غير عادل
غير عادل در ۳۰ ثانیه
- The phrase 'ghayr 'ādil' is the standard Arabic way to say 'unfair' or 'unjust,' used in various contexts from daily life to formal politics.
- It is composed of 'ghayr' (not) and ''ādil' (fair), following the noun it describes and agreeing with it in gender (feminine: ghayr 'ādila).
- In definite phrases, the article 'al-' is placed only on the second part: 'al-qarār ghayr al-'ādil' (the unfair decision).
- It is a key term for expressing grievances, critiquing systems, and discussing ethics, rooted in the central Arabic value of justice ('Adl).
The term غير عادل (ghayr 'ādil) is a fundamental Arabic descriptor used to express the absence of justice, fairness, or equity. Linguistically, it is a compound construction consisting of the negating particle غير (ghayr), which roughly translates to 'non-' or 'other than,' and the adjective عادل ('ādil), which means 'just' or 'fair.' When combined, they form a powerful phrase that covers a wide spectrum of meanings from a simple 'that's not fair' in a game to 'unjust' in a legal or political context. Understanding this word requires an appreciation of the root ع-د-ل (ʿ-d-l), which carries the primary meaning of being straight, equal, or balanced. In the Arab world, justice is often visualized as a perfect balance, and thus, غير عادل represents a state where the scales have tipped or the balance has been compromised.
- Core Concept
- The phrase denotes any situation, decision, or person that does not adhere to the principles of equity or impartiality. It is the direct opposite of 'Adl (justice), which is one of the most highly regarded virtues in Arabic culture and Islamic philosophy.
- Societal Importance
- In daily conversation, it is used to protest against perceived slights, while in formal settings, it critiques systemic inequality or legal rulings that lack merit.
إن قرار المدير كان غير عادل تجاه الموظفين الجدد.
When people use this word, they are often expressing a moral judgment. It is not just a description of an outcome but a commentary on the character of the action. For instance, if a teacher gives a student a low grade without reason, the student might say, 'هذا غير عادل' (Hādhā ghayr 'ādil). The use of ghayr is particularly interesting because it serves as a prefix that negates the noun or adjective that follows it, essentially creating a new adjective. This is a very common pattern in Arabic for creating opposites (e.g., ghayr ma'ruf for unknown, ghayr mumkin for impossible). Consequently, mastering 'ghayr' allows a learner to double their vocabulary size by simply learning the positive attributes first.
الحياة أحياناً تكون غير عادلة، ولكن علينا الاستمرار.
The versatility of غير عادل extends to various registers of the language. In legal documents (Al-Fusha), you might find it describing contracts or terms that are biased. In Modern Standard Arabic news broadcasts, it is frequently used to describe international relations or economic policies. Even in colloquial dialects (Ammiya), while some specific local words might be used, 'ghayr 'ādil' remains universally understood and widely used due to its clarity and directness. It evokes a sense of shared human values regarding what is right and what is wrong.
- Register and Context
- Formal: Used in judicial, political, and academic settings to describe systemic bias. Informal: Used among friends and family to complain about minor injustices or bad luck.
توزيع الثروة في هذا البلد غير عادل إطلاقاً.
Furthermore, the word 'ādil itself is a popular male name in the Arab world, meaning 'the just one.' Therefore, saying something is 'ghayr 'ādil' is linguistically the same as saying it is 'non-Adil.' This highlights how deeply the concept of justice is embedded in the language. When you use this word, you are appealing to a standard of conduct that is expected of everyone. It is a word of protest, a word of observation, and a word of ethical evaluation. Whether you are discussing a sports referee's bad call or a significant social injustice, 'ghayr 'ādil' is your go-to phrase to express that something is fundamentally wrong with the way things are being handled.
من غير العادل أن تلومه على خطأ لم يرتكبه.
In summary, غير عادل is an essential adjective for any Arabic learner. It is easy to form once you know the word for 'fair,' and it provides a clear, unambiguous way to discuss ethics, personal feelings, and social issues. By understanding its root and its grammatical structure, you gain a deeper insight into how Arabic speakers conceptualize the world through the lens of balance and justice. It is a word that invites conversation about what is right and challenges the listener to consider the equity of their own actions and decisions.
Using غير عادل in a sentence requires an understanding of basic Arabic syntax, particularly how adjectives and negations function. Because غير عادل is an adjective phrase, it must follow the noun it describes and agree with it in gender and number. However, the word 'ghayr' itself is technically a noun that acts as a prefix, which creates some unique grammatical behaviors. For instance, when describing a feminine noun, you do not change 'ghayr'; instead, you change the word that follows it, 'ādil', to its feminine form, عادلة ('ādila). Thus, 'an unfair woman' would be 'امرأة غير عادلة' (imra'a ghayr 'ādila).
- Grammar: Gender Agreement
- The negation 'ghayr' remains static, but the adjective 'ādil' changes to 'ādila' for feminine nouns. Example: 'سياسة غير عادلة' (an unfair policy).
- Grammar: Definiteness
- To say 'the unfair decision,' you place the definite article 'al-' on the noun and on the adjective 'ādil,' but NOT on 'ghayr.' Example: 'القرار غير العادل' (al-qarār ghayr al-'ādil).
هذه القوانين غير عادلة للمواطنين الفقراء.
