شر
شر در ۳۰ ثانیه
- Shar is the primary Arabic word for 'evil' and 'harm,' serving as the direct antonym to 'Khayr' (good).
- It uniquely functions as both a noun and a comparative adjective meaning 'worse' or 'worst.'
- It is heavily used in religious, literary, and daily contexts to describe moral failing or physical danger.
- Common derivatives include 'Shareer' (wicked person) and 'Shuroor' (plural evils).
The Arabic word شر (Shar) is a foundational noun in the Arabic language, primarily signifying 'evil,' 'badness,' 'harm,' or 'wickedness.' At its most basic level, it represents the opposite of khayr (good). However, its application spans a vast spectrum from the mundane to the metaphysical. In daily life, it can refer to a simple bad situation or a harmful outcome, while in theological and philosophical contexts, it addresses the very nature of moral evil. Understanding 'Shar' is essential for any learner because it appears in some of the most common phrases, religious texts, and news headlines across the Arab world.
- Moral Duality
- In the Arabic worldview, life is often viewed through the lens of 'Khayr' (Good) and 'Shar' (Evil). This word is not just a descriptor but a category of existence. When someone says 'I seek refuge from evil,' they are using this word to encompass everything from physical harm to spiritual corruption. It is a word that carries weight, often used to warn others or to express a deep-seated aversion to a particular action or person's character.
قل أعوذ برب الفلق من شر ما خلق.
- Comparative Usage
- Grammatically, 'Shar' also functions as an elative (comparative/superlative) without the typical 'af'alu' pattern. While 'asharr' exists, 'shar' is frequently used to mean 'worse' or 'worst.' For example, 'Sharru al-nas' means 'The worst of people.' This dual function as both a noun and a comparative adjective makes it incredibly versatile in both spoken and written Arabic.
The word is also deeply embedded in the concept of the 'Evil Eye' (al-ayn). In many Middle Eastern cultures, people believe that envy can manifest as a literal 'shar' or harm that affects others. Consequently, you will hear people using protective phrases to ward off this harm. The word is not always used for villains in stories; it can also describe a 'bad habit' or a 'bad omen.' In modern news, it might describe the 'evil' of war or the 'harm' of a particular policy. Its frequency in the Arabic language is high because it serves as the primary container for all negative moral and physical outcomes.
هذا الرجل فيه شر كثير.
- Social Context
- In social interactions, 'Shar' is often avoided in a direct sense to remain polite, but it is used extensively in proverbs. For instance, 'Ittaqi sharra man ahsanta ilayh' (Beware the evil of him to whom you have done good). This reflects a cultural wisdom regarding human nature and the complexities of gratitude and resentment. Understanding these nuances helps a learner navigate not just the language, but the social psyche of Arabic speakers.
الوقاية خير من العلاج، والابتعاد عن الشر غنيمة.
لا تطلب الشر لأحد.
Using the word شر correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as a simple noun, the first part of a possessive construction (Idafa), or as a comparative adjective. This section will guide you through these various structures to ensure your Arabic sounds natural and precise.
- As a Simple Noun
- When used as a noun, 'Shar' can be the subject, object, or after a preposition. For example, 'Al-sharru la yadum' (Evil does not last). Here, it acts as the subject of the sentence. If you want to say 'He committed an evil,' you would say 'Fa'ala sharran.' Notice the tanween (nunation) on the end when it is indefinite and in the accusative case.
ابتعد عن الشر وغنِ له.
- The Idafa Construct
- 'Shar' is very frequently the first word in an Idafa (possessive) relationship. Phrases like 'Sharru al-balaa'' (The worst of the affliction) or 'Sharru al-akhbar' (The worst of the news) are common. In these cases, 'Shar' takes the case required by its position in the sentence, while the following noun is always in the genitive (majroor) case.
كان ذلك شر قرار اتخذته.
When describing people, you might use the adjective form 'Shareer' (wicked/evil person). However, using the noun 'Shar' to describe someone's actions is more common in formal writing. For example, 'A'maluhu kulluha shar' (His deeds are all evil). You can also use it to describe abstract concepts like 'The evil of war' (Sharru al-harb). The word is also used in the dual form 'Sharrayn' (two evils), often appearing in the expression 'The lesser of two evils' (Akhaffu al-sharrayn).
نحن نختار أخف الشرين.
- Negation and Shar
- To say there is 'no evil' in something, you use 'La sharra fihi.' This is a common way to reassure someone that a situation is safe or a person is well-intentioned. Conversely, 'Kulluhu shar' (It is entirely evil) is used for total condemnation. Learning these patterns allows you to express levels of intensity regarding negativity.
