At the A1 level, you don't really need to use the word '配偶者' (haiguusha) in your daily speaking. Instead, you focus on simpler words like 'kazoku' (family), 'otto' (husband), and 'tsuma' (wife). However, you might see this word if you are looking at a basic Japanese ID card or a simple registration form at a school or gym. At this stage, just remember that 'haiguusha' is a formal way to say 'husband or wife.' If you see it on a form, it's the box where you write your partner's name. You don't need to worry about the kanji yet; just recognize that it refers to a married partner. Think of it like the word 'spouse' in English—you wouldn't use 'spouse' to introduce your husband to a friend, right? You'd say 'This is my husband.' It's the same in Japanese. Keep it simple for now, but keep 'haiguusha' in the back of your mind for when you have to fill out official paperwork. Most A1 textbooks will only mention it as a vocabulary item for 'family forms.'
At the A2 level, you are starting to learn more about Japanese society and formal situations. You might encounter '配偶者' (haiguusha) when learning about offices or hospitals. If you are living in Japan, you will definitely see this word on your 'Zairyu Card' (Residence Card) application or at the ward office. You should understand that 'haiguusha' is gender-neutral. Unlike 'otto' (husband) and 'tsuma' (wife), which tell you the gender of the person, 'haiguusha' can be either. This makes it very useful in formal writing. You might also see it in simple news articles about families. At this level, you should be able to recognize the kanji '配' (to match) and '者' (person). Even if you can't write '偶' yet, knowing the first and last kanji will help you guess the meaning. You should also start to notice that 'haiguusha' is never used with friendly honorifics like '-chan' or '-kun.' It is a 'dry' word used for facts and figures.
At the B1 level, you are expected to handle everyday life in Japan, and that includes dealing with some bureaucracy. '配偶者' (haiguusha) becomes an essential vocabulary word here. You need to know it for 'haiguusha biza' (spouse visa) discussions and for understanding company benefits. If your company offers a 'haiguusha teate' (spouse allowance), you need to know what that means for your salary! You will also see this word in more complex reading passages about social issues, such as the aging population or marriage rates. You should be able to use 'haiguusha' in a formal sentence, like 'I need a document to prove my spouse's income.' You'll also learn that 'haiguusha' is used in the context of 'haiguusha kojo' (spouse tax deduction), which is a major part of life for married people in Japan. This is the level where you move from just 'recognizing' the word to 'needing' the word to navigate the adult world in Japan.
At the B2 level, you should be comfortable with the legal and social nuances of '配偶者' (haiguusha). You will encounter it in legal texts, detailed news reports, and business contracts. You should understand that 'haiguusha' is the term used in the 'Kon-in Todoke' (Marriage Registration) and the 'Koseki' (Family Registry). At this level, you might participate in discussions about whether the legal definition of 'haiguusha' should be expanded to include same-sex partners. You will also learn about 'haiguusha bouryoku' (spousal violence/DV) and the laws surrounding it. Your vocabulary should include related terms like 'haiguusha tokubetsu kojo' (special spousal deduction) and 'seizon haiguusha' (surviving spouse). You should be able to explain the difference between 'haiguusha' (legal spouse) and 'naien no tsuma/otto' (common-law spouse) in a formal setting. Your use of the word should be precise, and you should never accidentally use it in a casual social context, as that would sound out of place for a B2 speaker.
At the C1 level, you are expected to have a deep understanding of the historical and legislative context of '配偶者' (haiguusha). You will read high-level academic papers or legal briefs where this term is used to analyze the 'Civil Code' (Minpou). You should understand how the definition of 'haiguusha' has evolved and the current legal debates surrounding it in the Japanese Diet (Parliament). You might encounter the term in discussions about 'haiguusha kyozuiken' (the right of a spouse to reside in a property after the other spouse's death), a relatively recent addition to Japanese inheritance law. You should be able to use the word in professional presentations or written reports without hesitation. Your understanding of the kanji should be perfect, including the subtle difference between '偶' (pair) and similar-looking characters. At this level, 'haiguusha' is not just a word for 'spouse'; it is a legal concept that you can manipulate and discuss in the context of Japanese jurisprudence and social policy.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '配偶者' (haiguusha) and can use it in the most formal or technical environments. You might be a lawyer, a high-level diplomat, or an academic researcher. You understand the etymological roots of the word and how it compares to archaic terms like 'saishi' (wife and children) or 'keishi' (legal wife). You can navigate the complexities of the 'Koseki' system and explain how 'haiguusha' status affects everything from international private law to national pension schemes. You are aware of the 'Haiguusha Bouryoku Boushi Hou' in its entirety and can discuss the legislative history of such acts. In writing, you can use 'haiguusha' with absolute stylistic accuracy, blending it seamlessly into formal prose or legal drafting. You also understand the subtle social shifts where people might choose to avoid the term in favor of more inclusive language, and you can discuss these linguistic trends with nuance and sophistication. To you, 'haiguusha' is a foundational pillar of the Japanese legal and social structure.

配偶者 in 30 Seconds

  • A formal, gender-neutral term for 'spouse' used in legal and administrative contexts.
  • Used on tax forms, visa applications, and in news reports regarding marriage laws.
  • Inappropriate for casual conversation; use 'tsuma' or 'otto' for personal introductions.
  • Key component of terms like 'haiguusha kojo' (spousal tax deduction) and 'haiguusha biza' (spouse visa).