One of the most common ways to use the phrase is in the predicate of a sentence, as in 'This is unfair.' In Arabic, this is 'هذا غير عادل' (Hādhā ghayr 'ādil). Here, 'Hādhā' is the subject and 'ghayr 'ādil' is the predicate. Notice that there is no verb 'to be' in the present tense in Arabic. Another common structure is using 'min' (from/it is) to create an impersonal expression: 'من غير العادل أن...' (min ghayr al-'ādil an...), which means 'It is unfair that...' or 'It is unfair to...' This is a very useful pattern for making general statements or critiques without targeting a specific person directly.
يعتقد الكثيرون أن النظام الضريبي غير عادل.
In more complex sentences, 'ghayr 'ādil' can be part of an 'Idafa' construction or follow a preposition. For example, 'بسبب المعاملة غير العادلة' (bi-sabab al-mu'āmala ghayr al-'ādila) means 'because of the unfair treatment.' Note how the adjective 'al-'ādila' matches the feminine 'al-mu'āmala' and also takes the definite article to match it. This level of agreement is crucial for sounding natural in Arabic. If you were to say 'mu'āmala ghayr 'ādil,' it would sound broken and grammatically incorrect to a native speaker's ear.
- Plural Usage
- When describing non-human plural nouns (like 'decisions' or 'laws'), the adjective usually takes the feminine singular form. Example: 'قرارات غير عادلة' (unfair decisions).
واجه الفريق حكماً غير عادل في المباراة النهائية.
Furthermore, you can intensify the meaning by adding adverbs like جداً (jiddan - very) or تماماً (tamāman - completely). 'هذا غير عادل تماماً' (Hādhā ghayr 'ādil tamāman) means 'This is completely unfair.' These additions help convey the speaker's level of frustration or the severity of the injustice. In emotional contexts, you might hear speakers repeat the phrase or use it with emphasis: 'ظلم! هذا غير عادل!' (Zulm! Hādhā ghayr 'ādil!), where 'Zulm' means oppression or injustice, adding a heavier weight to the complaint. By practicing these different structures, you will be able to use 'ghayr 'ādil' effectively in almost any situation.
من غير العادل أن يحصل البعض على كل شيء والبعض الآخر على لا شيء.
In summary, the key to using 'ghayr 'ādil' is to treat it as a single unit that describes a noun. Remember the gender agreement on the second part of the phrase and the specific placement of the definite article. With these rules in mind, you can express complex ideas about fairness and equity with the same nuance as a native speaker.
The phrase غير عادل is omnipresent in Arabic-speaking societies, appearing in diverse contexts ranging from the playground to the parliament. One of the most common places you will hear it is in the media. News anchors and political commentators frequently use it to describe international conflicts, trade agreements, and social policies. When a country feels that a treaty is biased against its interests, the term 'ghayr 'ādil' is almost certainly going to be in the headlines. It serves as a diplomatic yet firm way to register a grievance on the world stage.
- In the Media
- Frequent in news reports concerning human rights, economic disparity, and international law. It often precedes discussions on the need for reform.
- In Educational Settings
- Students use it to complain about exam difficulty, grading scales, or classroom rules. Teachers use it to explain the concepts of ethics and civic duty.
المتظاهرون يهتفون ضد القوانين غير العادلة.
Another significant venue for this word is within the judicial and legal system. Lawyers use it to argue that a sentence is disproportionate or that a trial was not conducted according to the principles of 'Adl. In this context, 'ghayr 'ādil' takes on a very specific legal meaning, often associated with the lack of due process or the presence of prejudice. It is not just a feeling of being wronged; it is a claim that the law itself or its application has failed. This is why you will see it in court transcripts and legal critiques across the Arab world.
وصفت المنظمات الحقوقية المحاكمة بأنها غير عادلة.
In everyday life, 'ghayr 'ādil' is the bread and butter of social interactions involving disputes. You will hear it in the workplace when employees discuss promotions or workloads. You will hear it in sports, especially when fans feel the referee made a mistake that cost their team the game. In these situations, the word is often used with a high level of emotion. It's a way for people to express their frustration and seek solidarity from others who might agree with their assessment. For example, a sports commentator might say, 'كان هذا الطرد غير عادل بالمرة' (This red card was not fair at all).
- In Sports
- Used by fans, players, and coaches to criticize officiating or tournament structures. It is a very common exclamation during live broadcasts.
الحكم كان غير عادل في قراره الأخير.
Finally, you will find 'ghayr 'ādil' in literature and cinema. It is a central theme in many Arabic novels and films that deal with social struggle, poverty, and the fight against corruption. Protagonists often find themselves in situations that are 'ghayr 'ādil,' and their struggle to find justice is what drives the plot. By listening for this word in movies or reading it in books, you can see how it functions as a catalyst for action and a defining characteristic of a character's worldview. It is more than just a word; it is a lens through which many stories are told.
البطل يحارب ضد عالم غير عادل.
In conclusion, 'ghayr 'ādil' is a word that moves across all levels of society. Whether you are following a high-stakes political debate or just chatting with friends about a frustrating day, this phrase provides a powerful and clear way to express the concept of unfairness. Its frequency in the media, law, sports, and literature makes it an indispensable part of an Arabic learner's vocabulary.
Learning to use غير عادل correctly involves navigating a few grammatical and conceptual hurdles. One of the most frequent mistakes made by English speakers is attempting to use the definite article الـ (al-) with the word غير (ghayr). In English, we say 'the unfair decision,' but in Arabic, you cannot say 'الغبر عادل' (al-ghayr 'ādil). The correct way is to leave 'ghayr' as it is and attach the 'al-' to the adjective that follows it: 'القرار غير العادل' (al-qarār ghayr al-'ādil). This is a unique feature of 'ghayr' that often trips up beginners who are used to standard adjective-noun agreement.
