الحساب لو سمحت
El hisab law samaht
The bill please
بهطور تحتاللفظی: The account if you please
در ۱۵ ثانیه
- Politely ask for the bill.
- Standard phrase for restaurants/cafes.
- Works across most Arabic-speaking regions.
- Means 'The bill, please' or 'The account, please'.
معنی
این روش استاندارد و مؤدبانه برای درخواست صورتحساب در رستوران یا کافه است. ترجمه تحت اللفظی آن 'حساب، لطفا' است و در سراسر جهان عرب زبان به خوبی کار می کند.
مثالهای کلیدی
3 از 11At a restaurant
بعد الأكل، قلت للنادل: الحساب لو سمحت.
After eating, I said to the waiter: The bill, please.
At a cafe
شربت قهوتي وأردت الذهاب، فطلبت: الحساب لو سمحت.
I drank my coffee and wanted to leave, so I asked: The bill, please.
Buying something at a shop
اشتريت الكتاب وأخذته إلى المحاسب: الحساب لو سمحت.
I bought the book and took it to the cashier: The bill, please.
زمینه فرهنگی
In Egypt, you might hear 'El-shaik' in fancy places, but 'El-hisab' is the king of the streets. It's common to tip around 10% even if service is included. Lebanese people often use 'Baddi ahaseb' (I want to settle). They are very generous and will often fight to pay the whole bill for their guests. In Saudi, hospitality is paramount. If you are a guest, your host will likely have paid the bill before you even think to ask for it. In Morocco, 'L'addition' (from French) is very common in cities, but 'Al-hisab' remains the standard Arabic form.
Eye Contact
In many Arab countries, catch the waiter's eye and make a 'writing' motion in the air while saying the phrase.
Don't Snap
Never snap your fingers to get a waiter's attention; it is considered very rude. Use the phrase instead.
در ۱۵ ثانیه
- Politely ask for the bill.
- Standard phrase for restaurants/cafes.
- Works across most Arabic-speaking regions.
- Means 'The bill, please' or 'The account, please'.
What It Means
This phrase, الحساب لو سمحت (al-hisab law samaht), is your polite way to ask for the bill. It's super common in restaurants, cafes, and even shops. It literally means 'the account, please.' You're basically asking for the total amount you owe. It's friendly and gets the job done without any fuss. It’s the phrase that signals the end of your meal and the start of the payment process.
How To Use It
When you're ready to leave a restaurant or cafe, you catch the waiter's eye. Then, you say الحساب لو سمحت. You can also use it when buying something at a store. Just say it to the cashier. It's direct but still very polite. You can use it standing up or sitting down. It works in almost any service interaction where you need to pay.
Formality & Register
This phrase hits a sweet spot. It's polite enough for formal settings but casual enough for everyday use. You can use it with strangers, elders, or friends. It's rarely seen as too formal or too casual. It’s like the Arabic equivalent of saying 'Excuse me, the bill please.' It doesn't sound stiff or overly familiar. It’s just right, most of the time. Think of it as your reliable phrase for bill-paying.
Real-Life Examples
Imagine you're at a bustling cafe in Cairo. You've finished your coffee and chat. You signal the server and say, الحساب لو سمحت. Or maybe you're in a boutique in Beirut. You've picked out a souvenir. You take it to the counter and ask, الحساب لو سمحت. It’s used everywhere, from fancy restaurants to small local eateries. It's the sound of a transaction about to conclude politely.
When To Use It
Use this phrase when you want to pay a bill. This includes restaurants, cafes, and sometimes shops. It's perfect after finishing a meal or a service. You can also use it if you need clarification on a bill. For example, if something seems wrong. It's your go-to for ending a service interaction smoothly. It’s the signal that you are ready to settle up and move on. It’s also useful if you are in a hurry.
When NOT To Use It
Don't use this phrase to order food or drinks. It’s specifically for the bill. Also, avoid using it if you're still waiting for your order. It might confuse the staff. Don't use it to ask for directions or help. It's only for payment. Using it at the wrong time might make you seem a bit impatient or confused. Stick to ordering phrases when you're hungry!
