A2 verb #2,000 پرکاربردترین 15 دقیقه مطالعه

أَشَارَ

ashara
At the A1 beginner level, your primary goal is to learn how to describe basic physical actions and interact with your immediate environment. The verb أَشَارَ (ashāra) is introduced here in its most literal and concrete sense: the physical act of pointing with a finger or hand. You will learn to use it to identify objects, people, or directions. For example, if someone asks 'Where is the book?', you can say 'أشار إلى الكتاب' (He pointed to the book). At this stage, the focus is on memorizing the past tense form (أشار) and the present tense form (يشير), and crucially, pairing it with the preposition إلى (to/towards). You do not need to worry about the complex abstract meanings yet. Just focus on the physical action of directing someone's visual attention. Practice using it with common nouns you already know, like pointing to a door (باب), a window (نافذة), or a car (سيارة). This builds a strong foundation for understanding how Arabic verbs interact with prepositions to create complete, meaningful sentences in everyday, practical situations.
As you progress to the A2 level, your ability to communicate expands beyond simple physical descriptions into more functional and conversational language. Here, the verb أَشَارَ takes on a slightly broader meaning. While you still use it for physical pointing, you begin to use it to mean 'to point out' a piece of information or a specific detail in a text or a picture. For instance, 'أشار المعلم إلى الخطأ' (The teacher pointed out the mistake). You will also start to encounter and practice the conjugation of this verb more thoroughly, dealing with its nature as a hollow verb (where the middle letter changes or drops, like in أشرتُ - I pointed). Furthermore, you will be introduced to its use in giving directions, a key A2 skill. If someone asks for the train station, you might hear 'أشار إلى اليمين' (He pointed to the right). This level bridges the gap between the purely physical action and the beginning of using the verb as a tool for organizing information and guiding others, making it a highly practical word for daily interactions and simple storytelling.
At the B1 intermediate level, the verb أَشَارَ becomes a crucial tool for expressing opinions, giving advice, and participating in more complex discussions. You will now learn the critical distinction created by changing the preposition. While 'أشار إلى' means to point to or indicate, you will learn 'أشار على', which means to advise or suggest. For example, 'أشار عليّ صديقي بالدراسة' (My friend advised me to study). This opens up a whole new semantic field related to consultation and recommendation. Additionally, you will start using أَشَارَ to reference ideas in texts or conversations, such as 'كما أشار الكاتب' (As the writer pointed out). This is essential for summarizing texts, a core B1 skill. You will be expected to conjugate the verb flawlessly across all pronouns and tenses, navigating its hollow verb irregularities with confidence. The verb transitions from a simple action word to a sophisticated discourse marker that helps you structure your arguments, attribute information to others, and engage in meaningful exchanges of advice and ideas.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are now engaging with native-level media, news, and academic texts. In these contexts, أَشَارَ is ubiquitous. It is the standard journalistic verb for reporting statements and highlighting facts without using the repetitive 'قال' (he said). You will frequently read and hear phrases like 'أشار التقرير إلى أن' (The report indicated that...) or 'وأشار المصدر إلى' (The source pointed out...). Your task at this level is to actively incorporate these formal structures into your own writing and speaking. You will use it to synthesize information from multiple sources, draw conclusions, and present arguments logically. Furthermore, you will become comfortable with the passive voice of this verb, such as 'يُشار إلى أن' (It is indicated/noted that...), which is a hallmark of objective, formal Arabic writing. Mastering أَشَارَ at the B2 level means you can navigate professional and academic discourse smoothly, using the verb to direct your audience's intellectual attention just as effortlessly as you would direct their physical gaze.
At the C1 advanced level, your use of أَشَارَ should be highly nuanced, precise, and stylistically elegant. You are no longer just using it to report facts; you are using it to navigate complex diplomatic, literary, and abstract discourse. You will encounter it in rhetorical structures where the 'pointing' is entirely metaphorical, referring to subtle implications or historical precedents. You will be expected to understand and use its derivatives fluently, such as the verbal noun إشارة (indication/signal) in complex genitive constructs (إضافة), or the active participle مُشير (indicating) as a circumstantial qualifier (حال). For example, 'تحدث مطولاً، مشيراً إلى التحديات المستقبلية' (He spoke at length, indicating future challenges). You will also easily distinguish it from near-synonyms like لمّح (to hint) or نوّه (to allude), choosing أَشَارَ specifically when a direct, explicit reference is intended. At this level, the verb is a precise instrument in your linguistic toolkit, allowing you to articulate complex thoughts, attribute nuanced arguments, and structure high-level academic or professional presentations with native-like sophistication.
At the C2 mastery level, your comprehension and application of أَشَارَ are indistinguishable from an educated native speaker. You intuitively grasp its historical and cultural resonances, particularly its connection to the concept of شورى (consultation) in classical texts and Islamic jurisprudence. You will encounter the verb in classical poetry, historical chronicles, and advanced philosophical texts, where its meaning might be deeply embedded in complex allegories or rhetorical devices. You are capable of employing it in highly stylized, literary Arabic, manipulating its syntax for poetic or emphatic effect. You understand the subtle pragmatic differences in how the verb is used across different Arab dialects versus Modern Standard Arabic, even though your focus remains on mastering the standard form. At this pinnacle of language proficiency, أَشَارَ is not just a vocabulary word; it is a conceptual anchor that you use to seamlessly weave together disparate ideas, reference the vast corpus of Arabic literature, and express the most profound and abstract intellectual concepts with absolute clarity and rhetorical grace.

