تجدر الإشارة إلى أن
tajduru al-ishara ila anna
It is worth noting that
بهطور تحتاللفظی: The pointing to that is worthy/proper
در ۱۵ ثانیه
- Used to highlight important secondary information.
- Essential for formal writing and news.
- Always followed by a full sentence.
- Fixed feminine form regardless of context.
معنی
روشی رسمی برای برجسته کردن یک اطلاعات مهم که در متون حرفهای و اخبار رایج است.
مثالهای کلیدی
3 از 10Writing a business report
تجدر الإشارة إلى أن الأرباح زادت بنسبة عشرة بالمئة.
It is worth noting that profits increased by ten percent.
Job interview on Zoom
تجدر الإشارة إلى أنني عملت في هذا المجال لسنوات.
It is worth noting that I have worked in this field for years.
Academic essay conclusion
تجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج أولية فقط.
It is worth noting that these results are only preliminary.
زمینه فرهنگی
In formal Levantine media, this phrase is used exactly as in MSA. However, in educated 'Ammiya', people might say 'بدي لفت نظرك' (I want to draw your attention) as a slightly less formal alternative. Egyptians love formal flourishes in their media. You will hear this on every talk show on 'Nile TV'. In daily life, an Egyptian might replace it with 'ملحوظة' (Note) or 'خد عندك بقى' (Take this [info] then) for a more colorful, informal vibe. In the Gulf, this phrase is a staple of official government communications and 'Vision 2030' style documents. It conveys a sense of modern, organized bureaucracy. In the Maghreb, where code-switching with French is common, this phrase is the formal Arabic shield against using the French 'À noter que'. It is used to assert the 'Arabicity' of a formal report.
The 'Anna' Rule
Always remember that 'أن' (anna) changes the following noun's case to Mansub (usually ending in fatha). Example: تجدر الإشارة إلى أن **الجوَّ** جميلٌ.
Don't be a Robot
If you use this phrase in a casual WhatsApp group, your friends might think you've been hacked by a news bot. Stick to 'على فكرة' for friends.
در ۱۵ ثانیه
- Used to highlight important secondary information.
- Essential for formal writing and news.
- Always followed by a full sentence.
- Fixed feminine form regardless of context.
What It Means
Ever wondered how news anchors sound so authoritative? They use specific pivot phrases like this one. تجدر الإشارة إلى أن is a powerhouse in formal Arabic. It signals that a crucial detail is coming next. It is not just about giving information. It is about saying this specific fact deserves your attention. You will see this everywhere in professional life. It appears in news reports and academic essays. It is common in business emails and LinkedIn posts. Think of it as a bridge. It connects what you just said to something even more important. It keeps the flow of your argument smooth. You sound more organized when you use it. It is like putting a 'Read This' sticker on a sentence.
How To Use It
Using this phrase is quite straightforward. It acts as a prefix to a full sentence. You place it right at the start of a point. The word أن usually requires a noun or pronoun after it. For example, تجدر الإشارة إلى أن المشروع نجح. This translates to 'It is worth noting the project succeeded.' You do not need to conjugate the verb تجدر. It stays the same regardless of who you talk to. It is a fixed expression in the language. Just drop it in and follow with your fact. It works like a charm for transitions. Use it to add a secondary but vital point. It is the 'Pro' version of saying 'also'.
Formality & Register
This phrase lives in the formal world. It is definitely not for a casual coffee chat. You would not use it with your siblings. Do not use it when ordering a sandwich. It belongs in the 'Serious Business' category of Arabic. Use it when you want to impress a boss. It is perfect for university presentations or research. It carries a vibe of objectivity and logic. It makes you sound like an expert observer. Imagine you are writing a column for a newspaper. This phrase would be your best friend. It bridges the gap between raw data and insight.
Real-Life Examples
Look at a typical Al Jazeera news crawl. You will likely spot this phrase every ten minutes. Or check out a formal LinkedIn update. Someone might write about market trends using this. 'It is worth noting that the market is changing.' In Arabic, that sounds very sophisticated and grounded. Even on Twitter (X), formal accounts use it. Government agencies use it in their public announcements. It is the language of 'official' communication. It is also common in Netflix subtitles for documentaries. If a narrator is explaining history, they use it. It helps the viewer focus on key takeaways.
