At the A1 level, you will encounter 'Li' primarily as a way to express simple possession or to say who something is for. You'll see it in basic phrases like 'Li' (I have / for me), 'Laka' (for you), and 'Lillah' (for God). You will learn that it attaches to the start of a word and changes the ending sound to 'i'. You should focus on the most common everyday uses: identifying your belongings and expressing basic needs or reasons, such as 'Li-al-akl' (for eating). You will also learn the spelling rule where the 'Alif' in 'Al-' is dropped, making 'Lil-'. This is a foundational building block for making simple sentences about people and their things.
At the A2 level, you expand your use of 'Li' to include simple purpose with verbs. You start to use phrases like 'Dhahabtu lil-suq li-ashtariya...' (I went to the market to buy...). You will also become more comfortable with the vowel shifts when 'Li' is attached to different pronouns (Lahu, Laha, Lana). You'll begin to see 'Li' in common time expressions, like 'Li-awwal marra' (for the first time). You are expected to correctly apply the genitive case (Kasra) after 'Li' in your writing and recognize it in short texts. You'll also distinguish between 'Li' for possession and 'Ila' for direction more consistently.
At the B1 level, you use 'Li' in more complex sentence structures, including those involving the subjunctive mood (Mansub) of verbs. You understand 'Lam al-Ta'lil' (the Lam of purpose) and can use it to explain motivations in stories or essays. You also encounter 'Li' in more abstract idiomatic expressions and fixed phrases like 'Li-asaf' (unfortunately) or 'Li-ghaya' (for the purpose of). You start to notice how 'Li' can be used to indicate a specific point in time or a deadline ('Li-ghadin' - for tomorrow). Your understanding of the orthographic rules is now solid, and you rarely make mistakes with the dropped Alif.
At the B2 level, you encounter 'Li' in formal and academic contexts. You understand its use in complex logical connectors like 'Li-dhalika' (therefore) and 'Li-kawn' (due to the fact that). You can recognize the 'Lam of Emphasis' (Lam al-Tawkid), which looks like 'Li' but has a different grammatical function (it takes a Fatha and doesn't affect the case). You are able to use 'Li' to express nuanced benefits or detriments in debate and professional writing. You also begin to see its use in classical poetry or advanced literature where it might have rhetorical functions, such as the 'Lam of consequence' (Lam al-Aqiba).
At the C1 level, you master the subtle rhetorical uses of 'Li'. You can distinguish between 'Lam al-Ta'lil' (purpose), 'Lam al-Juhud' (denial, used after 'ma kana' or 'lam yakun'), and 'Lam al-Amr' (the imperative Lam). You understand how 'Li' functions in complex legal and administrative documents to define rights and obligations. You can appreciate the stylistic choice of using 'Li' versus 'Min ajl' or 'Bi-ghard' to vary your tone. Your grasp of the historical evolution of the particle and its varied meanings in the Quran and classical texts allows you to interpret deep layers of meaning in sophisticated Arabic prose.
At the C2 level, you have a native-like intuition for the use of 'Li'. You understand all its rare and archaic forms, such as the 'Lam of Surprise' (Lam al-Ta'ajjub) or the 'Lam of Petition'. You can use the particle to create highly stylized, rhythmic, and persuasive speech. You are fully aware of the phonetic nuances and how the 'Li' prefix interacts with the entire prosody of a sentence. You can analyze the grammatical functions of 'Li' in the most challenging classical commentaries and use it flawlessly in any register, from high-level academic research to creative literary writing, ensuring every 'Kasra' and 'Fatha' serves a specific communicative goal.

لـِ در ۳۰ ثانیه

  • A prefix meaning 'for' or 'to'.
  • Used to show ownership or purpose.
  • Changes following nouns to the genitive case.
  • Drops the 'Alif' in 'Al-' when attached.