لا أرى في هذا الأمر أي شر.
The word شر is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most sacred religious recitations to the most casual street slang. Because the concept of 'harm' or 'evil' is so central to human experience, you will encounter this word daily if you are immersed in an Arabic environment.
- Religious and Spiritual Settings
- This is perhaps where 'Shar' is heard most frequently. In the daily prayers and in the recitation of the Quran, the word appears multiple times. Surah Al-Falaq and Surah An-Nas are protective chapters that mention seeking refuge from 'Shar.' Even in non-formal religious settings, people say 'Kafah Allah al-shar' (May God protect us from evil) when hearing bad news or discussing potential dangers. It is a word of protection as much as it is a word of description.
اللهم اكفنا شر هذا اليوم.
- News and Media
- In the media, 'Shar' is used to describe villainous acts, criminal behavior, or harmful international developments. Headlines might read 'Sharru al-afa'al' (The worst of deeds) regarding a crime. In movies and television series (Musalsalat), the 'Sharir' (villain) is a staple character. You will hear characters accusing each other of 'Shar' during dramatic confrontations, often with a high level of emotional intensity.
نواياهم كانت مليئة بالـشر.
In dialects (Ammiya), the word might be shortened or pronounced slightly differently (like 'sharr' with a heavy 'r'), but the meaning remains identical. In Egyptian or Levantine Arabic, you might hear 'Mish 'ayiz shar' (I don't want trouble/evil). It is also used in sarcasm; if someone is being particularly mischievous, a friend might jokingly say 'Ya shareer!' (You little devil/evil one!). This illustrates how the word has moved from the high register of scripture into the playful register of friendship.
ابعد عن الشر يا ابني.
- Literature and Poetry
- Classical Arabic poetry is filled with the dichotomy of Khayr and Shar. Poets often lament the 'Shar' of time (sharru al-zaman) or the 'Shar' of fate. In these contexts, the word takes on a more melancholic and philosophical tone, representing the unavoidable hardships of life. Reading these works provides a deeper appreciation for the word's historical weight.
وما الشر إلا من نفوس لئيمة.
Learning to use شر correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers and new learners often encounter. These mistakes range from pronunciation issues to grammatical misunderstandings and subtle semantic errors.
- Confusing 'Shar' with 'Sha'r' or 'Shi'r'
- This is the most frequent mistake for beginners. 'Shar' (شر) means evil. 'Sha'r' (شعر) with an 'ayn means hair. 'Shi'r' (شعر) with an 'ayn and a different vowel means poetry. If you forget the 'ayn or mispronounce it, you might accidentally say you are seeking refuge from 'hair' or 'poetry' instead of 'evil.' Precise articulation of the final 'r' and the absence of the 'ayn is crucial.
أعوذ بالله من الـشر (Correct) vs الـشعر (Incorrect pronunciation).
- Misusing the Comparative
- Learners often try to force 'Shar' into the standard 'af'alu' comparative pattern, resulting in 'asharr.' While 'asharr' is grammatically correct and used in some contexts, 'Shar' by itself is much more common for 'worse.' Saying 'Hatha asharr min hatha' is okay, but 'Hatha sharru min hatha' is often more idiomatic in classical and religious contexts. Don't be confused when you see the base form acting as a comparative.
الكذب شر من البخل.
Another mistake is the confusion between 'Shar' (evil) and 'Sharr' (to spark/spread). While they come from the same root, their usage as nouns vs verbs can be tricky. Also, some learners confuse 'Shar' with 'Shiraa'' (buying). Always pay attention to the long vowels. 'Shar' has a short 'a' (fatha), while 'Shiraa'' has a long 'aa' and an initial 'i' (kasra). Context usually helps, but in writing, the difference is stark.
هذا العمل شر محض.
- Overusing 'Shar' for Minor Things
- In English, we might say 'That's bad' for a cold pizza. In Arabic, using 'Shar' for a cold pizza would be overly dramatic and incorrect. For minor 'bad' things, use 'sayyi'' or 'mush kwayyis' (in dialect). 'Shar' is reserved for harm, malice, or moral failing. Using it for trivial inconveniences makes the speaker sound like they are in a Shakespearean play or a religious sermon.
الطعام سيء (Correct for 'bad') vs الطعام شر (Incorrect context).
Arabic is a language rich in synonyms, and while شر is the most common word for evil, there are several alternatives that carry different shades of meaning. Knowing when to use 'Shar' versus 'Sū'' or 'Atha' will significantly elevate your fluency.
