爱人
爱人 in 30 Seconds
- A gender-neutral term for 'spouse' in Mainland China, emphasizing equality and respect in a marriage.
- Literally means 'love person,' used as 'lover' or 'sweetheart' in Taiwan, Hong Kong, and romantic songs.
- Commonly used in formal introductions and paperwork in the PRC, but considered slightly dated by youth.
- Important to distinguish from 'aijin' in Japanese (mistress) and 'qingren' in Chinese (often illicit lover).
The term 爱人 (àiren) is a fascinating linguistic artifact that encapsulates the shifting social and political landscapes of 20th-century China. At its most basic level, it combines the character for 'love' (爱) with 'person' (人). While a literal translation suggests 'lover' or 'sweetheart,' its practical application is deeply rooted in the history of the People's Republic of China. For many decades, particularly during the mid-20th century, it served as the standard, gender-neutral term for one's spouse—either husband or wife. This was a departure from traditional terms like 丈夫 (zhàngfu - husband) or 妻子 (qīzi - wife), which were sometimes viewed as carrying vestiges of old-world feudalism. By using '爱人,' speakers emphasized a relationship based on mutual affection and egalitarian companionship rather than just legal or patriarchal status.
- Historical Context
- In the socialist era of Mainland China, '爱人' was the most common way to introduce a spouse in official and social settings. It avoided the informal nature of '老公' (lǎogōng) or '老婆' (lǎopó), which were considered somewhat vulgar or old-fashioned at the time.
这是我的爱人,他在大学工作。(This is my spouse; he works at the university.)
However, the word's usage is not uniform across the Chinese-speaking world. In Taiwan, Hong Kong, and many overseas Chinese communities, '爱人' retains its more literal meaning of 'lover' or 'sweetheart,' often implying a romantic partner to whom one is not necessarily married. If you use '爱人' in Taipei to refer to your wife, people might think you are being overly poetic or perhaps referring to a mistress. Conversely, in modern Mainland China, while the term is still widely understood and used by older generations or in formal paperwork, younger people are increasingly shifting back to '老公/老婆' for informal talk or '先生/太太' for formal introductions. Understanding '爱人' requires a keen awareness of both geography and the age of the person you are speaking with.
- Modern Nuance
- Today, '爱人' can feel slightly dated to the 'post-90s' generation in China, who often find it a bit formal or reminiscent of their parents' era. Nevertheless, it remains the standard term in many legal documents and formal speeches.
他深爱着他的爱人。(He deeply loves his spouse/lover.)
Another important aspect is the grammatical flexibility. As a noun, it functions simply, but its emotional weight is heavy. It suggests a bond that is both social and deeply personal. In literature, you might see it used to evoke a sense of nostalgic romance or the specific social atmosphere of the 1950s-1980s. When you hear it today, pay attention to the context: if an elderly man in Beijing says it, he’s talking about his wife. If a young singer in a Mandopop song from Taiwan sings it, they are likely talking about a passionate, perhaps even forbidden, lover.
- Social Equality
- The term is inherently gender-neutral. Unlike English, which often requires 'husband' or 'wife,' '爱人' allows the speaker to refer to their partner without specifying gender, which was a key part of its promotion during the revolutionary period to foster equality between the sexes.
请带你的爱人一起来参加聚会。(Please bring your spouse along to the party.)
我给我的爱人买了一束花。(I bought a bouquet of flowers for my spouse.)
他们是一对幸福的爱人。(They are a pair of happy lovers/spouses.)
Using 爱人 (àiren) correctly involves understanding its placement as a standard noun and the possessive structures that typically accompany it. Because it refers to a person with whom one has a close relationship, it is almost always preceded by a possessive pronoun or a name. In Mainland China, the most common structure is 'Subject + 的 + 爱人.' For example, '我的爱人' (my spouse). Unlike terms for family members like '妈妈' (mother) or '哥哥' (older brother), where the '的' (de) is often dropped for brevity, it is more common to keep the '的' with '爱人' to maintain a respectful and clear tone.
- Introduction Pattern
- When introducing your spouse to a colleague or a new acquaintance, you would say: '这位是我的爱人' (This is my spouse). This is polite and suitable for all social levels.
王老师和他的爱人都在这所学校教书。(Teacher Wang and his spouse both teach at this school.)
