B1 adverb 12 دقیقه مطالعه
At the A1 level, learners are introduced to the most basic vocabulary for time and daily routines. The concept of 'night' (layl) is taught early on as part of basic greetings like 'tusbih ala khayr' (good night). However, the specific adverbial form 'ليلًا' (laylan) is introduced as a simple vocabulary item to answer the question 'when?'. A1 learners memorize it as a fixed phrase meaning 'at night'. They practice using it in very simple, short sentences describing their daily habits, such as 'I sleep at night' or 'I watch TV at night'. The focus is on basic comprehension and simple production without delving deeply into the grammatical rules of the accusative case or tanwin. Teachers encourage students to recognize the word in basic reading texts, such as short stories about daily schedules, and to produce it in simple spoken exercises. The primary goal is to associate the sound and written form of 'laylan' with the concept of nighttime activities, ensuring they can distinguish it from 'day' (naharan) and 'morning' (sabahan).
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'ليلًا' deepens. They begin to construct more complex sentences and narratives about past and future events, not just present habits. They use the word to describe when specific events occurred, such as 'I traveled at night' or 'The party is at night'. At this stage, learners are formally introduced to the concept of adverbs of time (Zarf Zaman) and begin to understand the grammatical function of the tanwin fatha (the 'an' ending) as a marker of time or manner, even if they don't fully grasp the entire accusative case system yet. They learn to contrast 'ليلًا' with prepositional phrases like 'fi al-layl' (in the night) and begin to recognize that these are interchangeable in meaning but different in structure. A2 learners also practice listening for this word in more natural, albeit slow, spoken Arabic, such as simple weather reports or announcements. They are expected to write short paragraphs about their weekends or holidays, incorporating time markers accurately to sequence events and provide context.
At the B1 level, learners achieve a solid grammatical understanding of 'ليلًا' within the broader context of the Arabic accusative case (Al-Mansubat). They fully comprehend that it is a Zarf Zaman (adverb of time) and can confidently explain why it takes the tanwin fatha ending. They use the word effortlessly in a wide variety of contexts, including expressing opinions, describing complex situations, and narrating detailed stories. B1 learners can seamlessly integrate it into compound and complex sentences, such as 'Although I was tired, I had to work at night to finish the project'. They are highly aware of the common pitfall of mixing it with prepositions (e.g., avoiding the incorrect 'fi laylan') and can self-correct. Furthermore, they begin to explore its usage in more abstract or idiomatic contexts, such as the phrase 'laylan wa naharan' (day and night / continuously) to emphasize non-stop action. Their listening comprehension allows them to easily identify the word in standard news broadcasts, podcasts, and general conversation, even when spoken at a natural speed.
B2 learners possess an advanced, nuanced command of 'ليلًا'. They use it naturally and spontaneously in both formal and informal registers, adapting their speech to the context. In formal writing and presentations, they utilize the adverbial form precisely to structure arguments, recount historical events, or analyze literature. They are comfortable reading native-level texts, such as newspaper articles, opinion pieces, and modern fiction, where the word appears frequently. At this level, learners understand the subtle stylistic differences between using 'ليلًا', 'fi al-layl', and dialectal variations like 'bil-layl'. They can intentionally choose the adverbial form to elevate the formality of their speech or writing. They also understand how the word interacts with other grammatical structures, such as hal (circumstantial clauses) or passive verbs. B2 students can engage in deep discussions about cultural topics, such as the significance of nightlife in Arab societies or religious practices during Ramadan nights, utilizing the vocabulary accurately and appropriately.
At the C1 level, the usage of 'ليلًا' is characterized by complete fluency and a deep appreciation for its literary and rhetorical potential. Learners at this stage read classical and modern Arabic literature, poetry, and advanced academic texts where the word is used not just functionally, but stylistically. They can analyze how authors use the concept of night and its associated vocabulary to create mood, tension, or symbolism. C1 learners can write sophisticated essays, reports, and creative pieces, deploying time adverbs with the precision of a well-educated native speaker. They can manipulate sentence structure, placing the adverb at the beginning of a sentence for dramatic emphasis or rhetorical effect (e.g., 'Laylan, the city transforms...'). They are fully comfortable with the pausal rules of Arabic pronunciation, knowing exactly when to pronounce the tanwin ending in formal speech and when to drop it at the end of a breath group. Their understanding encompasses the entire historical and cultural weight of the word within the Arabic language.
C2 mastery of 'ليلًا' means the learner possesses a native-like intuition for the word across all historical periods, dialects, and specialized fields of Arabic. They can effortlessly navigate classical texts, including the Quran, Hadith, and pre-Islamic poetry, understanding the subtle connotations and archaic usages of night-related vocabulary. They recognize how the root letters (L-Y-L) have generated a vast family of words and concepts. A C2 learner can engage in highly specialized academic discourse, such as literary criticism, historical analysis, or linguistic studies, using the word with absolute grammatical perfection and stylistic elegance. They understand the deepest nuances of Arabic rhetoric and can appreciate puns, wordplay, and complex metaphors involving time expressions. In spoken Arabic, they can seamlessly code-switch between the highly formal 'laylan' of a keynote address and the localized dialectal equivalents in informal banter, demonstrating complete sociolinguistic competence and an intrinsic feel for the rhythm and soul of the Arabic language.
The Arabic word ليلًا is a highly fundamental and frequently used adverb of time, known in Arabic grammar as Zarf Zaman. It translates directly to the English phrases at night, during the night, or nightly. Understanding this word is essential for anyone looking to master Arabic, as it allows speakers to accurately describe when an action takes place. In Arabic, time expressions are often formed by taking a noun and applying the accusative case, marked by the Tanwin Fatha at the end of the word. The base noun here is ليل (layl), which means night. By adding the Alif and the double Fatha (ً ), it transforms from a simple noun into an adverbial expression. This transformation is a beautiful and efficient feature of the Arabic language, allowing speakers to convey prepositional concepts without actually needing a preposition like in or at. Instead of saying in the night, the adverbial form encapsulates the entire meaning.