Common Mistakes
A common mistake is adding too much extra politeness. While politeness is good, overdoing it can sound unnatural. For instance, saying الحساب لو سمحت جداً (al-hisab law samaht jiddan - 'the account, very please') is not standard. Another mistake is using it too early, like before your food even arrives. This can be awkward. Also, mixing it with other requests can be confusing. Keep it simple and direct for the bill.
Common Variations
In some regions, you might hear الفاتورة لو سمحت (al-fatura law samaht), where فاتورة (fatura) means 'invoice' or 'bill.' This is very common in the Levant (Lebanon, Jordan, Syria, Palestine). Another variation is simply الحساب (al-hisab) said with a questioning tone. This is more casual. For a slightly more formal touch, you could say لو سمحت، أريد الحساب (law samaht, ureed al-hisab - 'Please, I want the bill'). The core meaning remains the same across these variations.
Real Conversations
Scenario 1: At a restaurant
Waiter
تفضل، هل كل شيء كان جيداً؟ (Tafaddal, hal kull shay' kan jayyidan? - Here you go, was everything good?)You
نعم، شكراً. الحساب لو سمحت. (Na'am, shukran. Al-hisab law samaht. - Yes, thank you. The bill, please.)Scenario 2: Texting a friend about meeting up
You
أنا في المقهى، هل ستأتي؟ (Ana fil maqha, hal sata'ti? - I'm at the cafe, are you coming?)Friend
أنا قادم. هل طلبت لي شيئاً؟ (Ana qadim. Hal talabt li shay'an? - I'm coming. Did you order something for me?)You
لا، لكن سأطلب الحساب لو سمحت عندما تصل. (La, lakin sa'atlub al-hisab law samaht 'indama tasil. - No, but I'll ask for the bill when you arrive.)Quick FAQ
Q. Is this phrase always polite?
A. Yes, الحساب لو سمحت is considered polite and standard. It's suitable for most situations.
Q. Can I use this in Morocco?
A. While understood, Moroccan Arabic often uses L'addition, s'il vous plaît due to French influence, or حساب (hisab) more casually.
Q. What if I want to be extra polite?
A. You could add من فضلك (min fadlik) before or after, but لو سمحت is already quite polite.
نکات کاربردی
This phrase is your reliable, neutral go-to for requesting a bill in most Arabic-speaking countries. It's polite enough for most situations but casual enough for everyday interactions. While widely understood, be aware that regional variations like `الفاتورة` exist, especially in the Levant. Avoid using it when ordering or if you haven't finished your meal, as it implies readiness to depart.
Eye Contact
In many Arab countries, catch the waiter's eye and make a 'writing' motion in the air while saying the phrase.
Don't Snap
Never snap your fingers to get a waiter's attention; it is considered very rude. Use the phrase instead.
Gender Agreement
If the waiter is female, say 'Law Samahti' (لو سمحتِ) for extra points in fluency!
The 'Fight'
If someone says 'Khalli' (Leave it), they are offering to pay. It's polite to insist at least once before accepting.
مثالها
11بعد الأكل، قلت للنادل: الحساب لو سمحت.
After eating, I said to the waiter: The bill, please.
This is the most classic use case. You've finished your meal and are ready to pay.
شربت قهوتي وأردت الذهاب، فطلبت: الحساب لو سمحت.
I drank my coffee and wanted to leave, so I asked: The bill, please.
Shows the phrase used in a common, everyday scenario.
اشتريت الكتاب وأخذته إلى المحاسب: الحساب لو سمحت.
I bought the book and took it to the cashier: The bill, please.
Demonstrates usage beyond just food service, in retail.
أنا في المطعم، هل تريدني أن أطلب الحساب لو سمحت؟
I'm at the restaurant, do you want me to ask for the bill?
Used in informal digital communication, showing agreement or coordination.