In a sentence, '爱人' can act as the subject, the object, or part of a prepositional phrase. For instance, as an object: '我非常想念我的爱人' (I miss my spouse very much). As a subject: '他的爱人最近身体不太好' (His spouse hasn't been feeling well lately). It is also frequently used in plural contexts when discussing couples in general, such as '年轻的爱人们' (young lovers). However, be mindful that using the plural '爱人们' often leans back toward the 'lovers' meaning rather than 'married couples,' which would more likely be '夫妻' (fūqī).
- Comparison with 'Partner'
- In English, we often use 'partner' to be inclusive or vague. '爱人' serves a similar function in Mainland China, allowing for a formal yet affectionate way to refer to a life partner without the gendered specificity of 'wife' or 'husband.'
他在信中向爱人表达了深深的歉意。(In the letter, he expressed deep apologies to his spouse/lover.)
When asking about someone else's spouse, it is often more polite to use '您爱人' (your spouse - formal) or '你爱人' (your spouse - neutral). For example: '你爱人最近忙吗?' (Is your spouse busy lately?). This is considered more sophisticated than asking '你的老公/老婆忙吗?' which might feel a bit too familiar if you aren't close friends. It’s also worth noting that '爱人' is rarely used as a direct address (vocative). You wouldn't usually shout '爱人,饭好了!' (Spouse, dinner is ready!). Instead, you would use their name, a nickname, or '亲爱的' (qīn'àide - dear/darling).
- Formal Documents
- In forms or applications in China, you might see a field for '爱人姓名' (Spouse's Name). This is standard bureaucratic language.
这位女士是张医生的爱人。(This lady is Doctor Zhang's spouse.)
为了照顾爱人,他辞掉了工作。(To take care of his spouse, he quit his job.)
他们是一对患难与共的爱人。(They are a pair of spouses who have shared trials and tribulations.)
If you are traveling or living in Mainland China, you will most likely encounter 爱人 (àiren) in professional and semi-formal social settings. It is the 'goldilocks' word of relationship terms: not as stiff as '配偶' (pèi'ǒu - legal spouse/consort), yet more dignified than '老婆' (lǎopó - wife/wifey). You will hear it in office breakrooms when colleagues discuss their weekend plans: '我爱人想去爬山' (My spouse wants to go hiking). You will hear it at dinner parties when someone introduces their partner to the group. It carries a sense of stability and social recognition.
- Cinematic and Literary Usage
- In movies set in the 1960s or 70s, characters will almost exclusively use '爱人.' It evokes a specific era of 'comradeship' where personal love was framed within the context of building a new society together.
在那个年代,人们都称呼自己的另一半为“爱人”。(In that era, people called their significant other 'airen'.)
Interestingly, in the world of Mandopop (Mandarin pop music), '爱人' takes on a much more romantic, even tragic, connotation. Song lyrics from Taiwan or Hong Kong frequently use '爱人' to refer to a soulmate or a lover who might be out of reach. In this context, it sounds poetic and emotional. For example, a song might have a title like '亲爱的爱人' (My Dear Lover). Here, the word is stripped of its 'legal spouse' baggage and returned to its literal roots of 'the person I love.' This duality is key: the word lives two lives—one as a bureaucratic/social term for a spouse, and another as a romantic term for a lover.
- Workplace Etiquette
- When talking to a boss or a superior, referring to your partner as '爱人' is safer than using '老公/老婆.' It maintains a professional distance while acknowledging your personal life.
他的爱人也是一名医生。(His spouse is also a doctor.)
You might also encounter this word in news reports or biographies. When a journalist writes about a famous scientist's life, they will mention their '爱人' to describe the person who supported them through their career. It sounds respectful and serious. However, if you are watching a modern reality TV show or a trendy drama set in Shanghai, you will notice characters using '男朋友' (boyfriend), '女朋友' (girlfriend), or '老公/老婆' much more often, reflecting the shift toward more casual and Westernized relationship terminology among the youth.
- Public Announcements
- In public speeches or wedding toasts, '爱人' is often used to add a touch of gravity and sincerity to the occasion.
我代表我和我的爱人,欢迎大家的到来。(On behalf of myself and my spouse, I welcome everyone here.)
失去爱人对他来说是一个沉重的打击。(Losing his spouse/lover was a heavy blow to him.)
他在广场上寻找他的爱人。(He was looking for his spouse/lover in the square.)
The most common pitfall for English speakers learning 爱人 (àiren) is assuming that its literal translation 'lover' carries the same connotations in Chinese. In English, 'lover' often implies a sexual relationship, sometimes outside of marriage, or a very intense, non-formal romantic bond. If you are in Mainland China and you want to say 'This is my husband,' using '这是我的爱人' is perfectly safe and respectful. However, if you are in Taiwan and use that same sentence, people might assume you are introducing someone you are dating or even someone you are having an affair with. This regional discrepancy is the number one source of confusion.