When To Use It
Use it when you have a 'bonus' fact. This fact should support your main argument. It is great for adding context to a situation. If you are discussing a problem, use it. It can introduce a surprising or overlooked detail. Use it in a job interview on Zoom. It shows you can communicate complex ideas clearly. It is perfect for writing a formal complaint too. It makes your points feel more valid and researched. Use it when you want to sound balanced. It suggests you have considered all the angles.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in intimate or casual settings. If you tell your friend 'It is worth noting that I am hungry,' they might laugh. It sounds way too stiff for a hangout. Do not use it in a romantic text message. It will make you sound like a robot. Also, avoid using it for very obvious things. Do not say 'It is worth noting that the sun is hot.' That is just redundant and a bit silly. Keep it for information that actually needs highlighting. Do not over-use it in one single paragraph. Too many highlighters make the page hard to read. Use it once or twice for maximum impact.
Common Mistakes
تجدر الإشارة أن
✓تجدر الإشارة إلى أن
(Do not forget the إلى. It is essential.)
يجدر الإشارة إلى أن
✓تجدر الإشارة إلى أن
(The verb must be feminine to match الإشارة.)
تجدر الإشارة إلى هذا
✓تجدر الإشارة إلى أن هذا مهم
(Always follow أن with a full clause.)
Sometimes people forget the أن entirely. That makes the sentence crash and burn. Another mistake is using it for bad news. It is not a 'warning' phrase, just a 'noting' one.
Common Variations
If you want to mix it up, try يُشار إلى أن. This means 'It is pointed out that.' It is slightly shorter but just as formal. Another great one is من الجدير بالذكر أن. This translates to 'It is worth mentioning that.' It is a bit more 'wordy' and very elegant. You might also hear يُذكر أن in fast-paced news. In casual settings, people just say لاحظ أن. That simply means 'Note that.' It is much more direct and less flowery. Stick to the main phrase for your big essays. Use the variations to avoid sounding like a broken record.
Real Conversations
News Anchor: تجدر الإشارة إلى أن العاصفة ستبدأ الليلة.
(It is worth noting that the storm will start tonight.)
Student
تجدر الإشارة إلى أن البحث استغرق شهوراً.(It is worth noting that the research took months.)
Manager
تجدر الإشارة إلى أن الميزانية محدودة جداً.(It is worth noting that the budget is very limited.)
Professor
تجدر الإشارة إلى أن هذه النظرية قديمة.(It is worth noting that this theory is old.)
Interviewee
تجدر الإشارة إلى أنني أتحدث ثلاث لغات.(It is worth noting that I speak three languages.)
Quick FAQ
Is it okay for spoken Arabic? Only in formal speeches or news.
Can I use it in a text? Only if the text is professional.
Does it change for plural subjects? No, it remains fixed.
Is it the same as 'By the way'? No, 'By the way' is much more casual.
Can I start a paragraph with it? Yes, it is a great opener.
Is it common in all dialects? It is purely Modern Standard Arabic.
Does it sound stuck-up? In the right context, no, it sounds smart.
نکات کاربردی
This phrase is strictly formal and belongs to Modern Standard Arabic (MSA). It is a fixed construction, meaning you should not change the gender of the verb 'tajdar' even if the context seems masculine. Always ensure 'ila' is present before 'anna' to maintain grammatical correctness.
The 'Anna' Rule
Always remember that 'أن' (anna) changes the following noun's case to Mansub (usually ending in fatha). Example: تجدر الإشارة إلى أن **الجوَّ** جميلٌ.
Don't be a Robot
If you use this phrase in a casual WhatsApp group, your friends might think you've been hacked by a news bot. Stick to 'على فكرة' for friends.
Eloquence Matters
Using this in a job interview in the Arab world will significantly boost your 'professional' image.
مثالها
10تجدر الإشارة إلى أن الأرباح زادت بنسبة عشرة بالمئة.
It is worth noting that profits increased by ten percent.