The Arabic preposition لـِ (Li) is one of the most fundamental and versatile particles in the Arabic language. Functioning primarily as a prefix, it is attached directly to the beginning of nouns and pronouns to indicate possession, purpose, benefit, or a specific time. In its most basic sense, it translates to 'for' or 'to' in English, but its utility extends far beyond these simple equivalents. When you see لـِ, you are often looking at the 'why' or the 'whose' of a sentence. It is the linguistic bridge that connects an action or an object to its recipient or its reason for existence. For instance, in the phrase 'Al-hamdu lillah' (Praise be to God), the لـِ connects the concept of praise directly to the Creator, establishing a relationship of belonging and direction. This particle is essential for expressing ownership, as Arabic does not have a single verb that perfectly mirrors the English 'to have' in all contexts; instead, it uses prepositions like لـِ to say 'there is for me' (li) or 'this belongs to' (hadha li). Understanding this preposition is a foundational step for any learner, as it appears in almost every paragraph of written Arabic and every minute of spoken conversation. It is the key to unlocking possessive structures and explaining motivations behind actions.

Possession (Ownership)
The primary use of لـِ is to denote that something belongs to someone. In this context, it is often translated as 'belongs to' or 'for'. For example, 'The book is for the teacher' (Al-kitabu lil-mu'allim).
Purpose (Reason)
It is used to explain the reason behind an action. When followed by a present tense verb (in the subjunctive mood), it means 'in order to' or 'so that'. For example, 'I study to succeed' (Adrusu li-anjah).
Direction and Recipient
It identifies the person or entity receiving an action, similar to the English 'to'. For example, 'I said to him' (Qultu lahu).

هذا القلم لـِزيد. (This pen is for Zaid / belongs to Zaid.)

سافرت لـِلدراسة. (I traveled for study / to study.)

الحمد لـِلله. (Praise be to Allah.)

الجنة لـِلمؤمنين. (Paradise is for the believers.)

لي لـِأخ واحد. (I have [for me there is] one brother.)

Using لـِ correctly involves understanding its grammatical impact on the words it precedes. As a 'Harf Jarr' (preposition), it always puts the following noun into the 'Majrur' case, which usually means the noun ends with a 'Kasra' (the 'i' sound). This grammatical change is subtle but vital for proper Arabic syntax. When you attach لـِ to a noun, it essentially functions like a prefix. You don't write it as a separate word; instead, you weld it to the beginning of the next word. This creates a single phonetic unit. For example, if you want to say 'for the boy', you take 'Al-Walad' and add the لـِ. However, because Arabic orthography (spelling) has specific rules for these mergers, the initial Alif of the definite article 'Al' disappears. The spelling becomes 'Lil-walad' (للولد). This rule applies to all definite nouns. If the noun is indefinite, such as 'Walad' (a boy), you simply attach it: 'Liwaladin' (لولدٍ), noting the double Kasra (Tanwin) at the end. Another significant use case is with attached pronouns. When لـِ meets a pronoun, the vowel on the 'Lam' often changes from a Kasra (Li) to a Fatha (La) for ease of pronunciation, except when followed by the 'Ya' of the first person singular (Li - for me). For instance: Lahu (for him), Laha (for her), Lakum (for you all). Mastering these shifts is essential for fluid speaking and reading.

The Genitive Case (Majrur)
Every noun following لـِ must reflect the genitive case. In singular nouns, this is indicated by a Kasra. Example: 'Lil-bayti' (for the house).
Attachment to Pronouns
When attached to pronouns, the vowel on the Lam usually becomes a Fatha. Example: 'Laka' (for you, masculine), 'Laki' (for you, feminine).
Purpose with Verbs
When used with a verb, it is called 'Lam al-Ta'lil' (The Lam of Justification). It forces the present tense verb into the subjunctive mood (Mansub), usually ending in a Fatha. Example: 'Li-aqra'a' (in order for me to read).

أعطيت الكتاب لـِلمدير. (I gave the book to the manager.)

هذا البيت لـِعائلتي. (This house is for my family.)

جئت لـِأراك. (I came to see you.)

السيارة لـِنا. (The car is ours [for us].)

شكرًا لـِك. (Thank you [lit: Thanks for you].)

