At the A1 level, the word 'عَطْشَان' (atshaan) is one of the essential adjectives you will learn to describe basic human needs. It is taught alongside other common feelings like 'hungry' (jaw'aan) and 'tired' (ta'baan). At this stage, the focus is on simple identification and usage in basic nominal sentences. You will learn to say 'أنا عطشان' (I am thirsty) and ask others 'هل أنت عطشان؟' (Are you thirsty?). The main challenge for A1 learners is the pronunciation of the initial 'ayn' (ع) sound, which requires a slight constriction in the throat. You don't need to worry about complex grammar or deep metaphors yet. Just focus on recognizing the word when you hear it and using it to express your own need for water. You will also learn that the word changes slightly for a female speaker to 'عطشى' (atshaa), though many introductory courses might focus on the masculine form first for simplicity. Understanding that Arabic doesn't need a word for 'am' or 'is' in these sentences is a key milestone. For example, 'The boy thirsty' (الولد عطشان) is a complete and correct sentence in Arabic. You will also practice using the word with 'jiddan' (very) to say 'I am very thirsty.' This level is all about survival communication, and being able to say you are thirsty is a fundamental part of that. You might also encounter it in simple children's stories or basic dialogue exercises in your textbook. By the end of A1, you should be able to comfortably state your thirst and understand if someone else is asking you the same, allowing for basic social interactions in a home or restaurant setting.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'عَطْشَان' by incorporating it into more varied sentence structures and paying closer attention to grammatical agreement. You will now be expected to use the feminine form 'عطشى' (atshaa) consistently when referring to females and to start recognizing the plural forms. At this level, you might use the word in the past tense by adding 'kaana' (was), such as 'كنت عطشاناً' (I was thirsty). Notice how the ending changes to 'an' in the past tense; this is an important grammatical rule you'll practice. You will also start using 'عطشان' as an attributive adjective, which means it follows the noun it describes and matches it in definiteness. For example, 'الولد العطشان شرب الماء' (The thirsty boy drank the water). Here, both the boy and the word thirsty have the 'al-' prefix. You'll also encounter the word in broader contexts, like describing animals or even plants in simple sentences. Your vocabulary will grow to include related words like 'ماء' (water), 'عصير' (juice), and 'زجاجة' (bottle). You might practice dialogues where you order a drink because you are 'atshaan'. The A2 level also introduces the idea that some adjectives like 'atshaan' have special plural forms (itaash), although you might still use the simpler plural forms found in dialects. You are moving beyond just saying 'I'm thirsty' to describing the state of others and relating it to actions, like 'He is thirsty because he played football.' This level builds the foundation for more descriptive and narrative use of the language.
As a B1 learner, you transition from using 'عَطْشَان' in simple physical descriptions to understanding its role in more complex narratives and cultural contexts. You will explore the circumstantial use of the word, known as the 'haal' (state). For example, 'جاء المسافر عطشاناً' (The traveler came [while being] thirsty). This allows you to add more detail to your storytelling. You will also start to see 'عطشان' used in metaphorical ways in news articles or simple literature. For instance, a headline might speak of a 'thirsty city' (مدينة عطشى) during a drought. You will also learn to distinguish between Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects. In Egyptian Arabic, you might hear 'atshaan' for both genders or 'atshaana' for females, and understanding these variations is key to becoming a more flexible communicator. At B1, you will also learn synonyms like 'zam'aan' and understand that it carries a more intensive or formal tone. You will be able to discuss the concept of thirst in the context of Ramadan or desert survival, using a wider range of vocabulary to describe the causes and consequences of being thirsty. You'll practice writing short paragraphs about a time you were very thirsty, perhaps during a hike or a hot day, using connectors like 'because' (li-anna) and 'therefore' (li-dhaalika). This level is about developing fluency and the ability to express more than just immediate needs, moving into the realm of experiences and descriptions.
At the B2 level, your understanding of 'عَطْشَان' becomes much more nuanced, particularly in its morphological and stylistic applications. You will study the 'Fa'laan' pattern in depth, learning why words like 'atshaan', 'jaw'aan' (hungry), and 'ghadbaan' (angry) share the same structure and how they differ from other adjective patterns. You will be expected to use the correct broken plural 'عطاش' (itaash) in formal writing and understand its use in classical texts. Metaphorical usage becomes a major focus; you will analyze how 'atshaan' is used in poetry and literature to describe a 'thirst for knowledge' (عطش للمعرفة) or a 'thirst for freedom' (عطش للحرية). You will also explore the root-and-pattern system more broadly, seeing how the root 'A-T-Sh' produces other words like 'atash' (thirst - noun) and 'atasha' (to be thirsty - verb). Your ability to use the word in different moods and tenses will be polished, including the use of the subjunctive and jussive in complex sentences. You might analyze a short story where thirst is a central theme, discussing how the author uses the word to create tension or symbolize a character's internal struggle. At this level, you should also be aware of the cultural etiquette surrounding water and thirst in the Arab world, such as the specific phrases used when someone offers you a drink. You are now a more sophisticated user of the language, able to appreciate the stylistic choices a writer makes when they choose 'atshaan' over its synonyms.
By the C1 level, you are exploring the deep literary and philosophical dimensions of 'عَطْشَان'. You will encounter the word in classical Arabic poetry (Mu'allaqat) and modern masterpieces, where it is often used as a profound symbol of existential longing or spiritual seeking. You will study the nuances between 'atshaan', 'zam'aan', 'ghaleel', and 'saadin', understanding the precise emotional and physical state each one conveys. Your writing will incorporate these terms to achieve specific rhetorical effects. You will also analyze the word's usage in religious texts, such as the Quran and Hadith, where thirst is often linked to the concepts of trial, patience, and divine reward. For example, you might study the significance of the 'thirsty' soul in Sufi literature. Your understanding of the grammar will be complete, including the most obscure rules regarding the declension of adjectives following the 'Fa'laan' pattern. You will be able to engage in high-level debates about water security in the Middle East, using 'atshaan' and its derivatives to describe the socio-political impact of water scarcity. At this level, you aren't just learning the word; you are mastering its history, its cultural resonance, and its power as a tool for sophisticated expression. You will be able to translate complex English texts involving the concept of 'thirst' into Arabic while maintaining the appropriate register and tone, choosing between literal and metaphorical equivalents with ease.
At the C2 level, you have attained a near-native mastery of 'عَطْشَان' and its entire semantic field. You can navigate the most complex classical texts, identifying the word's usage in archaic contexts and understanding its evolution over fourteen centuries. You are aware of how the word functions in various Arabic dialects at a granular level, including its use in idiomatic expressions and local proverbs that might not be found in any dictionary. You can appreciate the word's role in the 'Ijaz' (conciseness) of the Quran and how its specific morphological pattern contributes to the rhythm and meaning of the text. In your own writing and speaking, you use 'atshaan' and its synonyms with the same precision as a master calligrapher uses a pen, selecting the word that perfectly captures the subtle shade of meaning you intend. You can discuss the word's etymology and its relationship to other Semitic languages, providing a linguistic analysis that goes beyond the surface level. Whether you are delivering a lecture on Arabic literature, translating a philosophical treatise, or engaging in a high-level diplomatic negotiation involving water rights, you use the concept of thirst as a powerful and nuanced communicative tool. You understand that 'عطشان' is more than just a word for a physical sensation; it is a gateway into the heart of the Arabic language and the collective consciousness of the people who speak it. Your mastery is such that you can play with the word's meanings, creating your own metaphors and puns that resonate with native speakers.