أنام ليلًا.

People use this word continuously in daily conversation, formal writing, news broadcasts, and literature. When you want to specify that an event, habit, or condition occurs after the sun has set and darkness has fallen, this is the precise vocabulary choice. It is important to distinguish it from the evening, which is مساءً (masaa'an). Evening typically refers to the period just before and after sunset, whereas ليلًا refers to the deeper night, usually when people are sleeping or when nocturnal activities occur. Culturally, the night holds a significant place in the Arab world. Due to the hot climate in many Middle Eastern and North African countries, a substantial portion of socializing, shopping, and family gatherings takes place at night when the temperatures drop and the weather becomes pleasant. Therefore, you will frequently hear people making plans using this word.
Grammatical Function
Functions as an adverb of time (Zarf Zaman) in the accusative case (Mansub).

نعمل ليلًا ونهارًا.

In religious contexts, the night is also deeply significant. For example, during the holy month of Ramadan, the night is the time for eating, drinking, and performing special prayers. Consequently, vocabulary related to the night is ubiquitous in religious texts and discussions.
Cultural Context
Nighttime is traditionally a period of heightened social and religious activity in many Arab cultures.

الجو بارد ليلًا.

When learning how to use this adverb, students should focus on its placement in the sentence. While Arabic word order can be flexible, adverbs of time usually appear at the end of the sentence or clause to provide context to the preceding action. However, for emphasis, they can sometimes be brought to the beginning.

تسافر الطائرة ليلًا.

Mastering this word opens up a vast array of expressive possibilities, allowing learners to narrate stories, describe daily routines, and discuss schedules with native-like fluency. It is a cornerstone of temporal vocabulary.
Usage Frequency
Extremely high in both Modern Standard Arabic and classical texts.

أدرس ليلًا في غرفتي.

In summary, this adverb is not just a vocabulary word; it is a gateway to understanding Arabic sentence structure regarding time, and it provides a fascinating glimpse into the rhythms of life in the Arab world.
Using the adverb ليلًا correctly in Arabic sentences is a straightforward process once you understand the basic rules of Arabic syntax and the nature of adverbs of time. As a Zarf Zaman, this word is inherently in the accusative case, which means it carries the meaning of the time when an action occurs without needing any additional prepositions. In English, you must say at night or in the night, but in Arabic, the single word suffices.

ينام الطفل ليلًا.

The most common position for this adverb is at the end of a verbal sentence. A standard Arabic verbal sentence follows the Verb-Subject-Object (VSO) order, and adverbial modifiers are typically tacked onto the end. For example, if you want to say The man works at night, you would say Ya'malu ar-rajulu laylan. The verb comes first, followed by the subject, and finally the time indicator.
Sentence Position
Typically placed at the end of the sentence to modify the main verb.
However, Arabic is known for its flexibility, and you can move the adverb for stylistic reasons or to emphasize the time. If you want to stress that it is at night specifically that the work happens, you might begin the sentence with the adverb, though this is less common in everyday speech and more frequent in literary or rhetorical contexts.