In daily life, لـِ is ubiquitous. You will hear it in the marketplace, in the classroom, and in liturgical settings. It is the backbone of social interaction. When someone hands you something, they might say 'Hadha laka' (This is for you). When someone asks about ownership, they will use 'Liman?' (For whom? / Whose?). In the context of religious practice, the word is inseparable from the concept of devotion. Every 'Tasbih' (glorification) and 'Du'a' (supplication) involves this preposition. In Modern Standard Arabic (MSA) media, you will hear it used to describe diplomatic relations, such as 'The visit of the president to [li] the capital'. In news reports, 'Li' is used to state reasons for political moves: 'To [li] achieve peace'. Even in dialects, though the pronunciation might soften or the usage might slightly shift, the core function of 'Li' remains as the indicator of possession and purpose. It is also found in many common greetings and well-wishes. For instance, 'Mubarak laka' (Congratulations to you). In business, it appears on receipts ('For the amount of...') and in contracts ('Belonging to the party of...'). It is truly a word that spans all registers of the language, from the most formal Quranic verses to the most casual street slang.

Daily Greetings
Used in phrases like 'Shukran laka' (Thank you) or 'Hani'an laka' (Good for you/Congrats).
In the Market
Asking 'Liman hadha?' (Whose is this?) or saying 'Hadha li' (This is mine).
Media and News
Used to explain motives: 'Li-asbab amniyya' (For security reasons).

الحمد لـِلله على كل حال. (Praise be to Allah in all circumstances.)

هذا المقعد لـِكبار السن. (This seat is for the elderly.)

سأذهب لـِأشتري الخبز. (I will go to buy bread.)

One of the most frequent errors beginners make is forgetting to drop the Alif when attaching لـِ to a definite noun. Many students write لـِالبيت (Li-al-bayt), which is orthographically incorrect. It must be للبيت (Lil-bayt). Another common pitfall is the confusion between لـِ and إلى (Ila). While both can mean 'to', إلى is generally used for physical direction or destination (going to a place), whereas لـِ is used for possession or purpose. For example, 'I went to the school' uses 'Ila', but 'I went to study' uses 'Li'. Learners also often struggle with the vowel change when لـِ is attached to pronouns. They might say 'Lika' instead of the correct 'Laka'. Furthermore, when using 'Li' to express purpose with a verb, students sometimes forget that the verb must be in the present tense and the subjunctive mood. Using a past tense verb after 'Li' to express purpose is a common error; one should use 'Li' + present tense or 'Min ajl' + noun/infinitive. Finally, avoid overusing 'Li' where English uses 'for' in a temporal sense; for 'I lived there for three years', Arabic uses 'Muddata' or simply the accusative case, not 'Li'.

Spelling Errors
Forgetting to merge 'Li' with 'Al' and remove the Alif. Correct: للرجل (Lil-rajul). Incorrect: لـِالرجل.
Confusing Li and Ila
Use 'Ila' for movement to a location. Use 'Li' for possession or benefit. Don't say 'Dhahabtu lil-madina' if you mean you traveled to the city (though it's sometimes heard, 'Ila' is more precise).
Pronoun Vowel Shifts
Always remember the shift to Fatha: Laka, Lahu, Laha, Lana. The only exception is 'Lee' (for me).

خطأ: ذهبت لـِالمكتبة. (Wrong spelling)
صح: ذهبت لـِلمكتبة. (Correct spelling)

While لـِ is the most common way to express 'for' or 'to', several other words can fulfill similar roles depending on the context. Understanding these nuances will make your Arabic sound more natural and precise. For expressing 'for' in the sense of 'for the sake of' or 'because of', من أجل (Min ajl) is a very common alternative. It is often used in more formal writing or when emphasizing the reason. Another alternative is بسبب (Bi-sabab), which specifically means 'because of'. When expressing possession, عند (Inda) or لدى (Lada) are used to mean 'have' in the sense of 'at one's place' or 'in one's possession' (e.g., 'Indi kitab' - I have a book). While لـِ indicates abstract ownership, عند often implies physical possession at that moment. For expressing purpose with a verb, كي (Kay) or لكي (Likay) can be used instead of just 'Li'. These are slightly more formal and explicitly mean 'in order to'. Comparing لـِ with إلى (Ila) is also crucial; as mentioned, إلى is for destination. Finally, in some contexts of benefit, لصالح (Li-salih), meaning 'in favor of' or 'for the benefit of', is used in legal or sports contexts.

