B1 noun Formal #7,000 más común 1 min de lectura

配偶者

/ha̠iɡɯ̟<0xE3><0x82><0x93>ʃa̠/

The term 'haigussha' refers specifically to one's legal spouse in formal and official contexts.

Palabra en 30 segundos

  • Legal term for spouse (husband or wife).
  • Used in formal and legal contexts.
  • Emphasizes the legally recognized marital relationship.

Overview

「配偶者(はいぐうしゃ)」は、法律上の結婚によって結ばれた相手方を意味する言葉です。一般的には「夫」や「妻」を指しますが、よりフォーマルな場面や公的な文書、法律関連の文脈で使われることが多いです。単に「結婚相手」という意味合いだけでなく、配偶者であることが法的に認められている関係性を強調する際に用いられます。例えば、相続、税金、社会保障制度など、法律上の権利や義務が発生する場面で、配偶者であることが重要な要素となります。

「配偶者」は、主に以下のような文脈で使われます。

**公的な文書・スピーチ**

契約書、公的な声明、公式な場でのスピーチなどで、丁寧かつ正確さが求められる場合に用いられます。日常会話で「うちの夫/妻」と言う代わりに「配偶者」と言うと、やや硬い印象を与えます。

**一般的な表現**: 日常会話で使うことは少ないですが、結婚していることを伝える際に「配偶者がいます」のように使うこともあります。ただし、この場合もやや改まった響きがあります。

「配偶者」という言葉がよく登場する具体的な場面としては、以下のようなものが挙げられます。

  • 結婚・離婚関連の手続き: 婚姻届や離婚届の提出、財産分与や慰謝料に関する話し合い、遺産相続の手続きなど。
  • 税務申告: 配偶者控除や配偶者特別控除を受ける際。
  • 社会保険・年金: 配偶者に関する扶養申請や給付金請求など。
  • ビザ申請: 外国人配偶者との結婚に基づくビザ申請など。
  • アンケート調査: 家族構成や結婚状況を尋ねる公的な調査など。

「配偶者」と似た意味を持つ言葉には、「夫(おっと)」「妻(つま)」「パートナー」「連れ合い」などがあります。

  • 夫・妻: これらは性別を特定した、より直接的な表現です。日常会話で最も一般的に使われます。「配偶者」は性別を問わず、法律上の関係性を指すため、これらよりも広い意味合いを持ちます。
  • パートナー: 近年、同棲関係や事実婚を含め、より広い意味で使われるようになりました。法律上の結婚関係に限定されない場合もありますが、文脈によっては「配偶者」と同等に扱われることもあります。ただし、「配偶者」ほど法律的なニュアンスは強くありません。
  • 連れ合い(つれあい): やや古風な言い方で、夫婦どちらか一方を指すことも、夫婦二人を指すこともあります。日常会話で使われることは少なくなっています。「配偶者」よりも感情的な響きを持つ場合もありますが、法律的な正確さはありません。

このように、「配偶者」は、特に法律や公的な場面において、結婚相手であることを正確かつ中立的に示すための重要な用語です。

Ejemplos

1

この書類には、ご自身の情報に加えて、配偶者の方の情報も記入してください。

everyday

In addition to your own information, please fill in your spouse's information on this form.

2

遺言書には、相続人として配偶者の権利を明記しておくことが推奨されます。

formal

It is recommended that the will clearly state the spouse's rights as an heir.

3

彼は、長年連れ添った配偶者を亡くして、大変落ち込んでいる。

informal

He is very depressed after losing his spouse of many years.

4

少子高齢化社会において、配偶者の有無が個人の経済状況に与える影響は大きい。

academic

In a society with a declining birthrate and aging population, the existence or absence of a spouse significantly impacts an individual's economic situation.

Colocaciones comunes

配偶者控除 Spouse deduction (tax)
配偶者ビザ Spouse visa
配偶者の同意 Spouse's consent
配偶者暴力(DV) Domestic violence (spousal abuse)
配偶者手当 Spouse allowance

Frases Comunes

配偶者はいらっしゃいますか?

Do you have a spouse?