- The 'Mistress' Trap
- As mentioned before, the Japanese word 'aijin' (written with the same characters) means 'mistress.' Students who have studied Japanese or are in a multilingual environment often carry this meaning into Chinese, which can lead to very awkward misunderstandings in Mainland China where the word is quite wholesome.
错误:他有很多爱人。(Incorrect if you mean 'spouses'—unless he is a polygamist! Better: 他谈过很多次恋爱.)
Another mistake is using '爱人' in overly casual settings where it might sound too stiff. If you are drinking beer with young friends in a bar, saying '我的爱人不喜欢我喝酒' (My spouse doesn't like me drinking) might make you sound like a 60-year-old professor. In that context, '我老婆' (my wife) or '我那位' (my 'that one' - a common colloquialism) would be much more natural. Conversely, using '老婆' in a formal job interview or a formal letter to a government office is considered unprofessional; '爱人' or '家属' (jiāshǔ - family member/dependent) would be the correct choice there.
- Overusing the Word
- Some learners use '爱人' for every relationship. Remember, it is specifically for a spouse (Mainland) or a very serious romantic partner (elsewhere). Don't use it for a casual date or a crush.
注意:在台湾,介绍妻子时通常说“太太”而不是“爱人”。(Note: In Taiwan, people usually say 'tàitai' instead of 'àiren' to introduce a wife.)
Finally, there's the 'vocative' mistake. As mentioned, you don't usually call out to your spouse using the word '爱人.' It is a term of reference (talking *about* them) rather than a term of address (talking *to* them). In English, you might say 'Hey, lover!' as a playful greeting, but in Chinese, saying '嘿,爱人!' sounds like you're reading from a translated script. Stick to '亲爱的' or their name when speaking directly to them.
- Grammar Tip
- '爱人' is a countable noun, but the measure word is '位' (wèi) for polite reference, not '个' (gè), although '个' is used in very informal speech. Always prefer '一位爱人' in writing.
他把那封信留给了他的爱人。(He left that letter for his spouse/lover.)
他们是彼此唯一的爱人。(They are each other's only lovers/spouses.)
这位老人的爱人去年去世了。(This elderly man's spouse passed away last year.)
Chinese has a rich vocabulary for romantic partners, and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the region. 爱人 (àiren) sits in the middle of this spectrum. Let's look at the alternatives to see where it fits best. For formal, legal contexts, the word is 配偶 (pèi'ǒu). You’ll see this on tax forms or legal contracts. It’s the equivalent of 'spouse' in a strictly legal sense and is never used in casual conversation.
- Formal Alternatives
- 丈夫 (zhàngfu) and 妻子 (qīzi) are the standard terms for 'husband' and 'wife.' They are formal and clear. In Mainland China, '爱人' replaced these for a while, but they have made a strong comeback in the last 30 years.
比起“爱人”,现在的年轻人更喜欢用“老公”和“老婆”。(Compared to 'airen', young people today prefer to use 'laogong' and 'laopo'.)
In informal, daily life, 老公 (lǎogōng) and 老婆 (lǎopó) are the most common terms for husband and wife, respectively. Originally from Cantonese, these terms have swept across the Mainland and are now the default for almost everyone under 50. They are affectionate and casual. If you want to sound even more 'insider,' you might hear 家里的 (jiālǐ de), which literally means 'the one at home.' This is very colloquial and slightly modest.
- Regional Differences
- 先生 (xiānsheng) and 太太 (tàitai) are the preferred formal terms in Taiwan and Hong Kong. In the Mainland, '先生' is common, but '太太' can sometimes sound a bit 'old money' or bourgeois, though it is becoming more popular in big cities.
他的爱人在政府部门工作。(His spouse works in a government department.)
For those who are dating but not married, 男朋友 (nánpéngyǒu) and 女朋友 (nǚpéngyǒu) are the standard. If the relationship is very serious, some might use 对象 (duìxiàng), which literally means 'object' or 'target' but colloquially means 'partner' or 'person I'm seeing with the intent of marriage.' This is a very common term in Northern China. Finally, there is 伴侣 (bànlǚ), which means 'companion' or 'partner' in a more soulful, long-term sense, often used in literature or when discussing life partners in a broad way.