Li vs. Min Ajl
'Li' is short and versatile. 'Min Ajl' is more emphatic and formal. Example: 'Li-al-hurriyya' vs 'Min ajl al-hurriyya' (For freedom).
Li vs. Inda
'Li' is for inherent possession (I have a sister - Lee ukht). 'Inda' is for physical possession (I have a pen in my bag - Indi qalam).
Li vs. Ila
'Li' is the recipient or purpose. 'Ila' is the physical destination. Example: 'Hadha laka' (This is for you) vs 'Dhahabtu ilayka' (I went to you).

سافرت من أجل العمل. (I traveled for the sake of work.)

أريد أن أدرس لكي أنجح. (I want to study so that I succeed.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"اجتمع المجلس لمناقشة الميزانية."

خنثی

"هذا الكتاب للمعلم."

غیر رسمی

"هذا لك."

Child friendly

"هذه اللعبة لـِأحمد."

عامیانه

"ما لك؟"

نکته جالب

The letter 'Lamed' in ancient Phoenician was originally a pictogram of an ox goad, a tool used to direct animals, which fits its grammatical role of 'directing' a noun.

راهنمای تلفظ

UK /li/
US /li/
The stress is on the Lam, though as a prefix, it often blends into the following word.
هم‌قافیه با
Bi (بِ) Fi (فِي - similar vowel) Ki (كِ) Mi (مِي) Di (دِي) Si (سِي) Ti (تِي) Wi (وِي)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as a long 'lee' when it should be a short 'li'.
  • Forgetting the vowel shift to 'la' when used with most pronouns (except 'li').
  • Pronouncing the 'Alif' in 'Lil-' (should be 'lil', not 'li-al').
  • Applying the wrong vowel in dialect (e.g., 'le' in some regions).
  • Over-emphasizing the 'L' sound.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize as it's just one letter attached to words.

نوشتن 2/5

Requires remembering the rule of dropping the Alif in 'Al-'.

صحبت کردن 2/5

Need to remember vowel shifts for pronouns (La-hu vs Li).

گوش دادن 1/5

Common and easy to hear, but can be missed due to its brevity.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أنا (I) أنت (You) هذا (This) كتاب (Book) الله (God)

بعداً یاد بگیرید

إلى (To) في (In) من (From) على (On) مع (With)

پیشرفته

كي (In order to) من أجل (For the sake of) بسبب (Because of) لدى (At/Possession) لذلك (Therefore)

گرامر لازم

Harf Jarr

Li makes the following noun Majrur (Genitive).

Dropping Alif

Li + Al-Kitab = Lil-Kitab.

Subjunctive Purpose

Li + Present Tense Verb makes it Mansub.

Pronoun Vowel Shift

Li becomes La- with pronouns like -hu, -ka, -na.

Lillah Spelling

Special spelling for 'For Allah'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا الكتاب لي.

This book is for me.

'Li' is the preposition 'for' attached to the pronoun 'me'.

2

الحمد لله.

Praise be to Allah.

'Li' is attached to 'Allah', the Alif is dropped.

3

الماء للقطة.

The water is for the cat.

'Li' + 'Al-qitta' becomes 'Lil-qitta'.

4

هذه الهدية لك.

This gift is for you.

'Laka' is 'for you' (masculine singular).

5

لي أخ وأخت.

I have a brother and a sister.

'Li' here expresses possession: 'There is for me'.

6

الطعام للضيوف.

The food is for the guests.

'Lil-duyuf' shows the recipient.

7

هذا القلم لمحمد.

This pen belongs to Muhammad.

'Li' + 'Muhammad' indicates ownership.

8

شكراً لك.

Thank you.

A common phrase using 'Li' + pronoun.

1

ذهبت للمكتبة لأقرأ.

I went to the library to read.

The first 'Li' is for location (less common but used), the second 'Li' shows purpose.

2

اشتريت الحليب للطفل.

I bought the milk for the baby.

'Lil-tifl' indicates the beneficiary.

3

هذا البيت لنا.

This house is ours.

'Lana' means 'for us' or 'ours'.

4

سافرت للدراسة.

I traveled for study.

'Li' + verbal noun (Masdar) shows purpose.