عَطْشَان در ۳۰ ثانیه

  • Atshaan means 'thirsty' in Arabic and is a common adjective for physical needs.
  • It changes to 'atshaa' for females and 'itaash' for groups in formal Arabic.
  • The word is often used metaphorically for a 'thirst' for knowledge or freedom.
  • It follows the intensive 'Fa'laan' pattern, common for temporary physical states.

The Arabic word عَطْشَان (atshaan) is a primary adjective used to describe the physiological state of thirst. In its most literal sense, it refers to the physical sensation of needing to drink water or any liquid to quench one's thirst. However, in the rich tapestry of the Arabic language, this word carries significant weight due to the historical and geographical context of the Arab world, where water has always been a precious resource. The word is built on the morphological pattern Fa'laan (فَعْلان), which in Arabic grammar often denotes a state of fullness, intensity, or a temporary but overwhelming condition. When someone says they are عَطْشَان, they are not merely stating a preference; they are expressing a biological necessity that demands immediate attention. This pattern is shared with other words describing intense physical states, such as jaw'aan (hungry) or ghadbaan (angry), highlighting the visceral nature of the feeling. In everyday life, you will hear this word in almost every social setting imaginable. At home, a child might cry out to their mother that they are thirsty; in a restaurant, a patron might explain their need for water before ordering food; and in the vast deserts of the Arabian Peninsula, the word takes on a more serious, sometimes life-critical meaning. Beyond the physical, عَطْشَان is frequently employed in metaphorical contexts. One can be 'thirsty' for knowledge (atshaan lil-ma'rifah), 'thirsty' for freedom, or 'thirsty' for love. This metaphorical usage mirrors the English 'thirst' but often carries a more poetic or dramatic flair in Arabic literature and media. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it requires an appreciation for the vital role water plays in Arab culture, hospitality, and survival.

Grammatical Category
Adjective (Masculine Singular). The feminine form is عَطْشَى (atshaa) and the broken plural is عِطَاش (itaash).
Root and Pattern
Derived from the root ع-ط-ش (A-T-Sh) relating to thirst. The pattern فَعْلان indicates an intensive state.
Social Context
Used universally across all Arabic dialects, though pronunciation of the 'qaf' or 'sh' might vary slightly, the root remains the same.

الرَّجُلُ عَطْشَانُ جِدًّا بَعْدَ الجَرْيِ.

Translation: The man is very thirsty after running.

Furthermore, the concept of being thirsty is deeply embedded in religious practices, specifically during the month of Ramadan. During the fast from dawn to sunset, the sensation of being عَطْشَان is a shared experience among millions, serving as a reminder of the plight of the less fortunate and fostering a sense of spiritual discipline. In this context, the word is not just a complaint but a badge of religious devotion. In classical Arabic poetry, the 'thirsty' lover is a common trope, where the beloved is compared to a life-giving spring or rain that the lover desperately seeks to reach. This duality between the harsh reality of physical thirst and the elevated beauty of metaphorical thirst makes عَطْشَان a fascinating study in linguistic evolution. Whether you are reading a modern news report about water scarcity or a thousand-year-old poem, the word عَطْشَان remains a cornerstone of the Arabic vocabulary, bridging the gap between the most basic human needs and the highest forms of artistic expression. It is one of the first adjectives a student of Arabic learns because of its immediate utility and its clear demonstration of how Arabic adjectives function in terms of gender and number agreement.

هَلْ أَنْتَ عَطْشَان؟ خُذْ بَعْضَ المَاء.

Translation: Are you thirsty? Take some water.