بطني مليان، عقلي سعيد، وجيبي فاضي... الحساب لو سمحت! 😂
My belly is full, my mind is happy, and my pocket is empty... The bill, please! 😂
A funny, relatable caption after a good meal, using the phrase with humor.
بعد الاجتماع، أرسلت بريداً إلكترونياً: يرجى تزويدنا بتفاصيل الحساب لو سمحتم.
After the meeting, I sent an email: Please provide us with the account details, if you please.
Shows a slightly more formal adaptation ('law samahtum' for plural/formal 'you').
المقابلة انتهت، والآن أحتاج إلى معرفة تكاليف السفر. الحساب لو سمحت.
The interview is over, and now I need to know the travel expenses. The bill, please.
Used in a professional context where expenses need to be settled.
✗ وصلت الطعام للتو، وقلت: الحساب لو سمحت.
✗ The food just arrived, and I said: The bill, please.
This is awkward! You should wait until you're finished eating.
✗ طلبت 'الخدمة لو سمحت' بدلاً من 'الحساب لو سمحت'.
✗ I asked for 'the service, please' instead of 'the bill, please'.
Confusing service requests with bill requests can lead to misunderstandings.
كانت ليلة لا تُنسى، وعندما جاء وقت الدفع، قلت بامتنان: الحساب لو سمحت.
It was an unforgettable night, and when it was time to pay, I said gratefully: The bill, please.
The phrase can be delivered with various emotions, even gratitude.
Final shot! We had an amazing time in Istanbul. Now, time to pay the tab. `الحساب لو سمحت`!
Final shot! We had an amazing time in Istanbul. Now, time to pay the tab. The bill, please!
Used naturally by a vlogger concluding a segment about a meal.
خودت رو بسنج
Complete the phrase to ask for the bill politely.
الحساب ___ سمحت.
'Law' is the conditional particle used in this fixed expression.
Which word means 'the bill' in a restaurant?
ما معنى 'the bill'؟
'Al-Hisab' is the correct term; 'Al-Kitab' is book and 'Al-Bab' is door.
Match the phrase to the correct situation.
You are at a cafe and want to leave.
This is the standard phrase for requesting to pay.
Complete the dialogue between a customer and a waiter.
Customer: الطعام كان لذيذاً. _____. Waiter: شكراً لك، سأحضره فوراً.
The waiter's response 'I will bring it immediately' implies a request for the bill.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Politeness Levels
بانک تمرین
4 تمرینهاالحساب ___ سمحت.
'Law' is the conditional particle used in this fixed expression.
ما معنى 'the bill'؟
'Al-Hisab' is the correct term; 'Al-Kitab' is book and 'Al-Bab' is door.
You are at a cafe and want to leave.
This is the standard phrase for requesting to pay.
Customer: الطعام كان لذيذاً. _____. Waiter: شكراً لك، سأحضره فوراً.
The waiter's response 'I will bring it immediately' implies a request for the bill.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالYes, it is universally understood from Morocco to Iraq, though local variations like 'Baddi ahaseb' also exist.
You can, but it just means 'Please'. You need to specify 'Al-Hisab' so they know what you are asking for.
Yes, 'Al-Hisab' (The Bill) is more natural than just 'Hisab' (A bill).
Say 'Al-hisab لو سمحت، هل تقبلون البطاقة؟' (The bill please, do you accept the card?)
No, but it's more common to wait a few minutes and enjoy the atmosphere.
Say 'Khalli al-baqi lak' (Keep the change for you).
'Hisab' is the total amount; 'Fatura' is the physical piece of paper (invoice).
Yes, if there is no screen showing the price, you can ask the cashier 'Al-hisab لو سمحت'.
Both are polite. 'Law samaht' is slightly more common in daily restaurant settings.
Say 'Momken naqsem al-hisab?' (Can we divide the bill?)
عبارات مرتبط
كم السعر؟
similarHow much is the price?
الفاتورة لو سمحت
synonymThe invoice please
بدي أحاسب
similarI want to pay
خلي الحساب علينا
contrastLet the bill be on us
الباقي لو سمحت
builds onThe change please