5

لدينا وقت للعب.

We have time for play.

'Lil-la'ib' shows the purpose of the time.

6

هذه الرسالة لها.

This letter is for her.

'Laha' is 'for her'.

7

الكرسي للمعلم.

The chair is for the teacher.

'Lil-mu'allim' indicates possession/assignment.

8

نحن هنا للمساعدة.

We are here to help.

'Lil-musa'ada' shows purpose.

1

لأكون صادقاً، لا أعرف.

To be honest, I don't know.

'Li-akuna' is purpose + 'to be' in subjunctive.

2

استيقظت باكراً لألحق بالقطار.

I woke up early to catch the train.

'Li-alhaqa' is purpose with a present tense verb.

3

للأسف، لا يمكنني الحضور.

Unfortunately, I cannot attend.

'Lil-asaf' is a fixed prepositional phrase.

4

هذا القرار لصالح الجميع.

This decision is in everyone's favor.

'Li-salih' means 'for the benefit of'.

5

أعطني سبباً واحداً للقيام بذلك.

Give me one reason for doing that.

'Lil-qiyam' is 'for the doing'.

6

للمرة الأولى، أشعر بالراحة.

For the first time, I feel comfortable.

'Lil-marra al-ula' is a time expression.

7

اتصلت بك لأخبرك بالخبر.

I called you to tell you the news.

'Li-ukhbiraka' shows purpose.

8

هذا الدواء للألم.

This medicine is for pain.

'Lil-alam' indicates the purpose/target of the medicine.

1

لذلك، يجب علينا الحذر.

Therefore, we must be careful.

'Li-dhalika' is a logical connector (for that).

2

لكل قاعدة استثناء.

For every rule, there is an exception.

'Li-kulli' is a common rhetorical opening.

3

نحن نسعى لتحقيق العدالة.

We strive to achieve justice.

'Li-tahqiq' is 'for the realization of'.

4

للكون أسرار كثيرة.

The universe has many secrets.

'Lil-kawn' indicates possession by an abstract entity.

5

اجتمعوا لمناقشة الخطة.

They gathered to discuss the plan.

'Li-munaqashat' shows the purpose of the meeting.

6

لابد لنا من التحرك.

It is necessary for us to move.

'La-budda lana' uses 'Li' for necessity.

7

هذا العمل ليس له مثيل.

This work has no equal.

'Lahu' indicates possession/quality.

8

لأسباب أمنية، تم إغلاق الطريق.

For security reasons, the road was closed.

'Li-asbab' is 'for reasons'.

1

ما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم.

Allah would not punish them while you are among them.

Example of 'Lam al-Juhud' (Lam of denial) after 'ma kana'.

2

للمطالعة أثر كبير في صقل الشخصية.

Reading has a great impact on refining character.

'Lil-mutala'a' functions as the subject (Khabar Muqaddam).

3

لئن شكرتم لأزيدنكم.

If you are grateful, I will surely increase you.

Contains 'Lam al-Qasam' (Lam of oath) and 'Li' for condition.

4

ليكن في علمك أنني سأرحل.

Let it be known to you that I am leaving.

'Li-yakun' is 'Lam al-Amr' (Imperative Lam).

5

لم يعد هناك مجال للشك.

There is no longer any room for doubt.

'Lil-shakk' defines the scope of the 'room'.

6

للقصيدة أبعاد فلسفية عميقة.

The poem has deep philosophical dimensions.

Abstract possession in literary analysis.

7

سافرت لغرض البحث العلمي.

I traveled for the purpose of scientific research.

'Li-gharad' is a formal way to state purpose.

8

لأمر ما، قرر الانسحاب.

For some reason, he decided to withdraw.

'Li-amrin ma' is a sophisticated idiomatic expression.

1

لله درك من فارس!

How excellent a knight you are! (Lit: To God belongs your milk/feat).

A classical expression of amazement (Ta'ajjub).

2

فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدواً وحزناً.

Then the family of Pharaoh picked him up, so that he might become for them an enemy and a grief.

Example of 'Lam al-Aqiba' (Lam of consequence) from the Quran.

3

للمرء ما نوى.

A person shall have what he intended.