أحب القراءة ليلًا.

It is also incredibly common to see this word paired with its opposite, نهارًا (naharan), meaning by day or during the day. Together, they form the phrase laylan wa naharan, which translates to day and night or around the clock. This pairing is a frequent rhetorical device used to indicate continuous or unceasing action.
Common Pairing
Often used with naharan to express continuous action.

المستشفى مفتوح ليلًا ونهارًا.

When using this word, learners must ensure they do not accidentally add a preposition before it. A very common mistake for English speakers is to literally translate at night and say fi laylan. This is grammatically incorrect in Arabic. If you use the preposition في (fi), you must use the definite noun form: في الليل (fi al-layl). The adverbial form with the tanwin already contains the meaning of the preposition.

تخرج الحيوانات ليلًا.

Furthermore, this word can be used in nominal sentences (sentences without a verb) to describe a state or condition that exists during the night. For example, if you want to say The weather is cold at night, you would say Al-jawwu baridun laylan. Here, the adverb provides the temporal context for the entire nominal clause.
Nominal Sentences
Can modify nominal sentences to indicate when a state or condition is true.

الشوارع هادئة ليلًا.

By practicing these different sentence structures, learners can confidently integrate this crucial time expression into their active Arabic vocabulary, enhancing both their written and spoken proficiency.
The adverb ليلًا is ubiquitous across various registers of the Arabic language, from highly formal news broadcasts to everyday conversations, literature, and religious contexts. Understanding where and how this word appears in real-world scenarios is vital for learners who want to develop a natural ear for the language. One of the most common places you will hear this exact pronunciation, complete with the tanwin ending, is in news media and professional journalism.

وقع الحادث ليلًا.

News anchors frequently use it when reporting on events that happened overnight, such as military operations, accidents, or political announcements. For instance, a reporter might state that an attack occurred at night, utilizing the formal adverbial form to maintain professional and accurate language.
News Broadcasts
Standard terminology in journalism for reporting overnight events.
Another major domain where this word shines is in weather forecasting. Meteorologists rely heavily on time indicators to describe temperature fluctuations. You will consistently hear phrases describing how the temperature will drop significantly at night, or warnings about fog formation during the night. In these contexts, the word provides crucial temporal specificity.

تنخفض الحرارة ليلًا.

Religious discourse is another area saturated with this vocabulary. In Islam, the night holds immense spiritual significance. The Quran frequently mentions the alternation of night and day as a sign of divine creation. Furthermore, voluntary night prayers, known as Qiyam al-Layl, are highly encouraged. Consequently, sermons, religious lectures, and texts frequently utilize this adverb to discuss spiritual practices, meditation, and prayers that are specifically designated for the nighttime hours.
Religious Texts
Frequently used to describe designated times for prayer and spiritual reflection.

يصلي المؤمن ليلًا.

In the realm of literature and poetry, the night has always been a powerful motif in Arabic culture, symbolizing romance, solitude, sorrow, or mystery. Classical and modern poets alike use this adverb to set the scene for their verses. The famous pre-Islamic poet Imru' al-Qais famously described the heavy, seemingly endless night in his Mu'allaqa, cementing the night's status in Arabic literary tradition.

بكى الشاعر ليلًا.

In everyday modern life, you will see this word on signs, schedules, and official notices. Pharmacies that are open 24 hours might have signs indicating they operate day and night. Flight schedules and train timetables will use it to distinguish between AM and PM departures. While spoken dialects might lean towards prepositional phrases like bil-layl, the formal adverb remains the standard for all written communication and formal spoken announcements, making it an indispensable part of a learner's vocabulary arsenal.
Public Signage
Commonly seen on operating hours and transportation schedules.

الصيدلية تفتح ليلًا.

Recognizing the diverse contexts in which this word appears helps learners appreciate its versatility and ensures they can comprehend information accurately across various media and situations.
When learning the Arabic adverb ليلًا, English speakers often encounter a few specific stumbling blocks related to grammar, pronunciation, and vocabulary nuance. Addressing these common mistakes early on can significantly accelerate a learner's path to fluency and prevent the fossilization of incorrect habits. The most prevalent error by far is the redundant use of prepositions. Because English requires a preposition to say at night or in the night, learners naturally try to translate this structure directly into Arabic.

أعمل ليلًا.

