A2 Expression Formal 4 min read

الحساب لو سمحت

El hisab law samaht

The bill please

Literally: The account if you please

In 15 Seconds

  • Politely ask for the bill.
  • Standard phrase for restaurants/cafes.
  • Works across most Arabic-speaking regions.
  • Means 'The bill, please' or 'The account, please'.

Meaning

This phrase is your polite ticket to settling the bill when you're done eating or shopping. It's the go-to way to signal you're ready to pay, and it carries a friendly, respectful vibe. Think of it as the universally understood 'check, please!' in Arabic.

Key Examples

3 of 11
1

At a restaurant

بعد الأكل، قلت للنادل: الحساب لو سمحت.

After eating, I said to the waiter: The bill, please.

2

At a cafe

شربت قهوتي وأردت الذهاب، فطلبت: الحساب لو سمحت.

I drank my coffee and wanted to leave, so I asked: The bill, please.

3

Buying something at a shop

اشتريت الكتاب وأخذته إلى المحاسب: الحساب لو سمحت.

I bought the book and took it to the cashier: The bill, please.

🌍

Cultural Background

In Egypt, you might hear 'El-shaik' in fancy places, but 'El-hisab' is the king of the streets. It's common to tip around 10% even if service is included. Lebanese people often use 'Baddi ahaseb' (I want to settle). They are very generous and will often fight to pay the whole bill for their guests. In Saudi, hospitality is paramount. If you are a guest, your host will likely have paid the bill before you even think to ask for it. In Morocco, 'L'addition' (from French) is very common in cities, but 'Al-hisab' remains the standard Arabic form.

💡

Eye Contact

In many Arab countries, catch the waiter's eye and make a 'writing' motion in the air while saying the phrase.

⚠️

Don't Snap

Never snap your fingers to get a waiter's attention; it is considered very rude. Use the phrase instead.

In 15 Seconds

  • Politely ask for the bill.
  • Standard phrase for restaurants/cafes.
  • Works across most Arabic-speaking regions.
  • Means 'The bill, please' or 'The account, please'.

What It Means

This phrase, الحساب لو سمحت (al-hisab law samaht), is your polite way to ask for the bill. It's super common in restaurants, cafes, and even shops. It literally means 'the account, please.' You're basically asking for the total amount you owe. It's friendly and gets the job done without any fuss. It’s the phrase that signals the end of your meal and the start of the payment process.

How To Use It

When you're ready to leave a restaurant or cafe, you catch the waiter's eye. Then, you say الحساب لو سمحت. You can also use it when buying something at a store. Just say it to the cashier. It's direct but still very polite. You can use it standing up or sitting down. It works in almost any service interaction where you need to pay.

Formality & Register

This phrase hits a sweet spot. It's polite enough for formal settings but casual enough for everyday use. You can use it with strangers, elders, or friends. It's rarely seen as too formal or too casual. It’s like the Arabic equivalent of saying 'Excuse me, the bill please.' It doesn't sound stiff or overly familiar. It’s just right, most of the time. Think of it as your reliable phrase for bill-paying.

Real-Life Examples

Imagine you're at a bustling cafe in Cairo. You've finished your coffee and chat. You signal the server and say, الحساب لو سمحت. Or maybe you're in a boutique in Beirut. You've picked out a souvenir. You take it to the counter and ask, الحساب لو سمحت. It’s used everywhere, from fancy restaurants to small local eateries. It's the sound of a transaction about to conclude politely.

When To Use It

Use this phrase when you want to pay a bill. This includes restaurants, cafes, and sometimes shops. It's perfect after finishing a meal or a service. You can also use it if you need clarification on a bill. For example, if something seems wrong. It's your go-to for ending a service interaction smoothly. It’s the signal that you are ready to settle up and move on. It’s also useful if you are in a hurry.

When NOT To Use It

Don't use this phrase to order food or drinks. It’s specifically for the bill. Also, avoid using it if you're still waiting for your order. It might confuse the staff. Don't use it to ask for directions or help. It's only for payment. Using it at the wrong time might make you seem a bit impatient or confused. Stick to ordering phrases when you're hungry!

Common Mistakes

A common mistake is adding too much extra politeness. While politeness is good, overdoing it can sound unnatural. For instance, saying الحساب لو سمحت جداً (al-hisab law samaht jiddan - 'the account, very please') is not standard. Another mistake is using it too early, like before your food even arrives. This can be awkward. Also, mixing it with other requests can be confusing. Keep it simple and direct for the bill.

