A2 noun Formal #3,000 most common 1 min read

爱人

àirén /aɪ˥˩ ɻən˧˥/

The term '爱人' serves as a gender-neutral, polite, and common way to refer to one's spouse in mainland China.

Word in 30 Seconds

  • Refers primarily to a spouse, either husband or wife.
  • Can also denote a romantic lover in specific literary contexts.
  • Commonly used in mainland China to introduce one's partner.

Overview

  1. 1概览:爱人是一个多义词,其含义随着时代和社会背景的变化而演变。在现代中国大陆,最普遍的用法是作为配偶(丈夫或妻子)的代称。2) 用法:作为名词,它可以直接作主语、宾语或定语。例如:“我爱人今天不回家吃饭。” 3) 语境:在正式场合(如填表、自我介绍)时,使用“爱人”表达配偶身份显得亲切且平等。在文学或情感语境中,它有时被赋予“爱慕之人”的浪漫色彩。4) 辨析:与“老公/老婆”相比,“爱人”更具书面感和中性色彩;与“配偶”相比,它更具情感温度。在港台地区,“爱人”有时带有“情人”或“婚外恋对象”的暗示,因此在跨地区交流时需注意语境差异。

Examples

1

我爱人今天去出差了。

everyday

My spouse went on a business trip today.

2

请填写您爱人的姓名。

formal

Please fill in your spouse's name.

3

他对他爱人非常好。

informal

He treats his spouse very well.

4

在现代社会,爱人之间的尊重至关重要。

academic

In modern society, mutual respect between spouses is crucial.

Common Collocations

我的爱人 My spouse
爱人同志 Comrade spouse (dated)
寻找爱人 Looking for a partner

Common Phrases

爱人同志

Comrade spouse

寻找爱人

Seeking a spouse

爱人如己

Love others as yourself

Often Confused With

爱人 vs 情人

Refers specifically to a romantic lover or mistress, often implying an extramarital affair.

爱人 vs 恋人

Refers to a couple in the dating phase, not necessarily married.

Grammar Patterns

我 + 爱人 + 是... 这是 + 我的 + 爱人 称呼 + 对方为 + 爱人

How to Use It

Usage Notes

Use '爱人' primarily in mainland China for spouses. It is neutral and polite. Avoid in casual or romantic contexts in other Chinese-speaking regions to prevent misunderstanding.


Common Mistakes

Learners often use '爱人' to mean 'lover' in a romantic sense, which sounds like 'mistress' to native speakers. Always clarify if you mean legal spouse or just boyfriend/girlfriend.

Tips

💡

Use it in Mainland China

It is perfectly safe and polite to use '爱人' to refer to your spouse when speaking Mandarin in mainland China. It sounds respectful and formal.

⚠️

Avoid in Hong Kong and Taiwan

Be cautious when using this term outside mainland China. It may be interpreted as 'mistress' or 'lover' rather than a legal spouse.

🌍

Historical Context of the Term

The term became popular as a gender-neutral way to address spouses during the mid-20th century in China, promoting equality between men and women.

Word Origin

Derived from the Chinese characters '爱' (love) and '人' (person). It gained widespread usage in the 20th century to emphasize gender equality in marriage.

Cultural Context

The term reflects a shift in Chinese society towards egalitarian marriage. It remains a standard term in official documents and formal introductions in mainland China.

Memory Tip

Think of '爱人' as 'The person I love most and am legally committed to'. It's a formal yet affectionate way to call your life partner.

Frequently Asked Questions

4 questions

它是性别中立的,既可以指丈夫,也可以指妻子。根据说话人的性别或语境,听者通常能判断出具体指代对象。

是的,在港台地区,“爱人”常带有“情人”或“婚外情”的色彩。在这些地区,使用“太太”或“先生”会更准确且避免误解。

“爱人”侧重于法律或事实上的婚姻关系,而“恋人”侧重于恋爱阶段的关系。两者在法律地位和情感深度上有显著差异。

随着语言多元化,年轻人更倾向于使用“老公”、“老婆”、“伴侣”或“另一半”来表达亲密关系。使用“爱人”有时被认为带有一定的时代感。

Test Yourself

fill blank

这是我___,我们结婚五年了。

Correct! Not quite. Correct answer: 爱人

因为提到了“结婚五年”,所以使用表示配偶的“爱人”最准确。

multiple choice

“我爱人”指的是?

Correct! Not quite. Correct answer: 我的配偶

在大陆语境下,爱人即指丈夫或妻子。

sentence building

爱人/我/医生/是/的/。

Correct! Not quite. Correct answer: 我爱人是医生。

主谓宾结构,“我爱人”作为主语。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!