Using عَطْشَان correctly in a sentence involves understanding Arabic's nominal sentence structure and adjective-noun agreement. In Arabic, you don't always need the verb 'to be' (am/is/are) in the present tense. Therefore, simply saying Ana atshaan (أنا عطشان) translates directly to 'I am thirsty.' This simplicity makes it an accessible word for beginners. However, as you progress, you must account for the gender of the subject. If a woman is speaking, she must use the feminine form: Ana atshaa (أنا عطشى). This is a crucial distinction that learners often forget. When describing a group of people, you would use the plural form itaash (عطاش) or the sound masculine plural atshaanuun (عطشانون), though the former is more common in classical contexts. In modern dialects, you might hear atshaneen. The placement of the adjective is also standard; it usually follows the noun it describes if it's an attributive adjective (e.g., al-walad al-atshaan - the thirsty boy) or follows the subject in a predicate position (e.g., al-walad atshaan - the boy is thirsty). To add emphasis, you can use the word jiddan (very) after the adjective: atshaan jiddan.

Masculine Singular
أنا عطشان (I am thirsty - male)
Feminine Singular
هي عطشى (She is thirsty)
Plural
نحن عطاش (We are thirsty)

كُنْتُ عَطْشَانًا جِدًّا بَعْدَ العَمَلِ فِي الحَدِيقَة.

Translation: I was very thirsty after working in the garden. (Note the accusative 'an' ending due to 'kuntu').

When using عَطْشَان in the past tense, you introduce the verb kaana (to be). For example, kaana al-musafir atshaanan (The traveler was thirsty). Notice the change in the ending of atshaan to atshaanan; this is because it becomes the predicate of kaana, which requires the accusative case (mansub). For future tense, you use sayakuunu (will be). In more complex sentences, you might see the word used to describe a state while another action is happening, known as the haal (circumstantial) clause. For instance, 'The boy returned home thirsty' would be raja'a al-waladu ila al-bayti atshaanan. Here, atshaanan describes the state of the boy upon his return. It is also important to note that in many Arabic dialects, the feminine form atshaa is replaced by atshaana (e.g., in Egyptian or Levantine Arabic), which follows a more standard feminine ending. However, for Modern Standard Arabic (MSA), sticking to atshaa is essential for grammatical accuracy. Mastery of these variations allows the learner to navigate both formal literature and daily street conversations with ease.

You will encounter the word عَطْشَان in a vast array of real-life situations across the Arabic-speaking world. One of the most common places is within the hospitality culture. Arab culture is renowned for its generosity, and offering water to a guest is the most basic and essential act of welcome. If a host notices you looking tired or hot, they might ask, Hal anta atshaan? (Are you thirsty?). In this context, the word triggers a sequence of cultural rituals involving the serving of water, juice, or tea. Another frequent setting is the marketplace or suq. Vendors selling traditional drinks like jallab, tamar hindi, or plain cold water will often call out to passersby, appealing to their sense of being عَطْشَان under the hot sun. In sports, coaches and athletes constantly use the term to monitor hydration levels during training sessions. In the media, particularly in documentaries about climate change or regional water crises, عَطْشَان is used to describe entire populations or regions suffering from drought, elevating the word from a personal feeling to a geopolitical reality.

In the Home
Children saying 'Baba, ana atshaan' (Dad, I'm thirsty) is a universal phrase.
In Literature
Novels often use 'atshaan' to describe a character's longing for their homeland or a lost love.
In Religious Sermons
Imams may speak of being 'thirsty for the mercy of God' during Friday prayers.

الأَرْضُ عَطْشَى لِلْمَطَرِ بَعْدَ صَيْفٍ طَوِيل.

Translation: The land is thirsty for rain after a long summer.

In the classroom, a student might ask for permission to leave to get a drink of water by saying they are عَطْشَان. In travel contexts, specifically when trekking or visiting historical sites like the Pyramids in Egypt or Petra in Jordan, tour guides will frequently check if their group is عَطْشَان to prevent heatstroke. The word also appears in popular music and cinema. Many Arabic songs use the metaphor of thirst to describe the 'burning' desire of love, where the singer is 'thirsty' for a glance from their beloved. This wide spectrum of usage—from the literal need for survival to the heights of romantic passion—demonstrates why عَطْشَان is such a versatile and vital word to master. It appears in news headlines about 'Thirsty Cities' facing water shortages, in medical advice about the symptoms of diabetes (excessive thirst), and in the simple, everyday interactions that define human connection. By hearing and using this word, you are participating in a fundamental aspect of the human experience as articulated through the specific lens of Arabic culture and geography.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using عَطْشَان is confusing it with other physical states, most notably hunger. The word for hungry is jaw'aan (جَوْعَان). Because both words end in the same -aan suffix, beginners often swap them. Another common error involves gender agreement. In English, 'thirsty' is gender-neutral. In Arabic, you must remember that atshaan is for males and atshaa is for females. Using atshaan for a woman is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic, though it might be understood in some dialects. A third mistake is related to the definite article. If you want to say 'The thirsty boy,' you must add al- to both the noun and the adjective: al-walad al-atshaan. If you only say al-walad atshaan, it means 'The boy is thirsty.' This subtle difference between an attributive adjective and a predicate adjective is a hallmark of Arabic grammar that requires careful practice.

Confusion with Hunger
Saying 'atshaan' when you want food. Remember: A-T-Sh is for water, J-W-' is for food.
Gender Mismatch
Using 'atshaan' for a female subject instead of 'atshaa'.
Incorrect Pluralization
Trying to add 'aat' to make it feminine plural (atshaanaat) instead of using the correct 'itaash'.

❌ البِنْت عَطْشَان (Incorrect)
✅ البِنْت عَطْشَى (Correct)

Gender agreement is vital in formal Arabic.

Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'ayn' (ع) at the beginning of the word. It is a deep pharyngeal sound that doesn't exist in English. If pronounced as a simple 'a' sound, it might not be recognized by native speakers. Furthermore, some students try to use the English construction 'I have thirst' (indi atash). While this is technically understandable, it is much less common than the adjectival form ana atshaan. Another nuance is the use of the word with 'non-human' nouns. In Arabic, plural non-human nouns are treated as feminine singular. So, if you were to poetically describe 'thirsty trees,' you would say al-ashjaar atshaa, not using the plural form of the adjective. This rule often trips up intermediate learners who are just beginning to master the complexities of Arabic plurals. Finally, be careful with the spelling of the feminine form atshaa; it ends with an alif maqsura (ى), which looks like a 'yaa' without dots, but is pronounced like an 'alif'. Writing it with a regular 'alif' or a 'yaa' is a common orthographic error.

While عَطْشَان is the most common word for 'thirsty,' Arabic offers several synonyms and related terms that convey different shades of meaning or intensity. A very common alternative in formal or poetic Arabic is ظَمْآن (zam'aan). This word also follows the Fa'laan pattern and implies a deeper, perhaps more desperate level of thirst. While atshaan is the everyday term, zam'aan is often found in literature and the Quran, frequently used to describe the soul's longing or the extreme thirst of a traveler in the desert. Another word is صَادٍ (saadin), which is an active participle meaning 'thirsty' or 'parched.' This is more literary and less likely to be heard in casual conversation. On the other end of the spectrum, if you want to describe someone who is 'extremely thirsty' or 'dying of thirst,' you might use the verb-based expression yamuutu min al-atash (dying from thirst). Understanding these alternatives allows you to choose the right word for the right context, whether you are chatting with a friend or writing a formal essay.

عَطْشَان (Atshaan)
The standard, neutral word for thirsty used in all contexts.
ظَمْآن (Zam'aan)
More formal and intensive. Often used in poetry and religious texts.
غَلِيل (Ghaleel)
A poetic term for burning thirst or the heat of passion/longing.

أَنَا ظَمْآنُ لِرُؤْيَتِكَ يَا صَدِيقِي.

Translation: I am thirsty (longing) to see you, my friend. (Poetic use of Zam'aan).

It is also useful to know the antonyms of عَطْشَان. The most direct opposite is رَيَّان (rayyaan), which means 'quenched' or 'sated with water.' This word also follows the Fa'laan pattern and carries a very positive connotation in Arabic; it is even used as a male name and is the name of one of the gates of Paradise in Islamic tradition (the gate for those who fast). Another antonym is مُرْتَوٍ (murtawin), the active participle of the verb irtawaa (to be quenched). Using these words correctly shows a high level of linguistic sophistication. For example, after drinking water, instead of just saying 'I am not thirsty,' you could say Ana rayyaan or Ana murtawin. This demonstrates not just a knowledge of vocabulary, but an understanding of the semantic pairs that define the Arabic language. By learning عَطْشَان alongside its synonyms and antonyms, you build a much stronger and more nuanced mental map of how to express physical and emotional needs in Arabic.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'Fa'laan' pattern used in 'atshaan' is specifically reserved in Arabic for adjectives that describe temporary, intense internal states of the body or mind. It's like a linguistic 'warning light' for high-intensity feelings.

راهنمای تلفظ

UK /ʕɑtˤˈʃæːn/
US /ʕɑtˤˈʃɑːn/
The stress is on the second syllable: at-SHAAN.
هم‌قافیه با
جَوْعَان (Jaw'aan) تَعْبَان (Ta'baan) غَضْبَان (Ghadbaan) نَعْسَان (Na'saan) شَبْعَان (Shab'aan) فَرْحَان (Farhaan) حَزْنَان (Haznaan) نَدْمَان (Nadmaan)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ayn' as a simple 'a'.
  • Confusing the heavy 'Ta' (ط) with a light 'ta' (ت).
  • Shortening the long 'aa' at the end.
  • Adding a vowel between 't' and 'sh'.
  • Mixing it up with 'atshan' (which is not a word).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the distinct '-aan' ending.

نوشتن 3/5

The feminine 'atshaa' with alif maqsura can be tricky for beginners.

صحبت کردن 4/5

The initial 'ayn' sound is the primary hurdle for non-native speakers.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in a sentence.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

ماء أنا هو هي أريد

بعداً یاد بگیرید

جوعان تعبان شبعان ريان

پیشرفته

ظمآن يرتوي جفاف سقاية

گرامر لازم

Adjectives ending in -aan (Fa'laan pattern) are diptotes (mamnu' min al-sarf) in classical Arabic.

عطشانُ (not عطشانٌ)

The feminine of Fa'laan is usually Fa'laa.

عطشان -> عطشى

Non-human plurals take the feminine singular adjective.

القطط عطشى

Adjectives follow the noun in Arabic and agree in gender and definiteness.

الرجل العطشان

Predicate adjectives in a 'kaana' sentence are in the accusative case.

كان الولد عطشاناً

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا عَطْشَان.

I am thirsty (male).

Simple nominal sentence: Subject + Adjective.

2

هل أنتَ عَطْشَان؟

Are you thirsty (male)?

Interrogative particle 'hal' + Pronoun + Adjective.

3

البنت عَطْشَى.

The girl is thirsty.

Feminine singular adjective 'atshaa'.

4

القط عَطْشَان.

The cat is thirsty.

Masculine singular adjective applied to an animal.

5

أريد ماء، أنا عَطْشَان جِدًّا.

I want water, I am very thirsty.

Use of 'jiddan' for emphasis.

