الخارج
الخارج در ۳۰ ثانیه
- Al-Kharij is an Arabic noun meaning 'the outside' or 'abroad,' essential for basic location and travel discussions.
- It is derived from the root Kh-R-J (to exit) and is usually preceded by prepositions like 'fi,' 'ila,' or 'min.'
- In formal contexts and news, it specifically refers to foreign countries and international affairs.
- It is the direct antonym of 'Al-Dakhil' (the inside) and is used across all CEFR levels.
The Arabic word الخارج (Al-Kharij) is a multifaceted noun primarily used to denote the concept of 'the outside' or 'the exterior.' At its most fundamental level, it refers to any space that is not enclosed or is situated beyond a specific boundary. However, in modern standard Arabic, its utility extends far beyond mere physical location. It is the standard term for 'abroad' or 'foreign countries,' making it an essential word for anyone discussing travel, international relations, or global news. The word is derived from the triliteral root خ-ر-ج (Kh-R-J), which fundamentally pertains to the act of exiting, emerging, or going out. When we add the definite article 'Al' (ال), it transforms from a general participle into a specific noun representing the external realm. This distinction is crucial for learners to grasp, as it serves as both a spatial marker and a geopolitical category.
- Spatial Reference
- In everyday conversation, 'Al-Kharij' describes the area outside a building, a room, or a vehicle. For instance, if you are inside a house and want to refer to the garden or the street, you use this term. It implies a boundary—a 'here' versus a 'there.'
الأطفال يلعبون في الخارج بسبب الجو الجميل.
Beyond the physical, 'Al-Kharij' carries a heavy weight in the context of migration and globalization. When an Arabic speaker says they are 'traveling to Al-Kharij,' they are not just stepping out of a door; they are crossing national borders. This usage is so common that in many Arab countries, 'Al-Kharij' is synonymous with the West or any country other than one's own. It evokes themes of 'Ghurba' (the feeling of being a stranger or living in exile), which is a deeply resonant theme in Arabic literature and music. Understanding this word requires recognizing this emotional and political layer.
- Geopolitical Context
- Used frequently in news broadcasts to refer to 'foreign affairs' or 'external pressures.' It contrasts with 'Al-Dakhil' (الداخل), which means the interior or the domestic sphere of a country.
In architectural and technical terms, 'Al-Kharij' refers to the facade or the external surface of an object. Engineers might discuss the 'external temperature' or the 'outer casing' using derivatives of this word. This versatility makes it a high-frequency word in both colloquial dialects (where it might be simplified to 'Barrah') and formal Modern Standard Arabic (MSA). For a learner at the A1 level, mastering 'Al-Kharij' provides a foundation for expressing location, movement, and eventually, complex ideas about the world at large.
هل تفضل العيش في الداخل أم في الخارج؟
- Morphological Note
- The word is an 'Ism Fa'il' (Active Participle) form. Literally, it means 'that which is exiting.' In Arabic grammar, active participles often evolve into nouns representing the place or state associated with the action.
Using الخارج (Al-Kharij) correctly depends on whether you are using it as a simple location or as a noun phrase referring to foreign lands. In its simplest form, it follows the preposition في (fi) to mean 'at the outside' or 'outside.' It is a static location. For example, 'I am waiting outside' becomes 'أنا أنتظر في الخارج.' Note that in English we don't always use 'at' or 'in' with 'outside,' but in Arabic, the preposition 'fi' is almost always required when 'Al-Kharij' is a noun.
- Directional Movement
- When movement is involved, such as 'going outside,' you use the preposition إلى (ila). For example: 'ذهبنا إلى الخارج' (We went outside/abroad). This is the standard way to express traveling to another country.
من الصعب الحصول على تأشيرة للسفر إلى الخارج.
Another common construction involves the preposition من (min), meaning 'from.' This is used when something originates from the outside or from another country. 'هذه الفاكهة مستوردة من الخارج' (This fruit is imported from abroad). In this context, 'Al-Kharij' functions as a collective noun for all foreign markets. It is also used to describe external influences, such as 'ضغوط من الخارج' (pressures from the outside).