- The 'Lover' Synonyms
- If you truly mean 'lover' in the sense of a romantic/sexual partner, words like 情人 (qíngrén) or 恋人 (liànrén) are more appropriate than '爱人' in a Mainland context. '恋人' is very romantic and sweet, while '情人' can sometimes imply an illicit affair.
这对爱人终于走进了婚姻的殿堂。(This pair of lovers finally entered the hall of marriage.)
他是她一生中最重要的爱人。(He is the most important lover/spouse of her life.)
请向您的爱人转达我的问候。(Please convey my greetings to your spouse.)
How Formal Is It?
Fun Fact
In the 1950s, '爱人' was promoted by the Chinese government to replace '丈夫' (husband) and '妻子' (wife) because those terms were seen as reflecting old class structures. '爱人' was considered more revolutionary and egalitarian.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ren' as 'wren' with a hard English 'r'.
- Using the wrong tones (e.g., saying 'āi' instead of 'ài').
- Confusing 'ren' with 'len' (common for some dialect speakers).
- Failing to make the 'ài' sharp enough (it should sound like a firm command).
- Pronouncing the 'n' in 'ren' too strongly like 'ng'.
Difficulty Rating
The characters are simple and common (A1-A2 level).
The character '爱' has many strokes and requires practice to write neatly.
Easy to pronounce, but requires attention to the falling tone on 'ài'.
Context is crucial to determine if the speaker means 'spouse' or 'lover.'
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Possessive '的' (de)
我的爱人 (My spouse)
Measure word '位' (wèi) for people
三位爱人 (Three spouses/lovers - e.g., in a story about multiple people)
Gender-neutral nouns in Chinese
爱人 (can be male or female)
Dropping '的' in close relationships
我爱人 (My spouse - very common in speech)
Using '也' (yě) to link commonalities
我爱人也是老师。 (My spouse is also a teacher.)
Examples by Level
我的爱人是老师。
My spouse is a teacher.
Subject + 是 + Noun.
这是你的爱人吗?
Is this your spouse?
Question with 吗.
我和爱人去商店。
I am going to the store with my spouse.
A 和 B + Verb.
他的爱人很漂亮。
His spouse is very beautiful.
Possessive 的 + Adjective.
爱人在家看书。
My spouse is reading at home.
Subject + 在 + Place + Verb.
我不认识你的爱人。
I don't know your spouse.
Negation with 不.
你的爱人叫什么名字?
What is your spouse's name?
Asking for names.
爱人买了很多苹果。
My spouse bought many apples.
Verb + 了 for completed action.
我爱人在一家大医院工作。
My spouse works in a large hospital.
Dropping '的' in '我爱人' is common in spoken Chinese.
请问,您爱人贵姓?
May I ask, what is your spouse's surname?
Polite '您' and '贵姓'.
他和爱人打算明年去北京。
He and his spouse plan to go to Beijing next year.
打算 (plan) + Verb.
我送给爱人一个新手机。
I gave my spouse a new cell phone.
送给 (give as a gift) + Indirect Object + Direct Object.
爱人做的菜非常好吃。
The food my spouse cooks is very delicious.
Noun + 做的 (made by) + Noun.
你要给爱人打电话吗?
Are you going to call your spouse?
给 + Person + 打电话.
我爱人不太喜欢喝咖啡。
My spouse doesn't really like drinking coffee.
不太 (not very/not really).
那是我爱人的书。
That is my spouse's book.
Possessive '的'.
为了给爱人一个惊喜,他偷偷买了两张票。
To give his spouse a surprise, he secretly bought two tickets.
为了 (In order to) + Purpose.
在那个年代,大家都称呼对方为爱人。
In that era, everyone called their significant other 'airen'.
称呼...为... (call... as...).
我爱人对这份工作非常满意。
My spouse is very satisfied with this job.
对...满意 (be satisfied with...).
虽然工作很忙,但他总是抽时间陪爱人。
Although he is busy with work, he always finds time to accompany his spouse.
虽然...但是... (Although... but...).
他的爱人是一位非常有才华的画家。
His spouse is a very talented painter.
Measure word '位' for respect.
我和爱人商量了一下,决定买这套房子。
My spouse and I discussed it and decided to buy this house.
商量 (discuss/consult).
爱人在信中表达了对家乡的思念。
The spouse expressed longing for the hometown in the letter.
表达 (express) + Abstract Noun.
作为一名爱人,他非常尽责。
As a spouse, he is very responsible.
作为 (As a...).
他常常在朋友面前夸奖自己的爱人。
He often praises his spouse in front of his friends.
在...面前 (in front of...).