- Mistake: Misplacing the Definite Article
- Incorrect: 'الشخص الغيرة عادل' (al-ghayr 'ādil). Correct: 'الشخص غير العادل' (al-shakhṣ ghayr al-'ādil). The article 'al-' never goes on 'ghayr' in standard grammar.
- Mistake: Forgetting Gender Agreement
- Incorrect: 'قصة غير عادل' (qiṣṣa ghayr 'ādil). Correct: 'قصة غير عادلة' (qiṣṣa ghayr 'ādila). The word after 'ghayr' must match the gender of the noun being described.
خطأ: هذه معاملة غير عادل. صح: هذه معاملة غير عادلة.
Another conceptual mistake is confusing غير عادل with ظالم (ẓālim). While they are often used as synonyms, there is a subtle difference in intensity and nuance. 'Ghayr 'ādil' is simply 'unfair' or 'unjust,' whereas 'ẓālim' means 'oppressive' or 'cruel.' A 'ẓālim' person is someone who actively commits 'Zulm' (oppression), which is a much stronger and more negative term. Using 'ẓālim' to describe a slightly unfair grade might sound overly dramatic or even offensive, whereas 'ghayr 'ādil' is more neutral and descriptive. Choosing the right level of intensity is key to effective communication.
خطأ: الحكم كان ظالماً (إذا كان الخطأ بسيطاً). صح: الحكم كان غير عادل.
Grammatically, learners also struggle with the plural forms. In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular for the purposes of adjective agreement. If you are talking about 'unfair laws' (qawānīn), you must use the feminine singular 'ghayr 'ādila,' even though 'qawānīn' is plural. Many students mistakenly try to pluralize 'ādil' into 'ādilīn' or 'udūl,' which results in awkward and incorrect phrasing for inanimate objects. Remember: 'قوانين غير عادلة' is the correct form.
- Mistake: Plural Agreement for Objects
- Incorrect: 'شروط غير عادلون' (shurūṭ ghayr 'ādilūn). Correct: 'شروط غير عادلة' (shurūṭ ghayr 'ādila). Use the feminine singular for plural objects.
خطأ: النتائج كانت غير عادلين. صح: النتائج كانت غير عادلة.
Lastly, there is the issue of word order. Since English puts 'unfair' before the noun, English speakers often try to say 'ghayr 'ādil qarār.' However, in Arabic, adjectives always follow the noun: 'qarār ghayr 'ādil.' This is a basic rule, but it is easy to forget in the heat of conversation. Always remember to state the thing you are talking about first, and then describe it as unfair. By keeping these common pitfalls in mind—definite article placement, gender/plural agreement, and word order—you will be well on your way to using 'ghayr 'ādil' with the precision of a native speaker.
In summary, avoiding these mistakes requires a mix of grammatical vigilance and a sense of cultural nuance. Practice saying phrases like 'السياسة غير العادلة' and 'القرارات غير العادلة' until the rhythm of the definite article and the feminine ending becomes second nature. This will significantly improve your overall fluency and accuracy in Arabic.
While غير عادل is the most common way to say 'unfair,' Arabic offers several alternatives depending on the context and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms and related words will help you sound more sophisticated and precise. The most direct alternative is ظالم (ẓālim), which we touched upon earlier. It is much stronger than 'ghayr 'ādil' and implies active injustice or oppression. If someone is intentionally hurting others or abusing power, 'ẓālim' is the more appropriate word.
- Synonym: ظالم (ẓālim)
- Meaning: Unjust, oppressive, tyrannical. Use when there is an active perpetrator of injustice or a severe moral violation.
- Synonym: منحاز (munḥāz)
- Meaning: Biased, partial. Use when the unfairness comes from taking sides or lack of neutrality (e.g., a biased reporter).
كان التقرير الإخباري منحازاً جداً ضد الحكومة.
Another useful word is مجحف (mujḥif), which is often used in formal or legal contexts to describe terms that are 'prejudicial' or 'unfairly burdensome.' You might hear this in business when discussing a contract that favors one party over another. It carries a sense of 'short-changing' someone or depriving them of their rights. Similarly, غير منصف (ghayr munṣif) is a very close synonym to 'ghayr 'ādil.' 'Inṣāf' is another word for justice or equity, but it often carries a connotation of 'giving everyone their due' or 'fairness in distribution.'
هذه الشروط مجحفة بحق العمال.
For more descriptive or emotional contexts, you might use قاسٍ (qāsin), meaning 'harsh' or 'cruel.' Sometimes life is not just unfair, it is harsh. Or you could use غير متوازن (ghayr mutawāzin), which means 'unbalanced.' This is particularly useful in technical or economic contexts where a lack of fairness is seen as a lack of equilibrium. In political science, you might encounter استبدادي (istibdādī), meaning 'despotic' or 'authoritarian,' which describes a system that is fundamentally and systematically unfair.
- Comparison: Ghayr 'Adil vs. Mujḥif
- 'Ghayr 'ādil' is general. 'Mujḥif' is specific to unfairness that causes loss or deprivation, often in formal agreements.
- Comparison: Ghayr 'Adil vs. Laysa Munṣifan
- 'Ghayr 'ādil' is an adjective phrase. 'Laysa munṣifan' is a verbal negation (is not fair). They are interchangeable in meaning but differ in grammar.
كانت العقوبة قاسية وغير عادلة.
