B1 verb 2 min de lectura

育て上げる

When you're talking about raising children, you'll often hear the word 育てる (sodateru). But what if you want to emphasize that you saw the process through to the very end? That's where 育て上げる (sodateageru) comes in.

The extra kanji, 上げる (ageru), literally means 'to raise' or 'to complete,' so when it's added to 育てる, it adds the nuance of 'raising to completion,' or 'bringing up completely.' So, while 育てる can mean to simply raise, 育て上げる implies that you've done the full job, until the child is grown up. You've brought them up all the way to adulthood.

So you've learned that 育て上げる (sodateageru) means 'to raise to adulthood' or 'to bring up completely'. But where does this word actually pop up in real life? It's more common than you might think, especially in contexts dealing with long-term commitment and development. Let's look at some places you'll definitely encounter it.

§ In Daily Conversations and Family Talk

When people talk about their children, grandchildren, or even pets they've had for a long time, 育て上げる is the perfect word to describe the effort and dedication involved in raising them fully. It emphasizes the completion of the raising process, often with a sense of accomplishment.

彼は3人の子供を育て上げたベテランの父親です。

Hint
He is a veteran father who raised three children.

彼女は一人で事業を育て上げました。

Hint
She built up her business all by herself.

§ In Professional and Business Contexts

While you might initially think of raising children, 育て上げる is also very applicable in the business world, particularly when discussing long-term projects, developing employees, or even growing a company from the ground up. It highlights the investment of time and effort to bring something to maturity.

このプロジェクトを最初から最後まで育て上げるのは大変でした。

Hint
It was hard to develop this project from start to finish.

彼は多くの若い才能を育て上げてきました。

Hint
He has nurtured many young talents.

§ In News and Formal Reporting

You'll also see 育て上げる in news articles or formal reports, especially when discussing long-term societal issues, the development of industries, or the success stories of individuals who overcame challenges to achieve their goals. It carries a more formal and respectable tone in these contexts.

この地域は、長年にわたり独自の文化を育て上げてきました。

Hint
This region has fostered its unique culture over many years.

Understanding these contexts will help you not only recognize 育て上げる but also use it accurately and naturally in your own Japanese conversations and writing. Pay attention to the 'completion' aspect that the 上げる adds to the verb 育てる (sodateru - to raise, to grow).

How Formal Is It?

Formal

"そのご両親は、息子さんを立派に「ご育成になり」、社会に貢献する人物に育て上げられました。 (Those parents 'raised' their son admirably, bringing him up to be a person who contributes to society.)"

Neutral

"私の祖父母は、多くの困難を乗り越え、五人の子供たちを「育て」ました。 (My grandparents overcame many difficulties and 'raised' five children.)"

Informal

"苦労して「育んでやった」んだから、最後まで責任を持つよ。 (Because I went through a lot of trouble to 'bring them up', I'll take responsibility until the end.)"

Child friendly

"ママは、赤ちゃんをミルクで「大きくする」んだよ。 (Mommy 'makes' the baby 'grow big' with milk.)"

Jerga

"あいつを「一人前にする」のに、どれだけ苦労したか。 (You have no idea how much trouble I went through to 'make him a full-fledged adult'.)"

Dato curioso

The '上げる' (ageru) suffix in '育て上げる' adds a sense of completion or successful achievement to the act of raising, implying the person has been fully brought up to maturity or to a desired state.

Se confunde a menudo con

育て上げる vs 育つ (そだつ)

This is the intransitive verb 'to grow' or 'to be raised'. It describes the subject growing on its own, not someone raising something else.

育て上げる vs 大きくする (おおきくする)

This means 'to make something big' or 'to enlarge'. While raising often involves making something bigger, this phrase is more general and lacks the nuance of 'nurturing to maturity'.

育て上げる vs 世話をする (せわをする)

This means 'to take care of' or 'to look after'. It's a component of raising, but doesn't encompass the entire process of bringing someone to full independence as 育て上げる does.

