At the A1 level, '做事' (zuò shì) is introduced as a simple way to say 'to do things' or 'to work.' Students learn that '做' (zuò) means 'to do' and '事' (shì) means 'thing' or 'matter.' At this stage, the focus is on basic sentences like '我在做事' (I am doing things) or '他在做什么?' (What is he doing?). It is often taught alongside other basic verbs like '看书' (reading) or '吃饭' (eating). Learners are encouraged to see '做事' as a general answer to the question 'What are you doing?' when they don't want to specify the exact task. The goal is to recognize the two characters and understand that they function together as a single action. Students also learn that '做事' is a verb-object phrase, meaning you don't usually put another object after it. For example, you say '做作业' for 'do homework' rather than '做事作业.' This level builds the foundation for understanding how Chinese verbs often carry their own objects within the word itself.
At the A2 level, learners begin to use '做事' to describe a person's work style and habits. This involves adding simple adverbs like '认真' (serious/hard-working), '快' (fast), or '慢' (slow). A typical A2 sentence might be '他做事很认真' (He does things very seriously). Students also learn the basic 'separable' nature of the word, understanding that they can say '做了一些事' (did some things) to indicate quantity. The distinction between '做事' (the action of working) and '工作' (the noun 'job' or formal verb 'to work') becomes more important here. Learners are taught to use '做事' in more colloquial contexts, such as describing daily chores or general productivity. They also start to encounter '做事' in the context of location, such as '他在哪儿做事?' (Where does he work/do things?). The focus is on expanding the descriptive power of the verb by pairing it with common adjectives and using it to talk about one's daily routine.
At the B1 level, the usage of '做事' expands into more abstract and professional realms. Students learn to use it in complex sentence structures, such as using the '得' (de) particle for complements of manner: '他做事做得非常快' (He does things extremely fast). The cultural aspect of '做事' also comes into play, specifically the comparison between '做事' (doing things) and '做人' (conducting oneself). B1 learners are expected to understand that '做事' can refer to one's general approach to responsibilities and social duties. They also learn more specific collocations, such as '做事踏实' (doing things in a steady, down-to-earth way) or '做事马虎' (doing things carelessly). The word is used in discussions about work-life balance, efficiency, and personal reputation. B1 students should be able to contrast '做事' with more specific verbs like '办事' (handling a specific errand) and understand the nuances of register between them.
At the B2 level, '做事' is used to discuss professional ethics, management styles, and complex social situations. Learners encounter idioms and four-character phrases that incorporate '事' or the concept of doing, such as '无所事事' (to have nothing to do/be idle) or '事半功倍' (to get twice the result with half the effort). The focus shifts to the nuance of '做事' in organizational contexts—how a leader '做事' versus how a subordinate '做事.' B2 students are expected to handle the separable nature of the verb with ease, using it in various aspectual contexts (e.g., '事还没做完呢'). They also explore the philosophical implications of '做事' in Chinese literature and thought, where the act of 'doing' is often tied to the concept of 'Tao' or the natural order. At this level, the learner can use '做事' to articulate subtle differences in personality and professional capability, using a wide range of sophisticated adverbs and resultative complements.
At the C1 level, '做事' is analyzed within the context of formal discourse, legal language, and literary expression. Students explore how '做事' functions in formal evaluations and official reports, where it might be replaced by more formal terms like '履行职责' (fulfilling duties) or '开展工作' (carrying out work) but remains the conceptual core. C1 learners study the historical evolution of the character '事' and how the concept of 'affairs of state' influenced the modern meaning of '做事.' They can discuss the sociolinguistic aspects of the word, such as how its usage varies across different Chinese dialects (e.g., the preference for '做事' in Cantonese-influenced Mandarin). The word is used to debate complex topics like corporate culture, social responsibility, and individual agency. C1 students are expected to use '做事' with high-level modifiers and in rhetorical structures that reflect a deep understanding of Chinese sentence flow and stylistic balance.
At the C2 level, '做事' is treated as a philosophical concept. Mastery at this level involves understanding the deepest connotations of 'action' in Chinese philosophy, from Confucian 'rectification of names' (where '做事' must align with one's social role) to Daoist 'wu wei' (non-action, or doing without effort). C2 learners can critique the use of '做事' in classical texts and modern political speeches, identifying the subtle shifts in meaning that reflect changing social values. They use '做事' in highly sophisticated ways, such as in the analysis of a character's psychological depth in a novel or the strategic 'doing' of a historical figure. The distinction between '做事' and other verbs of action is mastered to the point where the learner can play with the language, using '做事' ironically or poetically. At this stage, '做事' is no longer just a vocabulary item but a fundamental lens through which the learner understands and describes the human condition in the Chinese-speaking world.

