أكره
أكره در ۳۰ ثانیه
- A common Arabic verb meaning 'I hate' or 'I dislike intensely', used for personal preferences and moral stances.
- It is the first-person singular present tense form derived from the root K-R-H (ك-ر-ه).
- Stronger than 'la uhibb' (I don't like), it conveys a definitive sense of rejection or aversion.
- Grammatically versatile, it can be followed by a noun, a gerund, or a clause starting with 'an'.
The Arabic verb أكره (Akrahu) is the first-person singular present tense form of the root k-r-h (ك-ر-ه), which fundamentally pertains to dislike, hatred, or aversion. At its core, it expresses a strong negative emotional response toward an object, a person, an action, or a situation. Unlike a mild preference against something, أكره often carries a weight of definitive rejection. In the context of Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, it serves as the primary way to say "I hate" or "I dislike intensely." Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it involves recognizing the spectrum of human emotion from mere distaste to profound loathing.
- Root Origin
- Derived from the triliteral root K-R-H, relating to compulsion or hatred.
- Grammatical Function
- Active voice, present tense, indicative mood, first-person singular.
- Intensity Level
- High; it is stronger than 'la uhibb' (I do not like).
"أكره الكذب أكثر من أي شيء آخر في هذا العالم."
— I hate lying more than anything else in this world.
When you use أكره, you are making a declarative statement about your personal boundaries and values. It is not just about taste (like hating broccoli) but can also be about moral or ethical stances (like hating injustice). The word is versatile enough to be used in casual conversation and formal literature. In the Quran and classical texts, derivatives of this root often appear in contexts of things that are disliked by God or things that humans are compelled to do against their will (kurhan). This historical depth adds a layer of 'heaviness' to the word that is palpable to native speakers.
"أكره أن أراك حزيناً."
— I hate to see you sad.
Furthermore, the verb can be followed by a direct object (a noun) or a subordinate clause starting with أن (an) followed by a verb. This allows for complex expressions of aversion. For example, one can hate an object ("أكره هذا اللون" - I hate this color) or an action ("أكره أن أنتظر" - I hate to wait). The emotional resonance of the word can be modified by adverbs like jiddan (very much) or mutlaqan (absolutely), though the verb itself is already quite strong.
"أكره الضجيج في الصباح الباكر."
— I hate noise in the early morning.
- Semantic Field
- Emotions, Preferences, Social Interaction, Ethics.
- Antonym
- أحب (Uhibbu) - I love.
"أكره الظلم بكل أشكاله."
— I hate injustice in all its forms.
In summary, أكره is a foundational verb for expressing negative sentiment in Arabic. It bridges the gap between simple dislike and deep-seated animosity. For a learner, mastering its use involves understanding its grammatical placement and its social weight. It is a word of conviction, used to define what one stands against.
"أكره الاستيقاظ مبكراً في أيام العطلة."
— I hate waking up early on weekends.
Using أكره effectively requires an understanding of Arabic sentence structure and verb conjugation. As a first-person singular verb, it starts with the 'Alif' of the present tense. The verb follows the pattern of Form I (Mujarrad) verbs. When you want to express that you hate something, the most straightforward way is to place the object immediately after the verb in the accusative case (Mansub).
- Direct Object Usage
- أكره + [Noun]. Example: أكرهُ الشتاءَ (I hate the winter).
- Infinitive Usage
- أكره + [Masdar]. Example: أكرهُ الانتظارَ (I hate waiting).
- Verbal Clause
- أكره + أن + [Present Verb]. Example: أكره أن أذهبَ (I hate to go).
One of the most important nuances for English speakers is the distinction between "I don't like" and "I hate." In English, we often use "I don't like" for things we actually quite dislike. In Arabic, لا أحب (la uhibb) is a literal negation of liking. أكره is a proactive expression of hatred. If you find a food slightly unpleasant, use لا أحب. If the food makes you feel physically ill or you have a deep aversion to it, use أكره.
"أكره أن أكون وحيداً في الظلام."
— I hate to be alone in the dark.
