At the A1 level, you don't need to use the word 'insihāb' yourself, but you might see it in very simple contexts like a sports headline. Think of it as a fancy way to say 'stop' or 'go away.' For example, if a player stops playing a game, the news might say 'insihāb.' It's a big word for a simple idea: leaving a place or a game. You can remember it by the sound 'in-si-hab,' which sounds a bit like 'in-see-him-leave.' At this stage, just recognize that it means someone is not in the competition or the place anymore. It is usually used with the word 'min' (from).
At the A2 level, you should recognize 'insihāb' as a noun that means 'leaving' in a formal way. You might see it in news titles about sports or simple news stories. It is different from 'khurūj' (leaving a room) because 'insihāb' is usually about a group of people (like an army) or a player in a match. You should know that it is a noun and it often comes after words like 'after' (ba'da) or 'before' (qabla). For example: 'ba'da al-insihāb' (after the withdrawal). It's a good word to know if you want to understand basic news about your favorite football team or a simple news report.
At the B1 level, you should start using 'insihāb' in your writing and speaking when discussing formal topics. You understand that it means 'withdrawal' and can be used for military, political, or sporting contexts. You should be able to form simple sentences like 'The team decided to withdraw' (qarrara al-fariq al-insihāb). You also begin to see it in psychological contexts, like 'social withdrawal.' You should know that it is a formal word and is much better to use in an essay than the simple word 'tark' (leaving) when talking about official events. You are also becoming aware of its root (s-h-b), which helps you remember it.
At the B2 level, you are expected to use 'insihāb' with precision. You understand the nuances between 'insihāb' (formal withdrawal), 'tarāju'' (retreat/decline), and 'i'tizāl' (retirement). You can use it with various adjectives like 'sudden withdrawal' (insihāb mufāji') or 'gradual withdrawal' (insihāb tadrijī). You are comfortable seeing it in economic reports (withdrawal of capital) and medical texts (withdrawal symptoms). You understand its grammatical structure as a Form VII Masdar and know that it does not take a direct object. You can use it in complex sentences to describe political shifts or professional decisions with the correct register.
At the C1 level, you have a deep mastery of 'insihāb.' You can use it in rhetorical ways and understand its use in classical or highly formal literature. You are aware of its legal implications (withdrawal of a case) and its specific use in political science (withdrawal of confidence). You can discuss the 'insihāb' of an author from public life or the 'insihāb' of a theory from scientific discourse. You use the word fluently in debates and high-level academic writing, pairing it with sophisticated verbs and complex Idfaa constructions. You also recognize the word in various dialects, though it remains primarily a Modern Standard Arabic term.
At the C2 level, 'insihāb' is part of your near-native vocabulary. You understand every subtle connotation, including its use in poetic metaphors or historical analyses of military defeats where 'insihāb' might be contrasted with 'taqahqur' (rout). You can use it to describe the most abstract concepts, such as the 'withdrawal of the soul' in philosophical texts or the 'withdrawal of meaning' in postmodern critiques. You are sensitive to the rhythm and flow it brings to a sentence and can use it to achieve specific stylistic effects. You could easily explain the historical development of the word from its root to its modern multifaceted applications.

اِنْسِحَاب در ۳۰ ثانیه

  • A formal noun meaning withdrawal or retreat, used in military, political, and sports contexts.
  • Derived from the root S-H-B (pulling), implying 'pulling oneself away' from a situation.
  • Commonly paired with the preposition 'min' (from) and used for official exits.
  • Essential for understanding Arabic news bulletins and formal professional discussions.

The Arabic word اِنْسِحَاب (insihāb) is a multifaceted noun derived from the root س-ح-ب (s-h-b), which primarily carries the meaning of 'pulling' or 'dragging.' In its Form VII (Infi'āl) verbal noun state, it transforms into a reflexive or passive concept, literally meaning 'the act of pulling oneself away' or 'being pulled back.' This linguistic evolution is crucial for understanding its modern usage, as it implies a deliberate movement away from a specific point, engagement, or commitment. It is not merely 'leaving'; it is an organized or formal 'withdrawal.' This word is ubiquitous in formal Arabic, appearing in news broadcasts, military reports, sporting events, and psychological assessments. When you hear this word, you should visualize a physical or metaphorical retraction. For instance, in a military context, it signifies a strategic retreat where troops move back to a safer position. In a political context, it refers to a candidate pulling out of an election or a nation withdrawing from an international treaty. In the realm of sports, it is the standard term for a player or team forfeiting or retiring from a competition due to injury or other circumstances.

Military Strategic Context
In military terminology, اِنْسِحَاب is used to describe a tactical maneuver where forces disengage from the enemy. Unlike a 'defeat' (hazima), a withdrawal is often portrayed as a planned and controlled movement to preserve resources or reposition for a future advantage. It suggests a level of agency and organization.
Political and Diplomatic Context
Politically, the word is used for 'pulling out' of agreements, coalitions, or races. If a country decides to leave a union, the term اِنْسِحَاب is used to denote the formal process of exiting. It carries a weight of formality and official decision-making.
Social and Psychological Context
Psychologically, it describes 'social withdrawal' or 'isolation.' If an individual begins to pull away from social interactions, therapists use this term to describe the behavior of retreating into oneself. Here, it takes on a more internal, emotional quality.

أعلنَ القائدُ عن اِنْسِحَاب القواتِ من المنطقةِ الحدوديةِ لتجنبِ التصعيدِ.

— The commander announced the withdrawal of troops from the border area to avoid escalation.