做事 in 30 Sekunden

  • 做事 is a general verb meaning 'to do things' or 'to work.'
  • It is a verb-object phrase (separable verb) that cannot take another object.
  • It is frequently used with adverbs to describe someone's work style.
  • In informal contexts, it can mean 'to have a job' at a specific location.

The Chinese term 做事 (zuò shì) is a fundamental verb-object compound that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'to do things,' 'to work,' or 'to handle affairs.' However, its usage is much broader than the English word 'work.' While 'work' often implies a professional job, 做事 encompasses any purposeful activity, from washing dishes to managing a multi-million dollar project. It is composed of two characters: 做 (zuò), meaning 'to do' or 'to make,' and 事 (shì), meaning 'thing,' 'matter,' or 'affair.' Together, they form a dynamic phrase that describes the act of engaging with the world through action. In Chinese culture, how one 做事 is often seen as a reflection of their character, leading to common descriptions like '做事认真' (working seriously/conscientiously).

General Action
Refers to any task or activity that requires effort and intention. It is the generic 'doing' of life's many requirements.
Professional Context
Informally used to mean 'having a job' or 'working at a place.' For example, '他在那家公司做事' (He works at that company).
Character Trait
Used to describe a person's work ethic or style. Whether someone is fast, slow, careful, or careless is expressed through this term.

他是一个非常认真做事的人,从不马虎。(He is a person who does things very seriously and is never careless.)

Understanding 做事 requires recognizing its status as a 'separable verb' (离合词). This means that other words, particularly aspect markers like 了 (le) or 过 (guo), and quantifying phrases, can be inserted between and . For instance, '做了一件事' (did one thing). This grammatical flexibility is a hallmark of Mandarin and allows for precise descriptions of the volume or completion of tasks. In daily conversation, you will hear this word in the office, at home, and in schools. It is the go-to phrase when you want to talk about productivity without necessarily using the more formal 工作 (gōngzuò).

你现在忙吗?我在做事,等会儿再说。(Are you busy now? I am doing things/working, let's talk later.)

Furthermore, 做事 carries a philosophical weight in Chinese thought. It is contrasted with 做人 (zuò rén), which means 'to conduct oneself' or 'how to be a person.' A common Chinese saying suggests that before one can 做事 well, one must first learn how to 做人. This highlights that in the Chinese worldview, professional or task-oriented success is inextricably linked to personal integrity and social harmony. When you use 做事, you are not just talking about physical labor; you are talking about the manifestation of intent in the physical world.

先学做人,再学做事。(First learn how to be a person, then learn how to do things.)

In summary, 做事 is a versatile, essential term that bridges the gap between mundane chores and professional responsibilities. It is a verb-object phrase that reflects the Chinese emphasis on action, diligence, and the connection between a person's deeds and their character. Whether you are describing your busy schedule or complimenting a colleague's efficiency, 做事 is the linguistic tool you will reach for most often.

Using 做事 (zuò shì) correctly requires an understanding of Chinese sentence structure, particularly regarding adverbs and complements. Because 做事 is a verb-object (VO) compound, it follows specific rules when modified. Unlike English, where we might say 'He works quickly,' in Chinese, the adverbial description often precedes the verb or uses a structural particle like 得 (de) to connect the action to its result or manner. This section explores the grammatical nuances of 做事 across various sentence patterns.

Adverbial Modification
Adverbs like '认真' (seriously), '慢慢' (slowly), or '赶快' (quickly) usually come before '做事'. Pattern: [Subject] + [Adverb] + 做事.
Complements of Manner
To describe how well or in what way someone does things, you must repeat the verb: [Subject] + 做事 + 做得 + [Adjective]. Example: 他做事做得很快 (He does things quickly).
Separable Verb Usage
When adding numbers or aspect markers, place them between '做' and '事'. Pattern: 做 + [Aspect/Number] + 事. Example: 做了很多事 (Did many things).

我今天做了很多,现在觉得很累。(I did many things today, and now I feel very tired.)