Common Variations

In some regions, you might hear الفاتورة لو سمحت (al-fatura law samaht), where فاتورة (fatura) means 'invoice' or 'bill.' This is very common in the Levant (Lebanon, Jordan, Syria, Palestine). Another variation is simply الحساب (al-hisab) said with a questioning tone. This is more casual. For a slightly more formal touch, you could say لو سمحت، أريد الحساب (law samaht, ureed al-hisab - 'Please, I want the bill'). The core meaning remains the same across these variations.

Real Conversations

Scenario 1: At a restaurant

W

Waiter

تفضل، هل كل شيء كان جيداً؟ (Tafaddal, hal kull shay' kan jayyidan? - Here you go, was everything good?)
Y

You

نعم، شكراً. الحساب لو سمحت. (Na'am, shukran. Al-hisab law samaht. - Yes, thank you. The bill, please.)

Scenario 2: Texting a friend about meeting up

Y

You

أنا في المقهى، هل ستأتي؟ (Ana fil maqha, hal sata'ti? - I'm at the cafe, are you coming?)
F

Friend

أنا قادم. هل طلبت لي شيئاً؟ (Ana qadim. Hal talabt li shay'an? - I'm coming. Did you order something for me?)
Y

You

لا، لكن سأطلب الحساب لو سمحت عندما تصل. (La, lakin sa'atlub al-hisab law samaht 'indama tasil. - No, but I'll ask for the bill when you arrive.)

Quick FAQ

Q. Is this phrase always polite?

A. Yes, الحساب لو سمحت is considered polite and standard. It's suitable for most situations.

Q. Can I use this in Morocco?

A. While understood, Moroccan Arabic often uses L'addition, s'il vous plaît due to French influence, or حساب (hisab) more casually.

Q. What if I want to be extra polite?

A. You could add من فضلك (min fadlik) before or after, but لو سمحت is already quite polite.

Usage Notes

This phrase is your reliable, neutral go-to for requesting a bill in most Arabic-speaking countries. It's polite enough for most situations but casual enough for everyday interactions. While widely understood, be aware that regional variations like `الفاتورة` exist, especially in the Levant. Avoid using it when ordering or if you haven't finished your meal, as it implies readiness to depart.

💡

Eye Contact

In many Arab countries, catch the waiter's eye and make a 'writing' motion in the air while saying the phrase.

⚠️

Don't Snap

Never snap your fingers to get a waiter's attention; it is considered very rude. Use the phrase instead.

🎯

Gender Agreement

If the waiter is female, say 'Law Samahti' (لو سمحتِ) for extra points in fluency!

💬

The 'Fight'

If someone says 'Khalli' (Leave it), they are offering to pay. It's polite to insist at least once before accepting.

Examples

11
#1 At a restaurant

بعد الأكل، قلت للنادل: الحساب لو سمحت.

After eating, I said to the waiter: The bill, please.

This is the most classic use case. You've finished your meal and are ready to pay.

#2 At a cafe

شربت قهوتي وأردت الذهاب، فطلبت: الحساب لو سمحت.

I drank my coffee and wanted to leave, so I asked: The bill, please.

Shows the phrase used in a common, everyday scenario.

#3 Buying something at a shop

اشتريت الكتاب وأخذته إلى المحاسب: الحساب لو سمحت.

I bought the book and took it to the cashier: The bill, please.

Demonstrates usage beyond just food service, in retail.

#4 Texting a friend

أنا في المطعم، هل تريدني أن أطلب الحساب لو سمحت؟

I'm at the restaurant, do you want me to ask for the bill?

Used in informal digital communication, showing agreement or coordination.

#5 Instagram caption (humorous)

بطني مليان، عقلي سعيد، وجيبي فاضي... الحساب لو سمحت! 😂

My belly is full, my mind is happy, and my pocket is empty... The bill, please! 😂

A funny, relatable caption after a good meal, using the phrase with humor.

#6 Formal business meeting follow-up

بعد الاجتماع، أرسلت بريداً إلكترونياً: يرجى تزويدنا بتفاصيل الحساب لو سمحتم.

After the meeting, I sent an email: Please provide us with the account details, if you please.

