A2 noun غیر رسمی #4,000 پرکاربردترین 2 دقیقه مطالعه

糟了

zao le tsáu lə

Overview

‘糟了’ (zāole) is a common exclamatory expression in Chinese, used to convey a sense of trouble, disaster, or a bad situation. It's akin to 'Oh no!' or 'It's terrible!' in English. The character ‘糟’ (zāo) fundamentally means 'dregs,' 'waste,' or 'rotten,' and when combined with the particle ‘了’ (le), which indicates a completed action or a change of state, it vividly paints a picture of something having gone wrong or turning sour.

This expression is highly versatile and can be used in a wide range of contexts, from minor inconveniences to serious calamities. For example, if you accidentally spill coffee on your shirt, you might exclaim '糟了!' Similarly, if you realize you've missed an important deadline, '糟了!' would be an appropriate reaction. It conveys a feeling of dismay, regret, or panic, indicating that the speaker has just realized a negative outcome or a problematic situation.

While ‘糟了’ is often used in situations where something has already gone wrong, it can also be used predictively when one anticipates a bad outcome. For instance, if you see a child about to break something, you might instinctively say ‘糟了!’

It's important to note that the intensity of ‘糟了’ can vary depending on the context and the speaker's tone. It can be a lighthearted exclamation for small mishaps or a truly despairing cry for significant misfortunes. Understanding the nuances of this expression requires not only knowing its literal meaning but also observing how it's used in real-life conversations and media.

In terms of grammar, ‘糟了’ functions as an interjection and can stand alone as a complete utterance. It's a quick and natural way to express a negative reaction to an unfolding event or a newly discovered problem. Its conciseness and expressiveness make it a frequently used phrase in everyday Chinese communication.

مثال‌ها

1

糟了,我把鑰匙鎖在車裡了!

Speaking about a personal mistake or accident.

Oh no, I locked my keys in the car!

2

糟了,忘記帶錢包了。

Realizing one has forgotten something important.

Darn it, I forgot my wallet.

ترکیب‌های رایج

糟了,我把钥匙忘在家里了。
糟了,我们迷路了。
糟了,考试迟到了。
糟了,下雨了。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

糟了 در مقابل 糟糕
'糟了' is an exclamation used to express sudden dismay or alarm, often a reaction to an immediate negative situation. '糟糕' can also be used as an exclamation, similar to '糟了', but it's more versatile. It can function as an adjective meaning 'terrible', 'bad', or 'in a mess', describing a situation, quality, or outcome. It can also be used as an adverb.
糟了 در مقابل 砸了
'糟了' (zāo le) expresses a general sense of things going wrong, like 'Oh no!' or 'This is bad!' It implies trouble or a problem arising. '砸了' (zá le) specifically means something has failed or fallen apart, like 'It's ruined!' or 'It's a flop!' It often implies a more concrete or complete failure.

نحوه استفاده

نکات کاربردی

'糟了' is typically used at the beginning of a sentence or as a standalone exclamation. It conveys a feeling of dismay, frustration, or alarm. It's often accompanied by a change in facial expression or tone of voice that reflects the speaker's distress. For example, if you spill coffee, you might exclaim '糟了!' If you realize you missed an important appointment, you would also say '糟了!' It can be followed by a description of the problem, such as '糟了, 我忘记带钥匙了!' (Oh no, I forgot to bring my keys!). It's an informal expression, suitable for everyday conversation rather than formal settings. While it can be used for grave situations, it's more commonly heard in response to everyday mishaps or minor crises.


اشتباهات رایج

None that are common for this specific exclamation.

ریشه کلمه

From '糟' (dregs, mess) and '了' (particle indicating completion or change), literally meaning 'it's become a mess'.

بافت فرهنگی

The phrase '糟了' (zāo le) in Chinese culture is a common exclamation that signifies a sudden realization of a problematic or disastrous situation. It's often used when something unexpected and negative has occurred, or is about to occur. It carries a sense of urgency and distress. Unlike some English equivalents that might be more dramatic, '糟了' can be used in a range of situations from minor inconveniences, like forgetting something important, to more serious predicaments. Its usage reflects a cultural tendency to express immediate concern and acknowledgement of misfortune. It's widely understood across different age groups and social contexts in Chinese-speaking communities.

راهنمای حفظ

Imagine a 'zao' (mess) caused by stepping on a 'le' (leaf) and slipping. '糟了' - what a mess!

سوالات متداول

4 سوال
'糟了' (zāo le) is a common Chinese exclamation that expresses a sense of trouble, disaster, or something going terribly wrong. It's similar to saying 'Oh no!', 'This is bad!', 'It's terrible!', or 'We're in trouble!' in English. It conveys a strong feeling of dismay, frustration, or alarm when an undesirable situation has occurred or is about to occur. It can be used in a variety of contexts, from minor inconveniences to significant misfortunes, and often implies a sudden realization of a problem.
'糟了' can be used independently as an exclamation, or it can be followed by a description of the problematic situation. For example, you might hear someone say: '糟了!我把钥匙落在家里了。' (Zāo le! Wǒ bǎ yàoshi là zài jiālǐ le.) which means 'Oh no! I left my keys at home.' Another example: '糟了,考试迟到了。' (Zāo le, kǎoshì chídào le.) which translates to 'Oh no, I'm late for the exam.' It effectively sets a tone of urgency or regret.
Yes, there are several expressions that convey similar meanings, though with slightly different nuances. For instance, '坏了' (huài le) can also mean 'it's broken' or 'it's bad,' and sometimes overlaps with '糟了' in expressing trouble, especially when something is literally damaged. '糟糕' (zāogāo) is an adjective meaning 'terrible' or 'bad,' and can be used in situations similar to '糟了,' often at the beginning of a sentence to describe a general bad situation. The choice depends on the specific context and the speaker's emotional intensity.
The character '糟' (zāo) originally referred to the dregs or fermented grains left after making wine or soy sauce, which are considered waste products. Over time, its meaning extended to encompass things that are spoiled, ruined, or in a bad state. When combined with '了' (le), which indicates a completed action or a change of state, '糟了' literally means 'it has become spoiled/ruined' or 'it's a mess.' This etymology clearly illustrates its connotation of something undesirable or having gone wrong.

خودت رو بسنج

fill blank

她迟到了,会议已经开始了,真是______!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

我的手机掉进水里了,这下可______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

我把钥匙锁在屋里了,真是太______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!