They end up saying في ليلًا (fi laylan), which is grammatically incorrect. The accusative case ending (the tanwin fatha) already serves the function of the preposition, turning the noun into an adverb of time. Therefore, combining the preposition with the adverbial form is redundant and sounds very unnatural to native speakers.
Redundant Prepositions
Do not use the preposition 'fi' (in) immediately before an adverb ending in tanwin.
If a learner wishes to use a preposition, they must revert the word to a definite noun, saying في الليل (fi al-layl). Both structures are perfectly acceptable and mean the same thing, but they cannot be mixed.

أدرس ليلًا.

Another common mistake involves confusing the specific time periods. Learners often use this word when they actually mean evening. In Arabic, there is a clear distinction between مساءً (masaa'an), which refers to the evening (late afternoon until shortly after sunset), and ليلًا, which refers to the night proper (when it is fully dark and people are typically sleeping). Using the night adverb to describe an early dinner at 6 PM would sound slightly odd.
Time Confusion
Ensure you differentiate between early evening (masaa'an) and late night (laylan).

لا تخرج ليلًا.

Pronunciation also presents a challenge. The tanwin fatha (ً ) is written as two small diagonal lines over an alif at the end of the word. Some learners ignore this marking entirely when speaking, pronouncing the word simply as layl. While native speakers drop case endings at the end of a sentence in casual speech (pausal form), in formal Modern Standard Arabic, the an sound must be pronounced if the word is not at the end of an utterance. Furthermore, the alif itself is not pronounced as a long vowel a; it merely serves as a carrier for the tanwin.

نمت جيدًا ليلًا.

Finally, spelling mistakes can occur. Because the tanwin is pronounced as an n sound, beginners sometimes mistakenly spell the word with the letter Nun (ن) at the end, writing ليلن instead of the correct spelling with the alif and tanwin. Recognizing that adverbial endings are grammatical markers rather than root letters is an important step in mastering Arabic orthography.
Spelling Errors
Never spell the 'an' sound with the letter Nun; always use the Alif with Tanwin Fatha.

القيادة ليلًا خطيرة.

By being mindful of these common pitfalls—avoiding redundant prepositions, distinguishing time periods, pronouncing the tanwin correctly, and spelling the grammatical marker accurately—learners can use this essential adverb with confidence and precision.
While ليلًا is the standard and most direct way to say at night in formal Arabic, the language is rich with synonyms, alternatives, and dialectal variations that express similar temporal concepts. Expanding your vocabulary to include these alternatives will greatly enhance your comprehension and allow you to adapt your speech to different contexts and registers. The most direct and grammatically interchangeable alternative is the prepositional phrase في الليل (fi al-layl), which literally translates to in the night.

أقرأ ليلًا.

This phrase carries the exact same meaning and can be used in almost all the same contexts. The choice between the two often comes down to stylistic preference or rhythm within the sentence. In spoken dialects, this phrase is often contracted to بالليل (bil-layl), which is the most common way to express this idea in everyday, informal conversation across the Arab world.
Dialectal Alternative
In spoken Arabic, 'bil-layl' is overwhelmingly preferred over the formal adverb.
Another crucial related word is مساءً (masaa'an), which means in the evening. While often used interchangeably by beginners, it specifically denotes the earlier part of the night. If you are talking about dinner time, watching the sunset, or early evening socializing, مساءً is the more accurate choice.

نلتقي ليلًا.

For more literary or specific contexts, Arabic offers specialized vocabulary. The word عشاءً (ishaa'an) refers specifically to the time of the late evening prayer (Isha) and the period immediately following it. It is heavily tied to the Islamic prayer schedule but is understood generally as late evening.
Religious Time Marker
'Ishaa'an' denotes the time of the final daily prayer, marking the beginning of the night.

وصل الضيوف ليلًا.

If you want to describe something that happens very late at night, in the depths of darkness, you might use the phrase في منتصف الليل (fi muntasaf al-layl), meaning at midnight, or هزيع من الليل (hazee' min al-layl), a more poetic phrase meaning a watch of the night or late in the night.

أستيقظ ليلًا.

Conversely, the direct antonym is نهارًا (naharan), meaning during the day. Understanding these antonyms and synonyms provides a structural framework for organizing time in Arabic.
Direct Antonym
'Naharan' is the exact opposite and is formed using the identical grammatical structure.

يعمل الحارس ليلًا.

By mastering not just the primary word but its surrounding ecosystem of synonyms, prepositions, and dialectal variations, learners can navigate Arabic conversations with much greater flexibility, precision, and cultural awareness, ensuring they always have the right word for the right time of day.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أنام ليلًا.

