At the A1 level, learners are introduced to basic prepositions like 'li-' (for). While 'li-ṣāliḥ' is slightly more advanced, you can think of it as a special way to say 'for' when someone wins or gets something good. For example, if you are playing a game and you win, the score is 'li-ṣāliḥ' you. It's like saying 'for the good of'. At this stage, just focus on recognizing it in simple sports results or when someone is giving a gift 'for the benefit of' someone else. It's a compound word: 'li' (for) + 'ṣāliḥ' (good). So, 'for the good' of someone. You will mostly see it in very simple sentences like 'The goal is for (li-ṣāliḥ) the team.' Don't worry about the complex legal meanings yet; just see it as a stronger way to say 'for' when someone is lucky or successful.
At the A2 level, you can start using 'li-ṣāliḥ' in more varied contexts, such as simple transactions or describing who benefits from a rule. You might hear it when talking about family matters or school. For example, 'I did this for the benefit of my brother.' It's more formal than the simple 'li-', and using it makes your Arabic sound more 'grown-up'. You should also learn that it can be used with pronouns, like 'li-ṣāliḥī' (for my benefit) or 'li-ṣāliḥika' (for your benefit). This is a great way to start expressing advantage and disadvantage in your daily conversations. You might also see it in short news clips about sports or local community events, where money is raised 'for the benefit of' a cause.
At the B1 level, 'li-ṣāliḥ' becomes a key vocabulary item for discussing news, politics, and intermediate-level texts. You should understand its common use in media to describe election results, court rulings, and economic changes. For instance, 'The new law is in favor of the environment.' At this level, you are expected to know that it is a prepositional phrase that takes the genitive case (majrūr). You should be able to distinguish it from similar words like 'li-maslaḥat' and use it correctly in essays to argue 'for' a certain position. It’s also the level where you start seeing it in professional emails, such as 'The meeting was in favor of our project proposal.' This word helps you move beyond basic descriptions into more analytical and formal Arabic.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'li-ṣāliḥ' and be able to use it in complex sentence structures. You should recognize its use in abstract and metaphorical contexts, such as 'The passage of time was in favor of the artist's reputation.' You should also be comfortable using its negative form 'laysa fī ṣāliḥ' (not in the interest of) to express more complex ideas. At this stage, you are expected to understand the difference between 'li-ṣāliḥ' and its synonyms like 'li-fā'idat' in specific professional fields like law or finance. Your ability to use 'li-ṣāliḥ' should reflect a sophisticated grasp of Modern Standard Arabic, allowing you to participate in debates and write detailed reports where you weigh the benefits of different outcomes for different parties.
At the C1 level, 'li-ṣāliḥ' is used with precision and stylistic flair. You should be able to identify the subtle rhetorical effects of choosing 'li-ṣāliḥ' over synonyms in literature or high-level political speeches. You will encounter it in complex legal documents where the exact beneficiary of a clause must be defined without ambiguity. At this level, you should also be aware of its historical and etymological roots in the root 'ṣ-l-ḥ' and how this colors the meaning of 'benefit' with a sense of 'correctness' or 'rightness'. You can use it to build persuasive arguments in academic writing, showing how certain policies 'صب في صالح' (pour into the favor of) specific societal segments. Your mastery of the word includes understanding its collocations and the formal rhythmic patterns it creates in elevated prose.
At the C2 level, 'li-ṣāliḥ' is a tool for masterful communication. You possess a near-native intuition for its use in all registers, from the most technical legal and financial texts to the most refined literary works. You can analyze how the use of 'li-ṣāliḥ' has evolved in modern political discourse compared to classical Arabic literature. You understand its role in creating cohesive and coherent arguments in long-form journalism or academic theses. Furthermore, you can use the phrase with a high degree of irony or subtle nuance in sophisticated social or political commentary. At this level, 'li-ṣāliḥ' is not just a word you know, but a concept you can manipulate to express the deepest levels of advantage, interest, and ethical benefit in the Arabic language.

لصالح در ۳۰ ثانیه

  • A formal preposition meaning 'in favor of' or 'for the benefit of'.
  • Commonly used in sports scores, legal contexts, and economic reports.
  • Derived from the root S-L-H, implying goodness or interest.
  • Requires the following noun to be in the genitive case (majrūr).