In terms of register, أكره is perfectly acceptable in Modern Standard Arabic (MSA). In dialects, the prefix might change (e.g., بكره in Levantine, باكره in some Gulf dialects), but the root remains the same. When writing, ensure the 'hamza' is placed correctly on the Alif. Because it is a transitive verb, it always expects something to be hated. You cannot simply say "أكره" and stop, unless the context is already established in the conversation.
To intensify the meaning, you can add جداً (jiddan - very) or بشدة (bi-shiddah - strongly). To express a universal hatred, you might say أكره... إطلاقاً (I hate... absolutely/at all). Interestingly, the root K-R-H is also used to form the word Makruh in Islamic jurisprudence, which refers to actions that are disliked or offensive but not strictly forbidden (Haram). This gives you a hint about the cultural spectrum of the word's meaning.
"أكره الطريقة التي يعامل بها الناس الحيوانات."
— I hate the way people treat animals.
When conjugating for other people, the root remains consistent: تكرر (you hate), يكره (he hates), نكره (we hate). As a learner, focusing on the أ- prefix helps you quickly identify that the speaker is talking about their own feelings. Practice by listing five things you dislike using the 'أكره + Noun' structure to build muscle memory.
You will encounter أكره in a wide variety of contexts, ranging from the most mundane daily interactions to the heights of Arabic literature and cinema. In daily life, it is the go-to word for expressing strong dissatisfaction. You might hear a student say أكره الرياضيات (I hate math) or a commuter grumbling أكره الزحام (I hate the traffic). It is a word of visceral reaction.
- In Media
- News reports often use derivatives like 'Karahiyah' (hatred) when discussing social issues or hate speech.
- In Literature
- Poets use it to express the pain of unrequited love or the loathing of a tyrant.
- In Social Media
- Used frequently in 'rants' or when expressing opinions on trending topics.
"أكره الوداع، فهو يذكرني بالفقد."
— I hate goodbyes; they remind me of loss.
In Arabic cinema and TV dramas (Musalsalat), أكره is a high-stakes word. When a character says أكرهك (I hate you) to another, it marks a significant turning point in the plot. It is rarely used lightly in these contexts. Because Arabic culture often emphasizes politeness and social harmony, saying "I hate" to someone's face is a major social transgression, making its use in drama all the more impactful.
In political discourse, you might hear phrases like خطاب الكراهية (khitab al-karahiyah), which means "hate speech." While أكره is the verb, the noun كراهية is the abstract concept. Understanding the verb helps you recognize the root in these more complex socio-political terms. You will also find it in religious texts, where it describes the human soul's aversion to certain trials or God's dislike of certain behaviors.
"أكره أن أرى بلدي يعاني."
— I hate to see my country suffering.
Finally, in educational settings, teachers might use it to discuss antonyms or to help students express their opinions. It is one of the first 500 words most learners acquire because of its utility in personal expression. Whether you are reading a novel by Naguib Mahfouz or watching a YouTube vlog, أكره is an indispensable part of the Arabic emotional vocabulary.
For many learners, the most common mistake is overusing أكره when a milder word would be more appropriate. In English, we often say "I hate this coffee" when we just mean it's not very good. In Arabic, using أكره can sound overly dramatic or even aggressive. Beginners should be careful not to sound like they are in a constant state of rage.
- Mistake 1: Confusion with 'La Uhibb'
- Using 'Akrahu' for minor dislikes. Correction: Use 'La Uhibb' for 'I don't like'.
- Mistake 2: Preposition Errors
- Adding 'min' (from) or 'bi' (with) after the verb. Correction: It takes a direct object.
- Mistake 3: Pronunciation of the 'H'
- Failing to pronounce the final 'ha' (هـ) clearly. It is not 'Akra', it is 'Akrahu'.
"أكره الكذب (Correct) vs أكره من الكذب (Incorrect)"
— I hate lying.
Another frequent error involves the conjugation of the following verb when using the "I hate to [verb]" structure. Remember that after أن (an), the following verb must be in the present subjunctive (Mansub). For example, أكره أن أذهبَ (I hate to go) ends with a 'fatha' on the 'ba', not a 'damma'. While this is a subtle point in spoken Arabic, it is crucial for formal writing.