Patrones gramaticales

Verb-て form + 上げる (to do something completely/to the end) Noun + を + 育て上げる (to raise/cultivate Noun completely) 自動詞 + を + 育て上げる (to finish raising something that was already growing or developing) 他動詞 + を + 育て上げる (to complete the process of raising or cultivating something) ~ように育て上げる (to raise someone to be ~) ~として育て上げる (to raise someone as ~)

Fácil de confundir

育て上げる vs 育てる (そだてる)

This is the general verb for 'to raise' or 'to grow'. It's often confused with 育て上げる because both involve raising, but 育て上げる implies completion.

育てる can be an ongoing process or refer to the act of raising generally. 育て上げる specifically means to complete the process of raising someone to maturity.

花を育てる (はなをそだてる): to grow flowers. 子供を育てる (こどもをそだてる): to raise children.

育て上げる vs 上げる (あげる)

This verb means 'to raise' or 'to lift' on its own, and it's also used as a suffix to indicate completion or doing something completely. Its presence in 育て上げる can make learners think it's just a combination of 'raise' and 'raise'.

When あげる is used as a suffix with a verb like 育てる, it adds the nuance of 'doing something completely' or 'to the end'. It's not just a redundant 'raise'.

手を上げる (てをあげる): to raise one's hand. 読み上げる (よみあげる): to read out completely.

育て上げる vs 成長させる (せいちょうさせる)

This means 'to make grow' or 'to cause to grow'. It can seem similar to 'raising' in the sense of development.

成長させる focuses on the act of causing growth or development, often more broadly than just raising an individual. 育て上げる is specifically about raising a person to adulthood, emphasizing the parental or guardian role.

会社を成長させる (かいしゃをせいちょうさせる): to make a company grow. 植物を成長させる (しょくぶつをせいちょうさせる): to make plants grow.

育て上げる vs 養育する (よういくする)

This also means 'to raise' or 'to nurture', often with a focus on care and upbringing, especially for children.

養育する is a more formal or administrative term for raising and nurturing. 育て上げる specifically implies the successful completion of the entire raising process, from infancy to independence.

子供を養育する (こどもをよういくする): to raise and nurture a child (often in a formal context).

育て上げる vs 成人させる (せいじんさせる)

This means 'to make someone an adult' or 'to bring someone to adulthood', which sounds very similar to the definition of 育て上げる.

成人させる simply denotes the act of reaching adulthood. 育て上げる emphasizes the *process* of raising someone *until* they reach adulthood, implying a significant effort and completion of the raising journey.

息子を成人させる (むすこをせいじんさせる): to bring one's son to adulthood (often in the sense of reaching legal age).

Patrones de oraciones

B1

子供を育て上げる (to raise a child to adulthood)

彼女は3人の子供を一人で育て上げた。 (She raised three children by herself.)

B1

孫を育て上げる (to raise one's grandchild to adulthood)

祖父母が孫を立派に育て上げた。 (The grandparents admirably raised their grandchild.)

B1

弟子を育て上げる (to train a disciple/apprentice to completion)

彼は多くの優秀な弟子を育て上げた。 (He trained many excellent disciples.)

B1

才能を育て上げる (to cultivate talent to fruition)

そのコーチは若手の才能を辛抱強く育て上げた。 (That coach patiently cultivated the talent of young players.)

B2

プロジェクトを育て上げる (to nurture a project to completion)

私たちはこのプロジェクトをゼロから育て上げた。 (We nurtured this project from scratch.)

B2

会社を育て上げる (to build up a company from scratch)

彼は小さな会社を大企業に育て上げた。 (He built a small company into a large corporation.)

B2

作物を育て上げる (to cultivate crops to harvest)

農家は美味しい米を丹精込めて育て上げた。 (The farmers painstakingly cultivated delicious rice.)