配偶者と死別した

Was widowed (lost spouse)

配偶者と離婚した

Divorced from spouse

Se confunde a menudo con

配偶者 vs パートナー

'Partner' can refer to a legal spouse but also includes unmarried partners, cohabiting couples, or even business partners, making it broader and less legally specific than 'haigussha'.

配偶者 vs 恋人

'Koibito' specifically means lover or boyfriend/girlfriend, implying a romantic relationship that is not necessarily marital or long-term like a spouse.

Patrones gramaticales

配偶者 + が/の/と 配偶者 + として 配偶者 + 控除/ビザ/手当 など (複合語)

How to Use It

Notas de uso

The term 'haigussha' is formal and often found in legal, governmental, or official documents. While it technically means husband or wife, it's used to denote the legal status of being married. In casual conversation, 'otto' (husband) or 'tsuma' (wife) are far more common and natural.


Errores comunes

Using 'haigussha' in everyday conversation can make you sound overly stiff or overly formal. It's best reserved for situations where legal or official terminology is appropriate. Mistaking it for a general term for 'partner' without considering the legal implication can also lead to errors.

Tips

💡

Understand Legal Significance

Remember 'haigussha' is crucial in legal and official documents concerning marriage rights and obligations.

⚠️

Avoid in Casual Talk

Using 'haigussha' in everyday conversation can sound overly formal or distant. Stick to 'otto' or 'tsuma'.

🌍

Formal vs. Informal

The choice between 'haigussha' and 'otto/tsuma' reflects the formality of the situation in Japanese communication.

Origen de la palabra

The word 'haigussha' (配偶者) comes from the kanji characters '配' (hai - distribute, pair, match), '偶' (guu - pair, mate, accidental), and '者' (sha - person). Together, they signify a person who is paired or matched, specifically in the context of marriage.

Contexto cultural

In Japanese culture, while marriage is significant, direct discussion of marital status using the formal term 'haigussha' is usually reserved for specific contexts. Expressing affection or daily life usually involves more intimate terms like 'otto' or 'tsuma'.

Truco para recordar

Think of 'haigussha' as 'legal spouse' - the 'haigu' (pair) part emphasizes the union, and 'sha' refers to the person. It's the official, legal term for your married other half.

Preguntas frecuentes

4 preguntas

日常会話で「配偶者」という言葉を使うことは比較的少ないです。通常は「夫」や「妻」、「主人」、「家内」、「パートナー」などが使われます。「配偶者」は、よりフォーマルな場面や公的な文書、法律関連の文脈で使われることが多い言葉です。

法律上の婚姻関係にない事実婚の相手は、厳密には「配偶者」とは呼ばれません。ただし、文脈によっては、社会保険や税制などで事実婚関係が配偶者に準ずるものとして扱われる場合もありますが、法的な定義としては異なります。

「配偶者」は法律上の婚姻関係にある相手を指す、法的な用語です。一方、「パートナー」はより広い意味で使われ、法律婚だけでなく、同棲関係や事実婚の相手を含む場合もあります。文脈によってどちらの意味で使われているか判断する必要があります。

「配偶者」は性別を区別せず、結婚している相手方であれば、男性(夫)でも女性(妻)でも指すことができます。法律上の結婚相手であることを示す中立的な言葉です。

Ponte a prueba

fill blank

税金の申告において、____控除が適用される場合があります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 配偶者

税法上、「配偶者控除」や「配偶者特別控除」という言葉が使われるため、この文脈では「配偶者」が適切です。

multiple choice

「彼女は現在、____と死別しています。」という文で「____」に当てはまる最も自然な言葉はどれですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 配偶者

「死別」という言葉は、法律上の結婚関係にあった相手との別れを指す場合に最も一般的に使われます。そのため、「配偶者」が最も適切です。

sentence building

遺産相続 / 必要です / 配偶者 / の証明

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 配偶者の遺産相続証明が必要です。

「配偶者であることを証明するもの(戸籍謄本など)が、遺産相続の手続きにおいて必要になる」という意味を表すため、この語順が最も自然です。

Puntuación: /3

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!