A2 particle #1,500 پرکاربردترین 7 دقیقه مطالعه

أين تسكن؟

ayna taskun?
At the A1 level, 'أين تسكن؟' is taught as a fixed phrase. Students learn it as part of a basic introduction script. The focus is on recognizing the sound 'Ayna' as 'Where' and 'Taskun' as 'you live'. Learners at this stage are expected to provide a one-word answer (e.g., 'London') or a simple 'Askun fee...' response. They don't yet need to understand the root system or complex conjugations, just the functional ability to ask and answer this specific question to establish a basic social connection.
At the A2 level, learners begin to understand the grammar behind the phrase. They recognize that 'taskun' is a verb conjugated for 'you' (masculine) and can contrast it with 'taskuneen' (feminine). They are expected to expand their answers, mentioning not just the city but also the neighborhood or the type of dwelling (e.g., 'Askun fee shaqqa' - I live in an apartment). They start to use prepositions more accurately and can handle follow-up questions about their living situation, such as 'With whom do you live?'.
By B1, the student uses 'أين تسكن؟' as a springboard for more complex descriptions. They can discuss the advantages and disadvantages of where they live. They understand the difference between 'sakana' (to reside) and 'aasha' (to live/exist). They can use the past tense 'ayna sakanta?' (where did you live?) to talk about their history. The focus shifts from the phrase itself to the ability to sustain a conversation about housing, urbanization, and personal comfort in a specific environment.
At B2, the learner is comfortable with the nuances of the root S-K-N. They can use related words like 'Sakan' (housing), 'Sakin' (resident), and 'Maskan' (dwelling) in varied contexts. They can discuss societal issues related to where people live, such as 'Al-azma as-sakaniyya' (the housing crisis). They understand the register shifts between the formal 'Ayna taskun' and colloquial variations like 'Wayn saakin' and can choose the appropriate one based on the social setting.
At the C1 level, the phrase is seen through a stylistic and cultural lens. The learner understands the poetic implications of 'Sukoon' (tranquility) embedded in the verb. They can use the phrase in formal debates or academic writing concerning demographics and urban planning. They are aware of regional variations across the Arab world and can interpret the social status or background of a speaker based on how they answer the question and the specific vocabulary they use to describe their residence.
At C2, the mastery is near-native. The speaker can use the concept of 'Sakan' in metaphorical ways, such as 'dwelling' on a thought or the 'residence' of the soul. They can appreciate classical literature where 'Ayna taskun' might be used in a metaphysical sense. They have a deep understanding of the historical evolution of the root and can navigate the most complex legal and administrative terminologies related to residency and habitation in any Arabic-speaking country.

أين تسكن؟ در ۳۰ ثانیه

  • The standard Arabic phrase for asking a male 'Where do you live?'.
  • Uses the root S-K-N, which implies finding peace and rest in a place.
  • Requires the preposition 'fee' (in) when providing an answer with a location.
  • Must be changed to 'Ayna taskuneen?' when addressing a female interlocutor.

The phrase أين تسكن؟ (Ayna taskun?) is a fundamental inquiry in the Arabic language, serving as the primary way to ask a male interlocutor about his place of residence. At its core, it is composed of two distinct linguistic units: the interrogative particle أين (Ayna), meaning 'where', and the present-tense verb تسكن (taskun), which is the second-person masculine singular form of the root س-ك-ن (s-k-n). This root is deeply evocative in Arabic, carrying connotations of stillness, tranquility, and dwelling. Unlike the English 'live', which can imply being alive (to exist), sakana specifically refers to the act of residing or finding rest in a location.

The Interrogative Particle
'Ayna' is the standard tool for spatial inquiry. It functions similarly to 'where' in English but is strictly used for location-based questions. It does not change based on the gender or number of the subject it precedes.
The Verbal Component
'Taskun' is the 'Anta' (you, masculine) conjugation of the verb. It implies a continuous or habitual state of residing. In Arabic grammar, this is the 'Mudari' (present/imperfect) tense, which covers both current actions and habitual states.

Sentence أين تسكن؟ is the gateway to understanding a person's social and geographical context in the Arab world.

Understanding this phrase requires more than just translating words; it requires understanding the concept of 'Sakan'. In Arabic, a house is often called a 'Maskan', derived from the same root. This implies that where you live is where you find your 'Sukoon' (peace/tranquility). Therefore, asking someone where they live is a polite way of asking where they find their rest. It is a standard question in both formal Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though the pronunciation and specific verb might shift slightly in colloquial speech (e.g., 'Wayn saakin?' in Levantine).