أَشَارَ در ۳۰ ثانیه

  • Means to point at something physically.
  • Means to indicate or refer to a fact.
  • Means to advise or suggest when used with 'على'.
  • A Form IV hollow verb requiring specific prepositions.

The Arabic verb أَشَارَ (ashāra) is a highly versatile and fundamental Form IV verb in the Arabic language, primarily meaning to direct attention to something by pointing with a finger, hand, or even a nod of the head. Beyond its literal physical application, it carries profound figurative meanings, such as to suggest, to indicate, to advise, or to refer to a specific topic in discourse. Understanding this verb is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it bridges the gap between simple physical descriptions and more complex, abstract communication. When you physically point at an object, you are performing the action of إشارة (ishārah), which is the verbal noun (masdar) of this verb. This action is universal, yet the way it is expressed in Arabic carries specific grammatical nuances, particularly in its reliance on the preposition إلى (ilā) to denote the direction or target of the pointing. Furthermore, the verb can be used to describe the act of giving advice or making a recommendation, in which case it is often followed by the preposition عَلَى (alā). This dual nature makes أَشَارَ an indispensable tool in both everyday conversation and formal writing. Let us delve deeper into the various dimensions of this word.

Literal Pointing
The most basic and common use of أَشَارَ is to describe the physical act of pointing. This is typically done with the index finger (السبابة) or the hand (اليد). It is a direct, unambiguous action used to draw someone's visual attention to a specific location, object, or person in the immediate environment.

Sentence أَشَارَ الطفل إلى الطائر في السماء.

In the context of literal pointing, the verb is almost exclusively paired with the preposition إلى (to/towards). This is a strict grammatical requirement in Standard Arabic. If you omit the preposition, the sentence becomes grammatically incomplete and confusing. The physical act of pointing is deeply embedded in human communication, and in Arab culture, pointing with the index finger is common, though pointing directly at people can sometimes be considered impolite depending on the specific regional context and the relationship between the speakers. Therefore, while the verb itself is neutral, the action it describes carries cultural weight.

Figurative Indication
Beyond physical pointing, أَشَارَ is frequently used to mean 'to indicate' or 'to point out' a fact, an idea, or a piece of information. In this sense, it functions as a cognitive or communicative pointer rather than a physical one.

Sentence أَشَارَ التقرير إلى زيادة في المبيعات.

This figurative use is incredibly common in journalism, academic writing, and professional discourse. Whenever a speaker or writer wants to draw the audience's attention to a specific detail without physically pointing, they use this verb. It serves as a sophisticated discourse marker that elevates the register of the conversation. For instance, a teacher might point out a mistake in a student's essay, or a scientist might indicate a trend in their data. In all these scenarios, أَشَارَ is the verb of choice.

Suggesting and Advising
A distinct and vital meaning of أَشَارَ is to suggest, advise, or counsel. When used in this sense, the preposition changes from إلى to عَلَى (upon/to). This subtle shift in prepositions completely alters the meaning of the verb.

Sentence أَشَارَ الطبيب على المريض بالراحة.

The concept of consultation (شورى - shūrā) is deeply rooted in Arab and Islamic culture. The verb أَشَارَ in the sense of advising reflects this cultural emphasis on seeking and giving counsel. When someone gives you advice, they are metaphorically 'pointing' you in the right direction. This usage is highly respected and is often found in contexts involving experts, elders, or trusted friends offering their wisdom. The structure is typically: أَشَارَ + على (person advised) + بـ (the advice given).

Sentence أَشَارَ صديقي عليّ بقراءة هذا الكتاب.

In summary, the verb أَشَارَ is a multi-faceted word that serves as a cornerstone for both physical description and abstract intellectual communication in Arabic. Its ability to seamlessly transition from the simple act of a child pointing at a bird to the complex act of a diplomat indicating a shift in policy makes it a fascinating and essential word for any serious learner of the Arabic language to master. By paying close attention to the prepositions that follow it, learners can unlock its full range of meanings and use it with native-like precision.

Sentence أَشَارَ بيده اليمنى نحو الباب.

Mastering the usage of the verb أَشَارَ (ashāra) requires a solid understanding of its grammatical structure, particularly its conjugation as a Form IV hollow verb and its strict reliance on specific prepositions to convey different meanings. As a Form IV verb (أَفْعَلَ), it follows a predictable pattern, but because its middle root letter is a weak letter (waw - و, which transforms into an alif - ا in the past tense), it is classified as a hollow verb (فعل أجوف). This means that its conjugation will involve some vowel changes depending on the tense and the pronoun it is attached to. Let us break down the mechanics of using this verb correctly in various contexts, ensuring that you can confidently integrate it into your spoken and written Arabic.

Conjugation Basics
In the past tense (الماضي), the verb is أَشَارَ for 'he pointed'. When conjugated with pronouns that have a sukoon on the final root letter (like 'I' or 'we'), the weak middle letter drops out to prevent two consecutive sukoons. Thus, 'I pointed' becomes أَشَرْتُ (ashartu), not ashaartu.

Sentence أَشَرْتُ إلى الخريطة بوضوح.

In the present tense (المضارع), the alif changes to a yaa (ي). So, 'he points' is يُشِيرُ (yushīru). Again, when conjugated with certain pronouns like the feminine plural (they, women), the weak letter drops, resulting in يُشِرْنَ (yushirna). The command form (الأمر) also sees the dropping of the weak letter for the singular masculine, becoming أَشِرْ (ashir), meaning 'point!'. Understanding these morphological changes is essential for fluent communication, as incorrect conjugation of hollow verbs is a common stumbling block for learners.