The Japanese word 配偶者 (はいぐうしゃ - haiguusha) is a formal, gender-neutral term translated as 'spouse.' To understand its weight, one must look at the kanji: (hai) meaning to distribute, match, or arrange, and (guu) meaning even numbers, pairs, or accidental encounters. Together with (sha) for person, it literally describes a person who is part of a matched pair. In the social fabric of Japan, this isn't just a word for a husband or wife; it is the legal and administrative designation for a partner in a registered marriage. While you might call your own wife 'tsuma' or your husband 'otto' in casual conversation, 'haiguusha' is the term you will encounter on every tax document, insurance form, and legal contract in the country. It carries a sense of officiality and clinical precision that simple terms like 'partner' or 'husband/wife' lack in English.

Register
Formal, Legal, and Administrative. It is rarely used in spoken conversation between friends unless discussing specific legal rights or tax brackets.
Nuance
Objective and gender-blind. It avoids the traditional patriarchal baggage sometimes associated with 'kanai' (inside the house) or 'shujin' (master).

申請書には、配偶者の氏名を記入してください。(Please enter your spouse's name on the application form.)

The word is heavily tied to the Japanese Koseki (Family Registry) system. In Japan, being a 'haiguusha' grants specific legal protections and responsibilities, such as the right to inherit property, the right to make medical decisions, and eligibility for spousal tax deductions (haiguusha kojo). Because of this, the term is frequently heard in news reports regarding civil law changes or discussions about same-sex marriage, where the legal definition of 'haiguusha' is a central point of debate. Using 'haiguusha' in a casual setting like a party would sound incredibly stiff, almost as if you were reading a police report about your own marriage. However, in any professional or governmental context, it is the only appropriate term to use to ensure clarity and respect for the legal status of the union.

配偶者控除の対象となるか確認しましょう。(Let's check if you are eligible for the spousal deduction.)

Kanji Breakdown: 配
Meaning 'to distribute' or 'to match.' Used in words like 'haitatsu' (delivery) or 'shinpai' (worry/distribution of mind).
Kanji Breakdown: 偶
Meaning 'even number' or 'companion.' It implies a pair that fits together perfectly, like the number two.

Furthermore, 'haiguusha' is often used in the context of 'haiguusha bouryoku' (spousal violence), the legal term for domestic violence within a marriage. This highlights the word's role as a technical descriptor used by law enforcement and social services. In academic circles, researchers studying demographics or sociology will exclusively use 'haiguusha' to refer to married individuals to maintain an objective, scientific tone. For an English speaker, think of 'haiguusha' as the equivalent of 'spouse' in a legal deposition versus 'my husband' at a dinner table. It is precise, inclusive of all genders within the legal framework, and carries the full weight of the Japanese judicial system behind it.

彼は私の配偶者として登録されています。(He is registered as my spouse.)

Using 配偶者 correctly requires an understanding of Japanese honorifics and social distance. Because it is a formal noun, it usually functions as the subject or object of a sentence in business, legal, or medical settings. It is rarely modified by casual adjectives. Instead, you will see it paired with formal verbs like yusu (to possess/have), doukou suru (to accompany), or shibou suru (to pass away). When you are at a hospital, a doctor might ask, 'Is your spouse here?' using 'haiguusha' to maintain a professional distance. If you were to use 'okusan' (wife) in that context, it might feel slightly too personal or informal for a serious medical discussion.

Subject Marker
配偶者が... (The spouse [does something]...)
Possessive
配偶者の同意 (The spouse's consent)

手術には配偶者の同意書が必要です。(A spouse's consent form is required for the surgery.)

One common grammatical pattern is the 'Spouse Visa' application. In Japanese, this is haiguusha biza. When discussing immigration, 'haiguusha' is the only term used to define the relationship that grants residency status. You wouldn't say 'wife visa' (tsuma biza) in an official context. Additionally, when discussing inheritance (souzoku), the 'haiguusha' is always the primary heir. Sentences involving inheritance often look like: 'The spouse inherits one-half of the estate.' This legal precision ensures that there is no ambiguity about who qualifies as a beneficiary under the law. Even in the case of a deceased person, the term 'haiguusha' is used in the past tense or in relation to the estate to refer to the surviving partner.

日本人の配偶者として在留資格を申請した。(I applied for a residence status as the spouse of a Japanese national.)

In business contexts, particularly HR (Human Resources), 'haiguusha' is used to discuss employee benefits. For example, if a company provides a 'haiguusha teate' (spousal allowance), it refers to extra pay given to employees who support a non-working spouse. The sentence structure here often involves the verb shiku suru (to provide/issue). 'The company provides a spousal allowance to eligible employees.' This use of the word emphasizes the economic unit of the married couple rather than their personal relationship. It is also used in 'haiguusha kojo' (spousal tax deduction) discussions, where sentences focus on income thresholds and eligibility criteria. If you are translating English documents into Japanese, 'spouse' should almost always be translated as 'haiguusha' to maintain the correct legal tone.

多くの企業が配偶者手当を廃止する傾向にある。(Many companies tend to abolish spousal allowances.)

Common Pairing
配偶者特別控除 (Special spousal deduction)
Legal Phrase
配偶者有無 (Presence or absence of a spouse)

Finally, in the context of the 'Haiguusha Bouryoku Boushi Hou' (Act on the Prevention of Spousal Violence), the word is used to define the scope of the law. This law protects individuals not just from their current legal spouse but often extends to 'jijitsukon' (de facto marriage) partners. Here, the word 'haiguusha' is stretched to its legal limit to include those who live as if they were married. When using this word in writing, ensure you are aiming for a serious, informative, or formal tone. If you use it to talk about your partner's cooking, it will sound like you are writing a performance review of your marriage, which might be funny but is linguistically 'incorrect' for the register.