Morphological Depth
The root S-K-N also gives us 'Sukkun' (the diacritic for no vowel), 'Sakeenah' (serenity), and 'Masakeen' (the poor/stationary). This highlights how 'living' is tied to the idea of being settled and not wandering.

In a formal interview: يا سيد خالد، أين تسكن الآن؟ (Mr. Khalid, where do you live now?)

Using أين تسكن؟ correctly involves understanding gender agreement and the use of prepositions in the response. Since Arabic is a gendered language, the verb 'taskun' must be modified if the subject changes. For a male, you say 'Ayna taskun?'. For a female, you say 'Ayna taskuneen?' (أين تسكنين؟). For a group, 'Ayna taskunoon?' (أين تسكنون؟). This distinction is vital for A2 learners who are moving beyond simple memorized phrases into functional grammar.

The Response Structure
The standard response begins with 'Askun fee...' (أَسكنُ في...), meaning 'I live in...'. The preposition 'fee' is mandatory when mentioning a city, neighborhood, or country. For example: 'Askun fee Dubai' (أَسكنُ في دبي).

Common Pattern: أين تسكن؟ - أسكن في وسط المدينة (Where do you live? - I live in the city center.)

In terms of register, this phrase is perfectly acceptable in Modern Standard Arabic (Fusha) and is used in news, literature, and formal introductions. However, in daily life, you might encounter 'Wayn saakin?' (وين ساكن؟). While 'Ayna taskun' is grammatically 'correct' in the classical sense, using it in a very casual setting might sound slightly stiff, though everyone will understand you perfectly. It is the 'safe' version for learners.

Contextual Variations
If you want to ask 'Where do you live exactly?', you add 'bi-dhabat' (بالضبط). Example: 'Ayna taskun bi-dhabat?'. If asking about a temporary stay (like a hotel), the verb 'tuqeem' (تقيم) is often preferred over 'taskun'.

Example: أين تسكن يا أخي؟ (Where do you live, my brother?)

You will encounter أين تسكن؟ in a variety of social and administrative settings. It is one of the 'Big Five' questions asked when meeting someone new, alongside 'What is your name?', 'Where are you from?', 'What is your job?', and 'Are you married?'. In the Arab world, hospitality and social connection are paramount, so knowing where someone resides helps establish their social context and often leads to invitations for tea or coffee.

Administrative Contexts
At immigration desks, police checkpoints, or when filling out official forms in government offices, this question is standard. In these contexts, the response should be precise, often including the neighborhood and street name.

Official setting: من فضلك، أين تسكن حالياً؟ (Please, where do you live currently?)

In literature and media, this phrase is used to build character backgrounds. In a news report about a local hero or a victim of an event, the reporter might say 'He lives in...' (yaskun fee...). In films, it's a common line during romantic scenes or interrogations. The phrase is also ubiquitous in Arabic language textbooks, usually appearing in Chapter 1 or 2 as part of basic 'getting to know you' dialogues.

Educational Environment
Teachers frequently use this to prompt students to practice their prepositions and city names. It is a staple of the 'Ta'aruf' (introduction) phase of learning.

One of the most frequent errors learners make with أين تسكن؟ is gender mismatch. Because many beginner resources focus on the masculine form, students often accidentally use 'taskun' when speaking to a woman. This is a significant grammatical error that can cause confusion. Always remember to add the '-een' suffix for females: Ayna taskuneen?.

Confusing 'Live' with 'Stay'
Learners often use 'taskun' when they mean 'staying' at a hotel for a few days. While not strictly 'wrong', the verb 'tuqeem' (تقيم) is much more natural for temporary stays. 'Taskun' implies a permanent or long-term residence.

Incorrect: أين تسكن في الفندق؟ (Where do you live in the hotel?) -> Better: في أي فندق تقيم؟

Another common pitfall is the omission of the preposition 'في' (fee) in the answer. English speakers might say 'I live London', but in Arabic, you must say 'Askun *fee* Landan'. Forgetting the 'fee' makes the sentence sound fragmented and ungrammatical. Additionally, some learners confuse 'Ayna' (where) with 'Min ayna' (from where). Asking 'Min ayna taskun?' is nonsensical; it's like asking 'From where do you live?'.

The 'Al' Trap
When answering with a city name, remember that some cities in Arabic require the definite article 'Al' (e.g., Al-Qahira/Cairo, Al-Riyadh), while others do not (e.g., Dubai, Amman). Saying 'Askun fee Riyadh' without the 'Al' is a common minor mistake.