The Preposition 'إلى' (To/Towards)
When you want to express the act of pointing at something or referring to a topic, you must use the preposition إلى. This is non-negotiable in Standard Arabic. The structure is: أَشَارَ + إلى + Object.

Sentence يُشِيرُ السهم إلى الشمال.

This rule applies whether the pointing is physical (pointing at a tree) or abstract (pointing out a flaw in an argument). In formal writing, you will frequently encounter the phrase 'كما أشرنا سابقاً' (as we pointed out previously) or 'تجدر الإشارة إلى أن' (it is worth pointing out that). These are highly sophisticated transitional phrases that utilize the verb and its verbal noun (إشارة) to guide the reader through a text. Mastering these phrases will significantly elevate your writing style in Arabic.

The Preposition 'على' (To Advise)
To use أَشَارَ to mean 'to advise' or 'to suggest', you must pair it with the preposition على. The person receiving the advice follows على, and the advice itself is introduced with the preposition بـ (bi).

Sentence أَشَارَ الوزير على الرئيس باتخاذ القرار.

This specific construction (أشار على فلان بكذا) is a beautiful example of how Arabic uses prepositions to create entirely new semantic fields for a single verb. It paints a picture of someone laying an idea 'upon' someone else for their consideration. It is a polite and formal way to describe the act of giving counsel. If you use إلى instead of على in this context, the meaning reverts to physical pointing, which would result in a nonsensical sentence.

Sentence أَشَارَتْ المعلمة على الطلاب بالدراسة بجد.

By internalizing these grammatical rules and prepositional pairings, you will be able to use أَشَارَ with the confidence and accuracy of a native speaker. It is a verb that rewards careful study, as its frequent appearance in all forms of Arabic media and literature means that your efforts to master it will pay off exponentially in your comprehension and expression.

Sentence أَشِرْ إلى الإجابة الصحيحة.

The verb أَشَارَ (ashāra) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating almost every level of communication, from the most casual street interactions to the highest echelons of diplomatic and academic discourse. Because its core meaning involves directing attention, it is a functional necessity in daily life. You will hear it when asking for directions, when someone is identifying a person in a crowd, or when a teacher is instructing a class. However, its true power and frequency become apparent when you engage with Arabic media, literature, and professional environments. Let us explore the diverse contexts where this verb naturally occurs, providing you with a comprehensive map of its usage landscape.

News and Journalism
In news broadcasts and print journalism, أَشَارَ is one of the most frequently used verbs for reporting statements, summarizing reports, and highlighting key facts. It is the standard journalistic tool for attribution without using the direct verb 'to say' (قال).

Sentence أَشَارَ المتحدث باسم الحكومة إلى أهمية المشروع.

When you tune into Al Jazeera, Al Arabiya, or read any major Arabic newspaper, you will inevitably encounter phrases like 'أشار التقرير إلى' (the report pointed out) or 'وأشار المصدر إلى أن' (the source indicated that). Journalists rely on this verb to smoothly transition between presenting raw data and offering analytical commentary. It allows them to direct the viewer's or reader's attention to the most critical aspects of a developing story. If you want to understand Arabic news, recognizing and understanding this verb in its journalistic context is absolutely essential.

Academic and Formal Writing
In the realm of academia, research papers, and formal essays, أَشَارَ functions as a vital discourse marker. It is used to cite other authors, refer back to previous arguments, or draw conclusions from data.

Sentence أَشَارَ الباحث في دراسته إلى نتائج مماثلة.

Academic Arabic is highly structured, and verbs like أَشَارَ help maintain the logical flow of an argument. You will often see it in the passive voice in these contexts, such as 'يُشار إلى أن' (it is indicated that / it should be noted that). This impersonal construction is a hallmark of objective, scholarly writing. Furthermore, the active participle مُشِير (indicating) is frequently used to introduce a subordinate clause that elaborates on a main point, adding depth and precision to the academic prose.

Everyday Conversation and Directions
Despite its heavy use in formal contexts, أَشَارَ remains a staple of everyday spoken Arabic. It is the go-to verb when giving physical directions or identifying objects in the immediate vicinity.

Sentence أَشَارَ لي الرجل إلى الطريق الصحيح.

Imagine you are lost in a bustling market in Cairo or Amman. You ask a shopkeeper for the nearest pharmacy. He might not just tell you; he will likely use his hand and say, 'أشار إلى هناك' (He pointed over there). In these situations, the verb is often accompanied by physical gestures, making the communication highly multimodal. Additionally, in casual storytelling, people use it to describe the actions of others: 'He pointed at me and laughed.' It is a dynamic, action-oriented verb that brings narratives to life.

Sentence أَشَارَتْ الفتاة إلى الفستان الذي تريده.

From the anchor desk of a global news network to the vibrant streets of an Arab capital, the verb أَشَارَ is a constant linguistic companion. Its ability to operate seamlessly across different registers—from the highly formal to the purely practical—makes it a fascinating study in vocabulary acquisition. By actively listening for it in these diverse contexts, you will rapidly develop a more intuitive grasp of how Arabic speakers organize their thoughts and direct the attention of their listeners.

Sentence أَشَارَ القاضي إلى المتهم.