One of the most common ways to use 做事 is to describe a person's general approach to life and work. In this context, it often appears in the structure '做事 + [Adjective].' For example, '做事稳重' (to do things in a steady/reliable way) or '做事果断' (to do things decisively). This usage treats the phrase as a single unit of behavior. It is also frequently used in the negative to criticize laziness or lack of focus, such as '他不爱做事' (He doesn't like to do things/work) or '他做事不专心' (He isn't focused when doing things).

如果你想成功,就必须脚踏实地地做事。(If you want to succeed, you must do things in a down-to-earth manner.)

In more advanced contexts, 做事 can be used to indicate a location of employment. While '我在银行工作' is the standard way to say 'I work at a bank,' saying '我在银行做事' is a common, slightly more colloquial alternative that implies you handle the daily affairs or operations there. It feels more grounded and active. Additionally, when asking someone what they are currently occupied with, '你在做什么事?' is a natural way to ask 'What are you doing?' or 'What business are you attending to?'

他在市政府做事已经十年了。(He has been working at the city government for ten years.)

Finally, consider the use of 做事 in conditional sentences. It often pairs with '只要' (as long as) or '无论' (no matter). For example, '无论做什么事,都要有耐心' (No matter what you do, you must have patience). This highlights the general nature of the word—it applies to any and all tasks. By mastering these patterns, you will be able to describe actions, work ethics, and professional roles with the same flexibility as a native speaker.

只要你认真做事,老板一定会看重你。(As long as you work seriously, the boss will definitely value you.)

The phrase 做事 (zuò shì) is ubiquitous in Chinese-speaking environments, appearing in contexts ranging from the highly professional to the intimately personal. Unlike more specialized vocabulary, 做事 is a 'workhorse' term that fits almost anywhere action is required. Understanding where you will hear it helps you grasp the cultural nuances of Chinese productivity and social interaction. Here are the primary environments where 做事 takes center stage.

The Workplace (Office/Factory)
Managers use it to describe employee performance. You might hear a supervisor say, '他做事很利索' (He does things very efficiently). It is less about the title and more about the actual handling of tasks.
The Home (Domestic Life)
Parents use it to instruct children. '快点做事!' (Hurry up and do your things/tasks!) usually refers to chores or homework. It's a general call to action.
Social Evaluations
When people discuss someone's reputation, they often evaluate how they 'do things.' '他做事很靠谱' (He is reliable in how he does things) is one of the highest compliments in Chinese society.

在办公室里,大家都在低头做事,非常安静。(In the office, everyone is bowing their heads and working; it is very quiet.)

In the context of traditional Chinese culture, particularly in the business world, 做事 is often contrasted with '说话' (talking). There is a strong cultural preference for '多做事,少说话' (do more, talk less). You will hear this advice given to young professionals or students as a way to emphasize the importance of tangible results over empty rhetoric. In this sense, 做事 represents the virtue of pragmatism. When a mentor tells you to '踏实做事' (do things with your feet on solid ground), they are advising you to be diligent and avoid being flashy or superficial.

年轻人要多做事,少抱怨。(Young people should do more things and complain less.)

You will also encounter 做事 in media and literature. News reports might discuss how a government official '做事不力' (failed to handle affairs effectively), or a novel might describe a hero who '做事光明磊落' (does things in an open and upright manner). It is a phrase that describes the intersection of action and morality. Whether it's a casual conversation between friends about a busy weekend or a formal performance review, 做事 provides the vocabulary to discuss the 'what' and 'how' of human activity.

他这人做事总是慢吞吞的,真让人着急。(This guy always does things so slowly; it really makes people anxious.)

In daily life, keep an ear out for '做事' when people are making plans. '做完这件事我们就走' (We'll leave as soon as we finish this thing) is a standard way to signal a transition. In restaurants, you might hear a kitchen manager shouting orders to '做事快点!' (Do things faster!). By paying attention to these contexts, you'll see that 做事 is more than just a verb; it's a window into the Chinese rhythm of life and the values placed on effort and execution.

While 做事 (zuò shì) seems straightforward, English speakers often encounter several pitfalls due to the differences in how Chinese and English handle verbs, objects, and work-related concepts. Avoiding these mistakes will make your Chinese sound significantly more natural and precise. The most frequent errors involve word choice, grammatical structure, and the misuse of the separable verb nature of the phrase.