While أين تسكن؟ is the most common way to ask about residence, there are several related phrases and synonyms that convey different nuances. Understanding these helps in reaching B1/B2 levels of fluency. The most direct synonym for 'taskun' is 'ta'eesh' (تعيش), which literally means 'to live' in the sense of being alive and spending one's life in a place.

Taskun vs. Ta'eesh
'Taskun' focuses on the physical house or location of rest. 'Ta'eesh' focuses on the life experience. You might 'taskun' in an apartment but 'ta'eesh' a happy life in a city.

Comparison: أين تسكن؟ (Where is your house?) vs. أين تعيش؟ (Where do you spend your life?)

Another alternative is asking for the address directly: 'Ma huwa 'unwanuka?' (ما هو عنوانك؟). This is more formal and specific, usually requiring a street name and building number. In colloquial dialects, you will hear 'Waynak?' (وينك؟), which literally means 'Where are you?', but in certain contexts, it can imply 'Where are you based?'.

Tuqeem (Staying)
As mentioned before, 'tuqeem' is for temporary stays. It is derived from the root Q-W-M, meaning to stand or establish. It is the word used for 'residency' in a foreign country (Iqama).

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أين تسكن؟

Where do you live?

Basic interrogative sentence.

2

أسكن في لندن.

I live in London.

Subject-Verb-Preposition-Object.

3

أين تسكن يا علي؟

Where do you live, Ali?

Adding a vocative 'ya'.

4

أنا أسكن في بيت.

I live in a house.

Using the pronoun 'Ana' for emphasis.

5

أين تسكن الآن؟

Where do you live now?

Adding the adverb 'al-aan'.

6

أسكن في باريس.

I live in Paris.

City name usage.

7

هل تسكن في دبي؟

Do you live in Dubai?

Yes/No question with 'hal'.

8

لا، أسكن في عمان.

No, I live in Amman.

Negative response.

1

أين تسكن في هذه المدينة؟

Where do you live in this city?

Using demonstrative 'hadhihi'.

2

أسكن في شقة صغيرة.

I live in a small apartment.

Noun-Adjective agreement.

3

أين تسكنين يا مريم؟

Where do you live, Maryam?

Feminine conjugation.

4

أسكن مع عائلتي.

I live with my family.

Using the preposition 'ma'a' (with).

5

أين تسكن؟ هل تسكن قريباً من هنا؟

Where do you live? Do you live near here?

Using 'qareeban min' (near to).

6

أسكن في شارع المطار.

I live on Airport Street.

Genitive construction (Idafa).

7

أين كنت تسكن قبل سنة؟

Where were you living a year ago?

Past continuous with 'kunta'.

8

أسكن في الطابق الثالث.

I live on the third floor.

Ordinal numbers.

1

أين تسكن؟ هل تفضل السكن في القرية أم المدينة؟

Where do you live? Do you prefer living in the village or the city?

Using 'am' for 'or' in questions.

2

أسكن في منطقة هادئة جداً.

I live in a very quiet area.

Adverb 'jiddan' modifying an adjective.

3

أين تسكن؟ أريد أن أزورك غداً.

Where do you live? I want to visit you tomorrow.

Subjunctive mood after 'an'.

4

أسكن في بيت قديم بناه جدي.

I live in an old house that my grandfather built.

Relative clause without 'alladhi' (indefinite).

5

أين تسكن؟ هل من السهل الوصول إلى بيتك؟

Where do you live? Is it easy to reach your house?

Masdar usage 'al-wusool'.

6

أسكن في حي بعيد عن وسط المدينة.

I live in a neighborhood far from the city center.

Prepositional phrase 'ba'eed 'an'.

7

أين تسكن؟ هل جيرانك طيبون؟

Where do you live? Are your neighbors kind?

Plural noun 'jeeran'.

8

أسكن في سكن الطلاب بالجامعة.

I live in the student dormitory at the university.

Compound noun (Idafa).

1

أين تسكن؟ هل المنطقة التي تسكن فيها آمنة؟

Where do you live? Is the area you live in safe?

Relative clause with 'allati'.

2

أسكن في ضواحي المدينة لتجنب الضجيج.

I live in the suburbs to avoid the noise.

Purpose clause with 'li-' + masdar.

3

أين تسكن؟ هل ارتفعت أسعار الإيجار هناك؟

Where do you live? Have rent prices increased there?

Past tense 'irtafa'at' for feminine subject.

4

أسكن في مجمع سكني حديث يوفر كل الخدمات.

I live in a modern residential complex that provides all services.

Active participle 'yuwaffir'.