6

هو ليس عَطْشَان.

He is not thirsty.

Negation using 'laysa'.

7

أمي عَطْشَى.

My mother is thirsty.

Possessive 'ii' + Feminine adjective.

8

الكلب عَطْشَان.

The dog is thirsty.

Masculine singular noun and adjective.

1

الولد العَطْشَان شرب العصير.

The thirsty boy drank the juice.

Attributive adjective matching in definiteness (al-).

2

كنا عَطْشَانين بعد المباراة.

We were thirsty after the match.

Past tense 'kana' in plural form (dialectal/common plural).

3

لماذا أنتِ عَطْشَى؟

Why are you (female) thirsty?

Interrogative 'limaadha' + Feminine pronoun and adjective.

4

الأسد عَطْشَان في الغابة.

The lion is thirsty in the forest.

Subject + Adjective + Prepositional phrase.

5

أحتاج إلى الماء لأنني عَطْشَان.

I need water because I am thirsty.

Conjunction 'li-anna' with attached pronoun.

6

هل كانت القطة عَطْشَى؟

Was the cat thirsty?

Past tense 'kaana' in feminine form 'kaanat'.

7

العمال عَطْشَانُون تحت الشمس.

The workers are thirsty under the sun.

Sound masculine plural 'atshaanuun'.

8

لا تترك الكلب عَطْشَانًا.

Do not leave the dog thirsty.

Accusative case 'atshaanan' as the object of the verb.

1

عاد المسافر إلى بيته عَطْشَانًا.

The traveler returned home thirsty.

Circumstantial 'haal' in the accusative case.

2

الأرض عَطْشَى للمطر في الصيف.

The land is thirsty for rain in the summer.

Metaphorical use of 'atshaa' with non-human noun.

3

شربتُ الكثير من الماء لكنني ما زلتُ عَطْشَانًا.

I drank a lot of water but I am still thirsty.

Use of 'maa zultu' (still) + Accusative adjective.

4

يشعر الصائم أنه عَطْشَان في نهاية اليوم.

The fasting person feels thirsty at the end of the day.

Verb 'yash'uru' (feels) + 'annahu' (that he).

5

المدينة عَطْشَى بسبب نقص المياه.

The city is thirsty because of the water shortage.

Abstract metaphorical usage at a B1 level.

6

كان الجنود عَطْشَى بعد المعركة.

The soldiers were thirsty after the battle.

Broken plural 'itaash' or 'atshaa' used here.

7

من فضلك، أعطِ الرجل العَطْشَان كوباً من الماء.

Please, give the thirsty man a cup of water.

Imperative verb + Object + Attributive adjective.

8

هل يمكنني الذهاب للشرب؟ أنا عَطْشَان.

Can I go to drink? I am thirsty.

Modal expression 'hal yumkinunii' + Infinitive.

1

إنه طالبٌ عَطْشَانٌ لِلمَعْرِفَةِ وَالعِلْمِ.

He is a student thirsty for knowledge and science.

Metaphorical use with the preposition 'li' (for).

2

بقينا عَطْشَى لِسَاعَاتٍ فِي الصَّحْرَاء.

We remained thirsty for hours in the desert.

Verb 'baqiya' (remained) + Plural adjective.

3

لا يَجُوزُ أَنْ تَتْرُكَ أَطْفَالَكَ عَطْشَى.

It is not permissible to leave your children thirsty.

Impersonal expression 'laa yajuuzu' + Subjunctive.

4

كَانَ القَلْبُ عَطْشَانًا لِلْحُبِّ.

The heart was thirsty for love.

Literary metaphorical usage with 'kaana'.

5

هَذَا المَحْصُولُ يَبْدُو عَطْشَانًا لِلسَّقْيِ.

This crop looks thirsty for irrigation.

Verb 'yabduu' (looks/seems) + Adjective.

6

كُلَّمَا شَرِبَ المِلْحَ، زَادَ كَوْنُهُ عَطْشَانًا.

The more he drank salt [water], the more thirsty he became.

Complex conditional structure 'kullamaa'.

7

رَأَيْتُ قَوْمًا عِطَاشًا يَبْحَثُونَ عَنْ نَبْعٍ.

I saw thirsty people looking for a spring.

Use of the broken plural 'itaash' in the accusative.

8

لَسْتُ عَطْشَانًا لِلمَاءِ بَلْ لِلحَقِيقَة.

I am not thirsty for water, but for the truth.

Negation 'lastu' + Contrastive 'bal'.

1

تَبَدَّتْ مَلامِحُهُ كَمَنْ هُوَ عَطْشَانُ فِي تِيهٍ لا يَنْتَهِي.

His features appeared like one who is thirsty in an endless wilderness.

High-level literary simile.

2

تَرَبَّصَ الظَّمَأُ بِالقَافِلَةِ حَتَّى غَدَا الجَمِيعُ عِطَاشًا.

Thirst lurked for the caravan until everyone became thirsty.

Personification of 'thirst' and use of 'ghadaa' (became).

3

إنَّ نَفْسِي عَطْشَى لِفَيْضٍ مِنْ رَحْمَتِكَ.

Verily, my soul is thirsty for an abundance of Your mercy.

Sufi/Spiritual terminology using 'inna'.

4

مَا أَقْسَى أَنْ تَبِيتَ عَطْشَانًا وَالمَاءُ قَرِيبٌ مِنْكَ.

How cruel it is to spend the night thirsty while water is near you.

Exclamatory 'maa af'ala' pattern.

5

تِلْكَ الأُمَمُ العَطْشَى لِلسَّلامِ لَنْ تَسْكُتَ طَوِيلاً.

