عندي
عندي در ۳۰ ثانیه
- عندي means 'I have' in Arabic, but literally translates to 'at me.'
- It is used for physical objects, abstract ideas, and appointments.
- Negation is 'ma indi' in dialect and 'laysa indi' in formal Arabic.
- It is a prepositional phrase, not a verb, so it doesn't conjugate like one.
The Arabic word عندي (pronounced 'Indi' or 'Indee') is one of the most fundamental building blocks for any student of the Arabic language. At its core, it translates to 'I have' in English, but its linguistic structure is quite different from the English verb-based system. In Arabic, there is no direct equivalent to the verb 'to have.' Instead, possession is expressed using a prepositional phrase. The word is composed of the preposition عند (Ind), which means 'at' or 'with,' and the first-person singular possessive suffix ي (-i), which means 'my' or 'me.' Therefore, the literal translation is 'at me' or 'with me.' This conceptual framework is vital for English speakers to grasp because it changes how sentences are constructed. In English, you are the subject doing the 'having.' In Arabic, the object you possess is technically the subject of the sentence, and عندي acts as the predicate. This word is used in almost every conversation, from ordering food to describing one's family or expressing abstract ideas like having an opinion or a problem. It is a versatile tool that bridges the gap between physical possession and conceptual states of being.
- Grammatical Category
- Prepositional Phrase (Shibhu Jumlah) acting as a Predicate (Khabar).
- Primary Function
- Expressing ownership, possession, or the presence of something in one's life.
أنا عندي سيارة جديدة في البيت.
Beyond simple ownership, عندي is used to express availability. If someone asks if you have time, you respond with 'Indi waqt.' If you have an appointment, it is 'Indi maw'id.' It is also used to express opinions in more formal or dialectal contexts, such as 'Indi ra'y' (I have an opinion). Understanding this word is the key to unlocking basic communication in Arabic. It is the first step toward describing your world and your relationship to the things and people in it. Whether you are in a market in Cairo, a cafe in Beirut, or a business meeting in Riyadh, you will hear this word constantly. It is the linguistic glue that holds together statements of fact regarding possession. Furthermore, it is important to note that while 'Indi' covers general possession, there are other words like 'Li' (for me) used for family members, though 'Indi' is increasingly common in spoken dialects for both. This nuance shows the richness of Arabic expression. By mastering عندي, you are not just learning a word; you are learning a new way to conceptualize the world around you, moving away from the English 'action' of having toward the Arabic 'state' of something being with you.
Using عندي in a sentence follows a specific pattern that is relatively easy for beginners but requires attention to word order. In a standard nominal sentence (Jumla Ismiyya), the word عندي usually comes before the object being possessed. For example, to say 'I have a book,' you say 'Indi kitab.' Here, 'Indi' is the predicate that has been moved to the front (Khabar Muqaddam), and 'kitab' is the subject (Mubtada' Mu'akhkhar). This 'inverted' order is standard for expressing possession. If you want to emphasize that *you* specifically have it, you can add the pronoun 'Ana' at the beginning: 'Ana indi kitab.' This is very common in spoken dialects. Negation is another crucial aspect. In Modern Standard Arabic (MSA), you negate it using 'laysa' (ليس عندي), whereas in most dialects, you use 'ma' (ما عندي). For instance, 'I don't have money' would be 'Ma indi fulus' in many regions. This simple shift allows you to communicate needs and boundaries effectively.
- Positive Structure
- عندي + [Noun] (e.g., عندي كلب - I have a dog)
- Negative Structure (Dialect)
- ما عندي + [Noun] (e.g., ما عندي وقت - I don't have time)
هل عندك سؤال لي اليوم؟
When asking questions, you simply add the interrogative particle 'Hal' in MSA or use a rising intonation in dialects. For example, 'Hal indaka qalam?' (Do you have a pen?). It is also important to understand how عندي interacts with adjectives. Since the noun following عندي is the subject, any adjective must agree with that noun in gender and number. If you say 'I have a big house,' it is 'Indi bayt kabir.' If you say 'I have a big car,' it is 'Indi sayyara kabira.' This consistency is key to sounding natural. Furthermore, عندي can be used with verbs in the present tense to indicate that one has the capacity or the 'thing' of doing something, though this is more advanced. For a beginner, focusing on [عندي + Noun] is the most productive path. You can describe your possessions, your schedule, your feelings (e.g., 'Indi khawf' - I have fear), and your social circle. The flexibility of this structure is what makes it so powerful. As you progress, you will see عندي appearing in complex sentences involving relative clauses, such as 'The book that I have is useful' (Al-kitab alladhi indi mufid). This demonstrates that عندي is not just a static phrase but a dynamic part of Arabic syntax that scales with your learning level.