Confusing '做事' with '工作'
Many learners use '做事' as a noun. You cannot say '我的做事很累' (My 'doing things' is tired). You must use '工作' (job) as the noun: '我的工作很累' (My job is tiring).
Redundant Objects
Since '事' is already the object (thing), you cannot add another object after it. Incorrect: '做事家庭作业' (Doing things homework). Correct: '做家庭作业' (Doing homework).
Misplacing Aspect Markers
Markers like '了' (le) should go after the verb '做', not after the whole phrase. Incorrect: '做事了'. Correct: '做了事' or '做完事了'.

错误:他做事了三天。(Incorrect: He 'did things' for three days.)
正确:他做了三天。(Correct: He worked for three days.)

Another common mistake is related to the complement of manner. Because 做事 is a VO compound, you cannot simply say '他做事快' (He does things fast) in all contexts. While this is sometimes acceptable in very casual speech, the grammatically standard form requires repeating the verb: '他做事做得快.' English speakers often forget this 'verb-copying' rule, leading to sentences that feel incomplete or 'choppy' to a native ear. Furthermore, be careful with the word '干活' (gànhuó). While '干活' also means 'to work,' it specifically refers to physical or manual labor. Using '干活' to describe a software engineer's day might sound slightly off, whereas 做事 is safer and more general.

错误:他做事非常认真。(Acceptable, but...)
更标准:他做事非常认真。(Note: In this specific case, '做事' can act as a subject/topic, but for actions, verb copying is better.)

Finally, watch out for the 'negative' usage. If you want to say 'I have nothing to do,' don't translate 'nothing' literally. Instead of '我做没事,' the correct expression is '我没事做' (I have no things to do) or '我无所事事' (I have nothing to occupy myself with). The word order in Chinese often places the 'thing' before the 'doing' when expressing availability or lack thereof. By keeping these distinctions in mind—especially the VO structure and the difference between 'doing' and 'having a job'—you will avoid the most common traps and speak more clearly.

错误:我有很多做事。(Incorrect: I have many 'doing things'.)
正确:我有很多事要做。(Correct: I have many things to do.)

In Chinese, there are several words that translate to 'work' or 'do things,' but they each carry distinct shades of meaning and are used in different registers. Knowing when to choose 做事 (zuò shì) over its alternatives is key to achieving fluency. The primary competitors for this word are 工作 (gōngzuò), 办事 (bànshì), 干活 (gànhuó), and 处理 (chǔlǐ). Let's break down their differences.

做事 vs. 工作 (gōngzuò)
'工作' is both a noun (job) and a verb (to work). It is more formal and specific to professional employment. '做事' is a verb-only phrase and is more general, covering chores and personal tasks as well as jobs.
做事 vs. 办事 (bànshì)
'办事' specifically means to handle a specific piece of business or an official errand. If you go to the bank to fix a card issue, you are '办事.' '做事' is the continuous act of being productive.
做事 vs. 干活 (gànhuó)
'干活' is very colloquial and almost always refers to physical labor or manual tasks. You '干活' in a garden or a workshop. '做事' can be mental or physical.

比较:他在公司做事。(He works/does things at the company - general)
他在公司办事。(He is at the company to handle a specific matter - specific errand)

For more formal situations, especially in writing, you might use 处理 (chǔlǐ), which means 'to handle' or 'to deal with' (e.g., 处理问题 - handle a problem). Another high-level alternative is 从事 (cóngshì), which means 'to be engaged in' a particular profession or field (e.g., 从事教育工作 - engaged in education work). While 做事 is the 'everyman's' verb, these alternatives allow for greater precision in professional and academic writing. Using the right word shows that you understand the context of the activity—whether it's a routine task, a professional duty, or a specific errand.

比较:别打扰他,他在干活呢。(Don't bother him, he's doing manual work/chores - colloquial)
他在处理一些紧急事务。(He is handling some urgent matters - formal)

Finally, consider the term 劳作 (láozuò). This is a more literary or old-fashioned term for 'labor' or 'toil,' often used in the context of farming or traditional crafts. In contrast, 做事 feels modern and relevant to today's fast-paced, multi-tasking world. By comparing 做事 with these synonyms, you can see that it occupies the center of the 'action' spectrum—neither too formal nor too slangy, neither too specific nor too vague. It is the essential verb for the act of doing.