You will encounter 配偶者 in several specific real-world environments in Japan. The most common place is the **City Office (Kuyakusho/Shiyakusho)**. When you move to a new ward, get married, or have a child, you will fill out forms where 'haiguusha' is a standard field. The staff will use this term when asking for your partner's documentation. For example, 'Please provide your spouse's Resident Record (Juminhyo).' In this setting, using 'haiguusha' is a sign of professional respect and administrative accuracy. It removes the personal emotion from the transaction, focusing purely on the legal status of the individuals involved.

役所の窓口で「配偶者の身分証明書を見せてください」と言われた。(At the office counter, I was told, 'Please show your spouse's ID.')

Another frequent location is **The News and Media**. Whenever the Japanese government discusses tax reforms, social security, or civil rights, 'haiguusha' is the term of choice. You might hear a news anchor say, 'The ruling party is considering a revision of the spousal deduction system.' In this context, 'haiguusha' represents a demographic group rather than a specific person. It is also used in reporting on court cases. For instance, if a person is seeking damages for the death of their partner in an accident, the media will refer to the plaintiff as the 'haiguusha' of the deceased. This maintains the dignity of the victim and the survivor while adhering to journalistic standards of formality.

**The Workplace** is the third major arena. During 'Nentai' (Year-end tax adjustment) season, employees across Japan have to fill out papers declaring their dependents and their spouse's income. The HR department will send out emails titled 'Regarding the Spouse Deduction Declaration.' If you are an employee in Japan, you will see this word every November or December. Furthermore, when applying for company housing or health insurance for your family, the word 'haiguusha' will be prominent. In these corporate communications, the word is used to describe the legal relationship that qualifies a family member for company-sponsored benefits.

年末調整で配偶者控除等申告書を提出した。(I submitted the spouse deduction declaration for the year-end tax adjustment.)

Lastly, you will find 'haiguusha' in **Academic and Medical Documents**. If you are reading a sociological study on marriage trends in Japan, the data will be categorized by 'haiguusha no ari-nashi' (presence or absence of a spouse). In a hospital, if a patient is unable to speak for themselves, the 'haiguusha' is the first person the medical staff will contact for consent regarding procedures. It is the 'next of kin' equivalent in many Japanese medical scenarios. Hearing this word in a hospital setting signifies that the staff is addressing the legal reality of the family structure to ensure they are following proper protocol. It is a word of order, law, and formal recognition.

Where to see it
Tax forms, Marriage licenses, Insurance cards, Legal contracts.
Where to hear it
News broadcasts, City hall announcements, HR briefings, Hospital consultations.

In summary, 'haiguusha' is the word that connects an individual to the state and corporate systems of Japan. It is not a word of 'love' in the romantic sense, but a word of 'status' in the civic sense. Knowing this word is essential for anyone living and working in Japan, as it is the key to navigating the administrative side of life. Whether you are applying for a visa or just trying to understand your paycheck, 'haiguusha' is a term you cannot avoid.

The most frequent mistake English speakers make with 配偶者 is using it in the wrong **Social Register**. In English, 'spouse' is formal, but we might still use it in semi-formal introductions (e.g., 'I'd like you to meet my spouse'). In Japanese, however, 'haiguusha' is so clinical that using it to introduce your partner to a friend or even a boss would sound bizarre. It would be like saying, 'Allow me to introduce my legal co-signatory.' For introductions, you should use tsuma (wife) or otto (husband) for your own spouse, and okusan or danna-san for someone else's spouse. 'Haiguusha' is strictly for paperwork and objective discussion.

Wrong Context
紹介します。私の配偶者です。(Incorrect introduction style; too robotic.)
Right Context
紹介します。私の妻です。(Correct; 'This is my wife.')

❌ 私の配偶者は料理が上手です。
✅ 私の妻は料理が上手です。

Another mistake involves the **In-group/Out-group (Uchi-Soto)** dynamic. In Japanese, you generally use humbler terms for your own family and respectful terms for others. While 'haiguusha' is technically neutral, using it to refer to your own partner in a situation where a humbler term is expected can make you seem arrogant or socially unaware. Conversely, using it for someone else's partner when you should be using 'okusan' or 'goshujin' can make you seem cold or distant. Remember: 'haiguusha' is used when the *system* is talking to you, not when *people* are talking to each other as individuals.

Confusion also arises with the term **パートナー (paatonaa)**. In modern English, 'partner' is a catch-all term. In Japanese, 'paatonaa' is often used by couples who are not legally married (common-law) or same-sex couples who cannot legally marry in certain jurisdictions. If you use 'haiguusha' for a non-married partner, you are making a legal claim that is technically false in Japan. Conversely, if you use 'paatonaa' for a legal spouse in a formal document, it may be rejected because the form specifically requires the legal term 'haiguusha.' It is vital to distinguish between the 'social partner' and the 'legal spouse.'

❌ 彼は私の配偶者ですが、結婚はしていません。(Incorrect: You can't be a 'haiguusha' without being married.)