A famous Hadith snippet showing 'Li' for entitlement.

4

ألا ليت الشباب يعود يوماً.

Oh, if only youth would return one day.

A poetic 'Lam' used for emphasis and yearning.

5

لعمري إن الحق أبلج.

By my life, the truth is clear.

'La-amri' is an oath using the emphatic Lam.

6

لله الأمر من قبل ومن بعد.

To Allah belongs the command before and after.

Absolute sovereignty expressed through 'Li'.

7

لا ناقة لي فيها ولا جمل.

I have no stake in this. (Lit: Neither a female nor a male camel is mine in it).

A classical idiom for lack of involvement.

8

لأنت أحق بهذا المنصب.

You are indeed more worthy of this position.

The 'Lam of Commencement' (Lam al-Ibtida) for emphasis.

ترکیب‌های رایج

الحمد لله
شكراً لك
بالنسبة لي
لأول مرة
لآخر مرة
للأسف
لذلك
لهذا السبب
لأسباب
لغاية

عبارات رایج

يا لـه من...

— What a... (expression of surprise).

يا له من يوم جميل!

ليكن في علمك

— Let it be known to you.

ليكن في علمك أنني موافق.

لا بد لي

— I must / It is necessary for me.

لا بد لي من الذهاب.

لك الحق

— You have the right.

لك الحق في الاعتراض.

لي علاقة بـ

— I have a connection to.

ليس لي علاقة بالموضوع.

لأمر ما

— For some reason.

غادر لأمر ما.

لأجل غير مسمى

— For an indefinite period.

تأجل الاجتماع لأجل غير مسمى.

لأقصى درجة

— To the maximum degree.

هو مجتهد لأقصى درجة.

لأول وهلة

— At first glance.

بدا الأمر سهلاً لأول وهلة.

لله دره

— How wonderful he is (classical).

لله دره من شاعر.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

لـِ vs إلى (Ila)

Ila is for physical destination; Li is for possession or purpose.

لـِ vs بـِ (Bi)

Bi is 'with' or 'by'; Li is 'for' or 'to'.

لـِ vs لا (La)

La is 'no/not'; Li is 'for'. Don't confuse the spelling in scripts.

اصطلاحات و عبارات

"لا ناقة لي فيها ولا جمل"

— I have nothing to do with it; it's not my business.

هذا الخلاف لا ناقة لي فيه ولا جمل.

Classical/Literary
"لعبت له الدنيا"

— Fortune smiled upon him.

بعد نجاح مشروعه، لعبت له الدنيا.

Informal
"له باع طويل"

— He has extensive experience in something.

له باع طويل في الطب.

Formal
"لي بالمرصاد"

— Waiting for me (usually to catch a mistake).

العدو لي بالمرصاد.

Literary
"للمرة الألف"

— For the thousandth time (exaggeration).

قلت لك ذلك للمرة الألف.

Informal
"له يد في"

— He has a hand in (involved in).

له يد في هذا القرار.

Neutral
"لأكل الأخضر واليابس"

— To destroy everything (lit: to eat the green and the dry).

الحرب أكلت الأخضر واليابس.

Literary
"لي صولة وجولة"

— To have been through a lot / have a history of power.

له صولة وجولة في السياسة.

Literary
"له الكلمة الأخيرة"

— He has the final say.

المدير له الكلمة الأخيرة.

Neutral
"لأمر ما جدع قصير أنفه"

— There is a hidden reason for this action (classical).

فعل ذلك لسبب غامض، ولأمر ما جدع قصير أنفه.

Archaic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

لـِ vs إلى

Both translate to 'to' in English.

Ila implies movement to a place; Li implies a recipient or purpose.

ذهبت إلى البيت (I went to the house) vs هذا البيت لي (This house is for me).

لـِ vs من أجل

Both mean 'for'.

Li is a short prefix; Min Ajl is a multi-word phrase used for emphasis.

سافرت للعمل vs سافرت من أجل العمل.

لـِ vs عند

Both express 'having'.

Li is for inherent or permanent possession; Inda is for physical possession at hand.

لي أخت (I have a sister) vs عندي قلم (I have a pen with me).

لـِ vs كي

Both express purpose.