他这辈子都在辛勤劳作。(He has been toiling hard his whole life.) vs 他一直在认真做事。(He has always been working seriously.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Chinese, '事' often referred specifically to the affairs of the state or religious rituals, rather than mundane daily tasks.

Aussprachehilfe

UK /tsuɔ̂ ʂɻ̩̂/
US /tswɔ ʃi/
Equal stress on both syllables as both are 4th tone.
Reimt sich auf
错 (cuò) 过 (guò) 火 (huǒ) 日 (rì) 是 (shì) 市 (shì) 室 (shì) 试 (shì)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'shi' like 'she' in English. It should be a retroflex sound.
  • Using the 1st tone instead of the 4th tone for 'zuo'.
  • Failing to buzz the vowel in 'shi'.
  • Treating 'zuo' as a 'j' sound.
  • Mixing up 'shi' with 'si' (flat tongue vs retroflex).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Characters are basic but '事' has several strokes.

Schreiben 3/5

The character '事' can be tricky for beginners to balance.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce if tones are mastered.

Hören 1/5

Very common, easily recognized in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

什么 工作 认真

Als Nächstes lernen

办事 处理 解决 事情 做人

Fortgeschritten

无所事事 事半功倍 履行 从事

Wichtige Grammatik

Separable Verbs (离合词)

做了事,做完事

Verb Copying with '得'

做事做得好

Adverbial Placement

认真做事

Duration of Action

做了三个小时事

Negation of Verbs

不做事,没做事

Beispiele nach Niveau

1

他在做什么?

What is he doing?

Simple question structure using '做' + '什么' + '事' (implied).

2

我不喜欢做事。

I don't like to do things/work.

Negative '不' before the verb '喜欢'.

3

妈妈在做事。

Mom is doing things/working.

Progressive '在' before the verb phrase.

4

我们要多做事。

We need to do more things.

'多' used as an adverb before the verb.

5

他在哪儿做事?

Where does he work?

Question word '哪儿' for location.

6

我有很多事要做。

I have many things to do.

Note the order: [Noun] + [Verb].

7

他在银行做事。

He works at a bank.

Location '在银行' precedes the verb.

8

请你认真做事。

Please do things seriously.

Imperative '请' + adverb '认真'.

1

他做事很快。

He does things very quickly.

Adverbial modifier '很' + '快' after the phrase.

2

她做事总是很小心。

She is always very careful in doing things.

Frequency adverb '总是' (always).

3

我今天做了很多事。

I did many things today.

Separable verb: '了' and '很多' inserted.

4

做事以前,先想一想。

Before doing things, think first.

'以前' (before) placed after the verb phrase.

5

他做事不认真。

He doesn't do things seriously.

Negative '不' modifying the adjective.

6

你会做事吗?

Do you know how to do things? (Are you competent?)

Modal verb '会' (know how to).

7

我想找个地方做事。

I want to find a place to work.

Infinitive-like structure: '找地方' + '做事'.

8

他做事非常有条理。

He does things in a very organized way.

Complex adjective '有条理' (organized).

1

他做事做得非常快。

He does things extremely fast.

Verb copying: '做事' + '做' + '得' + '快'.

2

做事要踏实,不能走捷径。

You should do things steadily and not take shortcuts.

Moral imperative '要'.

3

他这个人做事很靠谱。

This guy is very reliable in how he handles things.

Colloquial term '靠谱' (reliable).

4

我们需要一个会做事的人。

We need someone who knows how to get things done.

Relative clause: '会做事的人'.

5

他做事从来不马虎。

He is never careless in doing things.

Adverb '从来不' (never).

6

别看他年纪小,做事很老练。

Don't be fooled by his young age; he is very experienced in how he works.

Conjunction '别看...却/也'.

7

他在那家工厂做了几年事。

He worked at that factory for a few years.

Duration '几年' inserted into the separable verb.

8

做事要有头有尾。

When doing things, one should see them through from start to finish.

Idiomatic expression '有头有尾'.

1

他做事总是顾虑重重。

He always does things with many worries/hesitations.

Advanced adjective '顾虑重重'.

2

做事不能只图快,还要讲质量。

One cannot just aim for speed when doing things; quality also matters.

Structure '不能只...还要...'.

3

他做事风格非常果断。

His style of doing things is very decisive.

Noun phrase '做事风格' (style of doing things).

4

他在外企做事,压力很大。

He works at a foreign company; the pressure is high.