In summary, while 'ghayr 'ādil' will serve you well in almost any situation, being aware of words like 'ẓālim,' 'mujḥif,' 'munḥāz,' and 'ghayr munṣif' allows you to express different shades of unfairness. Whether you are describing a biased person, a cruel ruler, or an unfair contract, Arabic has a specific word to help you make your point with precision and impact.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root ʿ-D-L is also the source of the word 'Ta'dil,' which means 'amendment' or 'adjustment' in modern politics. It implies that you are 'straightening' a law to make it more fair.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ghayr' like 'gayr' (with a hard G). It should be a raspy sound.
- Ignoring the 'ayn' in ''ādil,' making it sound like 'adil' with a simple 'a'.
- Running the two words together without a slight pause.
- Failing to lengthen the 'ā' in ''ādil' (it is a long vowel).
- Pronouncing the 'r' in 'ghayr' too softly; in Arabic, it is usually tapped or slightly rolled.
سطح دشواری
Easy to recognize as a compound of two common words.
Requires attention to gender agreement and definite article placement.
Simple to pronounce once 'ghayr' and ''ayn' are mastered.
Very common in news and daily speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Negation with 'Ghayr'
'Ghayr' acts as a prefix to negate adjectives and nouns, effectively creating their opposite.
Adjective Agreement
Adjectives must follow the noun and match it in gender, number, and definiteness.
Non-Human Plurals
Plural nouns referring to objects are treated as feminine singular for adjective agreement.
Definite Article Placement
In a 'ghayr' construction, the 'al-' goes on the adjective following 'ghayr,' not on 'ghayr' itself.
Impersonal 'Min'
The structure 'Min' + [Adjective] + 'an' + [Verb] is used for 'It is [adjective] to [verb].'
مثالها بر اساس سطح
هذا غير عادل.
This is unfair.
Simple predicate using 'Hādhā' (this).
أنت غير عادل معي.
You are unfair with me.
Using 'anti/anta' (you) with the adjective.
اللعبة غير عادلة.
The game is unfair.
Feminine agreement: 'al-lu'ba' (the game) + 'ghayr 'ādila'.
الأب غير عادل اليوم.
The father is unfair today.
Adjective describing a person.
هذه القصة غير عادلة.
This story is unfair.
Feminine agreement: 'qiṣṣa' (story) + 'ādila'.
لماذا أنت غير عادل؟
Why are you unfair?
Question form using 'limādhā' (why).
القرار غير عادل.
The decision is unfair.
Simple noun-adjective sentence.
أنا حزين لأن هذا غير عادل.
I am sad because this is unfair.
Using 'li'anna' (because).
المعلم غير العادل لا يحبه الطلاب.
Students do not like the unfair teacher.
Definite article on the adjective: 'ghayr al-'ādil'.
هذه قوانين غير عادلة.
These are unfair laws.
Non-human plural 'qawānīn' takes feminine singular 'ādila'.
درجتي في الامتحان غير عادلة.
My grade on the exam is unfair.
Possessive 'darajatī' (my grade) is feminine.
أعتقد أن هذا الحكم غير عادل.
I think that this judgment is unfair.
Using 'a'taqid' (I think).
الحياة ليست دائماً غير عادلة.
Life is not always unfair.
Negating the whole sentence with 'laysat'.
من غير العادل أن تأخذ كل الحلوى.
It is unfair that you take all the candy.
Impersonal construction 'min ghayr al-'ādil an'.
كانت المعاملة غير عادلة في المطعم.
The treatment was unfair in the restaurant.
Past tense with 'kānat' (feminine).
لا نريد قوانين غير عادلة.
We do not want unfair laws.
Negative verb 'lā nurīd'.
من غير العادل أن ينجح البعض دون تعب.
It is unfair that some succeed without effort.
Complex impersonal construction with a verb clause.
توزيع المهام في الشركة غير عادل.
The distribution of tasks in the company is unfair.
Subject is 'tawzī'' (distribution), which is masculine.
أشعر أن النظام الضريبي غير عادل تماماً.
I feel that the tax system is completely unfair.
Adding the adverb 'tamāman' (completely).
لماذا تعتبر هذا القرار غير عادل؟
Why do you consider this decision unfair?
Using the verb 'ta'tabir' (to consider).
كانت المنافسة غير عادلة بسبب الغش.
The competition was unfair because of cheating.
Using 'bi-sabab' (because of).
لا يمكننا قبول هذه الشروط غير العادلة.
We cannot accept these unfair terms.
Plural feminine agreement for 'shurūṭ' (terms).
من غير العادل لوم الموظفين على أخطاء الإدارة.
It is unfair to blame employees for management's mistakes.
Using a verbal noun (maṣdar) after 'min ghayr al-'ādil'.
هل تعتقد أن العالم مكان غير عادل؟
Do you think the world is an unfair place?
Adjective describing 'makān' (place).
وصف المحللون السياسة الاقتصادية بأنها غير عادلة ومجحفة.
Analysts described the economic policy as unfair and prejudicial.
Using multiple adjectives for precision.
من غير العادل أن يتم تجاهل حقوق الأقليات في هذا البلد.
It is unfair that the rights of minorities are ignored in this country.
Passive verb 'yutamm tajāhul' (is being ignored).
رغم أن القرار بدا قانونياً، إلا أنه كان غير عادل في جوهره.
Although the decision seemed legal, it was unfair in its essence.
Contrast using 'raghma an... illā annahu'.