这对爱人经历了许多风雨,感情依然很好。
This pair of spouses/lovers has gone through many hardships, but their relationship remains strong.
经历 (go through/experience).
在填写表格时,他郑重地写下了爱人的名字。
When filling out the form, he solemnly wrote down his spouse's name.
Adverb + 地 + Verb.
他的爱人不仅聪明,而且非常善良。
His spouse is not only smart but also very kind.
不仅...而且... (Not only... but also...).
由于爱人的支持,他终于完成了这部小说。
Due to his spouse's support, he finally finished this novel.
由于 (due to/because of).
他把所有的积蓄都留给了他的爱人。
He left all his savings to his spouse.
把 structure.
爱人的理解是他最大的动力。
His spouse's understanding is his greatest motivation.
Abstract noun as subject.
在异国他乡,爱人是他唯一的依靠。
In a foreign land, his spouse is his only reliance.
依靠 (reliance/support).
这部电影细腻地刻画了那对爱人之间的微妙情感。
This movie delicately portrays the subtle emotions between that pair of lovers.
细腻地刻画 (delicately portray).
在鲁迅的作品中,“爱人”一词往往带有时代的烙印。
In Lu Xun's works, the word 'airen' often carries the imprint of the era.
带有...烙印 (carry the imprint of...).
他与爱人志同道合,共同投身于科学事业。
He and his spouse share the same ideals and have devoted themselves to the cause of science together.
志同道合 (idiom: sharing the same ideals).
尽管岁月流逝,他依然深爱着他的初恋爱人。
Despite the passage of time, he still deeply loves his first love.
尽管...依然... (Despite... still...).
这种称呼在现代都市生活中正逐渐被“先生”或“太太”所取代。
This form of address is gradually being replaced by 'Mr.' or 'Mrs.' in modern urban life.
被...所取代 (be replaced by...).
他总是习惯于在信末写上“致我最亲爱的爱人”。
He is always accustomed to writing 'To my dearest lover/spouse' at the end of his letters.
习惯于 (be accustomed to).
爱人的猝然离世让他陷入了长期的抑郁。
The sudden passing of his spouse plunged him into long-term depression.
猝然 (sudden) + 离世 (passing away).
他们不仅是生活上的爱人,更是事业上的伙伴。
They are not only spouses in life but also partners in their careers.
不仅是...更是... (Not only... but even more...).
“爱人”这一称谓的演变,折射出中国社会结构的深刻变革。
The evolution of the term 'airen' reflects the profound transformations in Chinese social structure.
折射出 (reflect/mirror).
在那个宏大叙事的时代,个人情感往往被赋予了“爱人”这一崇高的外壳。
In that era of grand narratives, personal emotions were often given the noble shell of 'airen'.
被赋予 (be endowed with).
诗人通过对“爱人”的呼唤,表达了对自由与真理的渴望。
Through the calling of 'airen', the poet expressed a longing for freedom and truth.
通过...表达... (Express... through...).
这种性别模糊的称呼,在某种程度上消解了传统的男尊女卑观念。
This gender-blurred form of address, to some extent, dissolved the traditional concept of male superiority.
消解 (dissolve/deconstruct).
他笔下的“爱人”形象,既是温柔的伴侣,也是坚定的革命战友。
The image of 'airen' in his writing is both a gentle companion and a steadfast revolutionary comrade.
既是...也是... (Both... and...).
在当代文学批评中,对“爱人”语义的研究已成为一个有趣的课题。
In contemporary literary criticism, the study of the semantics of 'airen' has become an interesting topic.
语义 (semantics).
他与爱人相濡以沫数十年,堪称模范夫妻。
He and his spouse have supported each other for decades, a true model couple.
相濡以沫 (idiom: mutual help in difficult times).
对失踪爱人的无尽寻找,构成了这部小说悲剧性的内核。
The endless search for a missing spouse/lover constitutes the tragic core of this novel.
构成 (constitute/form).
Common Collocations
Common Phrases
— My dear lover/spouse. Used in letters or songs.
亲爱的爱人,我想你了。
— A lover/spouse for a lifetime.
你是我的一生爱人。
— Former lover or spouse.
他在街上偶遇了昔日爱人。
— A model spouse/partner.
他是大家公认的模范爱人。
— A lover/spouse who is far away.
他给远方的爱人写了一封信。
— A spouse/partner who has shared hardships.
他们是真正的患难爱人。
— The ideal partner.
你就是我的理想爱人。
— Secret lover.
他有一个不为人知的秘密爱人。
— Newlywed spouse.