- The Adverbial Use
- Sometimes 'kharijan' (خارجاً) is used as an adverb. This is more common in formal writing and literature to mean 'externally' or simply 'outside' without a preceding preposition. However, for beginners, sticking to 'fi al-kharij' is safer and more common in speech.
In more advanced sentences, 'Al-Kharij' can be part of a compound subject or object. For example, 'وزارة الخارجية' (The Ministry of Foreign Affairs). Here, 'al-kharijiyyah' is the adjective form derived from our noun. Understanding the noun 'Al-Kharij' is the key to unlocking dozens of related terms in politics, geography, and science. Even in psychological contexts, one might speak of 'al-kharij' as the external world as perceived by the internal mind (al-dakhil).
علينا تنظيف المنزل من الداخل والخارج.
- Contrastive Usage
- Arabic speakers love symmetry. You will almost always see 'Al-Kharij' contrasted with 'Al-Dakhil.' This pairing is used in everything from cleaning instructions to political analysis of 'internal and external' factors.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear الخارج (Al-Kharij) within the first five minutes. It is the pulse of international reporting. News anchors use it to describe diplomatic missions, foreign interventions, and the lives of the diaspora. For instance, 'Al-Jaliyah fi al-kharij' refers to the community of citizens living abroad. This is a massive topic in the Arab world, where millions of people live in Europe, the Americas, or other Gulf states for work and education.
- At the Airport
- Airports are hotspots for this word. Announcements regarding 'flights to the outside' (abroad) or signs directing people to 'the outside' (exit/street) use this term frequently. It is the boundary between the homeland and the world.
سأنتظرك في الخارج عند بوابة الوصول.
In daily social life, 'Al-Kharij' is heard in the context of weather and social plans. If a room is too hot, someone might suggest going 'outside' to catch a breeze. In restaurants, waiters often ask if you prefer to sit 'fi al-dakhil' (inside) or 'fi al-kharij' (outside/on the terrace). This is a very common question in the Levant and North Africa, where outdoor dining is a cultural staple. You will also hear it in discussions about education; 'studying abroad' (al-dirasa fi al-kharij) is a common goal for many young Arabs.
- In Literature and Song
- Modern Arabic poetry and music often use 'Al-Kharij' to symbolize freedom or, conversely, the loneliness of exile. It represents the space beyond the familiar, the unknown territory that both beckons and intimidates.
Finally, in the business world, 'Al-Kharij' appears in discussions about trade. 'Al-Suq al-Khariji' (the foreign market) is a vital concept for companies looking to export goods. Whether it's a farmer in Morocco exporting oranges or a tech startup in Dubai seeking investors, the 'outside' is where growth happens. Thus, the word bridges the gap between a simple physical direction and a complex economic reality.
تعتمد الدولة على الاستثمارات من الخارج.
- Technical/Scientific Use
- In science, it refers to the exterior of a cell, a planet, or a geometric shape. It is the objective 'outside' in a mathematical or biological sense.
One of the most frequent errors English speakers make with الخارج (Al-Kharij) is confusing it with the preposition خارج (kharij). In English, 'outside' can be both a noun ('the outside') and a preposition ('outside the house'). In Arabic, these are distinct. If you follow the word with another noun (an 'Idafa' construction), you must use 'kharij' without the 'Al.' For example, saying 'Al-kharij al-bayt' is grammatically incorrect; it should be 'kharij al-bayt.' 'Al-Kharij' only appears when it is the end of the phrase or when referring to 'abroad' generally.
- Preposition Omission
- Learners often say 'Ana kharij' to mean 'I am outside.' While understandable, it sounds incomplete. The correct way is 'Ana fi al-kharij.' The 'fi' (in) is necessary because 'Al-Kharij' is treated as a noun/place. Think of it as saying 'I am in the outside.'
Incorrect: هو يسافر الخارج.
Correct: هو يسافر إلى الخارج.
Another mistake involves the confusion between 'Al-Kharij' and 'Barrah' (بره). 'Barrah' is the colloquial equivalent used in almost all Arabic dialects for 'outside.' While using 'Barrah' is great for sounding like a native in casual settings, using it in a formal essay or a news report would be a stylistic error. Conversely, using 'Al-Kharij' to tell a child to go play outside might sound overly formal or 'stiff' in some dialects. Balancing MSA and dialect is a key challenge for learners.