Li is a prefix; Ki is a separate particle often used in formal writing.

أدرس لأنجح vs أدرس كي أنجح.

لـِ vs على

Can be confused in certain idioms.

Li is benefit; Ala is often burden.

لي حق (I have a right) vs علي دين (I have a debt).

الگوهای جمله‌سازی

A1

هذا [Noun] لـِ [Name/Pronoun]

هذا القلم لي.

A1

الحمد لـِ [Allah]

الحمد لله.

A2

[Verb] لـِ [Purpose Noun]

سافرت للدراسة.

A2

[Verb] لـِ [Pronoun]

قلت له الحقيقة.

B1

[Verb] لـِ + [Subjunctive Verb]

جئت لأراك.

B1

بالنسبة لـِ [Pronoun], [Opinion]

بالنسبة لي، هذا جيد.

B2

لـِ [Reason], [Result]

لأسباب صحية، غادر.

C1

ما كان [Noun] لـِ [Subjunctive Verb]

ما كان المعلم ليظلم الطالب.

خانواده کلمه

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent; among the top 10 most used particles.

اشتباهات رایج
  • Writing لـِالولد للولد

    The Alif in the definite article 'Al-' must be dropped when 'Li' is attached.

  • Saying 'Lika' for 'for you' Laka

    The vowel on the Lam shifts to Fatha when attached to most pronouns.

  • Using 'Li' for physical destination Ila

    'Li' is for possession/purpose; 'Ila' is for 'to a place'.

  • Using 'Li' for duration of time Muddata / Sanatan

    Arabic doesn't use 'Li' for 'how long' something lasted like English does.

  • Forgetting the subjunctive after purpose 'Li' Li-adrusa (with Fatha)

    The 'Lam of Purpose' requires the present tense verb to be in the subjunctive mood.

نکات

Case Marking

Always remember that nouns after 'Li' end with a Kasra. This is a hallmark of the genitive case.

The Double Lam

When you see 'LL' at the start of a word, it's almost always 'Li' + 'Al'. Don't forget to drop that Alif!

Expressing Opinion

Use 'بالنسبة لي' (Bi-nisba lee) to start your sentences when giving an opinion. It's very common and sounds natural.

Li is for Link

Whenever you want to link a person to an object or an action to a reason, use 'Li'.

Pronoun Vowels

Memorize the 'La' shift for pronouns: Laka, Laki, Lahu, Laha, Lana, Lakum, Lahum.

Li vs Ila

If you're moving to a place, use 'Ila'. If you're doing something for a place, use 'Li'.

Purpose with Masdar

In formal writing, 'Li' + Masdar (e.g., 'للتحقيق') is often preferred over 'Li' + Verb.

The word Lillah

Recognize 'Lillah' as a core part of Islamic expression and Arabic culture.

Whose?

Learn 'Liman' (Li + man) to ask 'Whose?' or 'For whom?'

No Past Tense

Avoid using 'Li' directly with a past tense verb to show purpose. Use 'Min ajl' or change the verb to present tense.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Li' as a 'Link'. It links an object to its owner (Li-Ahmad) or an action to its reason (Li-adrus).

تداعی تصویری

Imagine a hook (the letter Lam looks like a hook) pulling a noun towards a person to show they own it.

شبکه واژگان

Possession Purpose Benefit Time Allah Subjunctive Kasra Prefix

چالش

Try to use 'Li' in five different sentences today: one for something you own, one for a gift, one for a reason you're doing something, one for a time, and one for a greeting.

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic preposition '*la', which was used to indicate direction, possession, or purpose. It is cognate with Hebrew 'Lamed' and Syriac 'Lam'.

معنای اصلی: Direction towards or belonging to.

Semitic

بافت فرهنگی

Be respectful when using 'Lillah' as it is a sacred term for Muslims.

English speakers often confuse 'Li' with 'Ila'. Remember 'Li' is more about 'who' and 'why', while 'Ila' is about 'where'.