这对新婚爱人正在度蜜月。
— The only lover/spouse.
你是我生命中唯一的爱人。
Often Confused With
Often means 'lover' in the sense of an affair or a sexual partner outside of marriage.
Refers to people in a romantic relationship (dating), but not yet married.
Colloquial term for a boyfriend or girlfriend, especially one considered for marriage.
Idioms & Expressions
— Literally 'moistening each other with spit'; it describes a couple supporting each other in difficult times.
这对爱人相濡以沫几十年,非常感人。
Literary— To live together until the hair turns white; a wish for a lifelong marriage.
祝你们这对爱人白头偕老。
Formal/Greeting— Literally 'holding the tray level with the brows'; describes mutual respect between husband and wife.
他们夫妻二人举案齐眉,是模范爱人。
Literary— To be perfectly suited to each other; to share similar interests and feelings.
他们是一对情投意合的爱人。
General— Like glue and lacquer; used to describe a couple who are deeply in love and inseparable.
这对新婚爱人整天如胶似漆。
Informal— A match made in heaven.
大家都说他们是天作之合的一对爱人。
Formal/Greeting— Two birds flying wing to wing; describes a couple working together toward a common goal.
祝愿你们这对爱人在事业上比翼双飞。
Literary— Harmony between the zither and the lute; refers to marital harmony.
他们的生活琴瑟和谐,是幸福的爱人。
Literary— Love that does not change even in death.
他们对彼此的爱人生死不渝。
Literary— Green plums and a bamboo horse; refers to a couple who grew up together from childhood.
他们是青梅竹马的爱人。
GeneralEasily Confused
Both translate to 'lover' in English.
爱人 is usually a spouse (Mainland) or a serious partner. 情人 often implies a clandestine or purely sexual relationship.
他是她的爱人 (He is her husband). 他是她的情人 (He is her secret lover).
Both involve love.
恋人 is for dating couples. 爱人 is usually for married couples in the Mainland.
他们是一对热恋中的恋人。
Both mean 'spouse'.
配偶 is a legal/biological term. 爱人 is a social/personal term.
表格上写着‘配偶’。
Both mean 'partner'.
伴侣 is more poetic and can include non-romantic companions (like 'soulmate'). 爱人 is more specific to marriage in China.
他是我的灵魂伴侣。
Both refer to family members.
家属 is a collective term for family members/dependents. 爱人 is specifically the spouse.
病人家属请进。
Sentence Patterns
我爱人是 [Profession]。
我爱人是医生。
我和爱人去 [Place]。
我和爱人去北京。
为了 [Purpose],爱人 [Action]。
为了照顾我,爱人请了假。
爱人不仅 [A],而且 [B]。
爱人不仅漂亮,而且聪明。
尽管 [Condition],爱人依然 [Action]。
尽管很累,爱人依然坚持做饭。
[Event] 折射出爱人之间的 [Emotion]。
这次旅行折射出爱人之间的深厚感情。
这是 [Name] 的爱人。
这是王先生的爱人。
爱人对 [Something] 很 [Adjective]。
爱人对新房子很满意。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in Mainland China, especially among the middle-aged and in professional contexts.
-
Using '爱人' to call your spouse directly.
→
Use their name or '亲爱的'.
In Chinese, '爱人' is a term of reference (talking about them), not a term of address (talking to them).
-
Using '爱人' in Taiwan to mean 'wife'.
→
Use '太太' (tàitai).
In Taiwan, '爱人' sounds like 'lover' or 'sweetheart,' which might imply you aren't married or are having an affair.
-
Confusing '爱人' with Japanese 'aijin'.
→
Understand that in Chinese it is a respectable word.
In Japanese, this word means 'mistress.' In Mainland China, it is a very respectable word for a spouse.
-
Using '爱人' for a casual date.
→
Use '对象' or '男朋友/女朋友'.
'爱人' implies a very serious, usually marital, commitment in the Mainland.
-
Using '爱人' in a very casual, slangy conversation with teens.
→
Use '老公/老婆'.
'爱人' can sound a bit too formal or 'old-school' for Gen Z slang.
Tips
Use it at Work
When talking to colleagues or your boss, '爱人' is the safest and most professional word to use for your spouse. It avoids the casualness of 'husband/wife' slang.
Know your Audience
If you are in Taiwan, use '先生' (husband) or '太太' (wife). If you use '爱人' there, people will think you are being very dramatic or talking about a lover.