In the real world, عندي is ubiquitous. You will hear it the moment you step into an Arabic-speaking environment. In a marketplace (Souq), a vendor might ask 'Indak kam?' (How much do you have/offer?) or you might say 'Indi khamsa riyalat faqat' (I only have five riyals). In social settings, it is the primary way to discuss family and relationships. While 'Li' is technically more correct for family in MSA, in most dialects like Egyptian or Levantine, people will say 'Indi akh' (I have a brother) or 'Indi talat banat' (I have three daughters). This makes the word essential for basic social integration. You will also hear it in professional environments. A colleague might say 'Indi ijtima' al-an' (I have a meeting now) or 'Indi mushkila fi al-hasub' (I have a problem with the computer). The word transcends social classes and regions, though the pronunciation of the 'Ain' and the suffix might vary slightly between Morocco and Iraq.
يا أخي، عندي فكرة رائعة للعشاء!
Another common place to hear عندي is in the context of hospitality. An Arab host might say 'Indi kull shay' lak' (I have everything for you), emphasizing their readiness to serve. In media, news anchors use it to report on entities: 'Al-sharika indaha khuta' (The company has plans). Even in songs and poetry, عندي is used to express longing or possession of emotions: 'Indi hanin' (I have nostalgia). It is also used in the sense of 'at my place.' If someone says 'Ta'al indi', they are inviting you to their home. This dual meaning of 'possession' and 'location' is a fascinating quirk of the word. It suggests that in the Arabic worldview, what is 'at' you is what you 'have.' This cultural nuance is reflected in the way people talk about their homes, their businesses, and their personal space. By listening for عندي, you can quickly identify the subject of a conversation—whether it's about ownership, location, or scheduling. It is a high-frequency word that provides immediate context in almost any spoken interaction.
For English speakers, the most common mistake when using عندي is trying to treat it like a verb. In English, we say 'I have,' 'He has,' 'They had.' Beginners often try to conjugate عندي as if it were a regular Arabic verb, which it is not. You cannot add prefixes like 'at-' or 'ya-' to it. Instead, you must change the suffix at the end: 'Indi' (I have), 'Indaka' (You have), 'Indahu' (He has). Another frequent error is the confusion between عندي and 'Ma'i' (معي). While both can translate to 'I have,' 'Ma'i' specifically means 'I have with me right now' (on my person). If you have a car but it's parked at home, you use عندي. If you have your keys in your pocket, you can use 'Ma'i'. Using 'Ma'i' for a house or a permanent possession sounds very strange to native speakers.
- Mistake: Using 'Ana' + Verb
- Saying 'Ana amlik' for everything. While 'amlik' means 'I own,' it is too formal for 'I have a pen.'
- Mistake: Word Order
- Putting the noun before 'عندي' in a simple statement (e.g., 'Al-kitab indi' means 'The book is with me,' not necessarily 'I own a book').
خطأ: أنا عندي أخ (Correct but 'لي أخ' is better in MSA).
Another mistake is forgetting the gender of the object possessed. As mentioned before, the adjective must match the noun, not the speaker. If a man says 'I have a beautiful car,' he must use the feminine adjective 'jamila' because 'sayyara' is feminine. Beginners often default to the masculine form of adjectives. Additionally, the negation of عندي can be tricky. In MSA, you must use 'laysa', which conjugates. However, for عندي, it's usually just 'laysa indi'. In dialects, using 'mush' instead of 'ma' is a common error; you should say 'ma indi' (I don't have) rather than 'mush indi' (which would mean 'it's not with me/at my place'). Finally, learners sometimes struggle with the past tense. To say 'I had,' you must add the verb 'kana' before it: 'Kana indi'. Forgetting 'kana' and just using عندي will always imply the present tense. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more authentic and grammatically sound.