B2

人材を育て上げる (to develop human resources to their full potential)

企業は長期的な視点で人材を育て上げるべきだ。 (Companies should develop human resources with a long-term perspective.)

Cómo usarlo

「育てる」 (sodateru) means "to raise" or "to grow." The addition of 「上げる」 (ageru), which means "to raise up" or "to complete," adds the nuance of bringing something to completion or raising something fully to maturity. So, 育て上げる (sodateageru) specifically implies raising someone to adulthood or completing the process of upbringing.

Errores comunes

A common mistake is to use 育てる (sodateru) when you specifically want to convey the idea of raising someone completely to adulthood. While 育てる can be used in many contexts, 育て上げる emphasizes the successful completion of the raising process. For example, if you say 「子供を育てた」 (kodomo o sodateta), it could mean you raised a child for a period, but 「子供を育て上げた」 (kodomo o sodateageta) clearly means you raised the child to adulthood.

Origen de la palabra

Compound verb: 育てる (sodateru) + 上げる (ageru)

Significado original: 育てる (to raise/grow) + 上げる (to raise/complete)

Japonic

Contexto cultural

When Japanese people use 育て上げる, it often carries a nuance of significant effort and dedication over a long period. It's commonly used in the context of parents raising their children, or a mentor training a student until they are fully capable. This phrase highlights the value placed on thoroughness and seeing a task or person through to their full development.

Ponte a prueba 48 preguntas

multiple choice A1

Which of these means 'to raise' or 'bring up completely'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げる (sodateageru)

育て上げる specifically refers to raising someone to adulthood or bringing them up completely.

multiple choice A1

My parents worked hard to _________ me.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げました (sodateagemashita)

The sentence needs a verb that means 'raised' or 'brought up completely', which is 育て上げました.

multiple choice A1

Which sentence correctly uses 育て上げる?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 母は私を育て上げました。(Haha wa watashi o sodateagemashita. - My mother raised me.)

育て上げる is used for raising people or animals to maturity, not inanimate objects like rice or books.

true false A1

育て上げる (sodateageru) means 'to eat'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

No, 育て上げる means 'to raise' or 'to bring up completely'. 'To eat' is 食べる (taberu).

true false A1

You can use 育て上げる when talking about raising a child.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

Yes, 育て上げる is perfectly used when referring to raising a child to adulthood.

true false A1

When you say 'He raised a tree', you should use 育て上げる.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

No, 育て上げる is typically for living beings like people or animals raised to maturity. For trees, you might use 育てる (sodateru) or 栽培する (saibai suru - to cultivate).

writing A1

Write a short sentence about someone raising a pet carefully.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私は犬を育てます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing A1

Write a simple sentence about growing a plant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

花を育てます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing A1

Write a sentence saying 'I raise children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

子供を育てます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading A1

What does the person raise every day?

Read this passage:

私は毎日、野菜を育てます。とても楽しいです。

What does the person raise every day?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Vegetables

The passage says '野菜を育てます' which means 'raise vegetables'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Vegetables

The passage says '野菜を育てます' which means 'raise vegetables'.

reading A1

What is the friend raising?

Read this passage:

私の友達は猫を育てています。とてもかわいいです。

What is the friend raising?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: A cat

The passage says '猫を育てています' which means 'is raising a cat'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: A cat

The passage says '猫を育てています' which means 'is raising a cat'.

reading A1

What does the teacher do?

Read this passage:

先生は学生を育てます。学生は大きくなります。

What does the teacher do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Raises students

The passage says '先生は学生を育てます' which means 'the teacher raises students'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Raises students

The passage says '先生は学生を育てます' which means 'the teacher raises students'.

multiple choice A2

Choose the closest meaning to 「子どもを育て上げる」.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: To finish raising a child.

「育て上げる」means to raise completely, implying the process is finished.

multiple choice A2

Which sentence uses 「育て上げる」 correctly?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 彼女は一人で三人の子どもを育て上げた。(She raised three children by herself.)