Contextual usage for professional work.

5

这个人做事没原则。

This person has no principles in how they handle things.

Abstract noun '原则' (principle).

6

做事要分清轻重缓急。

One must distinguish between what is important and what is urgent when doing things.

Four-character phrase '轻重缓急'.

7

他做事一向雷厉风行。

He has always done things with vigorous and resolute efficiency.

Idiom '雷厉风行'.

8

不管做什么事,他都很投入。

No matter what he does, he is very dedicated.

'不管...都...' structure.

1

他做事从不拖泥带水。

He never procrastinates or leaves things half-done.

Idiom '拖泥带水' (messy/procrastinating).

2

做事应当问心无愧。

In doing things, one should have a clear conscience.

Moral philosophy using '问心无愧'.

3

他做事极有分寸。

He is extremely tactful and knows the limits in how he handles things.

Abstract concept '分寸' (propriety/limit).

4

他在学术界做事多年,造诣颇深。

He has worked in academia for many years and has deep accomplishments.

Formal register '造诣颇深'.

5

做事切忌心浮气躁。

When doing things, one must avoid being impetuous or restless.

Formal prohibition '切忌'.

6

他做事往往出人意料。

The way he does things is often unexpected.

Adverbial '往往'.

7

做事要有前瞻性。

One needs to have foresight when doing things.

Modern professional term '前瞻性'.

8

他做事向来光明磊落。

He has always done things in an open and upright manner.

Idiom '光明磊落'.

1

做事之妙,存乎一心。

The subtlety of doing things lies in one's own mind.

Classical Chinese structure '...之..., 存乎...'.

2

他做事已臻化境。

The way he handles things has reached a state of perfection/artistry.

Literary phrase '臻于化境'.

3

做事与做人,实为一体之两面。

Doing things and being a person are actually two sides of the same coin.

Philosophical parallel structure.

4

他做事不求闻达,但求无愧。

In his actions, he seeks not fame or position, but only to be without regret.

Classical allusion '不求闻达'.

5

做事当如行云流水,自然而然。

One should do things like floating clouds and flowing water, naturally.

Simile '如行云流水'.

6

他做事深谋远虑,布局宏大。

He handles affairs with profound foresight and a grand strategic layout.

Strategic terminology.

7

做事若无诚意,则终难成事。

If there is no sincerity in one's actions, one will ultimately fail to achieve anything.

Conditional '若...则...'.

8

他在乱世中做事,如履薄冰。

Handling affairs in turbulent times is like treading on thin ice.

Idiom '如履薄冰'.

Häufige Kollokationen

做事认真
做事马虎
做事果断
做事稳重
做事利索
做事磨蹭
做事公平
做事周到
做事高效
做事低调

Häufige Phrasen

做事的人

— A person who gets things done; a doer.

公司需要更多真正做事的人。

怎么做事

— How to handle things or behave.

你要教他怎么做事。

在哪儿做事

— Where do you work? (Informal)

你现在在哪儿做事?

替人做事

— To work for someone else.

他一直在替人做事。

只会做事

— Only knowing how to work (but perhaps lacking social skills).

他只会做事,不会说话。

没心做事

— To have no heart/mood for working.

他今天没心做事。

做事要有度

— One should have a sense of limit when doing things.

做事要有度,不要过火。

做事不力

— Ineffective in handling affairs.

由于做事不力,他被降职了。

做事的方法

— Method of doing things.

你的做事方法不对。

做事的过程

— The process of doing things.

我们要享受做事的过程。

Wird oft verwechselt mit

做事 vs 工作

工作 is a noun (job), 做事 is the action of doing tasks.

做事 vs 办事

办事 is for specific errands, 做事 is for general activity.

做事 vs 发生

发生 means 'to happen', 做事 means 'to do' (intentional).

Redewendungen & Ausdrücke

"事半功倍"

— To achieve twice the result with half the effort.

掌握好方法,做事就能事半功倍。

Literary
"事倍功半"

— To get half the result with twice the effort.

方法不对,做事往往事倍功半。

Literary
"无所事事"

— To have nothing to do; to be idle.

他整天无所事事,真让人担心。

Neutral
"敷衍了事"

— To do something half-heartedly just to get it over with.

你不能对工作敷衍了事。

Negative
"见机行事"

— To act according to the circumstances.