Learners also sometimes confuse أكره with أُكرِه (Ukrihu), which means "I compel" or "I force." The difference is in the vowel on the first letter (Hamza). Akrahu (I hate) starts with a 'fatha' (a sound), while Ukrihu (I force) starts with a 'damma' (u sound). This is a classic 'false friend' within the same root system that can lead to very confusing sentences!
"أكرهُ (I hate) vs أُكرِهُ (I force)"
— Pay attention to the first vowel!
Lastly, remember that أكره is a verb. Sometimes learners try to use it as an adjective. If you want to say "This is a hated thing," you should use the passive participle Makruh (مكروه). Mixing up parts of speech is a common hurdle, but with practice, the distinction between the action of hating and the quality of being hated becomes clear.
Arabic is a language of immense lexical depth, and there are many ways to express dislike beyond أكره. Depending on the intensity and the context, you might choose a different verb to be more precise. Understanding these synonyms will elevate your Arabic from basic to sophisticated.
- أبغض (Abghadu)
- To loathe or detest. Often used for deep, long-lasting hatred.
- أَمقت (Amqutu)
- To abhor or despise. This is even stronger and often implies moral disgust.
- أستاء من (Astā'u min)
- To be resentful of or displeased by. Much milder and more formal.
"أبغض الخيانة بكل جوارحي."
— I loathe betrayal with all my being.
If you want to say you find something disgusting, you might use أتقزز من (Ataqazzazu min). This is specific to physical or moral revulsion. For example, أتقزز من القذارة (I am disgusted by filth). On the other hand, if you simply don't care for something, لا أطيق (la utīqu) means "I cannot stand" or "I cannot bear." This is very common in daily speech when talking about annoying situations.
There is also أنفر من (Anfuru min), which means to be repelled by or to have an aversion to. This suggests a desire to move away from the object of dislike. It is less about anger and more about a natural or instinctive avoidance. Using these variations allows you to paint a more accurate picture of your emotions. For instance, you might akrahu (hate) a specific law, but amqutu (abhor) the person who enacted it out of malice.
"لا أطيق الانتظار في هذه الحرارة."
— I can't stand waiting in this heat.
In summary, while أكره is the most versatile and common term, the Arabic language offers a palette of 'dislike' that ranges from mild displeasure to absolute abhorrence. As you progress, try to incorporate أبغض for deep emotions and لا أطيق for daily frustrations to sound more like a native speaker.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Present tense conjugation of Form I verbs
The use of 'أن' with the subjunctive mood
Direct objects in the accusative case
Verbal nouns (Masdar) as objects
Negation of verbs
مثالها بر اساس سطح
أكره الموز.
I hate bananas.
Simple verb + noun structure.
أكره البرد.
I hate the cold.
The object 'البرد' is in the accusative.
أكره هذا اللون.
I hate this color.
Demonstrative 'هذا' precedes the noun.
أكره الضجيج.
I hate noise.
The word 'الضجيج' means loud noise.
أكره المدرسة أحياناً.
I hate school sometimes.
'أحياناً' is an adverb of frequency.
أكره الكذب.
I hate lying.
'الكذب' is the verbal noun (Masdar).
أكره الشاي المر.
I hate bitter tea.
Adjective 'المر' follows the noun.
أكره الانتظار.
I hate waiting.
Common use of Masdar as an object.
أكره أن أستيقظ مبكراً.
I hate to wake up early.
Use of 'أن' + present subjunctive verb.
أكره أن آكل وحدي.
I hate to eat alone.
'وحدي' means 'by myself'.
أكره الزحام في المدينة.
I hate the traffic in the city.
Genitive construction 'في المدينة'.
أكره عندما تمطر بغزارة.
I hate when it rains heavily.
'عندما' introduces a time clause.
أكره أن أضيع وقتي.
I hate to waste my time.
'أضيع' is the subjunctive form.
أكره الأفلام الحزينة.
I hate sad movies.
Plural noun 'أفلام' with feminine singular adjective.
أكره أن أكون متأخراً.
I hate to be late.
'متأخراً' is an active participle used as an adjective.
أكره العمل في يوم السبت.
I hate working on Saturday.
Prepositional phrase 'في يوم السبت'.
أكره الطريقة التي يتحدث بها.
I hate the way he speaks.
Relative clause starting with 'التي'.
أكره أن أرى الناس يعانون.