The word's versatility is its strength. It can be applied to financial markets (withdrawal of capital), medical scenarios (withdrawal symptoms), and even everyday social settings (withdrawing an invitation). Because it is a B2-level word, learners should focus on the 'formal' and 'orderly' nature of the action. It is rarely used for 'leaving a room' in a casual sense; for that, one would use 'khuruj.' Instead, think of it as a formal 'exit strategy.' The root meaning of 'dragging' is still felt in the word, as if the person or entity is dragging themselves away from a situation that was previously holding them in place.

كانَ اِنْسِحَابُ اللاعبِ من البطولةِ بسببِ الإصابةِ خيبةَ أملٍ كبيرةً للجماهيرِ.

— The player's withdrawal from the tournament due to injury was a great disappointment for the fans.

Furthermore, the concept of اِنْسِحَاب can be found in legal documents, where it refers to the 'withdrawal' of a claim or a lawsuit. In this sense, it signifies the legal termination of a pursuit. It is a word that conveys a sense of finality and transition. Understanding its nuances allows a learner to distinguish between 'quitting' (tark) which might be seen as negative or lazy, and 'withdrawal' (insihāb) which is often viewed as a calculated, necessary, or formal action. This distinction is vital for achieving a B2 level of proficiency, where the subtext and register of words become as important as their literal definitions.

قررت الشركةُ اِنْسِحَابَ منتجاتِها من السوقِ بعدَ اكتشافِ خللٍ فنيٍ.

— The company decided to withdraw its products from the market after discovering a technical flaw.
Financial Context
Used when investors pull their money out of a market or when a bank sees a sudden 'withdrawal' of deposits. It implies a shift in capital flow.
Educational Context
Refers to a student 'withdrawing' from a course or a university program. It is the official term used in academic registrar offices.

Using اِنْسِحَاب correctly requires an understanding of its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It functions as a noun, meaning it can take the definite article (الـ), be the subject or object of a sentence, and follow prepositions. Most commonly, it is followed by the preposition مِن (min), which indicates the entity or place being withdrawn from. For example, 'insihāb min al-mu'tamar' (withdrawal from the conference). It is also frequently used in an Idfaa (possessive) construction, such as 'insihāb al-jaysh' (the army's withdrawal). When constructing sentences, it is important to match the formality of the word with the surrounding vocabulary. Since اِنْسِحَاب is a formal term, it is often paired with verbs like 'a'lana' (to announce), 'qarrara' (to decide), or 'shuhida' (to witness).

تمَّ الاتفاقُ على جدولٍ زمنيٍ لـ اِنْسِحَابِ القواتِ الأجنبيةِ.

— Agreement was reached on a timetable for the withdrawal of foreign forces.
Subject Position
When the word starts the sentence, it focuses on the act itself. 'Insihābuha kāna mu'āji'an' (Her withdrawal was surprising).
Object of a Verb
Commonly used as the object of 'a'lana' (announced) or 'rafada' (refused). 'Rafada al-murashah al-insihāb' (The candidate refused the withdrawal).

In more advanced usage, اِنْسِحَاب can be modified by adjectives to provide more detail about the nature of the withdrawal. Common adjectives include 'mufāji' (sudden), 'tadrijī' (gradual), 'kāmil' (complete), or 'juz'ī' (partial). This allows for precise communication in technical fields like economics or politics. For instance, 'al-insihāb al-tadrijī lil-siyūla' refers to the 'gradual withdrawal of liquidity.' This level of detail is what characterizes B2 and C1 level Arabic. Another common structure is 'insihāb' followed by 'al-thiba' (withdrawal of confidence), a political term equivalent to a 'vote of no confidence.'

يؤدي اِنْسِحَابُ الاستثماراتِ إلى تدهورِ الاقتصادِ المحليِ.

— The withdrawal of investments leads to the deterioration of the local economy.

When discussing personal choices, اِنْسِحَاب can sound quite formal or even dramatic. If you are leaving a party, you wouldn't say 'this is my insihāb.' However, if you are leaving a long-term social group or a professional organization due to a disagreement, using اِنْسِحَاب emphasizes the weight of your decision. It suggests that your departure is a formal statement rather than a casual exit. This distinction is essential for learners to master to avoid sounding overly robotic or unintentionally dramatic in casual settings.

لا يمكنُ تبريرُ اِنْسِحَابِ الفريقِ من المباراةِ النهائيةِ.

— The team's withdrawal from the final match cannot be justified.
Legal Usage
'Insihāb al-da'wā' (withdrawal of the lawsuit) is a standard phrase in courtrooms across the Arab world.
Medical Usage
'A'rād al-insihāb' (withdrawal symptoms) is used to describe the physiological effects of stopping a substance or medication.

In summary, اِنْسِحَاب is a powerful noun that anchors a sentence in a formal or technical register. By mastering its use with prepositions, adjectives, and in various contexts, you can express complex ideas about disengagement and exit strategies with the precision of a native speaker.

The word اِنْسِحَاب is a staple of the Arabic media landscape. If you tune into Al Jazeera, Al Arabiya, or BBC Arabic, you are almost guaranteed to hear this word within the first fifteen minutes of a news cycle. It is the primary term used to describe geopolitical shifts, such as the withdrawal of troops from a conflict zone or the exit of a country from an international organization like the European Union (frequently used during Brexit coverage). In these contexts, the word carries a sense of gravity and historical significance. It is not just about moving; it is about a change in the status quo.

News Bulletins
Used in headlines such as 'Insihāb al-quwwāt' (Withdrawal of forces) or 'Insihāb min al-mufāwadāt' (Withdrawal from negotiations). It signals a breakdown or a strategic shift.
Sports Commentary
Common in individual sports like tennis or boxing. If a player is injured and cannot continue, the commentator will announce their 'insihāb.' It is the official term for a walkover or retirement.

تداولتِ الصحفُ خبرَ اِنْسِحَابِ الدولةِ من المعاهدةِ المناخيةِ.