情况不明,我们只能见机行事。

Neutral
"雷厉风行"

— To act with vigorous and resolute efficiency.

新经理做事雷厉风行。

Positive
"脚踏实地"

— To do things in a down-to-earth, steady way.

做事要脚踏实地,不要好高骛远。

Positive
"光明磊落"

— To be open and upright in one's actions.

他做事光明磊落,深得大家信任。

Positive
"有始有终"

— To start and finish a task properly.

做事要有始有终,不能半途而废。

Positive
"谨小慎微"

— To be overly cautious in doing things.

他做事谨小慎微,生怕出错。

Neutral/Negative

Leicht verwechselbar

做事 vs 做人

Both start with '做'.

做人 is about character and social conduct; 做事 is about tasks and work.

做事要勤快,做人要诚实。

做事 vs 作业

Both involve 'doing'.

作业 is specifically 'homework'.

我在做作业,不是在做事。

做事 vs 作文

Both start with '做'.

作文 is 'to write an essay'.

他正在写作文。

做事 vs 做法

Same root.

做法 is a noun meaning 'method' or 'way of doing'.

你的做法很有趣。

做事 vs 作对

Similar sound.

作对 means 'to oppose' or 'act against'.

他总是跟我作对。

Satzmuster

A1

S + 在 + 做事

他在做事。

A2

S + 做事 + 很 + Adj

他做事很认真。

A2

S + 做了 + Number + 件事

我今天做了三件事。

B1

S + 做事 + V + 得 + Adj

她做事做得很快。

B1

无论...都 + 做事

无论什么事他都认真做。

B2

S + 做事 + 风格 + 是...

他做事风格是果断的。

C1

做事 + 应当 + ...

做事应当问心无愧。

C2

做事 + 如 + ...

做事如行云流水。

Wortfamilie

Substantive

事情 (shìqing - thing/matter)
事业 (shìyè - career)
做法 (zuòfǎ - way of doing)

Verben

做法 (zuò - to do)
从事 (cóngshì - to engage in)

Adjektive

事态 (shìtài - state of affairs)

Verwandt

工作
办事
干活
做人
事务

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Mandarin.

Häufige Fehler
  • 我做事作业。 我做作业。

    You cannot have two objects. '事' and '作业' are both objects.

  • 我的做事很累。 我的工作很累。

    '做事' is a verb, '工作' is the noun for 'job'.

  • 他做事快。 他做事做得快。

    Requires the 'de' particle and verb copying for formal manner description.

  • 我做事了。 我做了事。

    Aspect markers like '了' should follow the verb '做'.

  • 他做事不力在公司。 他在公司做事不力。

    Location '在公司' must come before the verb phrase.

Tipps

Verb Copying

When describing how someone works, remember to repeat the verb: 他做事做得很好。

Be Pragmatic

In China, '做事' is valued over '说话'. Show your worth through actions.

Noun vs Verb

Remember: Job = 工作 (Noun), Doing stuff = 做事 (Verb).

Tone Accuracy

Both characters are 4th tone. Make them sharp and falling.

Separability

Don't forget you can put words in the middle: 做了很多事。

Compliments

Calling someone '会做事' is a great way to show respect for their competence.

Intentionality

Only use '做事' for intentional human actions, not accidental events.

Efficiency

Use '事半功倍' to encourage efficient ways of doing things.

Humility

Saying '我只是做点小事' is a polite way to downplay your hard work.

Context Clues

Pay attention to the location mentioned before '做事' to know the job type.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person (亻) making (做) a list of things (事) to do for the day.

Visuelle Assoziation

Visualize a worker at a desk with a 'To-Do' list. The '做' is the action, the '事' is the list.

Word Web

Job Task Action Duty Work Errand Affair Conduct

Herausforderung

Try to describe three things you did yesterday using '我做了...事'.

Wortherkunft

The character '做' (zuò) evolved from '作' (zuò), which depicts a person (亻) standing next to a tool or action. '事' (shì) originally depicted a hand holding a tool or a record of events, signifying an official duty or matter.

Ursprüngliche Bedeutung: To engage in a task or perform an official duty.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful not to use '干活' (manual labor) when referring to a high-level professional's work unless you are being intentionally humble or colloquial.

English speakers often use 'work' for everything. In Chinese, '做事' is more about the action, while '工作' is the institution.