Finally, watch out for the **Kanji**. Students often confuse (guu) in 'haiguusha' with (guu) as in 'taiguu' (treatment/hospitality). While they look similar and share a reading, their meanings are distinct. 'Haiguusha' uses the 'even number/pair' kanji, signifying the duality of a couple. 'Taiguu' uses the 'meet/treat' kanji. Writing the wrong one on a legal document could lead to confusion or the need to redo the paperwork. Always double-check the 'person' radical on the left of to ensure you are referring to a human partner and not a 'treatment.'

Kanji Mistake
Writing 配遇者 (Incorrect) instead of 配偶者 (Correct).

Japanese has a wealth of words for 'spouse,' each with its own specific nuance and register. Understanding where 配偶者 fits in this spectrum is key to natural fluency. While 'haiguusha' is the legal anchor, other words provide the emotional and social texture of marriage. Below is a comparison of common alternatives.

配偶者 (Haiguusha)

Register: Legal/Official.

Usage: Tax forms, visas, news, laws. Gender-neutral.

伴侶 (Hanryo)

Register: Literary/Poetic.

Usage: Used in books or speeches to describe a 'life partner' or 'companion.' It has a romantic, lifelong connotation. 'Jinsei no hanryo' (Life companion).

連れ合い (Tsureai)

Register: Traditional/Soft.

Usage: An older, gender-neutral way to refer to one's spouse. It sounds warm and implies a long time spent together. Often used by elderly people.

パートナー (Paatonaa)

Register: Modern/Inclusive.

Usage: Used for unmarried couples, same-sex couples, or by those who dislike the gendered connotations of 'husband/wife.' It is becoming more common in corporate D&I (Diversity and Inclusion) policies.

When you compare 'haiguusha' to **夫 (otto)** and **妻 (tsuma)**, the difference is strictly about who is speaking. 'Otto' and 'Tsuma' are the standard humble terms used when talking to someone outside your family about your own husband or wife. You would say 'My tsuma is a teacher.' You would *never* say 'My haiguusha is a teacher' unless you were filling out a survey. Similarly, **ご主人 (goshujin)** and **奥様 (okusama)** are the respectful terms used when talking about *someone else's* spouse. 'Is your okusama well?' is polite; 'Is your haiguusha well?' sounds like you are checking on the health of a legal entity.

人生の伴侶を見つける。(To find a life partner/companion.)

In some old-fashioned contexts, you might hear **家内 (kanai)** for 'wife' or **主人 (shujin)** for 'husband.' However, these are increasingly seen as dated because they literally mean 'the person inside the house' and 'the master.' Modern speakers, especially in professional environments, are shifting toward 'tsuma/otto' or the gender-neutral 'haiguusha' in writing to avoid these hierarchical implications. If you are a learner, sticking to 'haiguusha' for forms and 'tsuma/otto' for speech is the safest and most modern approach.

Lastly, there is the term **内縁の夫/妻 (naien no otto/tsuma)**. This is the legal term for a common-law spouse. While they are not technically 'haiguusha' in the strictest sense of the Family Registry, they are often treated as such under certain social welfare laws. If you see 'haiguusha' on a form, it almost always excludes 'naien' unless specified otherwise. This distinction is crucial for legal and financial planning in Japan.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji '偶' is also used in 'guuzen' (coincidence). This implies that a spouse is someone you were 'paired with' by fate or a lucky encounter.

Pronunciation Guide

UK /haɪ.ɡuː.ʃə/
US /haɪ.ɡu.ʃə/
Heiban (Flat) style: Ha-I-GU-U-SHA. The pitch starts low and rises, staying flat through the end.
Rhymes With
歯車 (Haguruma) 来週は (Raishuu wa) 回収車 (Kaishuusha) 最終回 (Saishuukai - partial) 愛好者 (Aikousha) 大衆車 (Taishuusha) 怪獣だ (Kaijuu da) 買収者 (Baishuusha)
Common Errors
  • Pronouncing 'guu' as a short 'gu'. It must be a long vowel sound.
  • Confusing the pitch accent with 'haikyuu' (volleyball).
  • Pronouncing 'sha' as 'cha'.
  • Stopping the sound between 'hai' and 'guu'. It should flow smoothly.
  • Misreading the kanji '偶' as 'gu' (accident) without the long vowel.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The kanji '偶' is slightly complex for beginners.

Writing 5/5

Writing '偶' correctly requires attention to the radicals.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward but pitch accent is important.

Listening 3/5

Easily recognized in formal news or office settings.

What to Learn Next

Prerequisites

夫 (Otto) 妻 (Tsuma) 結婚 (Kekkon) 名前 (Namae) 者 (Sha)

Learn Next

控除 (Kojo) 申請 (Shinsei) 扶養 (Fuyou) 相続 (Souzoku) 婚姻 (Kon-in)

Advanced

遺産分割 (Isan bunkatsu) 不貞行為 (Futei koui) 戸籍 (Koseki) 世帯主 (Setainushi)

Grammar to Know

Noun + の + Noun

配偶者の名前 (Spouse's name)

〜としての + Noun

配偶者としての権利 (Rights as a spouse)

〜に関する + Noun

配偶者に関する法改正 (Legal amendment regarding spouses)

〜に伴う + Noun

配偶者の転勤に伴う退職 (Resignation accompanying a spouse's transfer)

〜を対象とする

配偶者を対象とする控除 (Deduction targeting spouses)

Examples by Level

1

配偶者の名前を書いてください。

Please write your spouse's name.

配偶者 (spouse) + の (possessive particle) + 名前 (name)

2

配偶者はいますか?

Do you have a spouse?

配偶者 (spouse) + は (topic marker) + いますか (do you have/exist?)