تؤدي القوانين غير العادلة إلى زيادة التوتر الاجتماعي.
Unfair laws lead to an increase in social tension.
Verb 'tu'addī ilā' (leads to).
يجب علينا محاربة كل ما هو غير عادل في مجتمعنا.
We must fight everything that is unfair in our society.
Using 'mā huwa' (that which is).
كانت طريقة تقسيم الميراث غير عادلة تماماً للأخوات.
The way the inheritance was divided was completely unfair to the sisters.
Subject is 'ṭarīqa' (way/method), which is feminine.
إن استمرار هذا الوضع غير العادل سيؤدي إلى كارثة.
The continuation of this unfair situation will lead to a disaster.
Using 'inna' for emphasis.
لا يمكن بناء سلام دائم على أسس غير عادلة.
A lasting peace cannot be built on unfair foundations.
Plural 'usus' (foundations) takes feminine singular.
يعكس هذا النمط من التوزيع واقعاً اقتصادياً غير عادل ومتجذراً.
This pattern of distribution reflects an unfair and deep-rooted economic reality.
Using 'mutajadhir' (deep-rooted) to add depth.
من غير العادل أخلاقياً أن نحمل الأجيال القادمة ديوننا.
It is morally unfair to burden future generations with our debts.
Adding the adverb 'akhlāqiyan' (morally).
تعتبر هذه الاتفاقية غير عادلة لأنها تفتقر إلى مبدأ التكافؤ.
This agreement is considered unfair because it lacks the principle of parity.
Using 'taftaqir ilā' (lacks).
إن النقد الموجه للفيلم كان غير عادل ومتحاملاً بشكل واضح.
The criticism directed at the film was unfair and clearly biased.
Using 'mutaḥāmil' (prejudiced/biased).
لا يزال الكثيرون يعانون من تبعات القوانين غير العادلة التي سنت في الماضي.
Many still suffer from the consequences of unfair laws enacted in the past.
Relative clause 'allatī sunnat' (which were enacted).
من غير العادل المساواة بين الضحية والجلاد في هذا السياق.
It is unfair to equate the victim and the executioner in this context.
Using 'al-musāwāh bayna' (equating between).
يؤكد الفلاسفة أن أي مجتمع غير عادل مآله الانهيار.
Philosophers assert that any unfair society is destined to collapse.
Using 'ma'āluhu' (its destiny/end result).
لقد كانت المحاكمة غير عادلة بكل المقاييس القانونية والحقوقية.
The trial was unfair by all legal and human rights standards.
Using 'bi-kull al-maqāyīs' (by all standards).
تظل إشكالية التوزيع غير العادل للموارد حجر عثرة أمام التنمية المستدامة.
The problem of unfair resource distribution remains a stumbling block for sustainable development.
Using 'ḥajar 'athra' (stumbling block) as an idiom.
إن من غير العادل، بل ومن الجور، أن يصادر حق الإنسان في التعبير.
It is unfair, even tyrannical, to confiscate a person's right to expression.
Using 'al-jawr' (tyranny) to heighten the meaning.
تتسم العلاقات الدولية في كثير من الأحيان بكونها غير عادلة وتخضع لموازين القوى.
International relations are often characterized by being unfair and subject to power balances.
Using 'tattasim bi-kawnihā' (characterized by being).
لا يمكن تبرير هذه الممارسات غير العادلة تحت أي ذريعة كانت.
These unfair practices cannot be justified under any pretext whatsoever.
Using 'dharī'a' (pretext).
إن القراءة السطحية للتاريخ قد تعطي انطباعاً غير عادل عن إنجازات هذه الحضارة.
A superficial reading of history might give an unfair impression of this civilization's achievements.
Using 'inṭibā'' (impression).
من غير العادل إغفال الدور الجوهري الذي لعبته المرأة في النهضة الأدبية.
It is unfair to overlook the essential role women played in the literary renaissance.
Using 'ighfāl' (overlooking/neglecting).
تعتبر السياسات الحمائية في التجارة العالمية غير عادلة للدول النامية.
Protectionist policies in global trade are considered unfair to developing countries.
Using 'al-siyāsāt al-ḥimā'iyya' (protectionist policies).
إن الشعور بأن العالم غير عادل هو محرك أساسي لكثير من الثورات والتحولات.
The feeling that the world is unfair is a primary driver for many revolutions and transformations.
Using 'muḥarrik asāsī' (primary driver/engine).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— This is not fair at all. Used for strong emphasis.
خسرت اللعبة، هذا غير عادل بالمرة!
— It is unfair that/to... Standard way to start a complaint.
من غير العادل أن نعمل في العطلة.
— Due to unfair treatment. Common in legal or social contexts.
استقال الموظف بسبب معاملة غير عادلة.
— Described it as unfair. Common in news reporting.
وصف الخبراء التقرير بأنه غير عادل.
— Is considered unfair. Used for objective or general opinions.
هذا التصرف يعتبر غير عادل في ثقافتنا.
— It is not of justice (It's not fair). A common alternative.
ليس من العدل أن يلام هو وحده.
— Against unfair laws. Common in political contexts.
نحن نتظاهر ضد القوانين غير العادلة.
— Unfair tax system. A very common political topic.
يطالب الناس بنظام ضريبي غير عادل.
— Unfair life. A philosophical or emotional expression.
أحياناً نشعر أنها حياة غير عادلة.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Often confused because both mean 'unfair,' but 'ẓālim' is stronger and implies active oppression.
Means 'unreasonable.' Something can be unreasonable without necessarily being unfair.