— Newspapers circulated the news of the state's withdrawal from the climate treaty.

Beyond the news, you will encounter اِنْسِحَاب in academic and professional settings. In a university registrar's office, 'insihāb' is the formal term for dropping a course after the initial add/drop period. In a business meeting, a partner might discuss the 'insihāb' of a stakeholder from a joint venture. In these scenarios, the word implies a formal, documented process. It is the language of contracts and official records. For a learner, recognizing this word helps identify the 'official' nature of the conversation.

آخِرُ موعدٍ لـ اِنْسِحَابِ من الفصلِ الدراسيِ هو نهايةُ الأسبوعِ.

— The last date for withdrawal from the semester is the end of the week.

In psychological and medical discourse, especially in documentaries or health-related programs, 'insihāb' is used to talk about addiction and recovery. 'A'rād al-insihāb' (withdrawal symptoms) is a phrase you will hear when discussing the difficulty of quitting smoking, caffeine, or more serious substances. This usage highlights the physical and emotional 'pulling away' from a dependency. Understanding this context expands the word from a purely external physical movement to an internal, biological struggle.

يعاني المريضُ من اِنْسِحَابٍ اجتماعيٍ شديدٍ بسببِ الاكتئابِ.

— The patient suffers from severe social withdrawal due to depression.
Economic Reports
You'll hear about 'insihāb al-ru'ūs al-amwāl' (withdrawal of capital) when investors lose confidence in a market.
Legal Dramas
In TV shows about lawyers, the 'insihāb al-muhāmi' (withdrawal of the lawyer) from a case is a common plot point.

In summary, اِنْسِحَاب is not a word you will use while buying groceries, but it is a word you will encounter daily if you engage with Arabic media, literature, or professional environments. It is a 'high-value' word for any learner aiming for B2 proficiency and beyond, as it unlocks the ability to follow complex discussions on global and personal transitions.

One of the most frequent mistakes learners make with اِنْسِحَاب is confusing it with other words for 'leaving' or 'quitting.' Arabic has a rich vocabulary for departures, and choosing the wrong one can change the meaning or the tone of your sentence. The most common confusion is with تَرْك (tark). While 'tark' means 'leaving' or 'abandoning' something (like leaving a job or a habit), اِنْسِحَاب implies a more formal, often physical, movement back or away. 'Tark' is often permanent and can imply neglect, whereas اِنْسِحَاب is often strategic or official.

Confusing with 'Khurūj' (خروج)
'Khurūj' is the simple act of exiting a physical space (like a room). Using اِنْسِحَاب to say you 'exited the house' sounds overly formal and strange, like you are a military unit retreating from your living room.
Confusing with 'Hazīma' (هزيمة)
In a military or sports context, a withdrawal is not necessarily a defeat. A team might 'withdraw' due to injury, but they weren't 'defeated' on the field. Mixing these up can misrepresent the situation.

خطأ: قامَ بـ اِنْسِحَابِ الغرفةِ. (Incorrect: He did a withdrawal of the room.)

صح: قامَ بـ الخروجِ من الغرفةِ. (Correct: He exited the room.)

Another common error involves the preposition. Many learners forget to use مِن (min) or use the wrong preposition like 'an' or 'li.' Remember: you withdraw *from* something. 'Insihāb min...' is the standard pattern. Also, pay attention to the spelling. The word begins with an 'Alif Wasl,' meaning the initial 'i' sound is dropped if it's preceded by another word. Writing the Hamza under the Alif (إنسحاب) is a common spelling mistake even among some native speakers, but in formal Modern Standard Arabic (MSA), it is technically اِنْسِحَاب without the Hamza mark.

تجنبْ استخدامَ اِنْسِحَاب للمغادرةِ العاديةِ؛ فهي كلمةٌ رسميةٌ جداً.

— Avoid using 'insihāb' for normal leaving; it is a very formal word.

Lastly, be careful with the 'Form VII' meaning. Form VII verbs are always intransitive, meaning they don't take a direct object. You cannot 'withdraw something' using the verb insahaba; you can only 'withdraw (yourself).' If you want to say 'The bank withdrew the money,' you would use a different verb like sahaba (Form I). This is a subtle but important distinction for B2 learners who are moving toward grammatical precision. The noun اِنْسِحَاب reflects this: it is the 'act of withdrawing,' usually referring to the entity doing the withdrawing.

الفرقُ بينَ سَحْبِ المالِ و اِنْسِحَابِ المستثمرِ جوهريٌ.

— The difference between 'withdrawing' money (sahb) and the 'withdrawal' of an investor (insihāb) is fundamental.
Spelling Note
The 'In-' prefix in Form VII (Infi'āl) never takes a written Hamza (ء). It is always written as a plain Alif.
Contextual Overuse
Don't use it for small, insignificant actions. It is a word of consequence. 'Withdrawal from a group' implies a major shift, not just missing one meeting.

To truly master اِنْسِحَاب, you must see how it sits within a network of related terms. Arabic offers many ways to express 'moving away,' each with its own flavor. Understanding these alternatives will help you choose the exact word for your context. A close synonym is تراجع (tarāju'), which means 'retreat' or 'backing down.' While اِنْسِحَاب often implies a physical exit, tarāju' is frequently used for a retreat in opinion, a decline in prices, or a step back in progress. It is more about 'going backward' than 'leaving the scene.'

اِنْسِحَاب vs. تَرَاجُع (Tarāju')
Use اِنْسِحَاب for a total exit (like leaving a tournament). Use تراجع for a decrease or a step back (like a drop in stock prices or changing one's mind).
اِنْسِحَاب vs. تَرْك (Tark)
Use اِنْسِحَاب for a formal, organized withdrawal. Use tark for simply leaving something behind or quitting a habit.
اِنْسِحَاب vs. اِعْتِزَال (I'tizāl)
This is a specific term for 'retirement' or 'permanent withdrawal,' especially for celebrities, athletes, or politicians. While اِنْسِحَاب might be for one match, i'tizāl is for the whole career.