While the verb أَشَارَ (ashāra) is incredibly useful, its specific grammatical requirements and nuanced meanings make it a frequent source of errors for learners of Arabic. These mistakes typically revolve around incorrect preposition usage, faulty conjugation due to its status as a hollow verb, and confusion with other verbs that have similar but distinct meanings. Addressing these common pitfalls early in your learning journey will save you from developing bad habits and will significantly improve the natural flow and accuracy of your Arabic. Let us examine the most prevalent mistakes and how to avoid them.

Missing or Incorrect Prepositions
The most common mistake by far is using the verb without a preposition or using the wrong one. In English, we can say 'He pointed the gun' or 'He indicated the problem' directly. In Arabic, أَشَارَ is intransitive in this sense; it requires a preposition to connect to its object.

Sentence أَشَارَ إلى الخطأ في الكتاب.

Saying 'أشار الخطأ' (He pointed the mistake) is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. You must insert إلى (to/towards). Furthermore, learners often confuse the prepositions إلى and على when using this verb. Remember that أَشَارَ إلى means 'to point to' or 'to indicate', while أَشَارَ على means 'to advise' or 'to suggest to someone'. Mixing these up can lead to confusing situations. For example, 'أشار إلى صديقه' means he pointed at his friend, whereas 'أشار على صديقه' means he gave advice to his friend. The preposition completely changes the narrative.

Conjugation Errors with Hollow Verbs
Because أَشَارَ is a hollow verb (its middle root letter is weak), its conjugation requires dropping the weak letter in certain forms to avoid two unvoweled letters (sukoons) appearing consecutively.

Sentence أَشَرْتُ بيدي للترحيب به.

This rule applies to the past tense with pronouns like I, you, and we (أشرتُ، أشرتَ، أشرنا). It also applies to the feminine plural in the present tense (يُشِرْنَ) and the singular masculine command form (أَشِرْ). Failing to drop the weak letter results in a pronunciation that is instantly recognizable as non-native. It requires practice to make this morphological adjustment automatic, so reciting the conjugation tables out loud is highly recommended for mastering this specific phonetic challenge.

Confusing with 'دل' (Dalla - to guide/show)
Learners often use أَشَارَ when they actually mean 'to guide' or 'to lead someone to a place', which is better expressed by the verb دَلَّ (dalla).

Sentence أَشَارَ إلى موقع الفندق على الخريطة.

While أَشَارَ means to point out the location (e.g., pointing at a map), دَلَّ implies actively showing or guiding someone to that location. If you say 'أشارني إلى المطعم', it is incorrect grammar and awkward phrasing. You should say 'دلني على المطعم' (He guided/showed me to the restaurant). Understanding the boundary between simply pointing (أشار) and actively guiding (دل) will make your Arabic much more precise and contextually appropriate.

Sentence أَشَارُوا إلى أهمية التعاون.

By being mindful of these common mistakes—specifically the mandatory use of prepositions, the hollow verb conjugation rules, and the semantic distinction from verbs like 'dalla'—you can elevate your use of أَشَارَ from a beginner's approximation to an advanced, native-like command of the language. This attention to detail is what separates functional communication from true fluency.

Sentence أَشَرْنَا إلى هذه النقطة في بداية الحديث.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, often possessing multiple words that translate to a single English concept. The verb أَشَارَ (ashāra), meaning to point or indicate, exists within a semantic field of related verbs that express guidance, showing, suggesting, and hinting. Understanding the subtle nuances that differentiate أَشَارَ from its synonyms is a hallmark of an advanced Arabic learner. While these words might seem interchangeable at first glance, their specific connotations and grammatical structures dictate distinct contexts for their use. Let us explore some of the most common words similar to أَشَارَ and clarify exactly when to use each one to ensure your Arabic is both accurate and expressive.

دَلَّ (Dalla) - To Guide / To Show
While أَشَارَ means to point at something from a distance, دَلَّ implies a more active form of guidance. It means to show someone the way, to lead them, or to serve as evidence for something.

Sentence أَشَارَ إلى المبنى، لكنه لم يدلني على المدخل.

If you ask for directions, a person might 'point' (أشار) down the street, but a map or a guide will 'show' (دل) you the exact path. Furthermore, in academic or logical contexts, دَلَّ على means 'to prove' or 'to indicate as evidence'. For example, 'هذا يدل على...' (This proves/indicates that...). In contrast, 'أشار إلى' simply brings the topic to attention without necessarily serving as hard proof. The distinction is between drawing attention (أشار) and providing guidance or evidence (دل).

أَوْمَأَ (Awma'a) - To Nod / To Gesture
This verb is highly specific to physical gestures, particularly nodding the head or making a subtle sign with the eyes or hands. It lacks the abstract, intellectual connotations of أَشَارَ.

Sentence أَشَارَ بيده، بينما أومأ برأسه موافقاً.

In literature, you will frequently encounter أَوْمَأَ when a character silently agrees or signals someone to approach. It is a quiet, often secretive verb. أَشَارَ, on the other hand, can be a very public and explicit act of pointing or stating a fact. While you can say 'أشار برأسه' (he pointed/gestured with his head), 'أومأ برأسه' is the more precise and elegant way to say 'he nodded'.

لَمَّحَ (Lammaha) - To Hint / To Insinuate
When you want to express the idea of suggesting something indirectly or dropping a hint, لَمَّحَ is the perfect verb. It is the opposite of the directness implied by أَشَارَ.