3

ここに配偶者のサインをお願いします。

Please have your spouse sign here.

配偶者 (spouse) + の (possessive particle) + サイン (signature)

4

配偶者の電話番号は何ですか?

What is your spouse's phone number?

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 電話番号 (phone number)

5

配偶者と一緒に来ました。

I came with my spouse.

配偶者 (spouse) + と一緒に (together with)

6

配偶者は日本人です。

My spouse is Japanese.

配偶者 (spouse) + は (topic marker) + 日本人 (Japanese person)

7

私の配偶者は会社員です。

My spouse is an office worker.

配偶者 (spouse) + は (topic marker) + 会社員 (office worker)

8

配偶者の住所は同じです。

My spouse's address is the same.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 住所 (address)

1

配偶者ビザを申請します。

I will apply for a spouse visa.

配偶者 (spouse) + ビザ (visa) + を (object marker) + 申請します (apply)

2

配偶者の有無を教えてください。

Please tell me if you have a spouse or not.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 有無 (presence or absence)

3

配偶者控除について知りたいです。

I want to know about the spousal deduction.

配偶者控除 (spousal deduction) + について (about)

4

配偶者の健康保険に入ります。

I will join my spouse's health insurance.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 健康保険 (health insurance)

5

配偶者が入院しました。

My spouse was hospitalized.

配偶者 (spouse) + が (subject marker) + 入院しました (was hospitalized)

6

配偶者の同意が必要です。

Spouse's consent is necessary.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 同意 (consent)

7

配偶者と一緒に旅行します。

I will travel with my spouse.

配偶者 (spouse) + と一緒に (together with)

8

配偶者の仕事は忙しいです。

My spouse's job is busy.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 仕事 (job)

1

配偶者控除を受けるための書類を準備する。

Prepare the documents to receive the spousal deduction.

配偶者控除 (spousal deduction) + を受ける (to receive) + ための (for the purpose of)

2

配偶者が亡くなった場合、相続はどうなりますか?

In the event that a spouse dies, what happens to the inheritance?

配偶者 (spouse) + が (subject) + 亡くなった (died) + 場合 (case/event)

3

配偶者手当が給与に含まれています。

The spousal allowance is included in the salary.

配偶者手当 (spousal allowance) + が (subject) + 含まれています (is included)

4

配偶者との関係を証明する書類が必要です。

A document proving the relationship with your spouse is required.

配偶者 (spouse) + との (with) + 関係 (relationship) + を証明する (to prove)

5

配偶者の年収を記入してください。

Please fill in your spouse's annual income.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 年収 (annual income)

6

配偶者暴力相談支援センターに連絡する。

Contact the Spousal Violence Counseling and Support Center.

配偶者暴力 (spousal violence) + 相談支援センター (counseling support center)

7

配偶者が外国人の場合の手続きを確認する。

Check the procedures for when the spouse is a foreigner.

配偶者 (spouse) + が (subject) + 外国人 (foreigner) + の場合 (in the case of)

8

配偶者の健康状態について質問された。

I was asked about my spouse's health condition.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 健康状態 (health condition)

1

民法では配偶者の相続分が定められている。

The Civil Code stipulates the spouse's share of inheritance.

民法 (Civil Code) + では (in/according to) + 定められている (is stipulated)

2

配偶者特別控除の適用要件を確認しましょう。

Let's check the eligibility requirements for the special spousal deduction.

配偶者特別控除 (special spousal deduction) + の (possessive) + 適用要件 (eligibility requirements)

3

配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護等に関する法律。

Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims.

This is the full official name of the 'DV Prevention Law' in Japan.

4

配偶者の居住権を確保するための法改正が行われた。

A legal amendment was made to secure the spouse's right of residence.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 居住権 (right of residence)

5

配偶者が不貞行為を行った場合の慰謝料請求。

Claiming consolation money (damages) when a spouse commits infidelity.

不貞行為 (infidelity) + を行った (committed) + 慰謝料請求 (claim for damages)

6

配偶者同行休業制度を導入する企業が増えている。

The number of companies introducing a spouse-accompanied leave system is increasing.

配偶者同行休業 (leave to accompany a spouse on overseas transfer)

7

配偶者の扶養に入るための手続きを教えてください。

Please tell me the procedure for becoming a dependent of my spouse.

配偶者 (spouse) + の (possessive) + 扶養に入る (to become a dependent)

8

配偶者選択の基準は人によって様々だ。

Criteria for choosing a spouse vary from person to person.

配偶者選択 (choice of spouse) + の (possessive) + 基準 (criteria)

1

配偶者居住権は、遺産分割における選択肢の一つである。

The spousal right of residence is one of the options in inheritance division.

遺産分割 (division of inheritance) + における (in/at) + 選択肢 (option)

2

配偶者控除の廃止が議論の遡上に載せられている。

The abolition of the spousal deduction has been brought to the table for discussion.

議論の遡上に載せる (to bring up for discussion/on the table)

3

生存配偶者の保護を目的とした法的な枠組みを検討する。

Examine a legal framework aimed at protecting the surviving spouse.

生存配偶者 (surviving spouse) + を目的とした (aimed at)

4

配偶者間の契約は、いつでも取り消すことができる(民法754条)。

Contracts between spouses can be canceled at any time (Civil Code Article 754).

配偶者間 (between spouses) + の (possessive) + 契約 (contract)

5

配偶者からの相続税の額の軽減制度を利用する。

Utilize the system for reducing the amount of inheritance tax from a spouse.