The Arabic preposition لصالح (li-ṣāliḥ) is a sophisticated and highly versatile term primarily used to indicate that an action, a decision, or a state of affairs is directed toward the benefit, advantage, or favor of a specific party. Etymologically, it is a compound of the preposition li- (meaning 'for' or 'to') and the noun ṣāliḥ (meaning 'good', 'interest', or 'benefit'). In Modern Standard Arabic (MSA), this word is indispensable in formal discourse, ranging from legal proceedings and sports commentary to economic reports and political analysis. Unlike the simple preposition 'لـ' (for), which can be quite general, لصالح carries a specific connotation of 'advantage' or 'gain'. It implies that out of several possibilities, the outcome has landed in a way that helps one side more than another. For example, in a court of law, a judge does not just rule 'for' someone; they rule li-ṣāliḥ—to their legal benefit. In the world of sports, when a scoreline is announced, it is often framed as being 'in favor of' the winning team using this exact phrase. Its usage extends into the abstract as well; one might act li-ṣāliḥ al-bi'ah (for the benefit of the environment), suggesting a moral or practical advantage being served. Understanding this word requires a grasp of its root, ṣ-l-ḥ, which is associated with righteousness, repair, and functionality. Therefore, when something is li-ṣāliḥ, it is literally 'towards the good/interest' of that entity. This section explores the deep semantic layers of the term, showing how it transitions from a simple indicator of direction to a powerful tool for expressing complex relationships of power, benefit, and preference in the Arabic language.

Legal Context
Used to describe court rulings or contractual clauses that benefit a specific party. Example: 'The verdict was in favor of the defendant.'
Sports Commentary
Used to state the current leader or the winner of a match. Example: 'The result was 2-1 in favor of the home team.'
Philanthropy and Aid
Used to denote the beneficiaries of a project or donation. Example: 'Proceeds go to the benefit of the orphans.'

انتهت المباراة بنتيجة ثلاثة أهداف مقابل هدفين لصالح الفريق الوطني.

The match ended with a score of three goals to two in favor of the national team.

صدر الحكم القضائي لصالح الشركة المدعية.

The judicial ruling was issued in favor of the plaintiff company.

نحن نعمل دائماً لصالح المجتمع وتطوره.

We always work for the benefit of society and its development.

تم تغيير القانون لصالح العمال الصغار.

The law was changed in favor of small-scale workers.

كل التبرعات ستكون لصالح ضحايا الزلزال.

All donations will be for the benefit of the earthquake victims.

Mastering the use of لصالح involves understanding its role as a bridge between an action and its beneficiary. In a sentence, it typically follows a verb of action, a result, or a decision. It is essential to recognize that li-ṣāliḥ is not just about 'who gets what,' but rather 'who benefits from the outcome.' For instance, in economic discussions, you might say 'The drop in oil prices is li-ṣāliḥ the consuming nations.' Here, the drop is the event, and the consuming nations are the beneficiaries. The flexibility of the word allows it to be used with people, organizations, abstract concepts, and even movements. One common structural pattern is [Event/Action] + [لصالح] + [Beneficiary]. This structure is incredibly common in news headlines. For example, 'The vote was li-ṣāliḥ the new proposal.' Beyond simple benefit, it can also imply a shift in momentum. In a debate, if one person makes a strong point, the moderator might say the argument is li-ṣāliḥ their position. It is also important to contrast it with its antonyms; while li-ṣāliḥ is 'in favor of,' phrases like ḍidda (against) or laysa fi ṣāliḥ (not in the interest of) provide the necessary balance for negative outcomes. When writing, remember that li-ṣāliḥ is a multi-word preposition in English ('in favor of') but functions as a single unit in the mind of an Arabic speaker. It connects the 'what' to the 'who' with a sense of purpose and advantage. This section provides various sentence structures to help you internalize its usage across different registers of the language, from the highly formal to the everyday journalistic style.