While عندي is the most common way to say 'I have,' Arabic offers several alternatives depending on the context, formality, and the nature of what is being possessed. The most significant alternative is لي (Li). This also translates to 'I have' or 'To me belongs,' but it is traditionally used for things that are inherent or non-transferable, such as family members, body parts, or abstract qualities. For example, 'Li thalathat ikhwa' (I have three brothers). Another alternative is معي (Ma'i), which literally means 'with me.' This is used for temporary possession—things you are carrying right now. If you are at a shop and realize you forgot your wallet, you would say 'Laysa ma'i nuqud' (I don't have money with me), even if you have thousands in the bank.
- عندي (Indi)
- General possession, ownership, appointments, and location (at my place).
- لي (Li)
- Inherent possession, family, and formal ownership.
- معي (Ma'i)
- Physical possession on one's person at the current moment.
- أملك (Amlik)
- Formal verb meaning 'I own' or 'I possess.' Used in legal or official contexts.
For very formal or legal contexts, the verb يمتلك (Yamtalik - to possess) or يملك (Yamlik - to own) is used. You might see this in a contract: 'Al-muwadhif yamlik al-haqq...' (The employee possesses the right...). In some dialects, especially in North Africa, you might hear 'Andi' replaced or supplemented by regional variations, but عندي remains the most universally understood. There is also the phrase بِحَوْزَتي (Bi-hawzati), which means 'in my possession' or 'in my custody,' often used in news reports or formal writing. Understanding these distinctions allows you to choose the right 'level' of Arabic for the situation. If you are talking to a friend about a new phone, عندي is perfect. If you are writing a poem about your soul, 'Li' might be more poetic. If you are testifying in court about a property, 'Amlik' is the way to go. This variety reflects the precision of the Arabic language in distinguishing between different types of 'having.'
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The transition from 'at me' to 'I have' is a common linguistic phenomenon called 'locative possession,' which is also found in languages like Russian and Irish.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Ain' as a regular 'A' or 'I'.
- Making the final 'i' too short.
- Treating it as two separate words instead of a single unit.
- Misplacing the stress on the final syllable.
- Nasalizing the 'n' too much.
سطح دشواری
Very easy to recognize once you know the letters.
Requires remembering the 'Ain' and the suffix 'y'.
The 'Ain' sound is difficult for non-natives.
Clear and distinct in most dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Fronted Predicate (Khabar Muqaddam)
عندي كتاب (The predicate 'Indi' comes before the subject 'kitab').
Possessive Suffixes
عندي، عندك، عنده (The suffix changes based on the possessor).
Negation of Semi-Sentences
ليس عندي (Use 'Laysa' for formal negation of prepositional phrases).
Adjective Agreement
عندي سيارة جميلة (The adjective 'jamila' matches the feminine 'sayyara').
Past Tense Possession
كان عندي (Add 'kana' to move the possession to the past).
مثالها بر اساس سطح
عندي كتاب.
I have a book.
Simple [Indi + Noun] structure.
عندي قلم.
I have a pen.
Indi is used for small objects.
عندي سيارة.
I have a car.
Sayyara is feminine, but Indi doesn't change.
هل عندك سؤال؟
Do you have a question?
Question using 'Hal' and 'Andaka'.
عندي بيت.
I have a house.
General possession.
عندي قطة.
I have a cat.
Indi used for pets.
ما عندي وقت.
I don't have time.
Negation with 'Ma'.
عندي خبز.
I have bread.
Used for food items.
عندي موعد مع الطبيب.
I have an appointment with the doctor.
Used for appointments.
عندي أخ وأخت.
I have a brother and a sister.
Used for family in dialect.
عندي سيارة قديمة.
I have an old car.
Adjective agreement (Sayyara + Qadima).
ليس عندي مال اليوم.
I don't have money today.
Formal negation with 'Laysa'.
عندي فكرة جيدة.
I have a good idea.
Abstract possession.
كان عندي كلب صغير.
I had a small dog.
Past tense with 'Kana'.
عندي شغل كثير.
I have a lot of work.
Used for tasks/work.
تعال عندي في المساء.
Come to my place in the evening.
Indi meaning 'at my place'.
عندي مشكلة في هذا البرنامج.
I have a problem with this program.
Used for technical issues.
عندي رغبة في السفر.
I have a desire to travel.
Expressing desires.
عندي تحفظ على هذا القرار.
I have a reservation about this decision.
Expressing professional opinions.
عندي شعور بأن الجو سيمطر.
I have a feeling that it will rain.
Expressing intuition.