5

أين تسكن؟ هل تفكر في الانتقال إلى مكان آخر؟

Where do you live? Are you thinking of moving to another place?

Preposition 'fee' after 'tufakkir'.

6

أسكن في وسط المدينة حيث تتوفر المواصلات العامة.

I live in the city center where public transport is available.

Relative adverb 'haythu'.

7

أين تسكن؟ هل بيتك ملك لك أم مستأجر؟

Where do you live? Is your house owned by you or rented?

Passive participle 'musta'jar'.

8

أسكن في منطقة تاريخية تعود للقرن التاسع عشر.

I live in a historical area dating back to the 19th century.

Verb 'ta'ood' meaning 'dates back'.

1

أين تسكن؟ هل تشعر بالانتماء إلى هذا الحي؟

Where do you live? Do you feel a sense of belonging to this neighborhood?

Abstract noun 'intimaa'.

2

أسكن في منطقة نائية تفتقر إلى البنية التحتية.

I live in a remote area that lacks infrastructure.

Verb 'taftaqir' (to lack).

3

أين تسكن؟ هل يؤثر موقع سكنك على إنتاجيتك؟

Where do you live? Does your residence location affect your productivity?

Verb 'yu'athir' (to affect).

4

أسكن في حي يجسد التنوع الثقافي للمدينة.

I live in a neighborhood that embodies the city's cultural diversity.

Verb 'yujassid' (to embody).

5

أين تسكن؟ هل تعتبر السكن حقاً أساسياً من حقوق الإنسان؟

Where do you live? Do you consider housing a basic human right?

Double accusative with 'ta'tabir'.

6

أسكن في منطقة تشهد تحولاً عمرانياً متسارعاً.

I live in an area witnessing rapid urban transformation.

Active participle 'mutasari'an'.

7

أين تسكن؟ هل يعكس منزلك هويتك الشخصية؟

Where do you live? Does your home reflect your personal identity?

Verb 'ya'kis' (to reflect).

8

أسكن في بيئة محفزة تساعدني على الإبداع.

I live in a stimulating environment that helps me be creative.

Active participle 'muhaffiza'.

1

أين تسكن؟ هل السكن مجرد جدران أم هو فضاء للروح؟

Where do you live? Is a dwelling merely walls, or is it a space for the soul?

Philosophical inquiry.

2

أسكن في ملكوت أفكاري حيث لا حدود للزمان والمكان.

I live in the realm of my thoughts where there are no boundaries of time and space.

Metaphorical usage.

3

أين تسكن؟ هل تجد في مسكنك السكينة التي تنشدها؟

Where do you live? Do you find in your dwelling the serenity you seek?

Wordplay on the root S-K-N.

4

أسكن في حي عتيق تفوح منه رائحة التاريخ.

I live in an ancient neighborhood from which the scent of history emanates.

Literary expression 'tafooh'.

5

أين تسكن؟ هل الغربة في المكان أم في الوجدان؟

Where do you live? Is alienation in the place or in the soul?

Existential question.

6

أسكن في منزل يتنفس مع كل نسمة هواء.

I live in a house that breathes with every gust of wind.

Personification.

7

أين تسكن؟ هل يطغى الطابع المادي على سكنك؟

Where do you live? Does the material character dominate your residence?

Verb 'yatgha' (to dominate/overflow).

8

أسكن في ملاذ آمن بعيداً عن صخب الحياة المعاصرة.

I live in a safe haven far from the clamor of contemporary life.

Noun 'malaadh' (haven).

ترکیب‌های رایج

تسكن في شقة
تسكن في بيت
تسكن في مدينة
تسكن في قرية
تسكن مع عائلتك
تسكن بمفردك
تسكن قريباً من
تسكن بعيداً عن
تسكن حالياً
تسكن دائماً

عبارات رایج

أين تسكن بالضبط؟

منذ متى تسكن هنا؟

هل تحب المكان الذي تسكن فيه؟

أين كنت تسكن سابقاً؟

أين تسكن عائلتك؟

أين تسكن في العطلة؟

أين تسكن أثناء الدراسة؟

أين تسكن في هذه اللحظة؟

أين تسكن يا صديقي؟

أين تسكن حضرتك؟

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

أين تسكن؟ vs أين تذهب؟

أين تسكن؟ vs من أين أنت؟

أين تسكن؟ vs ماذا تفعل؟

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

أين تسكن؟ vs

أين تسكن؟ vs

أين تسكن؟ vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

duration

Use for permanent living.

metaphor

Can be used to ask where a feeling 'resides'.

temporary

Use 'tuqeem' for hotels or short visits.