A classic way to highlight a key success in a report.
تجدر الإشارة إلى أنني عملت في هذا المجال لسنوات.
It is worth noting that I have worked in this field for years.
Shows authority and highlights relevant experience.
تجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج أولية فقط.
It is worth noting that these results are only preliminary.
Used to provide necessary nuance to research findings.
تجدر الإشارة إلى أن الذكاء الاصطناعي يتطور بسرعة.
It is worth noting that AI is evolving rapidly.
Modern professional context for a trending topic.
تجدر الإشارة إلى أن درجات الحرارة ستنخفض غداً.
It is worth noting that temperatures will drop tomorrow.
Standard journalistic use to alert the public.
تجدر الإشارة إلى أنني أرسلت الواجب بالأمس.
It is worth noting that I sent the assignment yesterday.
Polite way to remind someone of an action taken.
✗ تجدر الإشارة أن الوقت ضيق → ✓ تجدر الإشارة إلى أن الوقت ضيق
It is worth noting that time is tight.
Learners often forget the preposition 'ila'.
✗ يجدر الإشارة إلى أن المشروع انتهى → ✓ تجدر الإشارة إلى أن المشروع انتهى
It is worth noting that the project is finished.
The verb must be feminine (tajdar) to match 'ishara'.
تجدر الإشارة إلى أن القهوة في هذا المكتب سيئة جداً.
It is worth noting that the coffee in this office is very bad.
Using a very formal phrase for a trivial office complaint.
تجدر الإشارة إلى أن الكثير من العائلات تعاني.
It is worth noting that many families are suffering.
Adds emotional weight to a serious discussion.
خودت رو بسنج
Fill in the missing preposition and particle.
تجدر الإشارة ___ ___ الاجتماع تأجل.
The phrase always requires 'إلى' followed by 'أن'.
Which sentence is grammatically correct?
Select the correct form:
'Tajdar' must be feminine to match 'al-ishara'.
Match the phrase to the correct context.
Where would you most likely see 'تجدر الإشارة إلى أن'?
This is a highly formal phrase used in journalism.
Complete the formal statement.
المذيع: 'انتهى المؤتمر الصحفي، و...'
The first option maintains the formal register and correct grammar.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاتجدر الإشارة ___ ___ الاجتماع تأجل.
The phrase always requires 'إلى' followed by 'أن'.
Select the correct form:
'Tajdar' must be feminine to match 'al-ishara'.
Where would you most likely see 'تجدر الإشارة إلى أن'?
This is a highly formal phrase used in journalism.
المذيع: 'انتهى المؤتمر الصحفي، و...'
The first option maintains the formal register and correct grammar.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالTechnically, 'yajdur' is masculine and 'tajdar' is feminine. Since 'al-ishara' is feminine, 'tajdar' is the correct grammatical choice. However, some writers use 'يجدر' if they are thinking of the general concept, but 'tajdar' is much more common and safer.
The roots are in the Quran, but this specific multi-word expression is a product of Modern Standard Arabic development.
They are 99% interchangeable. 'Tajdar al-ishara' is slightly more common in news, while 'Min al-jadir bi-dhikr' is slightly more common in books.
Yes, it is almost always used at the start of a sentence or after a comma to introduce a new point.
Yes. Without 'ila', the sentence is grammatically broken.
Yes, it's a great way to make your writing sound more 'native' and professional at the B1/B2 transition.
You attach the pronoun to 'anna': 'تجدر الإشارة إلى أنه...' (Tajdar al-ishara ila annahu).
In very formal contexts, no. In semi-formal contexts, you can just say 'يشار إلى أن' (It is pointed out that).
Absolutely. It's a perfect way to pause and signal to the audience that a key point is coming.
There isn't a direct opposite, but you might say 'بغض النظر عن' (Regardless of) to introduce something that is *not* worth noting.
عبارات مرتبط
من الجدير بالذكر أن
synonymIt is worth mentioning that
علماً بأن
similarKeeping in mind that
يشار إلى أن
similarIt is pointed out that
لا يفوتنا أن
builds onWe should not fail to [mention] that