Grammatically different; 'laysa' is a verb that negates the sentence, while 'ghayr' creates a compound adjective.
اصطلاحات و عبارات
— To have a double standard (literally: measuring with two measures). This is the quintessential idiom for unfairness.
الغرب يتعامل مع القضايا بالكيل بمكيالين.
Formal/Political— The injustice of kin (is more painful). Used when unfairness comes from those close to you.
ظلم ذوي القربى أشد مضاضة من السيف.
Literary— To eat someone's right (to deprive them of what is fairly theirs).
المدير أكل حق الموظف في العلاوة.
Informal— To flip the scales (to change a situation unfairly or drastically).
هذا القرار قلب الموازين بشكل غير عادل.
General— Ink on paper (used for fair laws that are not applied, making the situation unfair).
حقوقنا في هذا العقد مجرد حبر على ورق.
General— Hitting below the belt (unfair tactics).
استخدم منافسي أسلوب الضرب تحت الحزام.
General— Settling scores (often implies unfair or biased actions).
طرد الموظف كان مجرد تصفية حسابات.
General— Throwing ash in the eyes (deceptive actions to cover up unfairness).
هذه الإصلاحات مجرد ذر للرماد في العيون.
General— Putting a stick in the wheel (intentionally sabotaging someone unfairly).
هم يضعون العصا في الإطار ليعطلوا نجاحي.
General— Out of control (often used when an unfair situation escalates).
أصبح الظلم في هذه المؤسسة خارجاً عن السيطرة.
Generalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to lack of justice.
Ghayr 'ādil is a general adjective for 'unfair.' Ẓālim is a person or action that is 'oppressive' or 'tyrannical.'
The referee's mistake was 'ghayr 'ādil,' but the dictator was 'ẓālim.'
Bias leads to unfairness.
Ghayr 'ādil describes the outcome or state. Munḥāz describes the person's internal state of taking sides.
A 'munḥāz' judge will give a 'ghayr 'ādil' verdict.
Both used in formal contexts for unfairness.
Mujḥif specifically implies that someone is being deprived of their rights or property (prejudicial).
An 'unfair' contract is often called 'mujḥif.'
Unfair things are often harsh.
Qāsin means 'harsh' or 'hard.' A punishment can be fair but harsh, or unfair and harsh.
Life can be 'qāsin' (hard) without being 'ghayr 'ādil' (unjust).
Literally 'lacking justice.'
'Adīm' is used for a complete lack of a quality, while 'ghayr' is the standard way to form the opposite adjective.
You would rarely say 'shakhṣ 'adīm al-'adl'; you would say 'ghayr 'ādil.'
الگوهای جملهسازی
[Noun] + غير عادل
هذا غير عادل.
[Noun] + غير + [Adjective-Agreement]
هذه قوانين غير عادلة.
من غير العادل أن + [Verb]
من غير العادل أن ننتظر.
بسبب الـ + [Noun] + غير العادل
بسبب القرار غير العادل.
[Noun] + غير عادل + و + [Synonym]
قرار غير عادل ومجحف.
وصف الـ + [Noun] + بأنه غير عادل
وصفوا الحكم بأنه غير عادل.
إشكالية الـ + [Noun] + غير العادل
إشكالية التوزيع غير العادل.
ليس من العدل، بل ومن الجور، أن + [Verb]
ليس من العدل، بل ومن الجور، أن يظلم البريء.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in both spoken and written Arabic.
-
الغبر عادل (al-ghayr 'ādil)
→
غير العادل (ghayr al-'ādil)
The definite article 'al-' should never be placed on the word 'ghayr' in standard grammar. It belongs on the adjective that follows.
-
قصة غير عادل (qiṣṣa ghayr 'ādil)
→
قصة غير عادلة (qiṣṣa ghayr 'ādila)
Arabic adjectives must agree in gender with the noun they describe. 'Qiṣṣa' is feminine, so 'ādila' must be feminine.
-
قوانين غير عادلين (qawānīn ghayr 'ādilīn)
→
قوانين غير عادلة (qawānīn ghayr 'ādila)
Non-human plural nouns like 'qawānīn' (laws) take the feminine singular adjective form, not the human plural form.
-
غير عادل قرار (ghayr 'ādil qarār)
→
قرار غير عادل (qarār ghayr 'ādil)
In Arabic, the adjective always follows the noun. You must say the noun first, then describe it as unfair.
-
استخدام ظالم لكل شيء (Using ẓālim for everything)
→
استخدام غير عادل للمواقف البسيطة (Using ghayr 'ādil for simple situations)
'Ẓālim' implies severe oppression. Using it for a slightly unfair grade sounds overly dramatic. Use 'ghayr 'ādil' for general unfairness.
نکات
Gender Agreement
Always check the gender of the noun. 'Ghayr 'ādil' for masculine, 'ghayr 'ādila' for feminine. This is the most common mistake for learners.
Definite Article
Remember: 'al-' goes on the second word! 'al-qarār ghayr al-'ādil.' Never 'al-ghayr 'ādil.'
Use Synonyms
Try using 'مجحف' (mujḥif) when talking about unfair contracts or business terms. it will make you sound more like a native speaker.
Tone Matters
The word 'ghayr 'ādil' carries moral weight. Use a serious tone to match the importance of the concept of justice in Arabic culture.
News Keywords
Listen for 'ghayr 'ādil' in news reports about the economy or international relations. it's a key term for grievances.