I sleep at night.

Simple subject + verb + adverb structure.

2

الجو بارد ليلًا.

The weather is cold at night.

Adverb modifying a nominal sentence.

3

أشرب الحليب ليلًا.

I drink milk at night.

Verb + Object + Adverb.

4

هو يعمل ليلًا.

He works at night.

Basic present tense verb with time adverb.

5

نحن نأكل ليلًا.

We eat at night.

Plural subject with simple verb.

6

القمر جميل ليلًا.

The moon is beautiful at night.

Adjective description in a nominal sentence.

7

أقرأ كتابًا ليلًا.

I read a book at night.

Using object with tanwin and adverb with tanwin.

8

لا ألعب ليلًا.

I do not play at night.

Negative present tense with adverb.

1

سافرت إلى القاهرة ليلًا.

I traveled to Cairo at night.

Past tense verb usage.

2

المحلات تغلق أبوابها ليلًا.

The shops close their doors at night.

Plural non-human subject with verb.

3

أحب المشي ليلًا في الصيف.

I like walking at night in the summer.

Verbal noun (masdar) modified by adverb.

4

سمعت صوتًا غريبًا ليلًا.

I heard a strange sound at night.

Past tense with adjective modifying object.

5

هل تدرس ليلًا أم نهارًا؟

Do you study at night or during the day?

Question structure contrasting two adverbs.

6

الشوارع هادئة جدًا ليلًا.

The streets are very quiet at night.

Nominal sentence with intensifier (jiddan).

7

شاهدنا فيلمًا ممتعًا ليلًا.

We watched an interesting movie at night.

Plural past tense.

8

لا أحب القيادة ليلًا.

I don't like driving at night.

Negative preference with verbal noun.

1

يعمل الطبيب ليلًا ونهارًا لإنقاذ المرضى.

The doctor works day and night to save patients.

Using the paired phrase 'laylan wa naharan'.

2

تزداد حوادث السير ليلًا بسبب ضعف الرؤية.

Traffic accidents increase at night due to poor visibility.

Complex sentence with cause and effect.

3

من الأفضل أن تنام مبكرًا ولا تسهر ليلًا.

It is better to sleep early and not stay up late at night.

Using comparative structure and negative command.

4

تتفتح بعض الزهور ليلًا فقط.

Some flowers bloom only at night.

Modifying a specific subset of a subject.

5

شعرت بالخوف عندما انقطع التيار الكهربائي ليلًا.

I felt scared when the power went out at night.

Complex sentence with temporal clause ('indama).

6

القطار الذي يغادر ليلًا أرخص من قطار الصباح.

The train that leaves at night is cheaper than the morning train.

Relative clause (alladhi) modifying the subject.

7

يجب على الحارس أن يبقى مستيقظًا ليلًا.

The guard must stay awake at night.

Modal verb (yajibu) with subjunctive clause.

8

كانت السماء صافية والنجوم تتلألأ ليلًا.

The sky was clear and the stars were twinkling at night.

Past continuous description using 'kana'.

1

تتغير طبيعة المدينة تمامًا ليلًا، حيث تكتظ المقاهي بالرواد.

The nature of the city changes completely at night, as cafes become crowded with patrons.

Compound sentence using 'haythu' (where/as).

2

رغم التعب الشديد، واصل الفريق عمله ليلًا لإنجاز المشروع.

Despite extreme fatigue, the team continued its work at night to complete the project.

Concessive clause (raghma) with purpose clause (li-injaz).

3

يُعتقد أن القدرة على التركيز تقل ليلًا لدى معظم الناس.

It is believed that the ability to concentrate decreases at night for most people.

Passive voice (yu'taqadu) with complex subject.

4

كانت الرياح تعوي ليلًا، مما زاد من وحشة المكان.

The wind was howling at night, which added to the dreariness of the place.

Descriptive past continuous with relative pronoun phrase (mimma).

5

أعلنت الحكومة عن حظر تجول يبدأ ليلًا وينتهي فجرًا.

The government announced a curfew starting at night and ending at dawn.

Verbal sentence with relative clause describing the object.

6

تُفضل الحيوانات المفترسة الصيد ليلًا لتتخفى في الظلام.

Predatory animals prefer hunting at night to hide in the darkness.

Scientific/factual statement with purpose clause.

7

لا يمكن إنكار أن السفر ليلًا يوفر الكثير من الوقت.

It cannot be denied that traveling at night saves a lot of time.

Impersonal expression (la yumkinu inkar) with 'anna' clause.