I hate to see people suffering.
Complex sentence with nested verbs.
أكره عدم الاحترام بين الزملاء.
I hate the lack of respect among colleagues.
'عدم' is used to negate a noun.
أكره الوعود الكاذبة.
I hate false promises.
Adjective agreement with plural 'وعود'.
أكره أن أضطر لتغيير خططي.
I hate to be forced to change my plans.
'أضطر' means 'to be compelled'.
أكره التدخل في شؤوني الخاصة.
I hate interference in my private affairs.
'شؤوني' means 'my affairs/matters'.
أكره الظلم أينما وجد.
I hate injustice wherever it is found.
'أينما' is a conditional particle of place.
أكره أن أشعر بالعجز.
I hate to feel helpless.
'بالعجز' uses the preposition 'bi'.
أكره أن يُساء فهمي.
I hate to be misunderstood.
Passive subjunctive 'يُساء'.
أكره النفاق الاجتماعي في المناسبات.
I hate social hypocrisy at events.
Abstract noun 'النفاق'.
أكره أن أكون عبئاً على أحد.
I hate to be a burden on anyone.
'عبئاً' is the object of the verb 'أكون'.
أكره البيروقراطية التي تعطل العمل.
I hate the bureaucracy that delays work.
Relative clause describing a system.
أكره استغلال الضعفاء لتحقيق مكاسب.
I hate exploiting the weak for gain.
Gerund 'استغلال' as the object.
أكره التردد في اتخاذ القرارات المصيرية.
I hate hesitation in making fateful decisions.
'المصيرية' means 'fateful/crucial'.
أكره أن أعيش في مجتمع يسوده الجهل.
I hate to live in a society where ignorance prevails.
Verb 'يسوده' means 'prevails in it'.
أكره التباهي بالثروة أمام الفقراء.
I hate flaunting wealth in front of the poor.
'التباهي' is a Form 5 Masdar.
أكره تلك النبرة المتعالية في حديثك.
I hate that condescending tone in your speech.
Adjective 'المتعالية' (condescending).
أكره كيف تميع القضايا الجوهرية.
I hate how fundamental issues are watered down.
Verb 'تميع' (to liquefy/water down).
أكره الركود الفكري الذي يصيب المجتمعات.
I hate the intellectual stagnation that afflicts societies.
'الركود' (stagnation).
أكره أن أرى المبادئ تذبح على مذبح المصالح.
I hate to see principles slaughtered on the altar of interests.
Metaphorical usage.
أكره الابتذال في الفن والأدب.
I hate vulgarity in art and literature.
'الابتذال' (vulgarity/banality).
أكره التملق والمداهنة للوصول للمناصب.
I hate sycophancy and flattery to reach positions.
Pairing of synonyms for emphasis.
أكره أن تُختزل إنسانية البشر في أرقام.
I hate that human humanity is reduced to numbers.
Passive verb 'تُختزل' (to be reduced).
أكره الصمت المطبق في وجه الظلم.
I hate the absolute silence in the face of injustice.
'المطبق' means 'complete/absolute'.
أكره هذا التشرذم الذي يفت في عضد الأمة.
I hate this fragmentation that weakens the nation's resolve.
Idiomatic expression 'يفت في عضد'.
أكره أن أرى الحقيقة تُغتال بدم بارد.
I hate to see the truth assassinated in cold blood.
Highly metaphorical and dramatic.
أكره السفسطة التي لا طائل من ورائها.
I hate sophistry that serves no purpose.
'السفسطة' (sophistry).
أكره تلك النظرة العدمية للحياة.
I hate that nihilistic view of life.
'العدمية' (nihilism).
أكره أن يُقايض المرء كرامته بالخبز.
I hate that one barters their dignity for bread.
'يُقايض' (to barter/trade).
أكره الاستلاب الفكري والتبعية العمياء.
I hate intellectual alienation and blind dependency.
Academic/Sociological terminology.
أكره التشدق بشعارات لا تجد لها صدى في الواقع.
I hate mouthing slogans that find no echo in reality.
'التشدق' (mouthing/boasting).
أكره أن أرى التاريخ يُزيف لخدمة الأيديولوجيا.
I hate to see history falsified to serve ideology.