- Confusion with 'Exit'
- Sometimes learners use 'Al-Kharij' when they mean the physical 'exit' (the door). The word for 'exit' is مخرج (makhraj). While they share the same root, 'Al-Kharij' is the space, whereas 'makhraj' is the point of departure.
Gender agreement is rarely an issue since 'Al-Kharij' is masculine, but learners sometimes forget to change the adjectives that describe it. For example, 'The outside world' is 'Al-alam al-khariji.' The adjective 'khariji' must match the masculine noun 'alam.' If you were describing an 'external area' (mintaqah kharijiyyah), the adjective would become feminine. Paying attention to these suffixes is vital as you move from A1 to higher levels.
لا تترك الحقائب في الخارج.
While الخارج (Al-Kharij) is the most common term, several other words share its semantic space, each with specific nuances. Understanding these alternatives will help you sound more precise and expand your vocabulary beyond the basics.
- Barrah (بره)
- The quintessential colloquial word. Used from Cairo to Casablanca to Riyadh. It is strictly for physical location ('Get out!', 'It's outside'). It is rarely used to mean 'abroad' in formal contexts, though it can be used that way in very casual speech.
- Zahir (ظاهر)
- Meaning 'apparent' or 'outward appearance.' While 'Al-Kharij' is a place, 'Zahir' is the manifest aspect of something. In philosophy and Sufism, 'Al-Zahir' (the outward) is contrasted with 'Al-Batin' (the inward).
- Ajnabi (أجنبي)
- Meaning 'foreign' or 'foreigner.' While 'Al-Kharij' is the place (abroad), 'Ajnabi' is the person or the quality of being from there. You travel to 'Al-Kharij' to meet 'Ajanib' (foreigners).
الفرق بين الخارج والظاهر هو أن الخارج مكان، والظاهر صفة.
In a more literary or geographical sense, you might encounter 'Afaq' (أفاق), meaning horizons. While not a direct synonym for 'outside,' it is often used metaphorically to describe the world beyond one's immediate surroundings. Similarly, 'Ghurba' (غربة) refers to the state of being abroad, specifically the emotional state of being away from home. If 'Al-Kharij' is the destination on your ticket, 'Ghurba' is what you feel when you arrive.
When discussing the 'outer surface' of something, like a fruit or a box, you might use 'Sath' (سطح) meaning surface, or 'Ghilaf' (غلاف) meaning cover/envelope. 'Al-Kharij' is more general and refers to the space surrounding the object. For example, the 'exterior of the car' is 'kharij al-sayyarah,' but the 'surface of the car' is 'sath al-sayyarah.'
هناك فرق شاسع بين العيش في الوطن والعيش في الخارج.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The term 'Kharijites' (Al-Khawarij) refers to an early Islamic sect that 'exited' or seceded from the mainstream political body. This shows how the root Kh-R-J is used for both physical and ideological 'exiting.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (e.g., 'Al-Karij').
- Pronouncing 'j' as a 'y' (e.g., 'Al-Khariy').
- Forgetting the 'Al-' when referring to 'abroad'.
- Shortening the long 'aa' vowel in 'Kha'.
- Merging the 'l' of 'Al' into the 'kh' (though 'kh' is a lunar letter, so 'l' is pronounced).
سطح دشواری
Very easy to recognize due to the frequent 'Al-' prefix and distinct 'Kh' and 'j' letters.
Requires remembering the long vowel 'alif' after the 'kh' and the correct chair for the 'j'.
The 'Kh' sound can be difficult for English speakers to master initially.
Very common in news and conversation, making it easy to pick up by ear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Use of 'Al-' with Spatial Nouns
الخارج (The outside) vs خارج (Outside of...)
Prepositional Government
في الخارج (Static) vs إلى الخارج (Directional)
Nisba Adjectives
خارج + ي = خارجي (External/Foreign)
The Active Participle Form (Fa'il)
خارج (One who exits) from خرج (To exit)
Contrastive Pairs
الداخل والخارج (The inside and the outside)
مثالها بر اساس سطح
أنا في الخارج.
I am outside.
Uses 'fi' (in) with 'Al-Kharij' to show location.