Sentence أَشَارَ إلى المشكلة بوضوح، ولم يكتفِ بالتلميح.

If a politician explicitly states a policy change, they have 'أشار إلى' (pointed to/indicated) it. If they only vaguely suggest it might happen without committing to the statement, they have 'لمّح إلى' (hinted at) it. Understanding this difference is crucial for interpreting news and political discourse in Arabic, where the degree of directness carries significant meaning.

Sentence أَشَارَ الكاتب إلى هذه الفكرة في مقدمة كتابه.

By carefully distinguishing between أَشَارَ and its synonyms, you enrich your Arabic vocabulary and gain the ability to express yourself with precision and elegance. You move from simply translating English concepts to thinking directly in the nuanced categories of the Arabic language.

Sentence أَشَارَ المعلم إلى اللوحة.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أَشَارَ الوَلَدُ إِلَى الكَلْبِ.

The boy pointed to the dog.

Past tense verb followed by the preposition 'إلى'.

2

هِيَ تُشِيرُ إِلَى البَابِ.

She is pointing to the door.

Present tense feminine singular 'تُشير'.

3

أَشَارَ الرَّجُلُ إِلَى السَّيَّارَةِ.

The man pointed to the car.

Basic VSO (Verb-Subject-Object) sentence structure.

4

أَنَا أُشِيرُ إِلَى الصُّورَةِ.

I am pointing to the picture.

Present tense with the first-person pronoun 'أنا'.

5

أَشَارَ المُعَلِّمُ إِلَى السَّبُّورَةِ.

The teacher pointed to the board.

Vocabulary building: classroom items.

6

الطِّفْلُ يُشِيرُ إِلَى القَمَرِ.

The child points to the moon.

Present tense masculine singular.

7

أَشَارَتْ البِنْتُ إِلَى أُمِّهَا.

The girl pointed to her mother.

Past tense feminine singular 'أشارت'.

8

نَحْنُ نُشِيرُ إِلَى الجَبَلِ.

We are pointing to the mountain.

Present tense first-person plural 'نشير'.

1

أَشَارَ الشُّرْطِيُّ إِلَى الطَّرِيقِ الصَّحِيحِ.

The policeman pointed to the right way.

Using adjectives 'الصحيح' to modify the noun.

2

أَشَرْتُ إِلَى الخَطَأِ فِي الكِتَابِ.

I pointed out the mistake in the book.

First-person past tense 'أشرتُ' (hollow verb conjugation).

3

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُشِيرَ إِلَى مَكَانِ المَحَطَّةِ؟

Can you point to the location of the station?

Verb in the subjunctive mood after 'أن'.

4

أَشَارَ الطَّبِيبُ إِلَى أَهَمِّيَّةِ النَّوْمِ.

The doctor pointed out the importance of sleep.

Transitioning to slightly abstract concepts 'أهمية'.

5

أَشَارُوا إِلَى المَبْنَى الكَبِيرِ.

They pointed to the big building.

Past tense plural 'أشاروا'.

6

أَشَرْنَا إِلَى المُشْكِلَةِ أَمَامَ المُدِيرِ.

We pointed out the problem in front of the manager.

First-person plural past tense 'أشرنا'.

7

أَشِرْ إِلَى الإِجَابَةِ الصَّحِيحَةِ.

Point to the correct answer.

Imperative (command) form 'أشِرْ'.

8

المَرْأَةُ أَشَارَتْ إِلَى حَقِيبَتِهَا المَفْقُودَةِ.

The woman pointed to her lost bag.

Using possessive pronouns and adjectives.

1

أَشَارَ عَلَيَّ صَدِيقِي بِقِرَاءَةِ هَذَا المَقَالِ.

My friend advised me to read this article.

Using 'على' to mean 'advise/suggest' instead of 'إلى'.

2

كَمَا أَشَارَ الكَاتِبُ فِي المُقَدِّمَةِ، المَوْضُوعُ مُعَقَّدٌ.

As the writer pointed out in the introduction, the topic is complex.

Using 'كما أشار' as a discourse marker.

3

أَشَارَ التَّقْرِيرُ إِلَى وُجُودِ تَحَسُّنٍ فِي الِاقْتِصَادِ.

The report indicated the presence of an improvement in the economy.

Journalistic style, using verbal nouns 'وجود', 'تحسن'.

4

لَمْ يُشِرْ المُتَحَدِّثُ إِلَى هَذِهِ النُّقْطَةِ خِلَالَ الِاجْتِمَاعِ.

The speaker did not refer to this point during the meeting.

Jussive mood (مجزوم) after 'لم', dropping the weak letter: 'يُشِرْ'.

5

أَشَارَتْ الدِّرَاسَةُ إِلَى أَنَّ التَّلَوُّثَ يَزْدَادُ.

The study indicated that pollution is increasing.

Using 'إلى أن' followed by a nominal sentence.

6

بِمَاذَا تُشِيرُ عَلَيَّ فِي هَذَا المَوْقِفِ؟

What do you advise me in this situation?

Question formulation using 'تشير على'.

7

أَشَارَ الرَّئِيسُ إِلَى ضَرُورَةِ العَمَلِ الجَادِّ.

The president pointed to the necessity of hard work.

Formal vocabulary 'ضرورة'.

8

يَجِبُ أَنْ نُشِيرَ إِلَى الجُهُودِ المَبْذُولَةِ.

We must point out the efforts made.

Subjunctive 'نشير' after 'يجب أن'.