هل عندك علم بهذا الخبر؟
Do you have knowledge of this news?
Idiomatic use for 'Do you know?'
عندي أمل كبير في النجاح.
I have great hope for success.
Abstract emotional state.
عندي ثقة كاملة بك.
I have full confidence in you.
Expressing trust.
عندي ذكريات جميلة هنا.
I have beautiful memories here.
Possessing memories.
عندي قناعة تامة بصحة رأيي.
I have complete conviction in the correctness of my opinion.
High-level abstract noun.
عندي ميل لتصديق هذه الرواية.
I have a tendency to believe this narrative.
Expressing a psychological leaning.
عندي استفسارات حول العقد.
I have inquiries regarding the contract.
Formal business context.
عندي طموح للوصول إلى القمة.
I have ambition to reach the top.
Expressing long-term goals.
عندي التزام تجاه عائلتي.
I have a commitment toward my family.
Expressing moral duty.
عندي فضول لمعرفة النهاية.
I have curiosity to know the ending.
Expressing a state of mind.
عندي يقين بأن الحق سينتصر.
I have certainty that the truth will prevail.
Strong conviction.
عندي انطباع أول جيد.
I have a good first impression.
Social observation.
عندي رؤية شاملة للمستقبل.
I have a comprehensive vision for the future.
Strategic language.
عندي تساؤلات فلسفية عميقة.
I have deep philosophical questions.
Academic/Intellectual context.
عندي مآخذ على هذه النظرية.
I have criticisms/objections to this theory.
Formal academic critique.
عندي ولاء مطلق لوطني.
I have absolute loyalty to my country.
Expressing deep values.
عندي حساسية مفرطة تجاه الضجيج.
I have extreme sensitivity toward noise.
Physical/Psychological state.
عندي دراية واسعة بالتاريخ.
I have extensive knowledge of history.
Formal expression of expertise.
عندي نزعة نحو الاستقلالية.
I have a tendency toward independence.
Describing personality traits.
عندي هاجس من الفشل.
I have an obsession/fear of failure.
Intense psychological state.
عندي قلق وجودي يراودني.
I have an existential anxiety that haunts me.
Advanced philosophical expression.
عندي ملكة لغوية فطرية.
I have an innate linguistic talent.
Describing a 'gift' or 'talent'.
عندي زهد في متاع الدنيا.
I have a lack of interest in worldly possessions.
Spiritual/Sufi terminology.
عندي استشراف للمخاطر القادمة.
I have a foresight of the coming risks.
Strategic foresight.
عندي ترفع عن الصغائر.
I have a disdain for trivialities.
Moral/Ethical stance.
عندي شغف لا ينطفئ بالعلم.
I have an unquenchable passion for knowledge.
Metaphorical possession.
عندي رسالة أود إيصالها.
I have a mission/message I wish to convey.
Life purpose.
عندي حنين جارف للماضي.
I have an overwhelming nostalgia for the past.
Intense emotional state.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— We are in the same boat (literally: I have and you have good).
عندي وعندك خير، كلنا متعبون.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'with me' (physically carrying it) vs. 'عندي' (general ownership).
Used for family/inherent things in MSA vs. 'عندي' for general objects.
The base preposition 'at' vs. 'عندي' which includes the 'I' suffix.
اصطلاحات و عبارات
— I have the whole world and what's in it (meaning I am very happy/content).
بوجودك، عندي الدنيا وما فيها.
Informal/Poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'I have' in English.
Ma'i is for things on your person right now; Indi is for things you own generally.
عندي سيارة (I own a car) vs معي مفتاح السيارة (I have the car key with me).
Both express possession.
Li is more formal and used for kinship; Indi is more common for objects and in dialect.
لي أخ (I have a brother) vs عندي قلم (I have a pen).
Both mean 'I have/own'.
Amlik is a formal verb; Indi is a common prepositional phrase.
أملك عقارات (I own real estate) vs عندي خبز (I have bread).
Both mean 'you have'.
Ladayka is more formal/literary than Andaka.
لديك الحق (You have the right) vs عندك قلم؟ (Do you have a pen?).
Sometimes used for 'I have' in specific phrases.
Bi is a preposition 'with/in'; very limited in possessive use.
بي جوع (I am hungry - rare) vs عندي جوع (I have hunger - common).
الگوهای جملهسازی
عندي + [Noun]
عندي كتاب.