Economic Usage
'The new tax law works in favor of small businesses.' (يعمل قانون الضرائب الجديد لصالح الشركات الصغيرة)
Political Usage
'The election results were in favor of the opposition party.' (كانت نتائج الانتخابات لصالح حزب المعارضة)
Social Usage
'She gave up her seat for the benefit of the elderly man.' (تنازلت عن مقعدها لصالح الرجل المسن)

تعمل هذه الاتفاقية لصالح الطرفين المتعاقدين.

This agreement works in favor of both contracting parties.

قرر المدير التنازل عن منصبه لصالح نائبه.

The manager decided to step down from his position in favor of his deputy.

تصب هذه التطورات الأخيرة لصالح جهود السلام.

These recent developments are in favor of peace efforts.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you are almost guaranteed to hear لصالح within the first ten minutes. It is the bread and butter of political and economic reporting. News anchors use it to describe diplomatic shifts, legislative victories, and market trends. In the context of a 'breaking news' ticker, you might see 'The Supreme Court rules li-ṣāliḥ the government.' This word provides a neutral yet precise way to describe who is winning or benefiting in complex geopolitical struggles. Furthermore, in the realm of sports, specifically football (soccer), which is the most popular sport in the Arab world, li-ṣāliḥ is ubiquitous. Commentators will shout 'Goal li-ṣāliḥ Real Madrid!' or 'A penalty kick li-ṣāliḥ the Egyptian team!' It creates a sense of immediate result and attribution. In everyday life, you might hear it in more formal social settings or business meetings. A colleague might say, 'We should change our strategy li-ṣāliḥ the company's long-term growth.' It is also common in humanitarian contexts; charity advertisements often state that 'All donations are li-ṣāliḥ the children of Gaza.' By listening for this word, you can quickly identify the beneficiary of any given action. It acts as a linguistic signpost that points toward the winner, the receiver, or the person being helped. This section highlights the real-world environments where li-ṣāliḥ is most prevalent, helping you tune your ear to its frequent and meaningful presence in Arabic media and professional life.

News Headlines
'The vote was 60% in favor of the new constitution.'
Business Meetings
'Let's adjust the contract to be more in favor of our clients.'
Charity Appeals
'This campaign is for the benefit of the local hospital.'

المذيع: الحكم يصفر ركلة جزاء لصالح الفريق الضيف!

Announcer: The referee blows the whistle for a penalty kick in favor of the visiting team!

التقرير الاقتصادي: ارتفاع العملة يصب لصالح المستوردين.

Economic Report: The currency rise is in favor of the importers.

One of the most frequent mistakes learners make with لصالح is confusing it with the adjective ṣāliḥ (meaning 'righteous' or 'valid'). While they share the same root, their grammatical functions are entirely different. You cannot use li-ṣāliḥ to describe a person's character; that would be rajul ṣāliḥ (a righteous man). Another common error is using the wrong preposition. Some learners might try to say 'fī ṣāliḥ' (in favor of), which is occasionally heard but less standard than li-ṣāliḥ. Additionally, learners often forget that li-ṣāliḥ requires the following noun to be in the genitive case (majrūr). For example, saying 'li-ṣāliḥ al-mu'allimūn' (nominative) instead of 'li-ṣāliḥ al-mu'allimīn' (genitive) is a grammatical slip. Another nuance is the confusion between li-ṣāliḥ and li-maslaḥat (for the interest of). While they are often interchangeable, li-maslaḥat often carries a slightly more bureaucratic or self-serving tone, whereas li-ṣāliḥ is broader and often more positive or neutral. Lastly, ensure you don't confuse it with 'ṣāliḥ li-' (valid for), which is used for expiration dates or suitability. For example, 'ṣāliḥ lil-akl' means 'fit for eating,' which is a very different meaning from 'li-ṣāliḥ'. This section clarifies these pitfalls to ensure your usage remains precise and grammatically sound.

Confusion with 'Valid'
Mistake: 'هذا الطعام لصالح الأكل' (This food is in favor of eating). Correct: 'هذا الطعام صالح للأكل' (This food is fit for eating).
Case Ending Error
Mistake: 'لصالح اللاعبون' (li-ṣāliḥ al-la'ibūn). Correct: 'لصالح اللاعبين' (li-ṣāliḥ al-la'ibīn) because of the genitive case.
Overuse vs. 'L-'
Mistake: Using 'لصالح' for simple possession. Use 'لـ' for possession and 'لصالح' for benefit/advantage.