Impersonal Phrases
Use 'من غير العادل أن...' to start your arguments. It’s a sophisticated way to express a critique without sounding too personal.
Root Awareness
Knowing that 'ādil' comes from the root for 'balance' helps you visualize the meaning: the scales are not balanced.
Prefix Power
Learning 'ghayr' is a shortcut. You can use it with many adjectives to create their opposites (ghayr mumkin, ghayr ma'ruf).
Non-Human Plurals
Remember that 'unfair laws' is 'قوانين غير عادلة.' Use the feminine singular for all plural objects.
Daily Observation
Whenever you see something unfair today, say 'هذا غير عادل' to yourself in Arabic to build the habit.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ghayr' as 'Gear' and ''Adil' as 'Ideal.' If the 'Gear' is not 'Ideal,' the machine is 'Unfair' and won't work properly.
تداعی تصویری
Imagine a pair of scales (the symbol of justice) that is tilted to one side. This tilted scale is 'ghayr 'ādil.'
شبکه واژگان
چالش
Try to find three things in today's news that you can describe as 'ghayr 'ādil.' Write one sentence for each using the feminine agreement if necessary.
ریشه کلمه
The phrase is a combination of two Arabic words: 'ghayr' and ''ādil.' 'Ghayr' comes from the root G-Y-R, relating to change or otherness. ''Ādil' comes from the root ʿ-D-L.
معنای اصلی: The root ʿ-D-L originally meant to straighten, to balance, or to make equal. An ''ādil' person was someone who kept the scales balanced.
Semitic (Arabic).بافت فرهنگی
Be careful when using 'ghayr 'ādil' to criticize someone's personal character, as it can be taken as a serious insult to their integrity.
While 'unfair' in English is often used casually ('That's unfair that you got the bigger slice'), 'ghayr 'ādil' can sometimes sound slightly more formal or serious in Arabic.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Workplace Disputes
- ترقية غير عادلة (unfair promotion)
- توزيع مهام غير عادل (unfair task distribution)
- ساعات عمل غير عادلة (unfair working hours)
- راتب غير عادل (unfair salary)
Sports and Games
- حكم غير عادل (unfair referee)
- نتيجة غير عادلة (unfair result)
- قواعد غير عادلة (unfair rules)
- منافسة غير عادلة (unfair competition)
Politics and Society
- نظام غير عادل (unfair system)
- توزيع ثروة غير عادل (unfair wealth distribution)
- قوانين غير عادلة (unfair laws)
- معاملة غير عادلة للأقليات (unfair treatment of minorities)
Education
- امتحان غير عادل (unfair exam)
- درجة غير عادلة (unfair grade)
- معاملة غير عادلة من الأستاذ (unfair treatment from the professor)
- شروط قبول غير عادلة (unfair admission terms)
Legal Matters
- محاكمة غير عادلة (unfair trial)
- حكم قضائي غير عادل (unfair judicial ruling)
- عقد غير عادل (unfair contract)
- إجراءات غير عادلة (unfair procedures)
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن الحياة غير عادلة أحياناً؟ (Do you think life is unfair sometimes?)"
"ما هو أكثر قرار غير عادل واجهته في عملك؟ (What is the most unfair decision you faced at work?)"
"كيف يمكننا تغيير القوانين غير العادلة في المجتمع؟ (How can we change unfair laws in society?)"
"هل شعرت يوماً أن درجتك في المدرسة كانت غير عادلة؟ (Did you ever feel your grade in school was unfair?)"
"لماذا يعتبر البعض أن النظام العالمي غير عادل؟ (Why do some consider the global system unfair?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف شعرت فيه أنك عوملت بشكل غير عادل. (Write about a situation where you felt you were treated unfairly.)
ناقش قضية اجتماعية تعتبرها غير عادلة في بلدك. (Discuss a social issue you consider unfair in your country.)
هل يمكن أن يكون القانون قانونياً ولكنه غير عادل؟ اشرح وجهة نظرك. (Can a law be legal but unfair? Explain your viewpoint.)
كيف يؤثر الشعور بأن العالم غير عادل على نفسية الإنسان؟ (How does the feeling that the world is unfair affect human psychology?)
تخيل عالماً لا يوجد فيه شيء غير عادل؛ كيف ستكون الحياة؟ (Imagine a world where nothing is unfair; what would life be like?)
سوالات متداول
10 سوالYou keep 'ghayr' as it is and add a 'ta-marbuta' to the end of ''ādil' to make it ''ādila.' For example: 'سياسة غير عادلة' (an unfair policy). This is because 'ghayr' is an invariable prefix in this context.
No, in standard Modern Standard Arabic, you should not put 'al-' on 'ghayr.' Instead, put it on the word following 'ghayr.' For example: 'القرار غير العادل' (the unfair decision). Adding 'al-' to 'ghayr' is considered a grammatical error by purists.
'Ghayr 'ādil' is the general word for 'unfair.' 'Ẓālim' is much stronger and means 'oppressive' or 'unjust' in a way that implies cruelty or the active abuse of power. Use 'ghayr 'ādil' for minor things and 'ẓālim' for serious ones.
Use the pattern 'من غير العادل أن' (min ghayr al-'ādil an) followed by a verb. For example: 'من غير العادل أن ننتظر' (It is unfair that we wait). This is a very common and useful structure.
Yes, it is understood everywhere. However, in some dialects, people might say 'مش عدل' (mish 'adl) or 'ظلم' (ẓulm) instead. 'Ghayr 'ādil' is the standard way to express it in formal and semi-formal Arabic.