Keep the '的'
While you can say '我爱人' (wǒ àiren), keeping the '的' (wǒ de àiren) makes it sound a bit more formal and clear for learners.
Vintage Vibes
Using '爱人' can give you a 'classic' or 'literary' aura in Mainland China. It's a word that commands a bit of respect.
Sharp Falling Tone
Make sure 'ài' is a strong falling tone. If it's too flat, it might be misunderstood. Practice saying it like you're pointing at something firmly.
Character Stroke Order
The character '爱' is complex. Practice the 'top-middle-bottom' structure carefully to ensure it's legible.
Listen for 'Lover'
In Mandopop songs, '爱人' almost always means 'lover' or 'lost love.' Don't assume the singer is singing about their legal spouse!
Polite Inquiries
When asking about someone's spouse, '您爱人' is very polite. '您爱人最近好吗?' is a perfect small-talk sentence.
Learn the Family
Once you know '爱人,' learn '丈夫' and '妻子' to complete your set of formal relationship terms.
Don't use for Crushes
If you just started dating someone, '爱人' is way too strong. Stick to '女朋友' (girlfriend) or '男朋友' (boyfriend).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Love' (爱) + 'Person' (人). The 'person' you 'love' most in a formal, stable way is your 'spouse.'
Visual Association
Imagine two people standing together as equals, holding a heart (爱) between them. They aren't just a husband or wife; they are 'love-people.'
Word Web
Challenge
Try introducing your partner (real or imaginary) to three different people today using the word '爱人.' Notice how it feels more formal than 'boyfriend' or 'girlfriend.'
Word Origin
The term '爱人' combines '爱' (love) and '人' (person). It appeared in modern Chinese in the early 20th century, influenced by Western concepts of romantic love. During the May Fourth Movement, it was used to describe romantic partners in a way that challenged traditional arranged marriages.
Original meaning: Originally, it meant 'lover' or 'sweetheart' in a purely romantic sense, without necessarily implying marriage.
Sino-Tibetan (Sinitic).Cultural Context
Be aware that in an LGBTQ+ context, '爱人' is sometimes used as a convenient gender-neutral term, though '伴侣' (partner) is also very common.
English speakers often struggle with '爱人' because 'lover' sounds too sexual or informal, while 'spouse' sounds too clinical. '爱人' sits right in the middle.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Professional Introduction
- 这是我的爱人
- 我爱人在...工作
- 您爱人贵姓?
- 向您爱人问好
Filling out forms
- 爱人姓名
- 爱人职业
- 爱人联系电话
- 爱人单位
Romantic songs/poetry
- 亲爱的爱人
- 我唯一的爱人
- 昔日的爱人
- 寻找爱人
Small talk with neighbors
- 你爱人回来了吗?
- 我爱人去买菜了
- 你爱人真勤快
- 我爱人今天加班
Discussing history/movies
- 那个年代的爱人
- 革命爱人
- 书中的爱人
- 失去的爱人
Conversation Starters
"你爱人在哪儿工作? (Where does your spouse work?)"
"你和爱人是怎么认识的? (How did you and your spouse/lover meet?)"
"你爱人有什么爱好吗? (Does your spouse have any hobbies?)"
"周末你通常和爱人一起做什么? (What do you usually do with your spouse on weekends?)"
"你想给爱人买什么样的生日礼物? (What kind of birthday gift do you want to buy for your spouse?)"
Journal Prompts
写一写你心目中的理想爱人是什么样的。 (Write about what your ideal partner is like.)
描述一次你和爱人最难忘的旅行。 (Describe a most memorable trip with your spouse/lover.)
如果你要向爱人表达感谢,你会说什么? (If you were to express gratitude to your spouse, what would you say?)
谈谈你对“爱人”这个词的理解。 (Talk about your understanding of the word 'airen'.)
写一封信给未来的爱人。 (Write a letter to your future partner.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Mainland China, yes, it is the standard way to refer to a husband or wife in formal or semi-formal situations. However, in songs or poetry, it can still mean 'lover.' Examples: '我爱人在公司' (My spouse is at the company).
In Mainland China, it's better not to, as it strongly implies you are married. Use '男朋友' instead. In Taiwan, using it for a boyfriend is more acceptable but still sounds very intense. Example: '这是我男朋友' (This is my boyfriend).
Yes! This is one of its best features. You can use it for a husband or a wife without changing the word. Example: '他的爱人' (His wife) and '她的爱人' (Her husband).
Younger generations find '爱人' a bit old-fashioned or formal, similar to how an English speaker might find 'spouse' more clinical than 'husband.' '老公' sounds more affectionate and modern. Example: '我老公最好了' (My hubby is the best).