يُفضلُ البعضُ التراجعَ عن القرارِ بدلاً من اِنْسِحَابِ الكاملِ.

— Some prefer retreating from a decision rather than a complete withdrawal.

Another interesting alternative is إجلاء (ijla'), which specifically means 'evacuation.' This is used when people are being moved out of a dangerous area by an external force. While اِنْسِحَاب is something you do yourself, ijla' is often something done to you for your safety. In military news, you might hear about the 'insihāb' of troops and the 'ijla'' of civilians. Similarly, تقرقر (taqahqur) is a more dramatic, literary word for 'retreating in disarray,' often used in historical or poetic contexts to describe a defeated army fleeing the battlefield.

كانَ اِنْسِحَابُ الجيشِ منظماً، بخلافِ التقركرِ العشوائيِ.

— The army's withdrawal was organized, unlike a random retreat/rout.

Finally, consider the word استقالة (istiqāla), which means 'resignation.' If a person is 'withdrawing' from a job position, istiqāla is the precise term. اِنْسِحَاب would only be used if they were withdrawing their *candidacy* for a job they hadn't yet secured. This level of synonym awareness is what separates a B2 learner from an intermediate one. By choosing the right 'exit' word, you demonstrate a deep understanding of Arabic social and professional structures.

قدّمَ الوزيرُ استقالتَهُ بعدَ اِنْسِحَابِ حزبهِ من الحكومةِ.

— The minister submitted his resignation after his party's withdrawal from the government.
Summary Table
  • Insihāb: Formal exit, pulling out.
  • Tarāju': Backing down, retreating, decreasing.
  • I'tizāl: Retirement (career-long).
  • Istiqāla: Resignation from a post.
  • Tark: Leaving, abandoning.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"تَمَّ التَّوقيعُ على اتفاقيةِ الاِنْسِحَابِ."

خنثی

"كانَ الاِنْسِحَابُ مِنَ اللُّعْبَةِ ضَرورِيّاً."

غیر رسمی

"قَرَّرْتُ الاِنْسِحَابَ مِنَ المَجْموعَةِ."

Child friendly

"اِنْسِحَابُ الصَّغيرِ مِنَ اللَّعِبِ لِيَنامَ."

عامیانه

"أَحْلى اِنْسِحَابَة!"

نکته جالب

The word for cloud, 'Sahāb,' comes from the same root because clouds appear to be 'dragged' across the sky by the wind. So, when you withdraw, you are moving like a cloud being pulled away!

راهنمای تلفظ

UK /ɪnsɪˈhɑːb/
US /ɪnsɪˈhɑb/
The stress is on the final syllable '-hab'.
هم‌قافیه با
سَحاب (Sahāb - Clouds) ذَهاب (Dhahāb - Going) إِياب (Iyāb - Returning) عَذاب (Adhāb - Torment) كِتاب (Kitāb - Book) جَواب (Jawāb - Answer) حِساب (Hisāb - Account) شَباب (Shabāb - Youth)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the initial 'Alif' with a hard 'A' like 'Apple'. It should be a soft 'i'.
  • Missing the breathy 'h' (ح) and replacing it with a soft 'h' (هـ).
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing 's' as 'sh'.
  • Treating it as a three-syllable word instead of three distinct segments: in-si-hab.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Requires knowledge of Form VII Masdar patterns and context clues.

نوشتن 5/5

Spelling (Alif Wasl) and correct preposition usage are tricky.

صحبت کردن 4/5

Formal word; sounds out of place if used in very casual speech.

گوش دادن 4/5

Common in news; must distinguish from 'Sahb' or 'Sahab'.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

سَحَبَ مِن قَرار فَريق جَيْش

بعداً یاد بگیرید

تَرَاجُع اِعْتِزَال تَداعِيات اِسْتِقَالَة تَفاوُض

پیشرفته

تَقَهْقُر اِنْكِفاء نُزُوع اِجْتِناب اِنْفِصال

گرامر لازم

Form VII Masdar Pattern

اِنْفِعَال (Infi'āl) -> اِنْسِحَاب (Insihāb)

Idfaa Construction

اِنْسِحَابُ الجَيْشِ (The army's withdrawal)

Preposition 'Min'

اِنْسِحَابٌ مِنَ الاِتِّفاقِ (Withdrawal from the agreement)

Alif Wasl

The 'i' sound is elided: 'wa-nsihāb' not 'wa-insihāb'.

Intransitive Nature

The verb 'insahaba' does not take an object.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

اِنْسِحَابُ اللاعِبِ.

The withdrawal of the player.

Simple noun phrase.

2

اِنْسِحَابٌ مِنَ اللُّعْبَةِ.

Withdrawal from the game.

Uses the preposition 'min' (from).

3

بَعْدَ الاِنْسِحَابِ.

After the withdrawal.

Noun following a time adverb.

4

هُوَ يُريدُ الاِنْسِحَابَ.

He wants the withdrawal.

Object of the verb 'yureed' (wants).

5

اِنْسِحَابُ الفَريقِ.

The team's withdrawal.

Possessive (Idfaa) construction.

6

لا اِنْسِحَابَ اليَوْمَ.

No withdrawal today.

Negation with 'la'.

7

قَرارُ الاِنْسِحَابِ.

The decision of withdrawal.

Noun-noun relationship.

8

مِنْ فَضْلِكَ، لا اِنْسِحَابَ.