هل عندك + [Noun]؟
هل عندك قلم؟
عندي + [Noun] + [Adjective]
عندي سيارة جديدة.
ما عندي + [Noun]
ما عندي وقت.
عندي + [Abstract Noun]
عندي فكرة.
كان عندي + [Noun]
كان عندي كلب.
عندي + [Noun] + [Relative Clause]
عندي مشكلة لا أستطيع حلها.
عندي + [Complex Abstract Concept]
عندي تحفظات جوهرية.
خانواده کلمه
اسمها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; used daily in all contexts.
-
Using 'عندي' as a verb with prefixes.
→
Using suffixes only (Indi, Indaka).
Arabic prepositions don't take verb prefixes like 'ya-' or 'ta-'.
-
Confusing 'عندي' with 'معي'.
→
Use 'عندي' for ownership, 'معي' for carrying.
Saying 'معي بيت' implies you are carrying a house.
-
Wrong adjective gender.
→
عندي سيارة جميلة (Feminine).
The adjective must match the object possessed, not the speaker.
-
Omitting 'kana' for past tense.
→
كان عندي كتاب.
Without 'kana', the sentence is always present tense.
-
Using 'mush' for negation.
→
ما عندي.
'Mush' is for negating nouns/adjectives; 'Ma' is for negating 'Indi' in dialect.
نکات
Suffix Mastery
Learn the suffixes for all pronouns (-i, -ak, -ik, -u, -ha, -na, -kum, -hum) to use 'Inda' with everyone.
The Ain Sound
Practice the 'Ain' sound by tightening your throat. It's the key to sounding like a native.
Object Pairing
Learn common nouns (kitab, sayyara, fulus) to immediately start forming sentences with 'Indi'.
Hospitality
Use 'Ta'al indi' (Come to my place) to show hospitality to your Arabic-speaking friends.
Negation
Use 'Ma indi' for a more natural, conversational feel in most Arab countries.
Word Order
Remember the order: [Indi] + [Object]. Don't try to put the object first in basic statements.
Context Clues
If you hear 'Indi' followed by a time, it means 'I have an appointment' or 'I have time'.
The 'At-Me' Concept
Always remind yourself that 'Indi' literally means 'At me'. This helps with the logic of the sentence.
Abstract Use
Start using 'Indi' for opinions and feelings to move beyond basic object possession.
Don't Overthink
Even though it's not a verb, just treat it like 'I have' for now. The grammar will make sense with practice.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Indi' as 'IN-DEE' (In the pocket of me). If it's 'in me,' I have it!
تداعی تصویری
Imagine yourself holding a big 'I' (for Indi) and everything you own is attached to it.
شبکه واژگان
چالش
Try to list 10 things in your room right now using 'Indi' (e.g., Indi sarir, Indi kitab...).
ریشه کلمه
From the Proto-Semitic root '*-n-d', which relates to proximity and presence. In Arabic, the preposition 'Inda' (عند) has been used since the Pre-Islamic era to denote 'at' or 'with'.
معنای اصلی: The original meaning was purely locative, signifying being in the presence of someone or something.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful using 'Indi' with people in very formal MSA; 'Li' is preferred for family to avoid sounding like you 'own' them.
English speakers often struggle with the lack of a verb 'to have'. In English, 'have' is an action; in Arabic, 'عندي' is a state of proximity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping
- عندك هذا؟
- ما عندي فكة.
- عندي بطاقة.
- كم عندك؟
Socializing
- عندي فكرة.
- تعال عندي.
- عندي موعد.
- عندي خبر سار.
Work
- عندي اجتماع.
- عندي سؤال.
- عندي تقرير.
- ما عندي وقت.
Family
- عندي أخ.
- عندي أخت.
- عندي عائلة كبيرة.
- عندي أطفال.
Health
- عندي ألم.
- عندي زكام.
- عندي موعد مع الطبيب.
- عندي حساسية.
شروعکنندههای مکالمه
"هل عندك وقت للقهوة اليوم؟ (Do you have time for coffee today?)"
"عندي سؤال بخصوص الدرس، هل يمكنك مساعدتي؟ (I have a question about the lesson, can you help me?)"
"عندي فكرة رائعة لعطلة نهاية الأسبوع! (I have a great idea for the weekend!)"
"هل عندك أي خطط للمساء؟ (Do you have any plans for the evening?)"