Complex conceptual sentence.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
It is a very strong word; use 'la uhibb' for mild dislikes.
In Levantine, it becomes 'bikrah'; in Egyptian, 'bakrah'.
- Using 'أكره' for minor dislikes where 'لا أحب' is better.
- Forgetting the 'أن' when followed by another verb.
- Misplacing the Hamza on the Alif.
- Confusing 'Akrahu' (I hate) with 'Ukrihu' (I force).
- Using a preposition like 'من' after the verb.
نکات
Intensity Check
Before using 'أكره', ask yourself if 'لا أحب' (I don't like) is enough. 'أكره' is a very strong word. It's like the difference between 'I'm not a fan' and 'I detest this'. Use it for things that truly bother you.
Subjunctive Mood
When using 'أكره أن', remember the next verb ends in a 'fatha'. This is the subjunctive mood (Mansub). It's a hallmark of good Arabic grammar. For example: 'أكره أن أخرجَ' (I hate to go out).
The Final H
Don't drop the final 'h' sound in 'Akrahu'. It's part of the conjugation. Pronouncing it clearly makes you sound more fluent. It's a soft, breathy sound from the throat.
Synonym Power
Learn 'لا أطيق' (I can't stand) for daily frustrations. It's often more natural than 'أكره' in casual settings. For example, 'لا أطيق هذا الحر' (I can't stand this heat). It adds variety to your speech.
Social Harmony
Avoid saying 'I hate' about people in public. Arabic culture values 'Musayara' (getting along). Expressing hatred can be seen as a break in social etiquette. Use more neutral terms if you're in a formal or sensitive setting.
Hamza Placement
Always write the Hamza on the Alif in 'أكره'. Without it, the word can be misread. It's a small detail that shows you care about spelling. Correct spelling is vital in formal Arabic writing.
Root Recognition
Train your ear to hear the K-R-H root. When you hear 'K-R-H', you know it's something negative. This helps you understand the gist of a sentence even if you don't know every word. It's a great strategy for intermediate learners.
Opposites Attract
Learn 'أكره' and 'أحب' together as a pair. This creates a mental link between the two. When you think of one, the other will come to mind. It's an efficient way to double your vocabulary.
Dialectal Variations
Be aware that in dialects, the 'A' might become a 'B'. In Lebanon or Syria, you'll hear 'Bikrah'. In Egypt, it's 'Bakrah'. Knowing this helps you transition between MSA and spoken dialects.
Intensifiers
Use 'إطلاقاً' (absolutely/at all) at the end of the sentence for emphasis. 'أكره الكذب إطلاقاً' (I hate lying absolutely). This makes your statement much more powerful and definitive. It's a great way to show strong conviction.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root K-R-H, found in various Semitic languages, primarily relating to aversion or being forced into something unpleasant.
بافت فرهنگی
'Makruh' is a category of actions in Sharia.
Saying 'أكرهك' to someone is a very serious statement.
Use 'لا أحب' for minor dislikes to sound more polite.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"ما هو أكثر شيء تكرهه في عملك؟"
"هل تكره الاستيقاظ مبكراً؟"
"أنا أكره الكذب، وأنت؟"
"لماذا تكره هذا الفيلم؟"
"هل هناك أكلة معينة تكرهها؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن ثلاثة أشياء كنت تكرهها في طفولتك.
لماذا يكره الناس التغيير أحياناً؟
صف شعورك عندما تضطر لفعل شيء تكرهه.
هل تكره الانتظار؟ لماذا؟
اكتب رسالة لشيء تكرهه (مثل الزحام).
سوالات متداول
10 سوالYes, it can be. In English, we use 'hate' casually, but in Arabic, 'أكره' is quite powerful. For things like food or weather, 'لا أحب' (I don't like) is often safer. However, if you really feel strongly, 'أكره' is perfectly correct. Just be aware of the emotional weight it carries.
You say 'أكرهك' (Akrahuka to a male, Akrahuki to a female). Be very careful with this phrase as it is extremely hurtful and serious in Arabic culture. It is not usually said in jest among friends like it might be in some Western contexts. It implies a deep and real animosity.