Please, no withdrawal.

Polite request.

1

أَعْلَنَ الفَريقُ عَنِ اِنْسِحَابِهِ.

The team announced its withdrawal.

Verb + preposition 'an'.

2

كانَ الاِنْسِحَابُ سَريعاً.

The withdrawal was fast.

Subject of a 'kana' sentence.

3

نَحْنُ نَرْفُضُ الاِنْسِحَابَ.

We refuse the withdrawal.

Direct object of 'narfuḍu'.

4

اِنْسِحَابُ الجَيْشِ مِنَ المَدينَةِ.

The withdrawal of the army from the city.

Idfaa + prepositional phrase.

5

هَلْ هَذا اِنْسِحَابٌ؟

Is this a withdrawal?

Simple question.

6

سَبَبُ الاِنْسِحَابِ هُوَ التَّعَبُ.

The reason for the withdrawal is tiredness.

Equational sentence.

7

اِنْسِحَابُكَ يُحْزِنُني.

Your withdrawal saddens me.

Noun with a possessive suffix.

8

مَوْعِدُ الاِنْسِحَابِ غَداً.

The withdrawal date is tomorrow.

Time-related noun phrase.

1

قَرَّرَ المُرَشَّحُ الاِنْسِحَابَ مِنَ الاِنْتِخاباتِ.

The candidate decided to withdraw from the elections.

Formal political context.

2

يُعاني بَعْضُ الأَطْفالِ مِنَ الاِنْسِحَابِ الاِجْتِماعِيِّ.

Some children suffer from social withdrawal.

Psychological terminology.

3

تَمَّ الاِتِّفاقُ عَلى اِنْسِحَابٍ كَامِلٍ.

Agreement was reached on a complete withdrawal.

Passive construction 'tamma al-ittifaq'.

4

الاِنْسِحَابُ لَيْسَ دائِماً هَزيمةً.

Withdrawal is not always a defeat.

Conceptual comparison.

5

شَهِدَتِ المِنْطَقَةُ اِنْسِحَاباً تَدْريجِيّاً.

The region witnessed a gradual withdrawal.

Verb 'shahidat' (witnessed) + adjective.

6

أَدَّى الاِنْسِحَابُ إلى فَوْضى كَبيرَةٍ.

The withdrawal led to great chaos.

Cause and effect with 'adda ila'.

7

هَلْ يُمْكِنُكَ تَبْريرُ هَذا الاِنْسِحَابِ؟

Can you justify this withdrawal?

Modal 'yumkinuka' + verbal noun.

8

اِنْسِحَابُ الشَّرِكَةِ مِنَ السُّوقِ كانَ صَدْمَةً.

The company's withdrawal from the market was a shock.

Business context.

1

تُعَدُّ أَعْراضُ الاِنْسِحَابِ صَعْبَةً لِلغايةِ.

Withdrawal symptoms are considered extremely difficult.

Medical term 'a'rad al-insihab'.

2

أَعْلَنَتِ الدَّوْلَةُ اِنْسِحَابَها مِنَ الاتِّحادِ الدَّوْلِيِّ.

The state announced its withdrawal from the international union.

Geopolitical context.

3

يَجِبُ دِراسَةُ تَداعِياتِ الاِنْسِحَابِ القانُونِيِّ.

The implications of the legal withdrawal must be studied.

Legal term 'tada'iyat' (implications).

4

كانَ الاِنْسِحَابُ خُطْوَةً اِسْتِراتيجِيَّةً لِحِمايَةِ المَوارِدِ.

The withdrawal was a strategic step to protect resources.

Formal analytical sentence.

5

رَفَضَتِ المُنَظَّمَةُ اِنْسِحَابَ الأَعْضاءِ المُؤَسِّسينَ.

The organization refused the withdrawal of the founding members.

Institutional context.

6

يُؤَدِّي اِنْسِحَابُ السُّيُولَةِ إلى أَزْمَةٍ مالِيَّةٍ.

The withdrawal of liquidity leads to a financial crisis.

Economic terminology.

7

تَمَّ تَنْفيذُ الاِنْسِحَابِ بِمُوجِبِ الاِتِّفاقِيَّةِ.

The withdrawal was implemented according to the agreement.

Legal phrasing 'bi-mujib' (according to).

8

لا بُدَّ مِنَ التَّمْييزِ بَيْنَ الاِنْسِحَابِ وَالتَّراجُعِ.

It is necessary to distinguish between withdrawal and retreat.

Nuanced linguistic comparison.

1

أَثارَ اِنْسِحَابُ القُوّاتِ جَدَلاً واسِعاً في الأَوْساطِ السِّياسِيَّةِ.

The withdrawal of forces sparked a wide debate in political circles.

Advanced verb 'athara' (sparked/raised).

2

يُمْكِنُ رَصْدُ اِنْسِحَابٍ تَدْريجِيٍّ لِلقِيَمِ التَّقْليدِيَّةِ.

A gradual withdrawal of traditional values can be observed.

Sociological/abstract usage.

3

تَمَّ التَّلْويحُ بِاِنْسِحَابِ الثِّقَةِ مِنَ الحُكومَةِ.

There was a hint of withdrawing confidence from the government.

Political idiom 'insihab al-thiqa'.

4

اِنْسِحَابُ المُسْتَثْمِرينَ الأَجانِبِ أَدَّى إلى اِنْهيارِ العُمْلَةِ.

The withdrawal of foreign investors led to the collapse of the currency.

Complex economic cause-effect.

5

يَعْكِسُ اِنْسِحَابُ الكاتِبِ مِنَ الحَياةِ العامَّةِ رَغْبَتَهُ في العُزْلَةِ.

The writer's withdrawal from public life reflects his desire for isolation.