相続税 (inheritance tax) + の (possessive) + 軽減制度 (reduction system)

6

配偶者という法的地位がもたらす権利と義務。

The rights and obligations brought about by the legal status of 'spouse.'

法的地位 (legal status) + が (subject) + もたらす (to bring about)

7

配偶者による代理権の行使に関する判例を調査する。

Investigate judicial precedents regarding the exercise of agency rights by a spouse.

代理権 (right of agency) + の (possessive) + 行使 (exercise)

8

配偶者の個別性を尊重する現代的な家族観への移行。

Shift toward a modern view of the family that respects the individuality of the spouse.

個別性 (individuality) + を尊重する (to respect) + 移行 (transition)

1

配偶者控除の縮小は、女性の就労促進を企図した政策変容の一環である。

The reduction of the spousal deduction is part of a policy transformation intended to promote women's employment.

就労促進 (promotion of employment) + を企図した (intended/planned)

2

配偶者短期居住権は、遺産分割協議が調うまでの暫定的な権利である。

The spousal short-term right of residence is a provisional right until the inheritance division agreement is settled.

遺産分割協議 (inheritance division agreement) + が (subject) + 調う (to be settled)

3

配偶者相互の扶助義務は、婚姻生活の本質的な要素を構成する。

The mutual obligation of support between spouses constitutes an essential element of married life.

相互の (mutual) + 扶助義務 (obligation of support) + を構成する (to constitute)

4

配偶者の不法行為に基づく損害賠償請求の可否を論じる。

Discuss the feasibility of claiming damages based on the spouse's tortious act.

不法行為 (tort/illegal act) + に基づく (based on) + 可否 (feasibility/yes or no)

5

配偶者選択における同類婚の傾向が社会階層の固定化を招く。

The trend of assortative mating in spouse selection leads to the fixation of social strata.

同類婚 (assortative mating) + が (subject) + 固定化を招く (leads to fixation)

6

配偶者からの虐待は、個人の尊厳を著しく損なう人権侵害である。

Abuse from a spouse is a human rights violation that significantly damages individual dignity.

個人の尊厳 (individual dignity) + を (object) + 著しく損なう (significantly damage)

7

配偶者という呼称が内包するジェンダー・バイアスの再検討。

Re-examination of the gender bias inherent in the designation 'spouse.'

呼称 (designation/name) + が (subject) + 内包する (to contain/inherent)

8

配偶者関係の解消に伴う財産分与の法的性質に関する一考察。

A study on the legal nature of property division accompanying the dissolution of a spousal relationship.

関係の解消 (dissolution of relationship) + に伴う (accompanying)

Common Collocations

配偶者控除
配偶者ビザ
配偶者手当
配偶者暴力
配偶者居住権
配偶者の有無
配偶者同行
配偶者特別控除
配偶者選択
配偶者関係

Common Phrases

配偶者あり

— Having a spouse. Used on forms to indicate marital status.

配偶者ありにチェックを入れる。

配偶者なし

— Not having a spouse (single/widowed/divorced). Used on forms.

配偶者なしの場合は空欄にしてください。

配偶者の同意

— Consent of the spouse. Often required for medical or legal procedures.

配偶者の同意が必要です。

配偶者の扶養

— Spousal dependency. Refers to being supported financially by a spouse.

配偶者の扶養に入る。

配偶者の氏名

— Spouse's full name. A standard field on many official forms.

配偶者の氏名をフルネームで書く。

配偶者の所得

— Spouse's income. Relevant for tax and insurance calculations.

配偶者の所得を申告する。

配偶者の国籍

— Spouse's nationality. Required for immigration or international marriage forms.

配偶者の国籍はアメリカです。

配偶者の職業

— Spouse's occupation. Often asked on applications.

配偶者の職業欄を埋める。

配偶者の健康状態

— Spouse's health condition. Relevant for insurance or medical history.

配偶者の健康状態は良好です。

配偶者の生年月日

— Spouse's date of birth. Standard identifying information.

配偶者の生年月日を記入する。

Often Confused With

配偶者 vs 伴侶 (Hanryo)

Hanryo is poetic/romantic; Haiguusha is legal/dry.

配偶者 vs パートナー (Paatonaa)

Paatonaa is modern/inclusive; Haiguusha is strictly for legal marriage.

配偶者 vs 連れ合い (Tsureai)

Tsureai is warm/old-fashioned; Haiguusha is professional.

Idioms & Expressions

"配偶者は合わせ鏡"

— A spouse is a reflecting mirror. It means that your spouse's behavior often reflects your own.

配偶者は合わせ鏡と言うから、自分も気をつけよう。

Proverbial
"糟糠の妻"

— A wife who has shared poverty and hardships with her husband. (Related to spouse concept).

彼は糟糠の妻を大切にしている。

Literary
"割れ鍋に綴じ蓋"

— Every cracked pot has a mended lid. (Meaning every person, no matter their flaws, can find a matching spouse).

あの夫婦は割れ鍋に綴じ蓋だね。

Idiomatic
"似た者夫婦"

— A couple who resembles each other in character or appearance.

本当に似た者夫婦ですね。

Common
"夫婦喧嘩は犬も食わない"

— Even a dog won't eat a couple's quarrel. (Meaning no one should interfere in a trivial fight between spouses).

夫婦喧嘩は犬も食わないから、放っておこう。

Proverbial
"縁は異なもの味なもの"

— Marriage ties are strange and mysterious things.