اشتباهات رایج
  • Using 'taskun' for a female subject.
  • Omitting the preposition 'في' (fee) in the response.
  • Confusing 'Ayna' (where) with 'Min ayna' (from where).
  • Using 'taskun' for a 2-day hotel stay instead of 'tuqeem'.
  • Forgetting the definite article 'Al' for cities that require it (like Al-Qahira).

نکات

Gender Check

Always check the gender of the person you are talking to. Adding 'een' for women is the most common correction needed for beginners.

Be Ready for Invitations

In many Arab countries, asking where someone lives is a prelude to an invitation. Be prepared to offer or receive hospitality.

Learn City Names

Practice your answer by learning how to say your city and country in Arabic, as some names change (e.g., Egypt is Misr).

The 'S' Sound

Keep the 'S' in 'taskun' light and whistling. If you make it too heavy, it sounds like a different letter (Sad).

The Hamza

When writing the answer 'Askun', don't forget the Hamza on the Alif (أَسكنُ). It distinguishes 'I live' from other forms.

Follow Up

After they answer, a good follow-up is 'Hal tuhibbu al-mantiqa?' (Do you like the area?). It keeps the conversation going.

Dialect Awareness

If you hear 'Wayn', know that it's just the colloquial version of 'Ayna'. The meaning remains the same.

Preposition 'Fee'

Think of 'Fee' as a glue that connects your verb to the location. Without it, the sentence falls apart.

The 'Quiet' Connection

Remember that 'Taskun' is related to 'Sukoon' (quiet). Your home is your quiet place.

Formal Situations

In very formal settings, add 'Ya Sayyidi' (Sir) or 'Ya Sayyidati' (Madam) after the question.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Ayna (Where) + Taskun (To stay still/live). 'Where are you staying still?'

ریشه کلمه

Semitic root S-K-N

بافت فرهنگی

Men usually ask men, and women ask women in traditional settings.

While asking is common, entering a home usually requires a formal invitation.

Asking where someone lives often leads to a coffee invitation.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"أين تسكن؟ هل تحب ذلك الحي؟"

"أين تسكن؟ هل هو قريب من العمل؟"

"أين تسكن؟ هل هناك مطاعم جيدة هناك؟"

"أين تسكن؟ هل المنطقة هادئة أم مزدحمة؟"

"أين تسكن؟ كيف تذهب إلى هناك؟"

موضوعات نگارش

أين تسكن الآن؟ صف منزلك.

أين كنت تسكن في طفولتك؟

أين تحلم أن تسكن في المستقبل؟

لماذا اخترت أن تسكن في مدينتك الحالية؟

ماذا تحب في المكان الذي تسكن فيه؟

سوالات متداول

10 سوال

No, for a woman you must use 'Ayna taskuneen?'. The verb conjugation changes based on the gender of the person you are addressing.

'Taskun' refers specifically to your place of residence or dwelling. 'Ta'eesh' is broader and means 'to live' in the sense of being alive or experiencing life in a certain way or place.

Yes, in Arabic, you reside 'in' a place. So 'Askun fee Cairo' is correct, while 'Askun Cairo' is grammatically incomplete.

It is standard Modern Standard Arabic (Fusha), which makes it formal but universally understood. In daily street speech, people might use 'Wayn saakin?'.

You would say 'Ayna taskunoon?' (أين تسكنون؟) for a group of men or a mixed group.

The root S-K-N relates to stillness, tranquility, and dwelling. It's the same root used for 'Sukoon' (the silence mark in grammar).

It's better to use 'Ayna tuqeem?' (أين تقيم؟) for temporary stays like hotels. 'Taskun' implies a more permanent home.

You can say 'Askun bayna [City 1] wa [City 2]' (I live between City 1 and City 2).

Generally, no. It is a very common social question in Arab culture used to build rapport and context.

The past tense for 'you lived' (masculine) is 'Sakanta'. So, 'Where did you live?' is 'Ayna sakanta?'.

خودت رو بسنج 184 سوال

writing

Translate to Arabic: 'Where do you live, my friend?' (to a male)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: أين تسكن؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I live in Cairo' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where do you live exactly?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a small village.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Do you live in a house or an apartment?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live near the university.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where do you live now?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a house with a garden.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in the city center.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where does your brother live?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a large city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where do you live, sir?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a modern apartment.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a quiet neighborhood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in the suburbs.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where do you live now, Ali?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a quiet street.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where do you live, Maryam?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I live in a modern house.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 184 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!