السيارة في الخارج.
The car is outside.
Simple subject-predicate structure.
هل أنت في الخارج؟
Are you outside?
Question format using 'hal'.
الجو بارد في الخارج.
The weather is cold outside.
Adjective 'barid' describing the weather.
الكلب في الخارج.
The dog is outside.
Common noun 'al-kalb' as subject.
أريد الذهاب إلى الخارج.
I want to go outside.
Uses 'ila' (to) with the verb 'al-dhahab'.
انتظر في الخارج من فضلك.
Wait outside, please.
Imperative verb 'intadhir'.
أبي في الخارج الآن.
My father is outside now.
Possessive 'abi' and adverb 'al-an'.
أخي يدرس في الخارج.
My brother is studying abroad.
Here 'Al-Kharij' means 'abroad.'
سافرت عائلتي إلى الخارج في الصيف.
My family traveled abroad in the summer.
Past tense verb 'safarat'.
نحن ننتظر الحافلة في الخارج.
We are waiting for the bus outside.
Present tense 'nantadhir'.
هل تحب السفر إلى الخارج؟
Do you like traveling abroad?
Masdar 'al-safar' as the object of 'tuhib'.
هناك ضجيج في الخارج.
There is noise outside.
Noun 'dhajij' (noise).
خرجت القطة إلى الخارج.
The cat went outside.
Verb 'kharajat' from the same root as 'Al-Kharij'.
بيتي جميل من الخارج.
My house is beautiful from the outside.
Uses 'min' (from) to describe appearance.
يعمل عمي في الخارج منذ سنوات.
My uncle has been working abroad for years.
Uses 'mundhu' (since/for) with 'sanawat'.
تأثرت الشركة بالأزمة في الخارج.
The company was affected by the crisis abroad.
Passive verb 'ta'atharat'.
يجب أن نهتم برأي الناس في الخارج.
We must care about the opinion of people abroad.
Idafa: 'ra'y al-nas'.
البضائع تأتي من الخارج عبر البحر.
Goods come from abroad via the sea.
Prepositional phrase 'abra al-bahr'.
الطلاب يفضلون المنح الدراسية في الخارج.
Students prefer scholarships abroad.
Plural noun 'al-tullab'.
الخارج ليس دائماً أفضل من الداخل.
The outside (abroad) is not always better than the inside (home).
Negation using 'laysa'.
هناك قوانين مختلفة في الخارج.
There are different laws abroad.
Adjective 'mukhtalifah' matching feminine plural 'qawanin'.
أريد أن أتعرف على الثقافات في الخارج.
I want to get to know cultures abroad.
Verb 'ata'arraf' followed by 'ala'.
المستثمرون من الخارج يثقون في اقتصادنا.
Investors from abroad trust our economy.
Sound masculine plural 'al-mustathmirun'.
ناقش البرلمان السياسة الخارجية للدولة.
The parliament discussed the state's foreign policy.
Adjective 'kharijiyyah' derived from 'kharij'.
تواجه البلاد ضغوطاً سياسية من الخارج.
The country faces political pressures from the outside.
Noun 'dhugut' in the accusative case (object).
تعتمد السياحة على الزوار القادمين من الخارج.
Tourism depends on visitors coming from abroad.
Active participle 'al-qadimun'.
يتم تحويل الأموال إلى الخارج بانتظام.
Money is transferred abroad regularly.
Passive voice 'yutamm tahwil'.
الخارج يمثل تحدياً كبيراً للمهاجرين الجدد.
Abroad represents a great challenge for new immigrants.
Verb 'yumathil' (represents).
هناك توازن بين الداخل والخارج في هذا التصميم.
There is a balance between the inside and outside in this design.
Noun 'tawazun' (balance).
تحدث الوزير عن التدخلات في الخارج.
The minister spoke about interventions abroad.
Plural 'al-tadakhulat'.
العمل في الخارج يتطلب مهارات لغوية.
Working abroad requires linguistic skills.
Verb 'yatatallab' (requires).
تعتبر الجالية في الخارج جسراً ثقافياً.
The diaspora abroad is considered a cultural bridge.
Passive 'tu'tabar'.