Those nations thirsty for peace will not remain silent for long.

Political metaphor with plural agreement.

6

يَسْتَنْهِضُ الكَاتِبُ وِجْدَانَ القَارِئِ العَطْشَانِ لِلحُرِّيَّةِ.

The writer rouses the conscience of the reader who is thirsty for freedom.

Complex sentence with nested adjectives.

7

لَمْ يَكُنْ عَطْشَانًا بَلْ كَانَ يَتَظَاهَرُ بِذَلِكَ لِيَنَالَ الاهْتِمَام.

He wasn't thirsty, but he was pretending to be so to get attention.

Contrastive structure with 'yatazaaharu'.

8

كَيْفَ لِغَرِيقٍ فِي البَحْرِ أَنْ يَمُوتَ عَطْشَانًا؟

How can a drowning man in the sea die thirsty?

Rhetorical question with 'kaifa'.

1

يَتَجَلَّى فِي قَصَائِدِهِ ذَاكَ الاغْتِرَابُ لِرُوحٍ عَطْشَى لِمَا وَرَاءَ الطَّبِيعَة.

In his poems, that alienation of a soul thirsty for the supernatural is manifested.

Metaphysical vocabulary and complex verb 'yatajallaa'.

2

أَيُّها الصَّادِي لِغَدِيرِ الحَقِّ، انْهَلْ مِنْ مَعِينِ العِلْمِ.

O you who are thirsty for the pond of truth, drink from the spring of knowledge.

Vocative 'ayyuhaa' with synonym 'saadi'.

3

لَقَدْ بَلَغَ السَّيْلُ الزُّبَى وَصَارَ الشَّعْبُ عَطْشَانًا لِلتَّغْيِيرِ الجَذْرِيّ.

Things have reached a breaking point, and the people have become thirsty for radical change.

Use of the idiom 'balagha al-saylu al-zubaa'.

4

تَشْرَبُ الأَرْضُ دِمَاءَ أَبْنَائِهَا وَهِيَ مَا زَالَتْ عَطْشَى.

The earth drinks the blood of its sons and it is still thirsty.

Powerful personification and dark metaphor.

5

هَلْ يَسْتَوِي الرَّيَّانُ وَالعَطْشَانُ فِي تَقْدِيرِ نِعْمَةِ المَاء؟

Are the quenched and the thirsty equal in appreciating the blessing of water?

Philosophical comparison using 'hal yastawii'.

6

إنَّ الفَلْسَفَةَ فِي جَوْهَرِهَا هِيَ تَسَاؤُلٌ دَائِمٌ لِعَقْلٍ عَطْشَان.

Philosophy, in its essence, is a constant questioning of a thirsty mind.

Abstract definition of philosophy.

7

مَا بَالُكَ تَذُودُ العِطَاشَ عَنِ المَوْرِدِ وَأَنْتَ لا تَمْلِكُه؟

Why do you drive the thirsty away from the watering hole when you don't own it?

Classical rhetorical structure 'maa baaluka'.

8

يَظَلُّ المَرْءُ عَطْشَانًا لِلمَجْدِ مَهْمَا نَالَ مِنْ حُظُوظِ الدُّنْيَا.

A person remains thirsty for glory regardless of how much of the world's fortunes they attain.

Universal truth statement with 'mahmaa'.

ترکیب‌های رایج

عَطْشَان جِدًّا
عَطْشَان لِلمَعْرِفَة
عَطْشَان لِلحُرِّيَّة
عَطْشَان لِلحُبِّ
عَطْشَان لِلماء
عَطْشَان لِلسَّلام
عَطْشَان لِلنَّجَاح
عَطْشَان لِلمَطَر
عَطْشَان لِلانْتِقَام
عَطْشَان لِلرَّحْمَة

عبارات رایج

أنا عطشان

— The simplest way to say 'I am thirsty'. Used daily.

أنا عطشان، هل هناك ماء؟

هل أنت عطشان؟

— A standard question to ask someone if they need a drink.

تفضل، هل أنت عطشان؟

مات عطشاً

— To die of thirst. Used in tragic stories or news.

مات المسافر عطشاً في الصحراء.

قلب عطشان

— A metaphor for someone lacking affection or spiritual fulfillment.

عاش بقلب عطشان طوال حياته.

أرض عطشى

— Refers to dry land in need of rain.

الأرض عطشى بعد الجفاف.

نفس عطشى

— A soul longing for something abstract.

نفسي عطشى للعدالة.

عطشان للدم

— Bloodthirsty. Used for villains or in war contexts.

وحش عطشان للدم.

بقي عطشاناً

— Remained thirsty despite trying to drink.

شرب ولكن بقي عطشاناً.

ليس عطشاناً

— He is not thirsty.

شكراً، لست عطشاناً.

عطشان لدرجة الموت

— Thirsty to the point of death (hyperbole).

أنا عطشان لدرجة الموت بعد الجري.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

عَطْشَان vs جَوْعَان

Means hungry. Both end in -aan, so they are often swapped by mistake.

عَطْشَان vs تَعْبَان

Means tired. Also ends in -aan.

عَطْشَان vs عَشَّان

Not a word, but sounds like 'ashaan' (because/for) in Egyptian dialect.

اصطلاحات و عبارات

"عَطْشَان لِخَبَر"

— Desperately waiting for news.

نحن عطشى لأي خبر عنهم.

Neutral
"يَشْرَبُ وَلا يَرْتَوِي"

— Someone whose thirst (or greed) is never satisfied.

هو مثل العطشان الذي يشرب ولا يرتوي.

Literary
"العَطْشَان يَرَى السَّرَابَ مَاءً"

— A person in need will believe in false hopes.