Literary analysis.

6

كانَ الاِنْسِحَابُ خِياراً مَبْنِيّاً عَلى تَقْديراتٍ خاطِئَةٍ.

The withdrawal was an option based on faulty estimates.

Evaluative sentence.

7

تَتَطَلَّبُ عَمَلِيَّةُ الاِنْسِحَابِ تَنْسيقاً أَمْنِيّاً عَالِياً.

The withdrawal process requires high security coordination.

Technical/administrative phrasing.

8

لا يَنْبَغي أَنْ يُفْهَمَ الاِنْسِحَابُ كَإِقْرارٍ بِالفَشَلِ.

Withdrawal should not be understood as an admission of failure.

Rhetorical/defensive phrasing.

1

يَتَجَلَّى اِنْسِحَابُ الدَّوْلَةِ مِنَ القِطاعاتِ الخَدَماتِيَّةِ في سِياساتِ الخَصْخَصَةِ.

The state's withdrawal from service sectors is manifested in privatization policies.

High-level political science terminology.

2

إِنَّ اِنْسِحَابَ المَعْنى في النُّصوصِ الحَداثِيَّةِ يُثيرُ تساؤُلاتٍ فَلْسَفِيَّةً.

The withdrawal of meaning in modernist texts raises philosophical questions.

Philosophical/literary criticism.

3

كانَ لِاِنْسِحَابِ بَريطانيا مِنَ الاِتِّحادِ الأُوروبِيِّ تَبِعاتٌ جُيُوسِياسِيَّةٌ عَميقَةٌ.

Britain's withdrawal from the EU had deep geopolitical consequences.

Historical/geopolitical analysis.

4

يُمَثِّلُ الاِنْسِحَابُ النَّفْسِيُّ آلِيَّةَ دِفاعٍ ضِدَّ الصَّدَماتِ.

Psychological withdrawal represents a defense mechanism against trauma.

Advanced psychological theory.

5

اِنْطَوَتْ خُطَّةُ الاِنْسِحَابِ عَلى مَخاطِرَ جَمَّةٍ لَمْ تُؤْخَذْ في الحِسْبانِ.

The withdrawal plan involved numerous risks that were not taken into account.

Sophisticated narrative style.

6

يُعَدُّ اِنْسِحَابُ الجَليدِ القُطْبِيِّ مُؤَشِّراً خَطيراً عَلى التَّغَيُّرِ المُناخِيِّ.

The withdrawal (recession) of polar ice is a dangerous indicator of climate change.

Scientific/environmental usage.

7

أَفْضى اِنْسِحَابُ الطَّرَفِ الثالِثِ إلى تَعْقيدِ المَفاوَضاتِ.

The withdrawal of the third party led to the complication of negotiations.

Diplomatic reporting style.

8

لا يُمْكِنُ اِخْتِزالُ الاِنْسِحَابِ في مُجَرَّدِ هُروبٍ مِنَ المَسْؤولِيَّةِ.

Withdrawal cannot be reduced to a mere escape from responsibility.

Philosophical/argumentative phrasing.

مترادف‌ها

تَرَاجُع تَخَلٍّ خُرُوج

ترکیب‌های رایج

اِنْسِحَابٌ تَدْريجِيٌّ
اِنْسِحَابٌ مُفاجِئٌ
اِنْسِحَابٌ كَامِلٌ
أَعْراضُ الاِنْسِحَابِ
اِنْسِحَابُ الثِّقَةِ
اِنْسِحَابٌ اِجْتِماعِيٌّ
جَدْوَلٌ زَمَنِيٌّ لِلاِنْسِحَابِ
قَرارُ الاِنْسِحَابِ
اِنْسِحَابٌ جُزْئِيٌّ
مُبَرِّراتُ الاِنْسِحَابِ

عبارات رایج

أَعْلَنَ الاِنْسِحَابَ

— To announce withdrawal. Used by candidates or teams.

أعلن المرشح انسحابه من السباق.

تَمَّ الاِنْسِحَابُ

— The withdrawal was completed. Used in reporting.

تم الانسحاب بنجاح.

وَثيقَةُ الاِنْسِحَابِ

— Withdrawal document. A legal or official paper.

وقع الوزير وثيقة الانسحاب.

بَعْدَ الاِنْسِحَابِ

— After the withdrawal. Used to describe consequences.

سادت الفوضى بعد الانسحاب.

قَبْلَ الاِنْسِحَابِ

— Before the withdrawal. Used for preparations.

تم تدمير المعدات قبل الانسحاب.

دَوافِعُ الاِنْسِحَابِ

— Motives for withdrawal. Analyzing reasons.

ناقشوا دوافع الانسحاب.

آثارُ الاِنْسِحَابِ

— Effects of withdrawal. Discussing impact.

كانت آثار الانسحاب واضحة.

مُعارَضَةُ الاِنْسِحَابِ

— Opposition to withdrawal. Political stance.

هناك معارضة قوية للانسحاب.

تَأْجيلُ الاِنْسِحَابِ

— Postponing the withdrawal. Changing plans.

تقرر تأجيل الانسحاب.

شُروطُ الاِنْسِحَابِ

— Withdrawal conditions. Negotiating terms.

ما هي شروط الانسحاب؟

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

اِنْسِحَاب vs سَحْب

Means 'pulling' or 'drawing' (like money from a bank). Insihāb is 'pulling oneself away'.

اِنْسِحَاب vs تَرَاجُع

Means 'retreating' or 'declining'. Often used for prices or opinions, while insihāb is for physical/formal exits.

اِنْسِحَاب vs تَرْك

Simple 'leaving' or 'abandoning'. Insihāb is more formal and strategic.

