معنی
At the very beginning or point of entering a new phase or situation.
زمینه فرهنگی
In the Levant, the 'Ataba' is often associated with hospitality. A common saying is 'عتبة بيتنا مفتوحة لك' (Our doorstep is open to you), meaning you are always welcome. Egyptians use the word 'Ataba' in a very famous place name: 'Al-Ataba' square in Cairo. It was named after a grand palace with a famous threshold. It represents a central hub of transition in the city. In Morocco and Tunisia, there are traditional rituals involving the threshold during weddings, like breaking an egg or pouring milk on the 'Ataba' to ensure a 'sweet' and fertile transition into the new home. In the Gulf, 'Ataba' is used in poetry to describe the longing for a beloved's home. Standing at the 'Ataba' is a symbol of humility and waiting.
Use it for New Year
This is the #1 most natural way to sound like a native speaker when writing a New Year's card.
Avoid 'Fi'
Never say 'Fi A'tab'. It's a common mistake for English speakers who think 'In the threshold'.
معنی
At the very beginning or point of entering a new phase or situation.
Use it for New Year
This is the #1 most natural way to sound like a native speaker when writing a New Year's card.
Avoid 'Fi'
Never say 'Fi A'tab'. It's a common mistake for English speakers who think 'In the threshold'.
The Right Foot
In many Arab cultures, you should cross a physical 'Ataba' with your right foot for good luck. Keep this in mind for the metaphor!
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct word to complete the idiom.
نحن الآن على ______ عام ميلادي جديد.
'أعتاب' is the standard word for this idiom.
Which sentence uses the idiom correctly in a formal context?
Select the best sentence:
The idiom is reserved for significant, formal events, not daily chores.
Match the Arabic phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are standard translations for these common collocations.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
أحمد: هل انتهيت من دراستك؟ خالد: نعم، وأنا الآن ______ مرحلة العمل.
The preposition 'على' is essential for this idiom.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهانحن الآن على ______ عام ميلادي جديد.
'أعتاب' is the standard word for this idiom.
Select the best sentence:
The idiom is reserved for significant, formal events, not daily chores.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
These are standard translations for these common collocations.
أحمد: هل انتهيت من دراستك؟ خالد: نعم، وأنا الآن ______ مرحلة العمل.
The preposition 'على' is essential for this idiom.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
4 سوالNo, it can be used for negative things like 'على أعتاب الحرب' (on the threshold of war) or 'على أعتاب الإفلاس' (on the threshold of bankruptcy). It just implies a major event.
Yes, but the plural 'أعتاب' is much more common in the idiomatic sense. The singular sounds more literal.
'على وشك' is 'about to' (immediate). 'على أعتاب' is 'at the threshold' (a new phase). You are 'على وشك' finishing a sandwich, but 'على أعتاب' a new career.
It is understood everywhere, but in daily speech, people might say 'على الباب' (at the door) or 'خلاص داخل على...' (already entering...).
عبارات مرتبط
على وشك
similarOn the verge of / about to
قاب قوسين أو أدنى
builds onExtremely close / imminent
في مقتبل
specialized formIn the prime of / at the start of (usually age)
على أبواب
synonymAt the doors of