لا تكن كالعطشان الذي يرى السراب ماءً.

Proverbial
"بَلَّ رِيقَهُ"

— To moisten one's throat (to take a small drink to relieve thirst).

أريد فقط أن أبل ريقي، أنا عطشان.

Informal
"عَطْشَان لِلظُّهُور"

— Thirsty for attention or fame.

ممثل ناشئ عطشان للظهور.

Modern
"قَطَعَ العَطَشُ أَمْعَاءَهُ"

— Thirst cut through his intestines (extreme thirst).

من شدة الحر، قطع العطش أمعاءه.

Classical
"عَطْشَان لِلثَّأْر"

— Thirsty for revenge.

عاد المحارب عطشاناً للثأر.

Dramatic
"يَمُوتُ العَطْشَانُ وَالمَاءُ عَلَى ظَهْرِهِ"

— The thirsty dies while water is on his back (failing to use available resources).

هذا مثل الذي يموت عطشاناً والماء معه.

Proverbial
"عَطْشَان لِلحُرِّيَّة"

— Used to describe political movements.

شعوب عطشى للحرية.

Journalistic
"تَعَطَّشَتِ الأَرْضُ لِلدِّمَاء"

— The land became thirsty for blood (war context).

في تلك الحرب، تعطشت الأرض للدماء.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

عَطْشَان vs جَوْعَان

Similar ending and both describe physical needs.

Jaw'aan is for food, Atshaan is for water.

أنا جوعان، أريد خبزاً. أنا عطشان، أريد ماءً.

عَطْشَان vs ظَمْآن

Synonyms for thirsty.

Atshaan is common/neutral, Zam'aan is intensive/literary.

في الكتاب كتبوا: هو ظمآن في الصحراء.

عَطْشَان vs عَطْشَى

It is the feminine form but looks very different.

Atshaan is for males, Atshaa is for females.

البنت عطشى.

عَطْشَان vs عَطَش

Noun vs Adjective.

Atash is 'thirst' (the concept), Atshaan is 'thirsty' (the person).

العطش شديد اليوم.

عَطْشَان vs عَشَان

Sounds similar in dialect.

Ashaan means 'because' or 'for' in dialects like Egyptian.

أنا هنا عشانك (I am here for you).

الگوهای جمله‌سازی

A1

أنا + [Adjective]

أنا عطشان.

A1

هل أنت + [Adjective]؟

هل أنت عطشان؟

A2

[Noun] + [Adjective]

الولد عطشان.

A2

الـ + [Noun] + الـ + [Adjective]

الرجل العطشان.

B1

كان + [Noun] + [Adjective]-an

كان المسافر عطشاناً.

B1

[Verb] + [Noun] + [Adjective]-an

رجع الولد عطشاناً.

B2

[Noun] + عطشان لـ + [Noun]

هو عطشان للحرية.

C1

ما + [Adjective pattern] + [Noun]!

ما أعطش هذا الرجل!

خانواده کلمه

اسم‌ها

عَطَش Thirst (the noun form).
مَعْطَش A place of thirst or a parched area.

فعل‌ها

عَطِشَ To become thirsty.
عَطَّشَ To make someone thirsty.
تَعَطَّشَ To long for something intensely.

صفت‌ها

عَطْشَان Thirsty (Masculine).
عَطْشَى Thirsty (Feminine).
مُتَعَطِّش Longing/Thirsting for.

مرتبط

سُقْيَا
ارْتِوَاء
ظَمَأ
مَاء
صَحْرَاء

نحوه استفاده

frequency

Very high; essential vocabulary.

اشتباهات رایج
  • Using 'atshaan' for a female. عطشى (atshaa)

    Arabic adjectives must match the gender of the subject.

  • Confusing 'atshaan' with 'jaw'aan'. عطشان for thirst, جوعان for hunger.

    These are two different physical needs.

  • Saying 'indi atash' instead of 'ana atshaan'. أنا عطشان

    While 'indi atash' means 'I have thirst', the adjective is the natural way to express it.

  • Pronouncing it as 'at-shaan' with a light T. عَطْشَان (with a heavy T/Ta).

    The letter is Ta (ط), not ta (ت).

  • Writing 'atshaa' with a regular alif (عطشا). عطشى

    The feminine form ends in alif maqsura.

نکات

Gender Agreement

Always remember that 'atshaan' is masculine. If you are a woman or talking about a woman, use 'atshaa'.

The 'Ayn' Sound

Don't skip the 'ayn'. Practice it by making a sound like you're clearing your throat gently.

Intensity Pattern

Learn other words with the same pattern like 'jaw'aan' and 'ta'baan' to see the logic of Arabic adjectives.

Hospitality

If someone says they are 'atshaan' in an Arab home, it is a cultural duty to offer them water immediately.

Metaphors

Use 'atshaan' metaphorically for things like 'knowledge' to sound more like a native speaker.

Alif Maqsura

In the feminine 'atshaa', the final letter is ى (alif maqsura). It looks like a 'y' but sounds like an 'a'.

Dialect Differences

In Egypt, people might say 'atshaana' for females. It's good to know, but stick to 'atshaa' for formal tests.

Association

Associate 'atshaan' with the heat of the sun. Both have a strong, sharp feeling.

Daily Use

Say 'ana atshaan' every time you reach for water to build a permanent memory.

Audio Cues

Listen for the 'sh' sound in the middle, which helps distinguish it from 'jaw'aan' (hungry).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'At' in 'Atshaan' as being 'At' a 'Shaan' (shanty) in the desert looking for water. Or imagine saying 'Ah!' when you finally drink, which sounds like the start of 'Atshaan'.