العالم الخارجي هو انعكاس لأفكارنا الداخلية.
The outside world is a reflection of our internal thoughts.
Philosophical usage of 'al-khariji'.
استطاع الكاتب تصوير الغربة في الخارج ببراعة.
The writer managed to portray the estrangement abroad brilliantly.
Adverb 'bibara'ah'.
تتأثر الهوية الوطنية بالتفاعلات مع الخارج.
National identity is affected by interactions with the outside.
Plural 'al-tafa'ulat'.
يجب تحليل العوامل من الخارج ومن الداخل معاً.
Factors from the outside and the inside must be analyzed together.
Masdar 'tahlil'.
تم استبعاد أي تأثير من الخارج على القرار.
Any outside influence on the decision was excluded.
Passive 'tamm istib'ad'.
الخارج في الفلسفة الوجودية هو 'الآخر'.
The 'outside' in existential philosophy is 'the Other'.
Abstract noun usage.
توسعت آفاقه بعد أن عاش في الخارج لسنوات.
His horizons expanded after living abroad for years.
Metaphorical use of 'afaq'.
تتبنى الدولة استراتيجية الانفتاح على الخارج.
The state adopts a strategy of openness to the outside.
Complex Idafa structure.
الخارج ليس مجرد حيز مكاني بل هو فضاء سياسي.
The 'outside' is not just a spatial area but a political space.
Usage of 'hayyiz' and 'fada'.
تتسم العلاقات مع الخارج بالتعقيد والترابط.
Relations with the outside are characterized by complexity and interdependence.
Verb 'tattasim' followed by 'bi'.
إن استنزاف العقول إلى الخارج يهدد مستقبل التنمية.
The brain drain to the outside threatens the future of development.
Emphatic particle 'Inna'.
يتمظهر الصراع بين الداخل والخارج في الأدب المعاصر.
The conflict between the inside and outside manifests in contemporary literature.
Verb 'yatamadhar' (to manifest).
تعتمد النظرية على فصل الذات عن العالم الخارجي.
The theory relies on separating the self from the external world.
Masdar 'fasl' (separating).
التحويلات المالية من الخارج هي ركيزة للاقتصاد.
Remittances from abroad are a pillar of the economy.
Noun 'rakizah' (pillar).
تتأرجح السياسة بين الانعزال والانخراط مع الخارج.
Policy fluctuates between isolation and engagement with the outside.
Verb 'tata'arjah' (to swing/fluctuate).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Confused as a preposition vs. noun. 'Kharij' needs a following noun, 'Al-Kharij' stands alone.
Confused as 'exit' (the door) vs. 'outside' (the space). Use 'makhraj' for the door.
Confused as 'abroad' vs. 'foreigner.' Use 'Al-Kharij' for the place.
اصطلاحات و عبارات
— To lose one's temper or act out of character. Literally 'to go out of one's phase.'
غضب بشدة وخرج عن طوره.
Formal/Neutral— To be unconventional or an outlier. Literally 'outside the flock.'
يغرد خارج السرب بأفكاره.
Literary— To ignore or disregard something completely (throwing it against the wall/outside).
ضرب بنصيحتي عرض الحائط.
Formal— To be published or made public. Literally 'to come out to the light.'
خرج كتابه الجديد إلى النور.
Literary— Extraordinary or unusual. Literally 'outside of the familiar.'
جمالها خارج عن المألوف.
Neutral— Unavailable or out of touch. Often used for phone signals.
أنا خارج التغطية في العطلة.
Informal— To overcome a crisis. Literally 'to come out of the bottle neck.'
أخيراً خرج الاقتصاد من عنق الزجاجة.
Journalistic— An idiom used to tell someone they are free to leave (dismissive). Literally 'the door can let a camel through.'
إذا لم يعجبك العمل، الباب يفوت جمل.
Slang/Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks almost identical.
One is a noun with 'Al', the other is a preposition without 'Al'.
خارج البيت (Outside the house) vs في الخارج (Outside).
Same root Kh-R-J.
Makhraj is the physical outlet or exit; Al-Kharij is the area outside.
أين المخرج؟ (Where is the exit?) vs أنا في الخارج (I am outside).
Same meaning.