خطأ: القرار كان صالح المدير. (The decision was 'righteous' the manager).
صح: القرار كان لصالح المدير. (The decision was 'in favor of' the manager).

Arabic is a language rich with synonyms, and لصالح has several alternatives depending on the context and the desired level of formality. The most direct alternative is li-fā'idat (لفائدة), which also means 'for the benefit of.' While li-ṣāliḥ is very common in sports and law, li-fā'idat is frequently used in banking, insurance, and economics to denote a beneficiary of a policy or transaction. Another close synonym is li-maslaḥat (لمصلحة), which focuses on 'interest.' If you are talking about what is best for someone's career or personal life, li-maslaḥat is a great choice. For more general 'for' meanings, the simple preposition li- (لـ) is used, but it lacks the emphasis on 'advantage' that li-ṣāliḥ provides. In a more literary or classical context, you might see min ajli (من أجل), which means 'for the sake of' or 'because of.' This is often used for noble causes or sacrifices. For example, 'He died for the sake of his country' (مات من أجل وطنه). On the opposite side, 'against' is expressed by ḍidda (ضد). Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for your situation. Whether you are writing a legal brief, a sports report, or a personal letter, knowing when to use li-ṣāliḥ versus its alternatives will significantly elevate your Arabic proficiency. This section provides a comparative look at these terms to help you navigate the subtle differences in meaning and usage.

لصالح vs. لفائدة
li-ṣāliḥ is more common in sports/law; li-fā'idat is more common in finance/insurance.
لصالح vs. لمصلحة
li-ṣāliḥ implies a positive outcome/benefit; li-maslaḥat focuses on the 'interest' or 'well-being' of a party.
لصالح vs. من أجل
li-ṣāliḥ is 'in favor of' (result-oriented); min ajli is 'for the sake of' (purpose-oriented).

تم صرف الشيك لفائدة السيد أحمد.

The check was cashed for the benefit of Mr. Ahmed. (Financial context)

يفعل ذلك لمصلحتك الشخصية.

He is doing that for your personal interest. (Personal/Well-being context)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الهدف لصالح فريقي.

The goal is in favor of my team.

Simple prepositional usage.

2

هذا لصالحك.

This is for your benefit.

Attached pronoun 'ka'.

3

النتيجة لصالحنا.

The result is in our favor.

Attached pronoun 'na'.

4

العمل لصالح الأطفال.

The work is for the benefit of the children.

Genitive case for 'al-atfāl'.

5

المال لصالح الفقراء.

The money is for the benefit of the poor.

Preposition 'li' + noun 'ṣāliḥ'.

6

الجائزة لصالح الطالب.

The prize is for the benefit of the student.

Definite noun following the preposition.

7

النقطة لصالح اللاعب.

The point is in favor of the player.

Basic sports context.

8

هذا الكتاب لصالح المعلم.

This book is for the benefit of the teacher.

Showing purpose/benefit.

1

تبرعت بالمال لصالح الجمعية.

I donated money for the benefit of the association.

Verb + object + prepositional phrase.

2

كان الحكم لصالح المتهم.

The ruling was in favor of the accused.

Past tense 'kana' + subject + predicate.

3

غيرت رأيي لصالحك.

I changed my mind for your benefit.

Using 'li-ṣāliḥ' to express personal favor.

4

المشروع يعمل لصالح القرية.

The project works for the benefit of the village.

Present tense verb 'ya'mal'.

5

هذه القوانين لصالح العمال.

These laws are for the benefit of the workers.

Demonstrative pronoun + plural noun.

6

النتيجة النهائية كانت لصالح الفريق المضيف.

The final result was in favor of the home team.

Compound noun 'al-farīq al-muḍīf'.

7

كل شيء يسير لصالحنا اليوم.

Everything is going in our favor today.

Idiomatic use of 'yasīr' (to go/walk).

8

تحدث المدير لصالح الموظف الجديد.

The manager spoke in favor of the new employee.

Verb 'tahaddatha' + preposition.