The word ''ādil' means 'just' or 'fair,' which is a highly respected virtue in Arabic culture. Giving a child this name expresses the hope that they will grow up to be a person of integrity and justice.
Yes, you can say 'هو شخص غير عادل' (He is an unfair person). However, calling someone this is a significant critique of their character and should be used with care.
For people, it is 'غير عادلين' (ghayr 'ādilīn). For objects and abstract ideas, it is 'غير عادلة' (ghayr 'ādila'), following the rule for non-human plurals in Arabic.
You can, but it's less common as an adjective. 'Laysa 'ādilan' functions as a verb-negated sentence ('is not fair'). 'Ghayr 'ādil' is the standard adjective phrase for 'unfair.'
It comes from the root ʿ-D-L (ع-د-ل), which relates to justice, balance, and making things straight. This root is very productive in Arabic and forms many important words.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Arabic saying 'This is unfair.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'The exam was unfair.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'I don't like unfair laws.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'It is unfair to work on Sunday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ghayr 'ādila' for a feminine noun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The manager's decision was completely unfair.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must fight against unfair systems.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about an unfair situation you faced.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Unfair distribution of wealth leads to tension.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom 'الكيل بمكيالين' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is unfair that some people have no food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ghayr al-'ādil' in a definite phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The competition was unfair because of bias.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an unfair referee.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Unfair treatment at work is a big problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ghayr munṣif.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Unfair laws must be changed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'min ghayr al-'ādil an'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The report was biased and unfair.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the 'unfair world.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'This is unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The teacher is unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Unfair laws' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is unfair to wait' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The decision was completely unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why something is 'ghayr 'ādil' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I think the system is unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The referee was unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Unfair treatment' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The distribution is unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not fair at all!' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The unfair story' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Why are you unfair?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Unfair terms in the contract' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Unfair competition' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's unfair to blame her' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We protest against unfairness' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The world is unfair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'An unfair grade' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The unfair person' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'هذا غير عادل.'
Listen and identify the gender: 'معاملة غير عادلة.'
Listen and identify the adverb: 'غير عادل تماماً.'
Listen and identify the noun: 'قانون غير عادل.'
Listen and translate: 'من غير العادل أن نذهب الآن.'
Listen and identify the synonym: 'هذا قرار ظالم.'
Listen and translate: 'القرار غير العادل.'
Listen and identify the subject: 'الحكم كان غير عادل.'
Listen and translate: 'قوانين غير عادلة.'
Listen and identify the emotion: 'هذا غير عادل بالمرة!'
Listen and identify the adjective: 'توزيع غير عادل.'
Listen and translate: 'درجتي غير عادلة.'
Listen and identify the root: 'عادل'.
Listen and translate: 'أنت غير عادل.'
Listen and identify the idiom: 'الكيل بمكيالين.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'ghayr 'ādil' allows you to express unfairness effectively. Remember that 'ghayr' acts as a negating prefix, and the following adjective must match the noun's gender. Example: 'سياسة غير عادلة' (an unfair policy).
- The phrase 'ghayr 'ādil' is the standard Arabic way to say 'unfair' or 'unjust,' used in various contexts from daily life to formal politics.
- It is composed of 'ghayr' (not) and ''ādil' (fair), following the noun it describes and agreeing with it in gender (feminine: ghayr 'ādila).
- In definite phrases, the article 'al-' is placed only on the second part: 'al-qarār ghayr al-'ādil' (the unfair decision).
- It is a key term for expressing grievances, critiquing systems, and discussing ethics, rooted in the central Arabic value of justice ('Adl).
Gender Agreement
Always check the gender of the noun. 'Ghayr 'ādil' for masculine, 'ghayr 'ādila' for feminine. This is the most common mistake for learners.
Definite Article
Remember: 'al-' goes on the second word! 'al-qarār ghayr al-'ādil.' Never 'al-ghayr 'ādil.'
Use Synonyms
Try using 'مجحف' (mujḥif) when talking about unfair contracts or business terms. it will make you sound more like a native speaker.
Tone Matters
The word 'ghayr 'ādil' carries moral weight. Use a serious tone to match the importance of the concept of justice in Arabic culture.
مثال
شعرت أن المعاملة كانت غير عادلة.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
أعمل
A1من در یک بانک کار می کنم.
عاملة
A1یک کارگر زن یا کارمند زن. کسی که در یک شغل یا حرفه فعالیت میکند.
عاطل
A2بیکار. کسی که شغل ندارد و به دنبال کار است.
عمل (verb)
A1کار کردن یا انجام دادن یک عمل با قصد و نیت. برای توصیف شغل یا یک وظیفه خاص استفاده میشود.
عن بعد
A2یعنی از راه دور یه کاری رو انجام دادن، بدون اینکه خودت اونجا باشی.
أَدَاء
B1نحوه اجرای یک کار یا وظیفه. عملکرد یا نمایش.
إدارات
A2بخشهایی که مسئولیت مدیریت و سازماندهی امور یک مجموعه را بر عهده دارند.
أخلاقي
A2مربوط به اصول اخلاقی و درستی و نادرستی کارها. یعنی کاری که با وجدان و اصول اخلاقی جور درمیاد.
اخْتِصَاص
B2یک رشته خاص تحصیلی یا تخصص حرفهای.
العمل
A2واژه «العمل» به معنای «کار» یا «عمل» است. این کلمه برای توصیف شغل حرفهای و همچنین تلاشهای جسمی یا فکری به کار میرود.