'爱人' is your legitimate partner/spouse. '情人' often refers to a lover in an affair, or someone you are seeing romantically but not officially married to. Example: '情人节' (Valentine's Day).
The most natural way is '这位是我的爱人' (This is my spouse). It is polite, respectful, and standard for Mainland China. Example: '这是我爱人,姓王。'
No, you don't call your spouse '爱人' directly. You would use their name or '亲爱的' (Dear). '爱人' is only for talking *about* them to others. Example: '亲爱的,吃饭了!' (Dear, dinner's ready!)
Yes, but be careful! In Japanese, the same characters (aijin) mean 'mistress' or 'extramarital lover.' Don't use it to mean 'wife' when speaking Japanese! Example: '彼女は彼の愛人です' (She is his mistress - in Japanese).
Yes, although '配偶' (pèi'ǒu) is more common in legal papers, '爱人' is still frequently seen in workplace forms or insurance documents in China. Example: '爱人姓名: [Name]'.
The polite measure word is '位' (wèi). Avoid using '个' (gè) in formal writing, though it's okay in very casual speech. Example: '我的一位爱人' (One of my spouses - though usually people only have one!).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence introducing your spouse to a colleague.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My spouse likes to read books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this your spouse?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He bought a gift for his spouse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am going to the park with my spouse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about your spouse's job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His spouse is very kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They are a happy pair of lovers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I miss my spouse very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please bring your spouse to the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is my spouse's phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My spouse is not at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you know his spouse?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My spouse and I both like Chinese food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is looking for her lover.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My spouse's name is Wang Li.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He loves his spouse very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Where is your spouse?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My spouse is a very good person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am writing a letter to my spouse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce your spouse to a friend: '这是我的爱人。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse is a doctor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this your spouse?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am going to the store with my spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is your spouse's name?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse is busy today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love my spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse's phone is on the table.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where does your spouse work?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse also likes Chinese movies.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a gift for my spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse is at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is your spouse coming?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to call my spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse's birthday is tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse is a very good cook.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I miss my spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse and I are both students.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please say hello to your spouse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My spouse works in a bank.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the person: '这是我爱人。'
Listen and identify the profession: '我爱人是护士。'
Listen and identify the location: '我爱人在家呢。'
Listen and answer: '你爱人去哪儿了?' '他去超市了。'
Listen and answer: '谁买了花?' '我爱人买的花。'
Listen and identify the feeling: '我很想我的爱人。'
Listen and answer: '你爱人贵姓?' '他姓王。'
Listen and identify: '这是我爱人的手机。'
Listen and answer: '他们结婚多久了?' '这对爱人结婚十年了。'
Listen and identify the action: '我正在给爱人做饭。'
Listen and answer: '谁身体不好?' '我爱人最近身体不太好。'
Listen and identify the goal: '我想给爱人一个惊喜。'
Listen and answer: '谁在看书?' '爱人在书房看书。'
Listen and identify the gift: '我送给爱人一块手表。'
Listen and answer: '他们去哪儿旅游?' '我和爱人去北京旅游。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
爱人 (àiren) is the ultimate 'chameleon' word of Chinese relationships; it respectfully identifies a spouse in Beijing but passionately describes a lover in Taipei. Use it to introduce your partner formally in the Mainland: '这是我的爱人' (This is my spouse).
- A gender-neutral term for 'spouse' in Mainland China, emphasizing equality and respect in a marriage.
- Literally means 'love person,' used as 'lover' or 'sweetheart' in Taiwan, Hong Kong, and romantic songs.
- Commonly used in formal introductions and paperwork in the PRC, but considered slightly dated by youth.
- Important to distinguish from 'aijin' in Japanese (mistress) and 'qingren' in Chinese (often illicit lover).
Use it at Work
When talking to colleagues or your boss, '爱人' is the safest and most professional word to use for your spouse. It avoids the casualness of 'husband/wife' slang.
Know your Audience
If you are in Taiwan, use '先生' (husband) or '太太' (wife). If you use '爱人' there, people will think you are being very dramatic or talking about a lover.
Keep the '的'
While you can say '我爱人' (wǒ àiren), keeping the '的' (wǒ de àiren) makes it sound a bit more formal and clear for learners.
Vintage Vibes
Using '爱人' can give you a 'classic' or 'literary' aura in Mainland China. It's a word that commands a bit of respect.
Example
我的爱人很支持我的工作。