1

صدر القرار القضائي لصالح الشركة.

The judicial decision was issued in favor of the company.

Passive-like verb 'sadara'.

2

التغييرات الجديدة تصب لصالح المستهلك.

The new changes are in favor of the consumer.

The idiom 'tasubb li-ṣāliḥ'.

3

صوت البرلمان لصالح القانون الجديد.

The parliament voted in favor of the new law.

Verb 'sawwata' (voted).

4

هذه السياسة ليست في صالح الاقتصاد.

This policy is not in the interest of the economy.

Negative 'laysa fī ṣāliḥ'.

5

تنازل المرشح عن مكانه لصالح زميله.

The candidate stepped down in favor of his colleague.

Verb 'tanāzala' (to concede/step down).

6

الحظ كان دائماً لصالح المغامرين.

Luck was always in favor of the adventurous.

Abstract subject 'al-hazz'.

7

تعمل المنظمة لصالح حقوق الإنسان.

The organization works for the benefit of human rights.

Abstract beneficiary.

8

انتهت المفاوضات لصالح السلام.

The negotiations ended in favor of peace.

Goal-oriented outcome.

1

يجب أن نوازن بين المصالح لصالح الجميع.

We must balance interests for the benefit of everyone.

Modal verb 'yajibu'.

2

الظروف الجوية لم تكن لصالح الرحلة.

The weather conditions were not in favor of the trip.

Negative past 'lam takun'.

3

استغل اللاعب الخطأ لصالح فريقه.

The player exploited the mistake for the benefit of his team.

Verb 'istaghalla' (to exploit/take advantage of).

4

جاءت نتائج التحقيق لصالح الضحية.

The investigation results came out in favor of the victim.

Verb 'jā'at' used for results.

5

هذا الاندماج سيكون لصالح المساهمين.

This merger will be for the benefit of the shareholders.

Future tense 'sa-yakūn'.

6

تم تعديل العقد لصالح الطرف الثاني.

The contract was amended in favor of the second party.

Passive verb 'tumma ta'dīl'.

7

الاستثمار في التعليم يصب دائماً لصالح المستقبل.

Investing in education always pays off for the future.

Gerund subject 'al-istithmār'.

8

تغيرت موازين القوى لصالح المعارضة.

The balance of power shifted in favor of the opposition.

Metaphorical 'mawāzīn al-quwwa'.

1

تضافرت الجهود الدولية لصالح حماية البيئة.

International efforts combined for the benefit of environmental protection.

Sophisticated verb 'tadāfarat'.

2

صدر الحكم النهائي لصالح المدعي بعد سنوات من التقاضي.

The final ruling was issued in favor of the plaintiff after years of litigation.

Complex sentence with temporal clause.

3

يعتقد المحللون أن الوقت يمر لصالح الحل الدبلوماسي.

Analysts believe that time is passing in favor of a diplomatic solution.

Abstract use of time as a beneficiary.

4

تم توجيه الموارد المالية لصالح مشاريع البنية التحتية.

Financial resources were directed toward infrastructure projects.

Passive construction 'tumma tawjīh'.

5

إن أي قرار لا يصب لصالح المواطن هو قرار فاشل.

Any decision that does not benefit the citizen is a failed decision.

Conditional-like structure with 'inna'.

6

تعمل هذه السياسات النقدية لصالح استقرار العملة الوطنية.

These monetary policies work for the benefit of the national currency's stability.

Technical economic vocabulary.

7

جاءت شهادة الشاهد لصالح المتهم بشكل غير متوقع.

The witness's testimony unexpectedly favored the defendant.

Adverbial phrase 'bi-shakl ghayr mutawaqqa'.

8

إن التاريخ يكتبه المنتصرون لصالح روايتهم الخاصة.

History is written by the victors in favor of their own narrative.

Philosophical/Rhetorical usage.

1

تتجلى الحكمة في اتخاذ قرارات تصب في نهاية المطاف لصالح الصالح العام.

Wisdom is manifested in making decisions that ultimately favor the public good.

Complex abstract structure.

2

لا يمكن إنكار أن التحولات الجيوسياسية الراهنة لا تصب لصالح القوى التقليدية.