"عندي خبر جديد، هل تريد سماعه؟ (I have new news, do you want to hear it?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن خمسة أشياء عندك في غرفتك. (Write about five things you have in your room.)
هل عندك حلم كبير؟ ما هو؟ (Do you have a big dream? What is it?)
ماذا عندك في حقيبتك اليوم؟ (What do you have in your bag today?)
اكتب عن صديق عندك وكيف تعرفت عليه. (Write about a friend you have and how you met.)
هل عندك هواية مفضلة؟ لماذا تحبها؟ (Do you have a favorite hobby? Why do you love it?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it is a prepositional phrase ('at me') that functions like a verb in English. It does not conjugate like Arabic verbs.
In formal Arabic, say 'Laysa indi'. In dialects, say 'Ma indi'.
Yes, especially in spoken dialects. In formal MSA, 'Li' is more traditional for family members.
'عندي' is for general ownership (e.g., I have a house), while 'معي' is for things you are carrying right now (e.g., I have my phone in my hand).
Add the word 'kana' before it: 'Kana indi'.
Change the suffix: 'Andaka' (masculine) or 'Andik' (feminine).
Yes, adding 'Ana' (I) before 'Indi' is very common for emphasis, especially in dialects.
Yes, the root 'Inda' is used frequently to mean 'with' or 'in the presence of'.
In MSA, start with 'Hal': 'Hal andaka...?' In dialect, just use a questioning tone: 'Andak...?'
No, 'عندي' stays the same. Only the adjective describing the object changes to match the object's gender.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate to Arabic: 'I have a book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Do you (masc.) have a pen?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I don't have time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'She has a car.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'We have a house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a question.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'He has a dog.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a new car.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I had a cat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have an appointment tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a brother and a sister.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Come to my place.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a good idea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a lot of work today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have reservations about this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have full confidence in you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a feeling it will rain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have experience in teaching.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I will have a new house next year.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have no objection.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I have a book' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you have a pen?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't have money' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She has a beautiful car' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We have a big house' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a question' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He has a small dog' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have an appointment at five' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I had a cat when I was young' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a lot of work today' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a good idea for the party' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Do you have time for coffee?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a brother and two sisters' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Come to my place tomorrow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have reservations about this plan' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a feeling that you are right' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have experience in marketing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have full confidence in our team' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will have a new job soon' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have no objection to your proposal' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'عندي كتاب'. What does the speaker have?
Listen to 'هل عندك قلم؟'. Is this a statement or a question?
Listen to 'ما عندي وقت'. Does the speaker have time?
Listen to 'عندنا بيت كبير'. How is the house described?
Listen to 'عنده كلب'. Who has the dog?
Listen to 'عندي موعد غداً'. When is the appointment?
Listen to 'كان عندي قطة'. Did the speaker have a cat?
Listen to 'عندي شغل كثير'. How much work does the speaker have?
Listen to 'تعال عندي'. What is the speaker doing?
Listen to 'عندي فكرة'. What does the speaker have?
Listen to 'عندي تحفظات'. Does the speaker fully agree?
Listen to 'عندي يقين'. How certain is the speaker?
Listen to 'عندي خبرة'. What does the speaker have?
Listen to 'عندي إحساس'. What does the speaker have?
Listen to 'سيكون عندي'. When will the possession happen?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'عندي' is the essential way to express possession in Arabic. Remember it is not a verb; it is a preposition ('at') plus a suffix ('me'). Example: 'عندي سيارة' (I have a car).
- عندي means 'I have' in Arabic, but literally translates to 'at me.'
- It is used for physical objects, abstract ideas, and appointments.
- Negation is 'ma indi' in dialect and 'laysa indi' in formal Arabic.
- It is a prepositional phrase, not a verb, so it doesn't conjugate like one.
Suffix Mastery
Learn the suffixes for all pronouns (-i, -ak, -ik, -u, -ha, -na, -kum, -hum) to use 'Inda' with everyone.
The Ain Sound
Practice the 'Ain' sound by tightening your throat. It's the key to sounding like a native.
Object Pairing
Learn common nouns (kitab, sayyara, fulus) to immediately start forming sentences with 'Indi'.
Hospitality
Use 'Ta'al indi' (Come to my place) to show hospitality to your Arabic-speaking friends.
مثال
عندي كتاب جديد.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.