Shows a slightly more formal adaptation ('law samahtum' for plural/formal 'you').

#7 Job interview debrief

المقابلة انتهت، والآن أحتاج إلى معرفة تكاليف السفر. الحساب لو سمحت.

The interview is over, and now I need to know the travel expenses. The bill, please.

Used in a professional context where expenses need to be settled.

Mistake: Asking too early Common Mistake

✗ وصلت الطعام للتو، وقلت: الحساب لو سمحت.

✗ The food just arrived, and I said: The bill, please.

This is awkward! You should wait until you're finished eating.

Mistake: Using wrong word Common Mistake

✗ طلبت 'الخدمة لو سمحت' بدلاً من 'الحساب لو سمحت'.

✗ I asked for 'the service, please' instead of 'the bill, please'.

Confusing service requests with bill requests can lead to misunderstandings.

#10 Emotional moment: Paying for a special meal

كانت ليلة لا تُنسى، وعندما جاء وقت الدفع، قلت بامتنان: الحساب لو سمحت.

It was an unforgettable night, and when it was time to pay, I said gratefully: The bill, please.

The phrase can be delivered with various emotions, even gratitude.

#11 Travel vlogging

Final shot! We had an amazing time in Istanbul. Now, time to pay the tab. `الحساب لو سمحت`!

Final shot! We had an amazing time in Istanbul. Now, time to pay the tab. The bill, please!

Used naturally by a vlogger concluding a segment about a meal.

Test Yourself

Complete the phrase to ask for the bill politely.

الحساب ___ سمحت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو

'Law' is the conditional particle used in this fixed expression.

Which word means 'the bill' in a restaurant?

ما معنى 'the bill'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب

'Al-Hisab' is the correct term; 'Al-Kitab' is book and 'Al-Bab' is door.

Match the phrase to the correct situation.

You are at a cafe and want to leave.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب لو سمحت

This is the standard phrase for requesting to pay.

Complete the dialogue between a customer and a waiter.

Customer: الطعام كان لذيذاً. _____. Waiter: شكراً لك، سأحضره فوراً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب لو سمحت

The waiter's response 'I will bring it immediately' implies a request for the bill.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Politeness Levels

Direct
أعطني الحساب Give me the bill
Polite
الحساب لو سمحت The bill please
Very Formal
ممكن الحساب من فضلك؟ Is the bill possible please?

Practice Bank

4 exercises
Complete the phrase to ask for the bill politely. Fill Blank A1

الحساب ___ سمحت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لو

'Law' is the conditional particle used in this fixed expression.

Which word means 'the bill' in a restaurant? Choose A1

ما معنى 'the bill'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب

'Al-Hisab' is the correct term; 'Al-Kitab' is book and 'Al-Bab' is door.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A2

You are at a cafe and want to leave.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب لو سمحت

This is the standard phrase for requesting to pay.

Complete the dialogue between a customer and a waiter. dialogue_completion A2

Customer: الطعام كان لذيذاً. _____. Waiter: شكراً لك، سأحضره فوراً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب لو سمحت

The waiter's response 'I will bring it immediately' implies a request for the bill.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is universally understood from Morocco to Iraq, though local variations like 'Baddi ahaseb' also exist.

You can, but it just means 'Please'. You need to specify 'Al-Hisab' so they know what you are asking for.

Yes, 'Al-Hisab' (The Bill) is more natural than just 'Hisab' (A bill).

Say 'Al-hisab لو سمحت، هل تقبلون البطاقة؟' (The bill please, do you accept the card?)

No, but it's more common to wait a few minutes and enjoy the atmosphere.

Say 'Khalli al-baqi lak' (Keep the change for you).

'Hisab' is the total amount; 'Fatura' is the physical piece of paper (invoice).

Yes, if there is no screen showing the price, you can ask the cashier 'Al-hisab لو سمحت'.

Both are polite. 'Law samaht' is slightly more common in daily restaurant settings.

Say 'Momken naqsem al-hisab?' (Can we divide the bill?)

Related Phrases

🔗

كم السعر؟

similar

How much is the price?

🔄

الفاتورة لو سمحت

synonym

The invoice please

🔗

بدي أحاسب

similar

I want to pay

🔗

خلي الحساب علينا

contrast

Let the bill be on us

🔗

الباقي لو سمحت

builds on

The change please

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!