1

تَجْدَرُ الإِشَارَةُ إِلَى أَنَّ المَشْرُوعَ سَيَنْتَهِي قَرِيباً.

It is worth pointing out that the project will end soon.

Using the formal phrase 'تجدر الإشارة إلى أن'.

2

أَشَارَ الخَبِيرُ المَالِيُّ إِلَى تَقَلُّبَاتِ السُّوقِ العَالَمِيَّةِ.

The financial expert pointed to the fluctuations of the global market.

Advanced vocabulary 'تقلبات' (fluctuations).

3

يُشَارُ إِلَيْهِ بِالبَنَانِ لِتَفَوُّقِهِ العِلْمِيِّ.

He is pointed at with the fingertips (highly renowned) for his academic excellence.

Passive voice 'يُشار' used in a common Arabic idiom.

4

أَشَارَتْ البَيَانَاتُ الإِحْصَائِيَّةُ إِلَى انْخِفَاضِ مُعَدَّلِ البِطَالَةِ.

The statistical data indicated a decrease in the unemployment rate.

Academic/journalistic register.

5

رَفَضَ الوَزِيرُ التَّعْلِيقَ، مُشِيراً إِلَى حَسَاسِيَّةِ المَوْقِفِ.

The minister refused to comment, indicating the sensitivity of the situation.

Using the active participle 'مشيراً' as a circumstantial clause (حال).

6

أَشَارَ المُحَامِي إِلَى ثَغْرَةٍ قَانُونِيَّةٍ فِي العَقْدِ.

The lawyer pointed out a legal loophole in the contract.

Specific professional vocabulary 'ثغرة قانونية'.

7

وَقَدْ أَشَرْنَا سَابِقاً إِلَى التَّدَاعِيَاتِ المُحْتَمَلَةِ لِهَذَا القَرَارِ.

We have previously pointed out the potential repercussions of this decision.

Formal transitional phrasing 'وقد أشرنا سابقاً'.

8

أَشَارَ النَّاقِدُ عَلَى المُؤَلِّفِ بِتَعْدِيلِ الفَصْلِ الأَخِيرِ.

The critic advised the author to modify the last chapter.

Advanced use of 'أشار على' for professional advice.

1

أَشَارَ السَّفِيرُ فِي خِطَابِهِ إِلَى عُمْقِ العَلَاقَاتِ الثُّنَائِيَّةِ التَّارِيخِيَّةِ.

The ambassador, in his speech, indicated the depth of the historical bilateral relations.

Diplomatic register, complex noun phrases.

2

تِلْكَ الحَادِثَةُ تُشِيرُ ضِمْنِيّاً إِلَى خَلَلٍ بِنْيَوِيٍّ فِي المُؤَسَّسَةِ.

That incident implicitly points to a structural flaw in the institution.

Use of adverbs 'ضمنياً' (implicitly) modifying the verb.

3

لَمْ يَكُنْ تَصْرِيحُهُ مُجَرَّدَ زَلَّةِ لِسَانٍ، بَلْ أَشَارَ عَمْدًا إِلَى نَوَايَاهُ الخَفِيَّةِ.

His statement was not a mere slip of the tongue, but he deliberately pointed to his hidden intentions.

Complex sentence structure with contrast 'لم يكن... بل'.

4

أَشَارَ الفَيْلَسُوفُ إِلَى أَنَّ الوُجُودَ يَسْبِقُ المَاهِيَّةَ فِي فِكْرِهِ.

The philosopher indicated that existence precedes essence in his thought.

Philosophical discourse and abstract concepts.

5

يُمْكِنُ اسْتِنْبَاطُ ذَلِكَ مِمَّا أَشَارَتْ إِلَيْهِ الوَثَائِقُ المُسَرَّبَةُ مُؤَخَّراً.

That can be deduced from what the recently leaked documents indicated.

Passive voice 'استنباط' and relative clauses.

6

أَشَارَ المُسْتَشَارُ عَلَى المَلِكِ بِتَجَنُّبِ الدُّخُولِ فِي حَرْبٍ خَاسِرَةٍ.

The advisor counseled the king to avoid entering a losing war.

Classical historical context using 'أشار على'.

7

المَقَالُ يَزْخَرُ بِالإِحَالَاتِ الَّتِي تُشِيرُ إِلَى مَصَادِرَ أَوَّلِيَّةٍ نَادِرَةٍ.

The article is replete with references that point to rare primary sources.

Academic vocabulary 'إحالات', 'مصادر أولية'.

8

أَشَارَ التَّحْلِيلُ المَاكْرُو-اقْتِصَادِيُّ إِلَى انْكِمَاشٍ مُحْتَمَلٍ فِي الرُّبْعِ القَادِمِ.

The macroeconomic analysis indicated a potential contraction in the next quarter.

Highly specialized economic terminology.

1

أَشَارَ الشَّاعِرُ بِطَرْفٍ خَفِيٍّ إِلَى مَحْبُوبَتِهِ دُونَ التَّصْرِيحِ بِاسْمِهَا.

The poet alluded with a subtle glance to his beloved without explicitly stating her name.

Literary and poetic phrasing 'بطرف خفي'.

2

إِنَّ مَا أَشَارَ إِلَيْهِ ابْنُ خَلْدُونَ فِي مُقَدِّمَتِهِ يُعَدُّ تَأْسِيساً لِعِلْمِ الِاجْتِمَاعِ الحَدِيثِ.