縁は異なもの味なものですね、まさかあの二人が。

Old-fashioned
"ノミの夫婦"

— A 'flea couple' where the wife is much larger than the husband.

彼らは典型的なノミの夫婦だ。

Humorous
"仮面夫婦"

— A 'mask couple' who appear happy in public but have a cold relationship at home.

あの二人は実は仮面夫婦らしいよ。

Common
"おしどり夫婦"

— A 'mandarin duck couple' who are very devoted to each other.

近所でも評判のおしどり夫婦だ。

Positive
"連理の枝"

— Entwined branches. A metaphor for a deeply committed and inseparable married couple.

二人は連理の枝のように仲が良い。

Poetic

Easily Confused

配偶者 vs 配偶 (Haiguu)

It's the root of the word.

Haiguu is the act of pairing; Haiguusha is the person who is the spouse.

配偶関係を確認する。

配偶者 vs 偶然 (Guuzen)

Shares the 'Guu' kanji.

Guuzen means 'by chance' or 'coincidence'.

偶然、駅で会った。

配偶者 vs 待遇 (Taiguu)

The kanji 遇 looks like 偶.

Taiguu refers to treatment or hospitality at a job.

この会社は待遇が良い。

配偶者 vs 配達 (Haitatsu)

Shares the 'Hai' kanji.

Haitatsu means delivery.

ピザの配達を頼む。

配偶者 vs 配慮 (Hairyo)

Shares the 'Hai' kanji.

Hairyo means consideration or care for others.

周囲への配慮が足りない。

Sentence Patterns

A2

配偶者は[Noun]です。

配偶者はアメリカ人です。

B1

配偶者の[Noun]が必要です。

配偶者のサインが必要です。

B1

配偶者が[Verb-te]います。

配偶者が入院しています。

B2

[Noun]は配偶者に[Verb-passive]。

財産は配偶者に相続されます。

B2

配偶者控除を[Verb]。

配偶者控除を申請する。

C1

配偶者間の[Noun]について[Verb]。

配偶者間の契約について検討する。

C1

配偶者としての[Noun]を行使する。

配偶者としての居住権を行使する。

C2

配偶者という[Noun]が[Verb]。

配偶者という呼称が社会を反映している。

Word Family

Nouns

配偶 (Haiguu - matching/pairing)
配偶関係 (Haiguu kankei - spousal relationship)

Verbs

配偶する (Haiguu suru - to pair/match - rare/technical)

Related

夫婦 (Fuufu - married couple)
婚姻 (Kon-in - marriage/legal union)
世帯 (Setai - household)
扶養 (Fuyou - support/dependency)
親族 (Shinzoku - relatives)

How to Use It

frequency

High in legal/official contexts, low in daily social speech.

Common Mistakes
  • Using 'Haiguusha' to introduce a spouse to a friend. 私の妻/夫です。(Watashi no tsuma/otto desu.)

    'Haiguusha' is too clinical for social introductions.

  • Writing 配遇者 instead of 配偶者. 配偶者

    The kanji '偶' (pair) is correct, not '遇' (meet).

  • Using 'Haiguusha' for a common-law partner on a legal form. 内縁の夫/妻 (Naien no otto/tsuma)

    Legally, 'Haiguusha' usually requires a registered marriage.

  • Pronouncing it as 'Haigusha' (short 'u'). Haiguusha (long 'uu')

    The long vowel is essential for correct meaning and understanding.

  • Using 'Haiguusha' to refer to someone else's spouse politely in conversation. 奥様 (Okusama) / ご主人様 (Goshujinsama)

    'Haiguusha' is neutral, not honorific. Use respectful terms for others.

Tips

Forms First

Always check for '配偶者' first when filling out ward office forms. It's the standard category for your partner.

Gender Neutrality

Use 'Haiguusha' if you want to be gender-neutral in a formal report or document. It avoids the gendered nuances of 'husband' or 'wife'.

Tax Season

Learn 'Haiguusha Kojo' before December. It's the most common time you'll hear the word at work.

Kanji Radical

Remember the person radical (亻) in 偶. A spouse is a person (亻) who is your match.

Tone Control

Avoid this word in casual speech unless you're making a joke about how robotic your relationship has become.

Visa Knowledge

If you are on a spouse visa, your status is officially '配偶者'. Knowing this helps when talking to immigration.

HR Documents

When an email from HR says '配偶者について', it’s usually about benefits or taxes. Open it immediately!

News Keywords

In news headlines, '配偶者' often appears with '控除' (deduction) or '手当' (allowance).

Signature lines

If you see '配偶者署名', it means your spouse needs to sign the document.

Respectful Distance

Doctors and lawyers use 'Haiguusha' to stay professional. Don't be offended if they don't use a warmer term.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'HI-GH (Hai) GRADE (Guu) SHARP (Sha)' partner. Your legal spouse is a high-grade, sharp person who helps you with taxes.

Visual Association

Imagine a wedding ring that looks like an 'even number' (2) to remember 'Guu' (even/pair).

Word Web

Marriage Law Visa Tax Partner Contract Registry Family

Challenge

Try to find the word '配偶者' on any Japanese website related to 'Nentai' (Year-end tax adjustment) or 'Immigration'.

Word Origin

Composed of Middle Chinese-derived kanji. 'Hai' (配) comes from a vessel for wine, later meaning to distribute or match. 'Guu' (偶) refers to a human-shaped figure or a pair.

Original meaning: A matched pair of people; a companion in marriage.