'أكره' is the general word for 'I hate'. 'أبغض' is more formal and often implies a deeper, more enduring loathing. You might 'أكره' the rain today, but you 'أبغض' a person who betrayed you. 'أبغض' is frequently found in literature and religious texts.
Yes, but you must use the particle 'أن' (an) between them. For example, 'أكره أن أنام' (I hate to sleep). The second verb must be in the present subjunctive mood. Alternatively, you can use the verbal noun (Masdar): 'أكره النوم' (I hate sleeping).
The root is K-R-H (ك-ر-ه). This root is very productive in Arabic. It gives us 'karaha' (hatred), 'makruh' (disliked), 'ikrah' (compulsion), and 'karih' (someone who hates). Understanding the root helps you recognize related words.
For 'we', the prefix changes to 'ن' (na). So, 'we hate' is 'نكره' (Nakrahu). The rest of the root remains the same. This follows the standard present tense conjugation pattern for Form I verbs.
Yes, the past tense is 'كرهتُ' (Karahtu) for 'I hated'. The root letters are K-R-H, and you add the suffix '-tu' for the first person. For example, 'كرهتُ ذلك الفيلم' (I hated that movie).
No, 'أكره' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You say 'أكره الظلم' (I hate injustice), not 'أكره من الظلم'. Some synonyms like 'أستاء' (to be displeased) do take prepositions ('من'), but 'أكره' does not.
'Makruh' is the passive participle of the same root. In Islamic law, it refers to an action that is 'disliked'. It is not forbidden (Haram), but it is better to avoid it. This shows how the concept of 'dislike' is integrated into broader cultural and legal frameworks.
You add the pronoun suffix '-hu' to the verb: 'أكرهه' (Akrahuhu). If the 'it' refers to a feminine noun, you use '-ha': 'أكرهها' (Akrahuha). This is a very common way to refer back to something already mentioned in conversation.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'أكره' (Akrahu) is the primary way to express hatred in Arabic. While useful for expressing strong personal dislikes, it should be used carefully in social situations due to its high emotional intensity compared to 'I don't like'.
- A common Arabic verb meaning 'I hate' or 'I dislike intensely', used for personal preferences and moral stances.
- It is the first-person singular present tense form derived from the root K-R-H (ك-ر-ه).
- Stronger than 'la uhibb' (I don't like), it conveys a definitive sense of rejection or aversion.
- Grammatically versatile, it can be followed by a noun, a gerund, or a clause starting with 'an'.
Intensity Check
Before using 'أكره', ask yourself if 'لا أحب' (I don't like) is enough. 'أكره' is a very strong word. It's like the difference between 'I'm not a fan' and 'I detest this'. Use it for things that truly bother you.
Subjunctive Mood
When using 'أكره أن', remember the next verb ends in a 'fatha'. This is the subjunctive mood (Mansub). It's a hallmark of good Arabic grammar. For example: 'أكره أن أخرجَ' (I hate to go out).
The Final H
Don't drop the final 'h' sound in 'Akrahu'. It's part of the conjugation. Pronouncing it clearly makes you sound more fluent. It's a soft, breathy sound from the throat.
Synonym Power
Learn 'لا أطيق' (I can't stand) for daily frustrations. It's often more natural than 'أكره' in casual settings. For example, 'لا أطيق هذا الحر' (I can't stand this heat). It adds variety to your speech.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
أعجب
A2خوش آمدن؛ جالب یا جذاب یافتن.
عاطفي
A2عاطفی یا احساساتی. او فردی بسیار احساساتی است.
اعتزاز
A2احساس رضایت و احترام به نفس ناشی از دستاوردها یا ویژگی های خود.
عداء
B1دشمنی یا خصومت بین دو طرف.
عجب
A2شگفتی یا تحسین؛ احساس غافلگیری همراه با ستایش.
عقل
A1عقل، خرد، هوش. توانایی اندیشیدن.
عصبي
A2عصبی، زودرنج، به راحتی آزرده. (او قبل از مصاحبه عصبی است. او وقتی خسته است زودرنج می شود.)
عصبية
A2حالت عصبی بودن یا زودرنجی.
عطف
A2احساس مهربانی، دلسوزی یا محبت.
عذاب
A2کلمه «عذاب» به معنای شکنجه، درد و رنج شدید است.