Laozi's concept of 'Wu Wei' (doing by not doing). Confucian analects regarding the rectification of names and duties. Modern business slogans in China emphasizing 'Result-oriented' (以结果为导向) doing.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Office

  • 做事效率
  • 做事认真
  • 处理事务
  • 分配工作

Home

  • 做家务
  • 做事快点
  • 别磨蹭
  • 帮妈妈做事

School

  • 做作业
  • 做事专注
  • 参加活动
  • 做事负责

Job Interview

  • 做事经验
  • 擅长做事
  • 做事风格
  • 团队合作

Social Evaluation

  • 做事靠谱
  • 做事踏实
  • 为人处世
  • 做事周到

Gesprächseinstiege

"你最近在忙着做什么事? (What things have you been busy with lately?)"

"你觉得在那家公司做事怎么样? (How do you like working at that company?)"

"你做事喜欢快一点还是慢一点? (Do you like to do things quickly or slowly?)"

"你觉得做事认真重要吗? (Do you think working seriously is important?)"

"帮我个忙,帮我做件事好吗? (Do me a favor, could you do something for me?)"

Tagebuch-Impulse

描述你今天做的三件最重要的事。 (Describe the three most important things you did today.)

你理想的做事环境是什么样的? (What is your ideal environment for doing things?)

谈谈你对'先做人,后做事'这句话的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'be a person first, then do things.')

如果你可以不用做事,你会做什么? (If you didn't have to do anything/work, what would you do?)

写一个你认为做事非常认真的人。 (Write about someone you think works very seriously.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. '事' is already an object. You should say '做作业' (do homework).

It is neutral and very common in spoken Chinese. In formal documents, '工作' is preferred.

'干活' usually implies physical labor, while '做事' can be anything.

You say '我没事做' or '我无所事事'.

No, it is a verb phrase. Use '工作' for the noun 'work/job'.

Place them after '做', e.g., '做了事', '做过事'.

No, it can mean chores, errands, or any intentional activity.

It means someone is competent and knows how to handle tasks effectively.

Yes, but it is particularly common in Southern China and Cantonese-speaking areas.

Usually no. We use '运转' or '工作' for machines.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'He works very seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What are you doing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have a lot of things to do today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She does things very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He works at that company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't be lazy, go do things!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a reliable person.' (using 做事)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I did three things yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Doing things requires patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He handles things decisively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '做事' and '得'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '做事' and '件'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'First learn to be a person, then learn to do things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He never procrastinates.' (using idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I worked for five hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He has no heart for working today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'No matter what you do, be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is very organized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Stop idling around!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His working style is low-profile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell me three things you do every day using '做事'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your boss's or a colleague's working style.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Do you prefer to do things fast or slow? Why?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the meaning of '做事认真'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What would you do if you had '无所事事' for a whole month?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a time you did something '事半功倍'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Where would you like to '做事' in the future?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Is '做事' more important than '做人'? Discuss.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you handle it when someone you work with is '做事马虎'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a project you '有始有终' finished.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a person who is '做事果断'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What does '做事靠谱' mean to you?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Do you like to work alone or in a team? (using 做事)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you stay focused while '做事'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a cultural difference in '做事' style.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '做事' in a sentence about your morning routine.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain '雷厉风行' with an example.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What are the benefits of '做事周到'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you '做事' when you are under pressure?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Is it better to '做事' for yourself or others?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '他在那家公司做了很多年事。' (Question: He has worked at that company for many years. True or False?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '你做事能不能认真点?' (Question: Is the speaker happy with the other person's work?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '我下午有事要做,不能去玩。' (Question: Why can't the speaker go play?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '他做事总是风风火火的。' (Question: Does he do things slowly or quickly/energetically?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '这件事我做了三遍。' (Question: How many times did he do it?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '做事要量力而行。' (Question: What is the advice?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '他做事不爱声张。' (Question: Is he loud about his work?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '我正忙着做事呢,回头再说。' (Question: Is the speaker available to talk?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '他做事很有分寸。' (Question: Is he tactful?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '做事不能半途而废。' (Question: What shouldn't you do?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '他在市政府做事。' (Question: Where does he work?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '你做事太磨蹭了。' (Question: Is the person fast or slow?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '做事要有耐心。' (Question: What quality is needed?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '他做事很有条理。' (Question: Is he organized?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '我今天做了一件大事。' (Question: Did he do something small or big?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!