Barrah is dialect/informal; Al-Kharij is MSA/formal.
اطلع بره! (Get out!) vs سافر إلى الخارج (He traveled abroad).
Both mean 'outward'.
Zahir is an adjective/state; Al-Kharij is a spatial noun.
في الظاهر (On the surface) vs في الخارج (Outside).
Both relate to foreign things.
Ajnabi is 'foreign' (adj) or 'foreigner' (noun); Al-Kharij is 'abroad' (noun/place).
رجل أجنبي (A foreign man) vs سافر إلى الخارج (He traveled abroad).
الگوهای جملهسازی
[Subject] في الخارج.
أمي في الخارج.
[Subject] سافر إلى الخارج.
أحمد سافر إلى الخارج.
أريد [Masdar] في الخارج.
أريد الدراسة في الخارج.
تعتمد [Noun] على الخارج.
تعتمد الشركة على الخارج.
من المهم [Verb] مع الخارج.
من المهم التواصل مع الخارج.
يتجلى [Abstract Noun] في الخارج.
يتجلى الصراع في الخارج.
الجو [Adjective] في الخارج.
الجو حار في الخارج.
هناك [Noun] من الخارج.
هناك دعم من الخارج.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in news, travel, and daily spatial descriptions.
-
Using 'Al-Kharij' as a preposition.
→
Use 'kharij' (without Al) before a noun.
You cannot say 'Al-Kharij al-bayt.' You must say 'kharij al-bayt' to mean 'outside the house.'
-
Saying 'Ana kharij' for 'I am outside.'
→
أنا في الخارج (Ana fi al-kharij).
In Arabic, you need the preposition 'fi' because 'Al-Kharij' is a noun meaning 'the outside.'
-
Pronouncing 'Kh' as 'K'.
→
The raspy 'Kh' sound.
Pronouncing it as 'K' changes the root and can make the word unrecognizable to native speakers.
-
Confusing 'Al-Kharij' with 'Makhraj'.
→
Al-Kharij for the space, Makhraj for the door.
If you are looking for the way out of a building, ask for the 'Makhraj,' not the 'Al-Kharij.'
-
Forgetting the 'Al-' when meaning 'abroad'.
→
سافرت إلى الخارج (Safartu ila al-kharij).
Without the 'Al,' the sentence sounds like 'I traveled to outside,' which is incomplete in Arabic.
نکات
The 'Al' Rule
Never forget the 'Al-' if you are using the word to mean 'abroad.' Without it, the word feels incomplete or like it's waiting for another noun.
News Context
When you hear 'Al-Kharij' on the news, it almost always refers to foreign countries or international relations. It's a key word for understanding global headlines.
Dialect vs. Fusha
If you want to sound more natural in a cafe, use 'Barrah.' If you are giving a presentation or writing an email, use 'Al-Kharij.'
Root Learning
Connect 'Al-Kharij' to the verb 'Kharaja' (to go out). This will help you remember its meaning and also learn related words like 'Makhraj' (exit).
The Diaspora
The phrase 'Al-Jaliyah fi al-kharij' is very important. It refers to the millions of Arabs living abroad. Knowing this helps you understand many social discussions.
Adjective Agreement
If you use the adjective form 'Khariji,' make sure it matches the gender of the noun it describes. 'Alam khariji' (masc) but 'Siyasah kharijiyyah' (fem).
The Long Vowel
Make sure to stretch the 'aa' sound in 'Kharij.' It's not 'Kharij' with a short 'a,' but 'Khaarij.' This is a common mistake for beginners.
Fi vs. Ila
Use 'fi al-kharij' when you are already there. Use 'ila al-kharij' when you are going there. This is just like 'in' vs. 'to' in English.
Radio/TV
Try to listen for 'Wizarat al-Kharijiyyah' on Arabic radio. It's one of the most frequently mentioned government bodies.
Symmetry
Learn 'Al-Kharij' and 'Al-Dakhil' together as a pair. This 'inside/outside' symmetry is very common in Arabic thought and language.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Kha-rij' as 'Car-Exit'. Imagine a car exiting a garage to go to the 'outside'. The 'Kh' is the sound of the engine starting.