「育て上げる」 is typically used for raising people to adulthood, not plants or animals in this context.

multiple choice A2

What is the nuance of 「育て上げる」 compared to simply 「育てる」?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 「育て上げる」 emphasizes completion and effort over a long period.

The '上げる' part adds a sense of completion and accomplishment to the act of raising.

true false A2

「育て上げる」 can be used when talking about raising a pet from a baby to an adult.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

While '育てる' can be used for pets, '育て上げる' typically refers to raising people to adulthood, implying a significant, long-term commitment and the full development of a human being.

true false A2

If someone says 「彼は一人で子どもを育て上げた」, it means he is still in the process of raising his child.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

The phrase 「育て上げた」 implies that the process of raising the child is complete.

true false A2

The verb 「育て上げる」 has a nuance of completing the task of raising someone.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

The '上げる' part of the verb emphasizes the successful completion of the raising process.

sentence order A2

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 両親は 彼を 立派に 育て上げた。

This sentence means 'His parents raised him wonderfully.' The particles indicate the roles of each word.

sentence order A2

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 祖母が 私を 育てて くれました。

This means 'My grandmother raised me.' '~てくれました' shows gratitude for an action.

sentence order A2

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 猫を 育てて います。

This translates to 'I am raising a cat.' '~ています' indicates an ongoing action or state.

writing B1

Write a short paragraph (2-3 sentences) about someone you know who was '育て上げられた' (raised to adulthood) with great care. What kind of person did they become?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の友人は、両親に大切に育て上げられました。彼らはいつも彼の夢を応援し、困難な時には助けてくれました。その結果、彼はとても優しくて強い人になりました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B1

Imagine you are talking about your pet. How would you use '育て上げる' to describe the process of raising it from a baby to a fully grown, well-behaved animal? Write one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この犬は、私が小さい頃から大切に育て上げた家族の一員です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B1

You are a manager talking about a new employee who you are mentoring. How would you use '育て上げる' to express your goal of developing them into a capable team member? Write one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私たちは、この新しい社員を一人前のプロフェッショナルに育て上げたいと思っています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading B1

この文から、佐藤さんの息子はどのような大人になったと推測できますか? (From this sentence, what kind of adult can we infer Sato-san's son became?)

Read this passage:

佐藤さんは、息子を厳しくも愛情深く育て上げました。息子はいつも感謝しており、親孝行な大人になりました。

この文から、佐藤さんの息子はどのような大人になったと推測できますか? (From this sentence, what kind of adult can we infer Sato-san's son became?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 親に感謝している

文中に「息子はいつも感謝しており、親孝行な大人になりました」とあるので、親に感謝している大人になったと推測できます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 親に感謝している

文中に「息子はいつも感謝しており、親孝行な大人になりました」とあるので、親に感謝している大人になったと推測できます。

reading B1

この文章から「育て上げる」という言葉が作物に対して使われている場合、どのようなニュアンスが考えられますか? (If '育て上げる' is used for crops in this passage, what nuance can be considered?)

Read this passage:

彼女は、小さな農園で多くの作物を丹精込めて育て上げました。その結果、彼女の農園は地域で有名になりました。

この文章から「育て上げる」という言葉が作物に対して使われている場合、どのようなニュアンスが考えられますか? (If '育て上げる' is used for crops in this passage, what nuance can be considered?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 時間と手間をかけて愛情深く育てた

「丹精込めて」という言葉から、時間と手間をかけて愛情深く育てたというニュアンスが読み取れます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 時間と手間をかけて愛情深く育てた

「丹精込めて」という言葉から、時間と手間をかけて愛情深く育てたというニュアンスが読み取れます。

reading B1

両親が子供たちを「育て上げた」目的は何だったと書かれていますか? (What is stated as the parents' purpose for '育て上げた' their children?)