8

تتألق العاصمة ليلًا بأضوائها الساحرة التي تجذب السياح.

The capital shines at night with its magical lights that attract tourists.

Descriptive sentence with prepositional phrase and relative clause.

1

ليلًا، تتجرد الأشياء من ألوانها الزاهية وتكتسي بطابع من الغموض المهيب.

At night, things are stripped of their bright colors and take on a character of majestic mystery.

Fronting the adverb for rhetorical emphasis.

2

لطالما اعتبر الشعراء العرب أن السهر ليلًا هو رفيق العاشقين وملاذ المهمومين.

Arab poets have long considered staying up at night to be the companion of lovers and the refuge of the worried.

Complex literary sentence with 'li-talama' (for a long time).

3

تم اتخاذ القرار بشكل سري ليلًا لتجنب أي ردود فعل شعبية غاضبة.

The decision was taken secretly at night to avoid any angry popular reactions.

Passive structure with adverb of manner (bi-shakl sirri) and time.

4

تتطلب المراقبة الفلكية ليلًا سماءً خالية من التلوث الضوئي والغيوم.

Astronomical observation at night requires a sky free of light pollution and clouds.

Academic/scientific vocabulary with complex object.

5

إن ظاهرة العمل ليلًا في المجتمعات الحديثة أفرزت تحديات صحية واجتماعية غير مسبوقة.

The phenomenon of working at night in modern societies has produced unprecedented health and social challenges.

Formal 'inna' clause introducing a sociological statement.

6

كان يطوي المسافات ليلًا، غير عابئ ببرودة الطقس أو وعورة الطريق.

He was covering distances at night, indifferent to the cold weather or the ruggedness of the road.

Idiomatic expression (yatwi al-masafat) with circumstantial (hal) phrase.

7

انطلقت العملية العسكرية ليلًا تحت غطاء كثيف من نيران المدفعية.

The military operation was launched at night under a heavy cover of artillery fire.

Journalistic/military terminology.

8

تتجسد روعة العمارة الإسلامية ليلًا عندما تضاء المآذن والقباب بأسلوب فني.

The magnificence of Islamic architecture is embodied at night when minarets and domes are lit in an artistic manner.

Aesthetic description using passive verbs and temporal clauses.

1

لقد شكلت ثنائية النور والظلام، وتجلياتها ليلًا ونهارًا، محورًا أساسيًا في الفلسفة الصوفية.

The duality of light and darkness, and their manifestations by night and day, have formed a fundamental axis in Sufi philosophy.

Highly academic philosophical discourse.

2

استغل القائد حلكة الظلام ليلًا لتنفيذ مناورة تكتيكية مباغتة أربكت صفوف العدو.

The commander exploited the pitch blackness at night to execute a sudden tactical maneuver that confounded the enemy ranks.

Advanced historical/military narrative with precise vocabulary.

3

لا يقتصر تأثير التلوث الضوضائي ليلًا على إقلاق الراحة، بل يمتد ليعطل الإيقاع البيولوجي للكائنات الحية.

The impact of noise pollution at night is not limited to disturbing rest, but extends to disrupting the biological rhythm of living creatures.

Complex correlative conjunction structure (la yaqtasiru... bal yamtaddu).

4

في رائعته الشعرية، يصور المتنبي الهموم وكأنها جيش يغزوه ليلًا، لا يندحر إلا بزوغ الفجر.

In his poetic masterpiece, Al-Mutanabbi depicts worries as if they were an army invading him at night, not retreating until the break of dawn.

Literary analysis referencing classical poetry.

5

إن التشريعات العمالية الحديثة تفرض قيودًا صارمة على تشغيل الأحداث ليلًا حمايةً لنموهم البدني والنفسي.

Modern labor legislation imposes strict restrictions on the employment of juveniles at night to protect their physical and psychological development.

Legal/administrative register with accusative of purpose (himayatan).

6

تتواتر الروايات التاريخية حول تلك الحادثة التي وقعت ليلًا، وتتضارب في تحديد هويات المتورطين فيها.

Historical accounts recur regarding that incident which occurred at night, and they conflict in identifying those involved in it.

Historiographical language using advanced verbs (tatawataru, tatadarabu).

7

يُعد قيام الليل، أي التهجد ليلًا، من أسمى العبادات التي يتقرب بها العبد إلى خالقه في سكون الكون.

Qiyam al-Layl, meaning night vigil at night, is considered one of the most sublime acts of worship by which a servant draws near to his Creator in the stillness of the universe.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!