تداعی تصویری
Visualize a large door opening onto a world map. The door is the 'exit' (makhraj) and the world map is 'Al-Kharij'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Al-Kharij' in three different ways today: once for location, once for travel, and once for origin.
ریشه کلمه
The word comes from the Proto-Semitic root *p-r-g or similar, but specifically in Arabic, it is the triliteral root Kh-R-J (خ-ر-ج). This root is among the most productive in the language, fundamentally signifying movement from an interior space to an exterior one.
معنای اصلی: The active participle 'Kharij' originally meant 'one who is in the act of exiting.' Over time, it shifted from describing the person to describing the state or place of being outside.
Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.بافت فرهنگی
Be aware that for some, 'Al-Kharij' can imply a loss of cultural identity or 'Westernization.' Use it neutrally unless the context dictates otherwise.
English speakers often use 'abroad' which is an adverb, but 'Al-Kharij' is a noun. You don't say 'I am in abroad,' but in Arabic, you must say 'I am in Al-Kharij.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- طاولة في الخارج (A table outside)
- هل يمكننا الجلوس في الخارج؟ (Can we sit outside?)
- الجو حار في الخارج (It is hot outside)
- أفضل الخارج (I prefer the outside)
Travel Planning
- أريد السفر إلى الخارج (I want to travel abroad)
- منحة للدراسة في الخارج (A scholarship to study abroad)
- العمل في الخارج (Working abroad)
- تكاليف المعيشة في الخارج (Cost of living abroad)
At the Airport
- الرحلات إلى الخارج (Flights to the outside/abroad)
- أنا قادم من الخارج (I am coming from abroad)
- انتظرني في الخارج (Wait for me outside)
- بوابة الخارج (The exit gate)
In the News
- وزير الخارجية (Foreign Minister)
- التدخل من الخارج (Intervention from the outside)
- الجاليات في الخارج (Communities abroad)
- الأسواق الخارجية (Foreign markets)
Construction/DIY
- صبغ المنزل من الخارج (Painting the house from the outside)
- الباب الخارجي (The external door)
- الإضاءة في الخارج (Outdoor lighting)
- جدران من الخارج (Walls from the outside)
شروعکنندههای مکالمه
"هل سبق لك أن عشت في الخارج لفترة طويلة؟ (Have you ever lived abroad for a long time?)"
"ما هو أجمل بلد سافرت إليه في الخارج؟ (What is the most beautiful country you traveled to abroad?)"
"هل تفضل الجلوس في الداخل أم في الخارج عندما يكون الجو مشمساً؟ (Do you prefer sitting inside or outside when it is sunny?)"
"هل تعتقد أن الدراسة في الخارج أفضل من الدراسة في الوطن؟ (Do you think studying abroad is better than studying at home?)"
"كيف تتابع أخبار بلدك وأنت في الخارج؟ (How do you follow your country's news while you are abroad?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن تجربتك الأولى في السفر إلى الخارج. (Write about your first experience traveling abroad.)
صف شعورك عندما تكون في الخارج بعيداً عن عائلتك. (Describe your feeling when you are abroad far from your family.)
هل تفضل حياة المدينة في الداخل أم الطبيعة في الخارج؟ ولماذا؟ (Do you prefer city life inside or nature outside? And why?)
تخيل أنك تعمل في وزارة الخارجية، ما هي أول دولة ستزورها؟ (Imagine you work in the Ministry of Foreign Affairs, what is the first country you would visit?)
قارن بين العادات والتقاليد في بلدك وفي الخارج. (Compare customs and traditions in your country and abroad.)
سوالات متداول
10 سوالNot always, but it is very common. In daily life, it just means 'outside' (like a garden). In news or travel contexts, it almost always means 'abroad.' Context is key to determining which 'outside' is being discussed.
No, you should use 'kharij al-sayyarah' without the 'Al.' If you say 'Al-Kharij al-sayyarah,' it's grammatically incorrect because 'Al-Kharij' cannot be the first part of an Idafa construction.
'Al-Kharij' is Modern Standard Arabic and is used in formal writing and news. 'Barrah' is the colloquial version used in daily speech across most Arab countries. Use 'Al-Kharij' for 'abroad' and 'Barrah' for 'outside' in casual talk.