Al-hamdu lillah (The Opening of the Quran) Hadith: 'Actions are but by intentions... and for every person is what he intended' (Li-kulli imri'in ma nawa) Poem: 'Li-kulli shay'in idha ma tamma nuqsan' (Everything has a decrease after it reaches perfection)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Ownership

  • هذا لي
  • لمن هذا؟
  • الكتاب لمحمد
  • البيت لنا

Purpose

  • لماذا؟
  • لأدرس
  • للعمل
  • للمساعدة

Gratitude

  • شكراً لك
  • الحمد لله
  • بارك الله لك
  • جزاك الله خيراً

Time

  • لأول مرة
  • لآخر مرة
  • لليوم
  • للأبد

Opinion

  • بالنسبة لي
  • لي رأي آخر
  • ليس لي علم
  • يبدو لي

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل هذا الكتاب لك؟ (Is this book yours?)"

"لماذا ذهبت للمكتبة اليوم؟ (Why did you go to the library today?)"

"بالنسبة لك، ما هو أفضل مطعم؟ (For you, what is the best restaurant?)"

"هل لديك وقت للمساعدة؟ (Do you have time to help?)"

"لمن هذه السيارة الجميلة؟ (Whose is this beautiful car?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن شيء تملكه وهو غالي لك. (Write about something you own that is dear to you.)

لماذا تدرس اللغة العربية؟ (Why are you studying the Arabic language?)

صف يوماً فعلت فيه شيئاً لصالح شخص آخر. (Describe a day you did something for the sake of someone else.)

ماذا يعني لك النجاح؟ (What does success mean to you?)

اكتب عن رحلة قمت بها لغرض السياحة. (Write about a trip you took for the purpose of tourism.)

سوالات متداول

10 سوال

This is a phonetic rule in Arabic to make the language flow better. It is easier to say 'Laka' than 'Lika'. The only exception is 'Lee' (for me) to preserve the 'i' sound of the first-person pronoun.

Generally, no. For 'I lived there for a year', you don't use 'Li'. You just say 'Sanatan' or 'Muddata sana'. 'Li' is used for deadlines like 'for tomorrow' (li-ghadin).

The Alif is dropped, and it becomes 'Lil-Kitab' (للـكتاب). You write two Lams together.

Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the attached pronouns might vary (e.g., 'Elak' instead of 'Laka' in Levantine).

You say 'Lee' followed by the noun. For example, 'Lee daraja' (I have a bicycle). This literally means 'For me there is a bicycle'.

It is when 'Li' is attached to a present tense verb to mean 'so that'. The verb ending usually changes to a Fatha.

Mostly, but it can also mean 'to' (recipient), 'belonging to', or even 'by' in some time expressions.

It is written as 'Lillah' (لله), dropping the Alif of the word Allah.

Yes, 'Li-Ahmad', 'Li-Maryam', etc. It shows the object belongs to them.

'Li' is shorter and can be used with nouns or verbs. 'Lakay' is more formal and only used with verbs to show purpose.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Arabic: 'This pen is for Ahmad.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I have a brother.' (using Li)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Thank you.' (to a man)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I went to the library to study.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Unfortunately, I am busy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'This is for the first time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The car belongs to the family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Therefore, we will travel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Praise be to Allah.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I bought a gift for her.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'To be honest, I like it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'For every problem, there is a solution.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The decision was for our benefit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I have no relationship with this.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'He has extensive experience in teaching.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Let it be known to you that I am here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I came to help you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The water is for the child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Whose is this house?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'For security reasons, stay home.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'This is mine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Thank you very much.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I have a question.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Why did you come?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'In my opinion...' (using Li)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I study to learn.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Whose is this?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Unfortunately, I can't.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Praise be to Allah.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Therefore, I will go.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'This is for the teacher.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I have two brothers.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'It seems to me that...'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'What a beautiful day!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I am here to help.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'For the first time.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'To be honest, I'm tired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The car belongs to him.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'For reasons beyond my control.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Let it be known to you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'الحمد لله'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'هذا لي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'شكراً لك'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'سافرت للدراسة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'للأسف، الوقت انتهى'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'بالنسبة لي، هذا سهل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لذلك قررت الذهاب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لي أخت واحدة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'جئت لأراك'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'هذا للمعلم'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لأول مرة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لكل مشكلة حل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'ليكن في علمك'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لمن هذا القلم؟'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'له باع طويل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!