What Ibn Khaldun pointed out in his Muqaddimah is considered the foundation of modern sociology.

Referencing classical Arabic literature and historiography.

3

تَوَاتَرَتْ الرِّوَايَاتُ الَّتِي تُشِيرُ إِلَى حَتْمِيَّةِ سُقُوطِ الإِمْبِرَاطُورِيَّةِ مِنْ الدَّاخِلِ.

Narratives have successively indicated the inevitability of the empire's fall from within.

Advanced rhetorical structures 'تواترت الروايات', 'حتمية'.

4

لَمْ يَدَعْ مَجَالاً لِلشَّكِّ حِينَمَا أَشَارَ صَرَاحَةً إِلَى مَكَامِنِ الفَسَادِ فِي الهَيْكَلِ الإِدَارِيِّ.

He left no room for doubt when he explicitly pointed to the loci of corruption in the administrative structure.

Idiomatic expressions 'لم يدع مجالاً للشك', 'مكامن الفساد'.

5

أَشَارَ النَّصُّ القُرْآنِيُّ بِإِعْجَازٍ بَلَاغِيٍّ إِلَى حَقَائِقَ كَوْنِيَّةٍ لَمْ تُكْتَشَفْ إِلَّا حَدِيثاً.

The Quranic text indicated with rhetorical inimitability cosmic facts that were only discovered recently.

Theological and linguistic analysis register.

6

وَفِي هَذَا الصَّدَدِ، نُشِيرُ إِلَى مَا ذَهَبَ إِلَيْهِ فُقَهَاءُ المَذْهَبِ مِنْ تَفْصِيلٍ دَقِيقٍ لِلْمَسْأَلَةِ.

In this regard, we point to what the jurists of the school of thought elaborated upon with precise detail regarding the issue.

Classical jurisprudential (Fiqh) terminology and phrasing.

7

أَشَارَتْ الإِرْهَاصَاتُ الأُولَى لِلثَّوْرَةِ إِلَى احْتِقَانٍ مُجْتَمَعِيٍّ عَمِيقِ الجُذُورِ.

The early premonitions of the revolution pointed to a deeply rooted societal congestion.

Advanced political and sociological vocabulary 'إرهاصات', 'احتقان'.

8

يُسْتَشَفُّ مِنْ بَيْنِ السُّطُورِ أَنَّ الكَاتِبَ أَشَارَ مُوَارَبَةً إِلَى اسْتِبْدَادِ السُّلْطَةِ.

It can be gleaned from between the lines that the writer obliquely pointed to the tyranny of the authority.

Highly sophisticated literary analysis 'يستشف', 'مواربة'.

ترکیب‌های رایج

أشار إلى أهمية
أشار التقرير إلى
تجدر الإشارة إلى
أشار بيده
أشار برأسه
أشار على صديقه
كما أشار الكاتب
أشار صراحة إلى
أشار ضمناً إلى
أشار بأصابع الاتهام

عبارات رایج

أشار إلى أن

تجدر الإشارة إلى أن

كما أشرنا سابقاً

يشار إلى أن

مشيراً إلى

أشار عليه بـ

أشار بإصبعه

في إشارة إلى

أشار بالبنان

أشار من بعيد

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

أَشَارَ vs دَلَّ (dalla - to guide/show)

أَشَارَ vs أَوْمَأَ (awma'a - to nod/gesture)

أَشَارَ vs لَمَّحَ (lammaha - to hint)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

أَشَارَ vs

أَشَارَ vs

أَشَارَ vs

أَشَارَ vs

أَشَارَ vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

semantic shift

The verb has shifted from its root meaning of 'extracting honey' to 'extracting an opinion' (consultation), and finally to 'directing attention' (pointing).

formality level

Highly versatile. Can be used in the most casual street conversation and the most formal diplomatic treaty.

regional differences

In some colloquial dialects (like Levantine), the verb 'أشّر' (ashshar - Form II) is used more frequently for physical pointing than the standard Form IV 'أشار'. However, 'أشار' is universally understood and required for formal writing.

اشتباهات رایج
  • Using 'أشار' without the preposition 'إلى' (e.g., saying 'أشار الباب' instead of 'أشار إلى الباب').
  • Conjugating the first-person past tense incorrectly as 'أشارتُ' (ashaartu) instead of the correct 'أشَرْتُ' (ashartu).
  • Using 'أشار إلى' when meaning 'to advise', instead of the correct 'أشار على'.
  • Confusing 'أشار' (to point) with 'دل' (to guide/show the way).
  • Mispronouncing the present tense 'يُشير' (yushīr) as 'يَشير' (yashīr) - the first letter must have a damma (u) because it is a Form IV verb.

نکات

Always pair with 'إلى'

Never leave 'أشار' hanging without a preposition when talking about pointing. Always link it to its target using 'إلى'.

Practice Hollow Conjugations

Say 'ashāra' (he pointed) and 'ashartu' (I pointed) out loud repeatedly. The vowel shift is crucial for sounding natural.

Learn the Noun Form

Memorize 'إشارة' (signal/sign) alongside the verb. It is incredibly useful for things like 'إشارة المرور' (traffic light).

Elevate Your Essays

Use 'تجدر الإشارة إلى أن' (It is worth pointing out that) to sound highly academic and fluent in your Arabic essays.

News Cue

When watching Al Jazeera, listen for 'أشار' as a cue that the anchor is about to summarize a report or quote a politician.