It is a masculine noun. Therefore, any adjectives describing it must also be masculine (e.g., Al-Kharij al-ba'id - the far abroad).
You say 'أنا من الخارج' (Ana min al-kharij). This is a very common way to identify yourself if you are visiting an Arab country.
Generally, no. As a concept of 'the outside,' it doesn't have a plural. However, the root has other plural forms like 'makharij' (exits).
Because it's an adjective describing the 'Ministry' (Wizarah), which is feminine. So 'Khariji' becomes 'Kharijiyyah' to match 'Wizarah'.
Yes, 'Al-Fada' al-Khariji' is the standard term for 'Outer Space.' Here, 'Khariji' acts as an adjective for 'Fada' (Space).
It's a sound made at the back of the throat, like you're gently clearing it. It's similar to the German 'ch' in 'Achtung' or the Scottish 'ch' in 'Loch'.
The most common opposite is 'Al-Dakhil' (الداخل), meaning 'the inside' or 'the interior.'
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'I want to study abroad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The cat is outside the house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Wait for me outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is traveling abroad tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is there noise outside?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The Ministry of Foreign Affairs.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am from abroad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The outside world is big.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We need investments from abroad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The door is outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Foreign policy is complex.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She lives abroad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Clean the car from the outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is cold outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They are waiting in the outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I like to play outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The situation is out of control.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Foreign trade is growing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you prefer the inside or the outside?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He graduated from a university abroad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I am waiting outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I want to travel abroad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The weather is nice outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'My brother lives abroad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Wait for me at the outside gate.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am from abroad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Foreign policy is important.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Do you like the outside?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The car is outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I work in foreign trade.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Clean the window from the outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'There is a noise outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am going outside now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The outside world is beautiful.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We have guests from abroad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Study abroad is a dream.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The situation is out of control.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I prefer sitting outside.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Ministry of Foreign Affairs.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Is it raining outside?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word 'Al-Kharij'. What does it mean?
Listen: 'Ana fi al-kharij.' Where is the speaker?
Listen: 'Safar ila al-kharij.' What is happening?
Listen: 'Min al-kharij.' What does it mean?
Listen: 'Wizarat al-Kharijiyyah.' Which ministry is it?
Listen: 'Al-alam al-khariji.' What is being described?
Listen: 'Kharij al-bayt.' Where is it?
Listen: 'Al-jaw barid fi al-kharij.' How is the weather?
Listen: 'Tahwilat min al-kharij.' What are these?
Listen: 'Kharij al-saytarah.' What is the status?
Listen: 'Makhraj al-tawari.' What is this?
Listen: 'Al-jaliyah fi al-kharij.' Who is being mentioned?
Listen: 'Al-siyasah al-kharijiyyah.' What is the topic?
Listen: 'Dhahabtu ila al-kharij.' Where did I go?
Listen: 'Fi al-kharij wa al-dakhil.' Where?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Al-Kharij' is your go-to term for anything 'outside' or 'abroad.' Whether you are waiting for a friend outside a cafe or planning a trip to another country, this word is indispensable. Example: 'أريد السفر إلى الخارج' (I want to travel abroad).
- Al-Kharij is an Arabic noun meaning 'the outside' or 'abroad,' essential for basic location and travel discussions.
- It is derived from the root Kh-R-J (to exit) and is usually preceded by prepositions like 'fi,' 'ila,' or 'min.'
- In formal contexts and news, it specifically refers to foreign countries and international affairs.
- It is the direct antonym of 'Al-Dakhil' (the inside) and is used across all CEFR levels.
The 'Al' Rule
Never forget the 'Al-' if you are using the word to mean 'abroad.' Without it, the word feels incomplete or like it's waiting for another noun.
News Context
When you hear 'Al-Kharij' on the news, it almost always refers to foreign countries or international relations. It's a key word for understanding global headlines.
Dialect vs. Fusha
If you want to sound more natural in a cafe, use 'Barrah.' If you are giving a presentation or writing an email, use 'Al-Kharij.'
Root Learning
Connect 'Al-Kharij' to the verb 'Kharaja' (to go out). This will help you remember its meaning and also learn related words like 'Makhraj' (exit).
مثال
انتظرني في الخارج.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.