It cannot be denied that current geopolitical shifts do not favor traditional powers.

Double negative 'lā yumkinu inkār'.

3

تمت صياغة البنود القانونية بعناية فائقة لتكون لصالح الطرف الأقوى في العقد.

The legal clauses were drafted with extreme care to favor the stronger party in the contract.

Passive and descriptive adjectives.

4

إن تراكم الأدلة العلمية يصب بشكل حاسم لصالح نظرية التغير المناخي.

The accumulation of scientific evidence decisively favors the theory of climate change.

Scientific register.

5

غالباً ما يتم التضحية بالمصالح الفردية لصالح المصلحة الجماعية في الأزمات.

Individual interests are often sacrificed for the collective interest during crises.

Passive 'yutamma al-tadhiya'.

6

يعمل هذا الإطار التشريعي لصالح تعزيز الشفافية والمساءلة في القطاع العام.

This legislative framework works toward enhancing transparency and accountability in the public sector.

High-level bureaucratic language.

7

إن المنطق الأخلاقي يقتضي أن تكون القوانين دائماً لصالح المستضعفين.

Moral logic dictates that laws should always favor the vulnerable.

Ethical/Philosophical register.

8

تفاعلت الأسواق العالمية لصالح التوقعات المتفائلة بنمو الاقتصاد الصيني.

Global markets reacted in favor of optimistic forecasts for Chinese economic growth.

Complex financial subject-verb agreement.

ترکیب‌های رایج

يصب لصالح
حكم لصالح
نتيجة لصالح
تغيير لصالح
استغل لصالح
تبرع لصالح
تنازل لصالح
قرار لصالح
وقت لصالح
شهادة لصالح

عبارات رایج

ليس في صالحك

— It is not in your best interest. Used as a warning.

الاستمرار في هذا الطريق ليس في صالحك.

الكل لصالح واحد

— All for the benefit of one. Used to describe collective effort.

نحن نعمل الكل لصالح واحد.

لصالح من؟

— In whose favor? or For whose benefit? A common analytical question.

هذه الحرب تدور لصالح من؟

لصالح العام

— For the public good/benefit.

يجب العمل لصالح العام دائماً.

لصالح الطرفين

— For the benefit of both parties (Win-win).

هذا الاتفاق لصالح الطرفين.

لصالح القضية

— For the benefit of the cause.

كل الجهود تصب لصالح القضية.

لصالح المستقبل

— For the benefit of the future.

الاستثمار في الطفل هو لصالح المستقبل.

لصالح المجتمع

— For the benefit of society.

العمل التطوعي هو لصالح المجتمع.

لصالح العلم

— For the sake/benefit of science.

أجرى التجربة لصالح العلم.

لصالح الحقيقة

— In favor of the truth.

قال الحقيقة لصالح العدالة.

اصطلاحات و عبارات

"يصب في صالح"

— To flow into the favor of; to contribute to the advantage of someone.

كل الأدلة تصب في صالح المتهم.

Journalistic
"الوقت ليس في صالحه"

— Time is not on his side; time is working against him.

يجب أن يسرع، فالوقت ليس في صالحه.

General
"لعب لصالح"

— To play in favor of (can mean literally in sports or metaphorically in politics).

هذا التأخير يلعب لصالح الخصم.

Metaphorical
"قلب الموازين لصالح"

— To tip the scales in favor of.

دخوله في النقاش قلب الموازين لصالحنا.

Formal
"سار في صالحه"

— Things went in his favor.

كل الأمور سارت في صالحه اليوم.

Informal
"عمل لصالح جيبه"

— To work for the benefit of his own pocket (selfish/corrupt).

هو لا يهتم بالشركة، يعمل فقط لصالح جيبه.

Slang/Informal
"حفر لصالح"

— To dig/work for the benefit of (often used for hard work).

هو يحفر في الصخر لصالح عائلته.

Idiomatic
"تكلم لصالح"

— To speak in favor of; to advocate for.

تكلم الجميع لصالح المشروع الجديد.

Neutral
"جاء لصالح"

— To turn out in favor of.

جاءت الظروف لصالح خطتنا.

General
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!