متزوجة
Married (female, in a marital relationship).
The Arabic word متزوجة (mutazawwija) is a fundamental adjective used to describe the marital status of a female. At its core, it translates to 'married' in English, but its linguistic roots offer a deeper insight into the Arabic worldview of relationships. The word is the feminine active participle of the Form V verb 'tazawwaja' (تزوّج), which means 'to get married' or 'to take a spouse.' In the Arabic language, words are built from three-letter roots, and this word stems from the root Z-W-J (ز-و-ج). This root is fascinating because it fundamentally relates to the concept of 'pairing,' 'doubling,' or 'joining two things together.' In classical Arabic, a 'zawj' is one of a pair, whether it be a shoe, an animal, or a human partner. Therefore, being mutazawwija implies that the woman has entered into a state of 'pairing,' moving from a single entity to becoming part of a dual unit recognized by society and law.
- Grammatical Identity
- It is a feminine singular adjective. It is distinguished by the 'ta marbuta' (ة) at the end, which marks the gender. Without this ending, 'mutazawwij' (متزوج) would refer to a married man.
- Social Context
- In many Arabic-speaking cultures, marital status is a primary identifier in social introductions and official documentation. You will encounter this word frequently when filling out government forms, hospital records, or when being introduced in formal social gatherings where family lineage and status are emphasized.
The use of mutazawwija is strictly descriptive of a state of being. Unlike the word 'bride' (arous), which describes a woman on her wedding day, or 'wife' (zawja), which describes her relationship to a specific person, mutazawwija is her status in the eyes of the community. It is used in both Modern Standard Arabic (MSA) and all regional dialects, though the pronunciation of the 'j' (ج) might change from a soft 'j' in the Levant to a hard 'g' in Egypt (mutazawwiga). Despite these phonetic shifts, the meaning remains universally understood across the Arab world, from Morocco to Iraq.
هي امرأة متزوجة ولديها طفلان.
She is a married woman and has two children.
Historically, the root Z-W-J appears frequently in the Quran and classical poetry, often emphasizing the divine design of creating everything in pairs. This gives the word a sense of completion and balance. In modern times, while the social dynamics of marriage are evolving, the word mutazawwija remains the standard, respectful, and neutral way to refer to a woman's marital status. It avoids the potentially loaded connotations of some older terms and remains the most professional choice for any learner of the language. Whether you are reading a novel, watching a news report about family laws, or simply chatting with a neighbor about their family, this word is an essential building block for your Arabic vocabulary.
هل أنتِ متزوجة أم عزباء؟
Are you married or single? (Addressing a female)
- Etymological Connection
- The root is shared with the word 'zawj' (husband/spouse) and 'zawja' (wife). It also relates to 'izdiwaj' (duality/overlap). This highlights that marriage is viewed as the merging of two lives into one path.
When using this word, it is important to remember that Arabic is a gender-sensitive language. If you are describing a group of married women, the word changes to mutazawwijat (متزوجات). If you are describing a married man, you drop the final 'ة' to get mutazawwij (متزوج). This precision is a hallmark of Arabic grammar and helps prevent ambiguity in communication. For an A1 learner, mastering this word provides a gateway to discussing family, personal history, and social structures with ease and accuracy.
أختي الكبرى متزوجة من طبيب.
My older sister is married to a doctor.
كانت متزوجة ولكنها الآن مطلقة.
She was married, but now she is divorced.
كل صديقاتي متزوجات.
All my female friends are married.
Using متزوجة (mutazawwija) correctly requires an understanding of basic Arabic sentence structure, specifically the nominal sentence (al-jumla al-ismiyya). In Arabic, you don't always need a verb like 'is' to connect a subject to an adjective. For example, to say 'She is married,' you simply say 'Hiya mutazawwija' (هي متزوجة). The adjective automatically carries the 'is' meaning in this context. This simplicity makes it one of the first descriptive words students learn. However, the complexity arises when you need to ensure the adjective matches its noun in four areas: gender, number, definiteness, and case.
- Gender Agreement
- Since 'mutazawwija' is feminine, it must refer to a female subject. If you are talking about 'the teacher' (al-mu'allima), you must use 'mutazawwija'. If the subject were male (al-mu'allim), you would use 'mutazawwij'.
- Definiteness
- If you want to say 'The married woman,' you must add the definite article 'al-' to both: 'Al-imra'a al-mutazawwija' (المرأة المتزوجة). If you want to say 'A married woman,' you leave both indefinite: 'Imra'a mutazawwija'.
Another important aspect of using mutazawwija is the preposition that follows it when you want to specify who someone is married *to*. In English, we use 'to,' but in Arabic, we use the preposition 'min' (من), which literally means 'from.' So, 'She is married to a teacher' becomes 'Hiya mutazawwija min mu'allim' (هي متزوجة من معلم). This is a very common point of confusion for English speakers, who might be tempted to use 'ila' (to) or 'ma'a' (with). Using 'min' is the idiomatic and grammatically correct way to express this relationship in Modern Standard Arabic.
سارة متزوجة من رجل أعمال ناجح.
Sarah is married to a successful businessman.
In more advanced usage, you might use mutazawwija in the past tense or future tense. Since Arabic doesn't have a 'to be' verb in the present tense for simple descriptions, you use the verb 'kana' (كان) for the past. 'She was married' is 'Kanat mutazawwija' (كانت متزوجة). Note that 'mutazawwija' here takes the accusative case (mansub) because it's the predicate of 'kana,' though in casual speech, the case endings are often omitted. For the future, you would say 'Satakun mutazawwija' (ستكون متزوجة), meaning 'She will be married.'