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Be careful using this in social settings; it can make you sound like you view your marriage as a business contract.

Equivalent to 'spouse' in legal English. It sounds just as dry and formal.

Civil Code of Japan (Minpou) - uses 'haiguusha' throughout. Haiguusha Bouryoku Boushi Hou (DV Prevention Law). Japanese Tax Law (Spousal Deduction sections).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Tax Filing

  • 配偶者控除
  • 所得金額
  • 扶養家族
  • 年末調整

Immigration

  • 配偶者ビザ
  • 在留資格
  • 婚姻証明書
  • 身元保証人

Hospital/Medical

  • 配偶者の同意
  • 緊急連絡先
  • 病状説明
  • 手術承諾書

HR/Workplace

  • 配偶者手当
  • 家族手当
  • 健康保険の扶養
  • 慶弔休暇

Legal/Inheritance

  • 法定配偶者
  • 遺産相続
  • 居住権
  • 遺言書

Conversation Starters

"配偶者控除の手続きはもう終わりましたか? (Have you finished the spousal deduction procedures?)"

"配偶者ビザの更新にはどのくらいの時間がかかりますか? (How long does it take to renew a spouse visa?)"

"会社から配偶者手当は支給されていますか? (Is a spousal allowance provided by your company?)"

"日本の法律で、配偶者の権利はどう守られていますか? (How are the rights of a spouse protected under Japanese law?)"

"配偶者と一緒に日本に住む予定ですか? (Do you plan to live in Japan with your spouse?)"

Journal Prompts

もし配偶者が外国人だったら、どんな手続きが必要になるか調べて書いてみましょう。(Research and write about what procedures would be necessary if your spouse were a foreigner.)

「配偶者」という言葉と「パートナー」という言葉の違いについて、自分の意見を書きましょう。(Write your opinion on the difference between the words 'haiguusha' and 'paatonaa'.)

将来の配偶者に求める条件を3つ、理由と一緒に書いてください。(Write three conditions you seek in a future spouse, along with the reasons.)

配偶者控除という制度は、現代の日本に必要だと思いますか?(Do you think the spousal deduction system is necessary in modern Japan?)

配偶者との理想的な関係について、具体的なエピソードを交えて書いてみましょう。(Write about your ideal relationship with a spouse, including specific episodes.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is not recommended. While formal, it sounds too clinical. Using 'Tsuma' (my wife) or 'Kanai' (if you are older/traditional) is more appropriate for introductions. 'Haiguusha' is for forms, not faces.

Yes, absolutely. It is one of the few words in Japanese for a marriage partner that does not imply gender, making it the preferred term for legal documents and modern administrative use.

It is the 'Spousal Deduction' in the Japanese tax system. If one spouse earns below a certain threshold, the other spouse can receive a tax break. It is a very common topic in Japanese offices.

Legally, in the national Family Registry system, it currently only refers to opposite-sex married couples. However, some local governments and companies are expanding their internal definitions to include same-sex partners in their benefits.

It has the 'person' radical on the left, followed by the character for 'monkey' (though here it means pair/even). Be careful not to use the 'road' radical version (遇).

It is used when discussing laws, statistics (e.g., 'the number of spouses without jobs'), or in court cases to refer to the husband or wife of a victim or defendant.

Yes. 'Otto' and 'Tsuma' are neutral/standard. 'Haiguusha' is 'high-formal' or 'legal-formal.' You would find 'Haiguusha' in a law book and 'Tsuma' in a novel.

Yes, if you are applying for a 'Spouse of a Japanese National' visa, the official name is 'Nihonjin no Haiguusha-tou.' You will see this on your residence card.

No. 'Haiguusha' strictly refers to someone already legally married. For a fiancé, use 'Konyakusha'.

It usually appears in intermediate (B1) textbooks when discussing social systems, taxes, or formal writing styles.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please write your spouse's name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I applied for a spouse visa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Do you have a spouse?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A spouse's consent is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is my spouse.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Is your spouse Japanese?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The spousal deduction is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I live with my spouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I need to prove my spouse's income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Spousal violence is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'haiguusha' and 'tsuma' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '配偶者控除'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'Haiguusha'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My spouse's address is the same as mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Spouse's signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The company provides a spousal allowance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Spouse's date of birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Rights of the spouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Surviving spouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Spouse's health insurance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 配偶者 (はいぐうしゃ)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have a spouse.' (Formal)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please write your spouse's name.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spousal deduction.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spouse visa.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spouse's consent.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is your spouse Japanese?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spouse's signature.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Presence or absence of a spouse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spousal allowance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Haiguusha' in Japanese to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am my spouse's dependent.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spousal violence prevention.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Right of residence for the spouse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Surviving spouse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spouse's nationality.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Spouse's income.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Special spousal deduction.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Accompanied by a spouse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Relationship between spouses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: はいぐうしゃ. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者のサインをお願いします。」 What is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者ビザの申請をします。」 What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者控除はありますか?」 What is the speaker asking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者手当がなくなりました。」 What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者の同意が必要です。」 Is the spouse's consent optional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者は日本人です。」 What is the spouse's nationality?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者の有無を書いてください。」 What should you write?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者暴力相談所です。」 Who is this place for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者の居住権について説明します。」 What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者特別控除の対象です。」 Is the person eligible?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者の国籍は何ですか?」 What information is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者と一緒に来てください。」 Should the person come alone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「配偶者の所得を申告します。」 What is being declared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 「生存配偶者の権利を守る。」 What is being protected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!