Read this passage:

両親は、子供たちが自立できるようにと、厳しくも愛情を持って育て上げました。そのおかげで、子供たちはそれぞれ自分の道を歩んでいます。

両親が子供たちを「育て上げた」目的は何だったと書かれていますか? (What is stated as the parents' purpose for '育て上げた' their children?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 自立できるように

「子供たちが自立できるようにと」と明確に書かれています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 自立できるように

「子供たちが自立できるようにと」と明確に書かれています。

fill blank B2

彼女は苦労して子供たちを一人で___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げる」は、苦労して最後まで育て切る、という意味合いが強いです。この文脈では、彼女が大変な努力をして子供たちを立派に育てたことを強調しています。

fill blank B2

親として、子供を責任を持って___のは当然の務めだ。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げる

親が子供を最後まで面倒を見て立派にする、という責任を果たすニュアンスで「育て上げる」が適切です。

fill blank B2

彼は優秀な弟子を何人も___ました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げる」は、目標を達成し、完全に一人前にした、という完了のニュアンスを含みます。優秀な弟子を立派に育て終えた、という意味で使われます。

fill blank B2

この会社は、新入社員を一人前のプロに___ことに力を入れています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げる

新入社員を最後まで指導し、完全にプロとして成長させるという目標達成のニュアンスで「育て上げる」が適切です。

fill blank B2

祖父母が私を___くれたおかげで、今の私があります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げ

祖父母が最後まで面倒を見て、立派に成長させてくれた、という感謝の気持ちを表す際に「育て上げる」が自然です。「育て上げてくれた」の「てくれる」は恩恵の表現です。

fill blank B2

彼女はどんなに大変でも、必ず子供を立派に___と心に決めていた。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げる

強い意志をもって、最後まで子供を立派に成長させる、という決意を表すのに「育て上げる」が最も適切です。

fill blank C1

彼女は苦労して3人の子供を一人で___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げた」は、苦労して最後まで完全に育て上げたというニュアンスがあります。

fill blank C1

彼は両親に愛情深く___、立派な大人になった。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げられ

「育て上げられ」は、受身形で最後まで完全に育てられたことを表します。

fill blank C1

この会社は、社長がゼロから___大企業だ。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

会社をゼロから作り上げ、大きく成長させたという意味で「育て上げた」が適切です。

fill blank C1

引退するまでに、後輩を一人前に___のが私の目標だ。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げたい

「育て上げたい」は、完全に育て終えたいという願望を表します。

fill blank C1

彼女は苦難を乗り越え、見事にその犬を___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

犬を最後まで面倒を見て、立派に成長させたという意味で「育て上げた」が適切です。

fill blank C1

このブドウは、長年の努力によって農家が丹精込めて___ものだ。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

丹精込めて最後まで育て終えたというニュアンスから「育て上げた」が適切です。

multiple choice C1

彼女は苦労して三人の子供を___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げる」は、苦労して子供を成人するまで育て終えるという意味合いで使われます。

multiple choice C1

彼は、才能ある若者を立派な音楽家に___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げる」は、才能ある人物を一人前にするという意味でも使われます。

multiple choice C1

その教師は、多くの生徒を社会に役立つ人間に___。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 育て上げた

「育て上げる」は、教育者や指導者が対象を目標の状態まで導き終える状況に適しています。

true false C1

「育て上げる」は、植物を完全に成長させるという意味で使うことができる。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

「育て上げる」は主に人や動物、才能など、特定の目標まで完全に育成し終える際に使われる言葉で、植物には通常使いません。

true false C1

親が子供を成人するまで育て終えた場合、「育て上げた」を使うのは適切である。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

「育て上げる」は、親が子供を成人するまで面倒を見て育てる、という文脈で非常によく使われます。

true false C1

「育て上げる」は、まだ育成の途中である状態を指す。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

「育て上げる」は、育成が完了した、つまり目標とする状態にまで達したことを意味します。

/ 48 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!