المرأة المتزوجة لها حقوق قانونية واضحة.
The married woman has clear legal rights.
- Number Agreement
- Dual: 'Huma mutazawwijatani' (They [two females] are married). Plural: 'Hunna mutazawwijat' (They [females] are married).
Furthermore, mutazawwija can be used in negative sentences. To say 'She is not married,' you use 'laysat' (ليست). 'Laysat mutazawwija' (ليست متزوجة). This is the formal way to negate the status. In dialects, you might hear 'Mish mutazawwiga' (Egypt) or 'Muu mutazawwija' (Gulf). Understanding these variations allows you to navigate different social environments while maintaining the core meaning. Finally, remember that while mutazawwija describes the status, the act of marriage is 'zawaj' (زواج). Don't confuse the two! Use the adjective for the person and the noun for the institution.
هل هي متزوجة حديثاً؟
Is she recently married?
أريد أن أعرف إذا كانت المعلمة متزوجة.
I want to know if the teacher is married.
ليست كل النساء في الحفلة متزوجات.
Not all the women at the party are married.
The word متزوجة is ubiquitous in the Arab world, appearing in contexts ranging from the highly formal to the deeply personal. One of the most common places you will see it is on official forms. Whether you are applying for a visa, registering at a hotel, or filling out a job application, the section 'al-hala al-ijtima'iyya' (social status) will offer 'mutazawwija' as one of the standard options alongside 'azba' (single), 'mutallaqa' (divorced), and 'armala' (widow). In these contexts, the word is a cold, bureaucratic fact, devoid of the emotional weight it might carry in a conversation.
- Official Documents
- Found on national ID cards (in some countries), marriage certificates ('aqd nikah), and census forms. It is the legal designation for a woman in a valid marital contract.
- News and Media
- In news reports discussing demographics, social trends, or legal rights, 'al-nisa' al-mutazawwijat' (married women) is a frequently used phrase to define a specific population segment.
In social settings, the word often comes up during introductions or 'small talk' which, in the Arab world, frequently revolves around family. When meeting someone for the first time, it is common for older women to ask younger women, 'Hal anti mutazawwija?' (Are you married?). This isn't necessarily viewed as intrusive; rather, it's a way to understand the person's social context and family ties. You'll also hear it in the workplace when colleagues discuss their home lives or when planning events that include spouses. In these situations, the word is used warmly and serves as a bridge to further conversation about children, homes, and extended family.
في الاستمارة، يجب أن تكتبي أنكِ متزوجة.
On the form, you must write that you are married.
Television dramas (musalsalat) are another rich source for hearing this word. Plotlines often revolve around the challenges and joys of married life, and characters will frequently refer to themselves or others as mutazawwija. In a dramatic scene, a woman might assert her rights by saying, 'Ana imra'a mutazawwija!' (I am a married woman!), implying that she deserves the respect and protection that the status affords. Conversely, in a comedy, the word might be used to highlight the differences between the single and married lifestyles. Listening to these shows is an excellent way to hear the word used with different emotional intonations and in various regional accents.
هل كانت الممثلة متزوجة في المسلسل؟
Was the actress married in the series?
- Legal and Religious Contexts
- In Sharia courts or civil law discussions, 'mutazawwija' is used to define a woman's eligibility for inheritance, custody, o
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
عاق
A2این برعکسِ 'barr' هست؛ یعنی حرف والدینت رو گوش نمیکنی.
اِعْتَنَى
A2مراقب کسی یا چیزی بودن و از او نگهداری کردن.
عائلي
A2خانوادگی؛ مربوط به خانواده. برای توصیف رویدادها یا مکانهایی که مخصوص بستگان است استفاده میشود.
أعزب
A1مجرد (برای مرد). کسی که ازدواج نکرده است.
عضو
A2یعنی عضوی از یک گروه یا سازمان؛ کسی که بخشی از یک مجموعهست.
عم
A1همون عمو یا برادر پدرت میشه. توی فرهنگ عربی، عمو جایگاه خیلی محترم و مهمی توی خانواده داره.
عمّ
A2برادرِ پدرت میشه. یعنی یه مردِ فامیلِ نزدیک توی خانواده.
عمّة
A2خواهرِ پدرت میشه. یعنی یه زنِ فامیلِ نزدیک توی خانواده.
عمة
A1خواهرِ پدرت میشه عمه.
عناق
A2یعنی وقتی کسی رو بغل میکنی تا بهش محبت نشون بدی.
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدمحتوای یادگیری ما رو کاوش کن
زبانها
واژگان
عبارات
قواعد گرامر
ما از کوکیهای ضروری برای ورود، امنیت و تنظیمات استفاده میکنیم. تحلیلهای اختیاری فقط در صورت موافقت شما فعال میشوند.
سابلرن را نصب کنید
برای تجربهای سریعتر و شبیه به اپلیکیشن، به صفحه اصلی خود اضافه کنید
ورود ایجاد حساب کاربری
Fastest option
تاریخچه چت
هنوز مکالمهای نداری.
دستیار SubLearn
پشتیبانی هوش مصنوعی
میخوای تیکت پشتیبانی بسازی؟ یک نفر واقعی بهت کمک میکنه.
پیامهای رایگانت رو استفاده کردی
برای چت نامحدود با هوش مصنوعی ثبتنام کنساختهشده با هوش مصنوعی — پاسخها همیشه دقیق نیستند