The 'على' Exception

Remember that 'أشار على' means 'to advise'. This is a completely different meaning from pointing and is a sign of advanced vocabulary.

Polite Pointing

When using 'أشار' to refer to a person in real life, use an open hand gesture rather than a single index finger to be polite.

Don't confuse with 'دل'

Use 'أشار' for pointing from afar, and 'دل' when someone actually guides you or shows you the way to a location.

Spot the Passive

In formal texts, look out for 'يُشار' (it is indicated). It's a very common way to state facts objectively without naming a subject.

Complimenting Excellence

Impress native speakers by describing a successful person as 'يشار إليه بالبنان' (pointed at with fingertips - renowned).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a SHAwrma (أشار - ashāra) stand. You POINT at the delicious meat to tell the vendor what you want. You ASHARA at the shawarma.

ریشه کلمه

Classical Arabic

بافت فرهنگی

Use an open hand rather than a single finger when pointing at people in formal settings.

The phrase 'يشار إليه بالبنان' (pointed at with fingertips) is a high compliment, meaning someone is so famous or excellent that people point them out in a crowd.

The root is central to Islamic political thought, where 'Shura' (consultation) is a foundational principle of governance.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"إلى ماذا أشار المعلم في الدرس اليوم؟ (What did the teacher point out in the lesson today?)"

"بماذا تشير عليّ في هذه المشكلة؟ (What do you advise me regarding this problem?)"

"هل يمكنك أن تشير إلى مكان المحطة على الخريطة؟ (Can you point to the station's location on the map?)"

"كما أشرت سابقاً، أعتقد أن... (As I pointed out earlier, I believe that...)"

"إلى من أشار بأصابع الاتهام؟ (At whom did he point the fingers of blame?)"

موضوعات نگارش

Write about a time someone gave you good advice using 'أشار عليّ'.

Describe a picture by pointing out different elements using 'أشار إلى'.

Summarize a news article, using 'أشار التقرير إلى' to highlight the main facts.

Explain a common mistake you make in Arabic, and 'point out' how to fix it.

Write a story about getting lost and someone 'pointing' you in the right direction.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in Modern Standard Arabic, when meaning 'to point' or 'to indicate', it is strictly intransitive and requires the preposition إلى (ilā). When meaning 'to advise', it requires على (alā). Using it without a preposition is grammatically incorrect.

أَشَارَ is a hollow verb, meaning its middle root letter is weak. In Arabic phonology, you cannot have two letters with a sukoon (no vowel) next to each other. In 'ashartu', the 'r' has a sukoon, so the long 'aa' (alif) must be dropped to prevent the cluster, resulting in 'ashartu' instead of 'ashaartu'.

While you can use it to say 'he pointed to the way' (أشار إلى الطريق), if you mean 'he guided me' or 'led me', it is better to use the verb دَلَّ (dalla). 'أشار' implies pointing from a distance, while 'دل' implies active guidance.

أشار (ashāra) means to point out or indicate something directly and explicitly. لمّح (lammaha) means to hint at or insinuate something indirectly. If a politician states a policy, he 'ashāra' to it; if he only suggests it might happen, he 'lammaha' to it.

The word for traffic light is إشارة المرور (ishārat al-murūr). It literally translates to 'the signal of traffic'. The word إشارة is the verbal noun (masdar) of the verb أَشَارَ.

Pointing at objects or directions is perfectly normal. However, pointing directly at a person's face with an index finger can be considered impolite or aggressive in many Arab cultures. It is often better to gesture with an open hand when referring to a person.

When أَشَارَ is followed by the preposition على (alā), the meaning changes completely from 'to point' to 'to advise' or 'to suggest'. For example, 'أشار عليّ' means 'he advised me'.

It is one of the most common verbs in journalism, used to report what someone said or what a document contains without using the word 'said'. You will frequently hear 'أشار التقرير إلى أن' (The report indicated that...).

The passive past tense is أُشِيرَ (ushīra - it was pointed out), and the passive present tense is يُشَارُ (yushāru - it is pointed out). These are very common in formal and academic writing, such as 'يُشار إلى أن' (It is noted that...).

It literally translates to 'he is pointed at with the fingertips'. It is an idiom used to describe someone who is highly distinguished, famous, or excellent in their field, so much so that people point them out in a crowd.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'أشار إلى' to describe someone pointing at a car.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أشار على' to mean giving advice.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The report indicated that the problem is big.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the phrase 'تجدر الإشارة إلى أن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Conjugate أشار in the past tense for 'I' and use it in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'She pointed to the door.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'إشارة' (signal/sign).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'As we pointed out previously.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the command form 'أشِرْ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يُشار إليه بالبنان' in a sentence about a famous scientist.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'He pointed with his hand.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أشاروا' (they pointed).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'What do you advise me?' using the root ش و ر.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the active participle 'مُشير'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The police officer pointed to the right road.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'لم يُشِرْ' (did not point/indicate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'We pointed to the mountain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'تشير الدراسات إلى' (Studies indicate that).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Point (fem. sing.) to the picture.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أشار بأصابع الاتهام'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أشار إلى الباب.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أشَرْتُ إلى السماء.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أشار إلى المشكلة.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أشار صديقي عليّ بالدراسة.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: هو يُشير إلى الصورة.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: دلني على المطعم.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: لا تُشِرْ بإصبعك.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: البنات أشَرْنَ إلى الفستان.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تجدر الإشارة إلى أن...
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أشار بأصابع الاتهام إليه.

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!