اصطلاحات و عبارات

"اِنْسِحَابٌ تكتيكي"

— A tactical withdrawal. Used when someone leaves to gain a later advantage.

كان انسحابه تكتيكياً ليعود أقوى.

Formal/Military
"اِنْسِحَابُ البِساطِ مِنْ تَحْتِ"

— To pull the rug out from under someone. Used for sudden loss of support.

انسحب البساط من تحت قدميه.

Metaphorical
"اِنْسِحَابٌ هادِئٌ"

— A quiet exit. Leaving without making a scene.

فضل الانسحاب الهادئ على المواجهة.

Neutral
"اِنْسِحَابٌ مُخْزٍ"

— A shameful withdrawal. Used to criticize a cowardly exit.

وصف المعارضون الانسحاب بأنه مخزٍ.

Formal/Critical
"اِنْسِحَابٌ بِكَرامَةٍ"

— Withdrawal with dignity. Leaving while maintaining respect.

اختار الانسحاب بكرامة.

Formal
"اِنْسِحَابٌ غَيْرُ مَشروطٍ"

— Unconditional withdrawal. Leaving without demanding anything.

طالبوا بانسحاب غير مشروط.

Formal/Political
"اِنْسِحَابُ القُوّاتِ"

— Withdrawal of forces. A standard news cliché.

بدأ انسحاب القوات فجراً.

News
"اِنْسِحَابٌ نَفْسِيٌّ"

— Mental withdrawal. Checking out emotionally.

يعاني من انسحاب نفسي عن الواقع.

Psychological
"اِنْسِحَابٌ جَماعيٌّ"

— Mass withdrawal. Many people leaving at once.

حدث انسحاب جماعي من الحزب.

Formal
"اِنْسِحَابٌ نِهائِيٌّ"

— Final withdrawal. No possibility of return.

هذا انسحاب نهائي من المفاوضات.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

اِنْسِحَاب vs خُرُوج

Both mean leaving.

Khurūj is simple physical exit (leaving a room). Insihāb is formal withdrawal (leaving a treaty/army).

خروج من الغرفة vs انسحاب من المعاهدة

اِنْسِحَاب vs اِعْتِزَال

Both mean quitting.

I'tizāl is permanent retirement from a career. Insihāb can be temporary or for a specific event.

اعتزال كرة القدم vs انسحاب من المباراة

اِنْسِحَاب vs اِسْتِقَالَة

Both involve leaving a role.

Istiqaala is specifically for a job position you hold. Insihāb is for a race or a situation.

استقالة المدير vs انسحاب المرشح

اِنْسِحَاب vs تَقَهْقُر

Both mean retreat.

Taqahqur is a shameful or chaotic retreat. Insihāb is a neutral or strategic withdrawal.

تقهقر الجيش المهزوم vs انسحاب تكتيكي

اِنْسِحَاب vs نُزُوح

Both involve moving away.

Nuzūh is forced displacement of civilians. Insihāb is a decided withdrawal of an entity.

نزوح اللاجئين vs انسحاب القوات

الگوهای جمله‌سازی

A1

اِنْسِحَابُ [Noun]

اِنْسِحَابُ اللاعِبِ

A2

قَرَّرَ [Subject] الاِنْسِحَابَ

قَرَّرَ الفَريقُ الاِنْسِحَابَ

B1

اِنْسِحَابٌ مِنَ [Noun]

اِنْسِحَابٌ مِنَ المُسابَقَةِ

B2

اِنْسِحَابٌ [Adjective]

اِنْسِحَابٌ تَدْريجِيٌّ

C1

أَدَّى اِنْسِحَابُ [Noun] إِلى [Noun]

أَدَّى اِنْسِحَابُ الدَّعْمِ إِلى أَزْمَةٍ

C2

يُعَدُّ الاِنْسِحَابُ [Complex Phrase]

يُعَدُّ الاِنْسِحَابُ خِياراً اِسْتِراتيجِيّاً بَحْتاً

B2

أَعْراضُ الاِنْسِحَابِ

يُعاني مِنْ أَعْراضِ الاِنْسِحَابِ

B1

بَعْدَ اِنْسِحَابِ [Noun]

بَعْدَ اِنْسِحَابِ المُرَشَّحِ

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

High in news, medium in daily life.

اشتباهات رایج
  • Using 'insihāb' for ATM money. Using 'sahb' (سحب).

    'Insihāb' is for people/entities; 'sahb' is for physical pulling/drawing.

  • Writing إنسحاب (with hamza). انسحاب (without hamza).

    Form VII Masdars use Alif Wasl, which doesn't take a hamza.

  • Saying 'insihāb 'an' instead of 'min'. انسحاب من (insihāb min).

    The standard preposition for withdrawal in Arabic is 'min'.

  • Using it for leaving a room. خروج (khurūj).

    'Insihāb' is too formal for simple physical movements.

  • Confusing it with 'retirement'. اعتزال (i'tizāl).

    Use 'i'tizāl' for finishing a career; 'insihāb' for one event.

نکات

Form VII Secret

Form VII (In-...) words are always about the subject doing the action to themselves. So 'insihāb' is the subject withdrawing themselves.

News Anchor Style

If you want to sound like a news anchor, use 'insihāb' instead of 'tark' when talking about political parties leaving a coalition.

Spelling Alert

Never put a hamza under the Alif in 'insihāb'. It's a common mistake that looks unprofessional.

Strategic Honor

In military history books, you'll see 'insihāb' used to describe retreats that the author wants to sound organized and honorable.

Health Context

When reading about health, 'insihāb' almost always refers to addiction recovery or social isolation.

The Zipper Trick

The root S-H-B is in 'sahhāb' (zipper). Think of unzipping yourself from a situation.

Don't Overuse

Don't use it for small things like leaving a dinner table. It's for big, formal exits.