تداعی تصویری

Visualize a cracked desert floor (the root of the word) and a person reaching for a water bottle.

شبکه واژگان

Water Drink Desert Heat Ramadan Quench Throat Dry

چالش

Try to use 'atshaan' three times today: once for yourself, once to ask a friend, and once to describe a pet or a plant.

ریشه کلمه

The word stems from the Proto-Semitic root '-T-Sh, which is consistently related to the lack of water across various Semitic languages. In Arabic, this root evolved into the verb 'atisha' and the adjective 'atshaan'.

معنای اصلی: The core meaning has always been the physical sensation of dryness in the throat and the need for hydration.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be mindful when discussing thirst during Ramadan around those who are fasting; it is a sensitive but respected state.

English speakers often say 'I'm dying of thirst' as a hyperbole. In Arabic, 'ana atshaan' is usually sufficient, but 'atshaan jiddan' captures that intensity.

The Quranic story of Prophet Moses and the twelve springs for his thirsty people. The tragic story of Karbala, where thirst is a central theme of sacrifice. The poem 'Al-Atshaan' by various modern Arab poets discussing political longing.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • أنا عطشان جداً
  • هل الماء بارد؟
  • كوب ماء من فضلك
  • أريد عصير برتقال

During Sports

  • أحتاج لاستراحة، أنا عطشان
  • أين زجاجة المائدة؟
  • أشعر بالعطش الشديد
  • اشرب الماء ببطء

In the Desert

  • نحن عطشى في الصحراء
  • أين أقرب بئر؟
  • لا تضيع الماء
  • الشمس تجعلني عطشاناً

At Home

  • ماما، أنا عطشان
  • هل يوجد ثلج؟
  • الماء في الثلاجة
  • الكلب عطشان

Metaphorical Thirst

  • هو عطشان للنجاح
  • أنا عطشان لمعرفة الحقيقة
  • قلب عطشان للحب
  • روح عطشى للسلام

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تشعر أنك عطشان بعد هذا المشي الطويل؟"

"ماذا تفعل عادة عندما تكون عطشاناً جداً ولا يوجد ماء؟"

"هل تفضل شرب الماء أم العصير عندما تكون عطشاناً؟"

"هل كنت عطشاناً في أول يوم صيام لك؟"

"كيف تصف شعور كونك عطشاناً في يوم حار جداً؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن مرة كنت فيها عطشاناً جداً في مكان بعيد.

صف شعور الأرض العطشى عندما ينزل المطر أخيراً.

ما هي الأشياء التي تجعلك 'عطشاناً' في حياتك (بعيداً عن الماء)؟

تخيل أنك في رحلة في الصحراء، كيف ستتعامل مع كونك عطشاناً؟

لماذا يعتبر الماء أهم شيء لشخص عطشان؟

سوالات متداول

10 سوال

The feminine form is 'atshaa' (عطشى) in Modern Standard Arabic. In some dialects, people say 'atshaana'.

You say 'Ana atshaan jiddan' (أنا عطشان جداً).

Yes, it is used for humans and animals. For example, 'al-kalb atshaan' (the dog is thirsty).

Atshaan is the everyday word. Zam'aan is more formal, poetic, and implies a stronger, more desperate thirst.

The first letter is 'ayn' (ع). It is a pharyngeal sound produced by constricting the throat. It sounds like a deep 'a'.

Yes, metaphorically you can be 'atshaan' for knowledge, success, or love, just like in English.

The formal broken plural is 'itaash' (عطاش). You can also use 'atshaanuun' (عطشانون).

No, in the present tense, you just say 'Ana atshaan' (I thirsty).

The -aan ending belongs to a specific Arabic pattern (Fa'laan) that describes intense, temporary states.

The root and related words like 'zam'aan' are used, but the specific form 'atshaan' is more common in Hadith and general Arabic.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'I am thirsty' in Arabic (male).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She is thirsty' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The thirsty boy drank water'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Are you (f) thirsty?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The land is thirsty for rain'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I was thirsty after the match'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He is thirsty for knowledge'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Do not leave the dog thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'My soul is thirsty for your mercy'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The nations are thirsty for peace'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'الصادي' (thirsty).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about being thirsty for glory.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The cat is thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I need water because I am thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The traveler returned home thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The heart was thirsty for love'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'How cruel it is to spend the night thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Things reached a breaking point and the people became thirsty for change'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Very thirsty'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Why are you thirsty?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: عَطْشَان

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am thirsty' (female).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Are you thirsty?' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The cat is thirsty'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why you are thirsty in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The land needs water'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about being thirsty for success.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the plural 'itaash' in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Recite a poetic sentence about thirst.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss water scarcity using 'atshaan'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'الصادي' in a formal address.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain a proverb about thirst.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Water please'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I was thirsty'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He returned home thirsty'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't leave him thirsty'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How cruel thirst is'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thirsty for glory'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Dad, I'm thirsty'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The thirsty dog'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Ana atshaan'. What is the person feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Hal anti atshaa?'. Who is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Al-walad al-atshaan'. Is the boy thirsty now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Kuntu atshaanan'. When was the person thirsty?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Al-ard atshaa'. What is being described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Maa zultu atshaanan'. Did the water help?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Atshaan lil-ma'rifah'. What kind of thirst is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Itaash'. Is it one or many people?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Nafsi atshaa'. What is the tone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Atshaan lil-hurriyah'. What is the context?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Al-Saadi'. Is this common speech?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Atshaan lil-majd'. What is the goal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Atshaan jiddan'. How thirsty is the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Limadha anta atshaan?'. Is it a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Raja'a atshaanan'. How did he return?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!