Root Power

Learning the root S-H-B will help you learn 'sahaba' (to pull) and 'sahāb' (clouds) at the same time.

Preposition Clue

If you hear 'min' right after, there's a good chance the preceding word was 'insihāb'.

Final Stress

Make sure to stress the 'HAB' part of the word. in-si-HAB.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'IN-SIDE' and 'HAB-IT'. If you have a habit of staying inside, you are practicing 'IN-SI-HAB' (withdrawal).

تداعی تصویری

Imagine a soldier 'dragging' (root meaning) his heavy pack away from a battlefield. He is performing an 'insihāb'.

شبکه واژگان

Military Retreat Sports Forfeit Social Isolation Political Exit Withdrawal Symptoms Bank Withdrawal (related root) Cloud (shared root) Dragging

چالش

Try to use 'insihāb' in three different sentences today: one about a sport, one about the news, and one about a personal choice to leave a group chat.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic triliteral root S-H-B (س-ح-ب), which means to pull, drag, or trail on the ground. In Form VII (Infi'āl), the prefix 'In-' is added to make the action reflexive or passive.

معنای اصلی: To drag oneself or to be dragged away.

Semitic (Arabic).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'insihāb' regarding social issues; it can imply a mental health struggle (social withdrawal).

In English, 'withdrawal' is common in banking, which in Arabic uses the Form I 'Sahb'. Be careful not to use 'insihāb' for an ATM withdrawal.

The withdrawal of Israeli forces from Sinai (historical context). The withdrawal of the US from the Paris Agreement (political context). The withdrawal of a famous athlete like Ons Jabeur from a match (sports context).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Military News

  • اِنْسِحَابُ القُوّاتِ
  • اِنْسِحَابٌ تكتيكي
  • جَدْوَلٌ زَمَنِيٌّ
  • إِخْلاءُ المَواقِعِ

Sports Reports

  • اِنْسِحَابُ اللاعِبِ
  • بِسَبَبِ الإِصابةِ
  • مِنَ البُطولةِ
  • قَرارٌ مُفاجِئٌ

Political Analysis

  • اِنْسِحَابُ المُرَشَّحِ
  • مِنَ الاِنْتِخاباتِ
  • اِنْسِحَابُ الثِّقَةِ
  • مِنَ التَّحالُفِ

Medical/Health

  • أَعْراضُ الاِنْسِحَابِ
  • اِنْسِحَابٌ نَفْسِيٌّ
  • مَرْحَلَةُ الاِنْسِحَابِ
  • عِلاجُ الإِدْمانِ

Academic/Professional

  • اِنْسِحَابٌ مِنَ الدَّوْرَةِ
  • فَتْرَةُ الاِنْسِحَابِ
  • نَمُوذَجُ الاِنْسِحَابِ
  • رُسومُ الاِنْسِحَابِ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ما رَأْيُكَ في اِنْسِحَابِ اللاعِبِ مِنَ المُباراةِ؟ (What is your opinion on the player's withdrawal from the match?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الاِنْسِحَابَ السِّياسِيَّ كانَ صَحِيحاً؟ (Do you think the political withdrawal was correct?)"

"كَيفَ نَتَعامَلُ مَعَ أَعْراضِ الاِنْسِحَابِ مِنَ القَهْوَةِ؟ (How do we deal with caffeine withdrawal symptoms?)"

"هَلْ سَمِعْتَ عَنِ اِنْسِحَابِ الشَّرِكَةِ مِنَ السُّوقِ؟ (Did you hear about the company's withdrawal from the market?)"

"مَتى آخِرُ مَوْعِدٍ لِلاِنْسِحَابِ مِنَ الفَصْلِ الدِّراسِيِّ؟ (When is the last date for withdrawal from the semester?)"

موضوعات نگارش

اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ قَرَّرْتَ فيهِ الاِنْسِحَابَ مِنْ شَيْءٍ ما. (Write about a situation where you decided to withdraw from something.)

ناقِشْ آثارَ اِنْسِحَابِ الثِّقَةِ في العَلاقاتِ الشَّخْصِيَّةِ. (Discuss the effects of withdrawing confidence in personal relationships.)

هَلْ تَرى أَنَّ الاِنْسِحَابَ يُمْكِنُ أَنْ يَكونَ شَجاعَةً؟ (Do you see that withdrawal can be an act of courage?)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَ اِنْسِحَابِ صَديقٍ مِنْ حَياتِكَ. (Describe your feelings when a friend withdraws from your life.)

تَخَيَّلْ اِنْسِحَابَ التِّكْنُولُوجِيا مِنَ العالَمِ لِيَوْمٍ واحِدٍ. (Imagine the withdrawal of technology from the world for one day.)

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds very dramatic, like you are making a formal political statement. Use 'khurūj' or 'mashaytu' instead.

No, for that use 'sahb' (سحب). 'Insihāb' is only for people or entities pulling themselves out of a situation.

The plural is 'insihābāt' (انسحابات). It is used when there are multiple withdrawals, like 'multiple withdrawals from a tournament'.

It is almost always 'insihāb min' (انسحاب من). Think 'withdrawal FROM'.

Yes, in a 'tactical withdrawal' (insihāb taktīkī) it is seen as a smart move to save resources.

In Modern Standard Arabic, the meaning is identical across the Arab world. In local dialects, people might use other words for casual leaving.

The phrase is 'a'rād al-insihāb' (أعراض الانسحاب).

No, 'insihāb' is a noun (verbal noun). The verb is 'insahaba' (انسحب).

Yes, it is the standard academic term used in universities.

Yes! Both share the root S-H-B, meaning to pull or drag.

خودت رو بسنج 35 سوال

/ 35 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!