- Shar vs. Sū' (سوء)
- 'Sū'' often refers to 'badness' or 'unpleasantness' in a general sense. While 'Shar' is active harm or moral evil, 'Sū'' can be passive. For example, 'Sū' al-tafāhum' is a 'misunderstanding' (bad understanding), not an 'evil' understanding. 'Shar' is more intense and usually implies a malicious intent or a disastrous outcome. If you want to describe a 'bad day,' use 'Sū''; if you want to describe a 'wicked plan,' use 'Shar.'
وقع في سوء حظه، لكنه لم يقصد الـشر.
- Shar vs. Darar (ضرر)
- 'Darar' specifically means 'harm' or 'damage,' often in a physical or legal sense. While 'Shar' can cause 'Darar,' 'Shar' is the essence of the evil, whereas 'Darar' is the tangible result. In a court of law, you would sue for 'Darar' (damages), not for 'Shar.' If a storm damages a house, it is 'Darar'; if a person burns a house down out of spite, it is 'Shar.'
التدخين يسبب ضرراً كبيراً للصحة.
Another interesting comparison is with 'Bāṭil' (falsehood/vanity). In political or religious rhetoric, 'Shar' is often paired with 'Bāṭil.' While 'Shar' is the moral quality of being evil, 'Bāṭil' is the quality of being invalid or false. Furthermore, 'Munkar' refers to 'denounced' or 'abominable' acts. 'Munkar' is often used in the context of social or religious law to describe things that are publicly recognized as 'Shar.'
هذا منكر وشر عظيم.
- Shar vs. Atha (أذى)
- 'Atha' is a lighter word meaning 'annoyance,' 'hurt,' or 'slight harm.' If someone says something mean that hurts your feelings, it is 'Atha.' If someone tries to destroy your life, it is 'Shar.' 'Atha' is often used for removing obstacles from a path ('Simat al-atha'), whereas 'Shar' is something you seek refuge from on a grander scale.
كف أذاك عن الناس.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Shar' is one of the few words in Arabic that can act as a comparative (worse) without changing its form to the standard 'Af'alu' pattern. This makes it a linguistic exception shared only with the word 'Khayr' (good).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it like 'share' in English.
- Adding an 'ayn sound (Sha'r), which changes the meaning to 'hair'.
- Not doubling the 'r' sound (shadda).
- Using a long 'aa' sound (Shaar), which is not a common word.
- Confusing the vowel with 'shur' (not a word).
سطح دشواری
Very easy to read as it is only two letters with a shadda.
Simple to write, though learners must remember the shadda on the 'r'.
Easy, but must avoid the 'Sha'r' (hair) pronunciation mistake.
Common, but can be confused with other Sh-R roots if the context is unclear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Shadda
The 'r' in 'Shar' has a shadda (شرّ), meaning it is doubled in pronunciation.
Comparative without 'Af'alu'
'Shar' is used for 'worse' instead of 'Asharr' in many contexts.
Idafa Construct
'Sharru al-nas' (The worst of people) - Shar is the Mudaf.
Nunation (Tanween)
In 'Ra'aytu sharran' (I saw an evil), the 'a' ending becomes 'an'.
Definite Article
'Al-Shar' refers to the abstract concept of evil.
مثالها بر اساس سطح
هذا شر.
This is evil/bad.
Simple demonstrative pronoun 'hatha' followed by the noun 'shar'.
أنا لا أحب الشر.
I do not like evil.
The definite article 'al' is used to talk about 'evil' as a general concept.
هو رجل شر.
He is a man of evil.
An Idafa-like structure where 'shar' describes the type of man.
ابعد عن الشر.
Stay away from evil/harm.
Imperative verb 'ib'ad' followed by the preposition 'an'.
الشر سيء.
Evil is bad.
A simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).
أين الشر؟
Where is the evil/harm?
Interrogative 'ayna' followed by the definite noun.
لا يوجد شر هنا.
There is no evil here.
Negation using 'la' followed by the verb 'yujad' (exists).
هذا شر كبير.
This is a big evil.
The adjective 'kabeer' modifies the noun 'shar'.
الكذب شر من البخل.
Lying is worse than stinginess.
Comparative use of 'shar' followed by 'min'.
كفانا الله شر الحوادث.
May God protect us from the evil of accidents.
The verb 'kafa' takes two objects: 'na' (us) and 'shar' (evil).
لا تفعل شراً يا ولد.
Do not do evil, boy.
Negative imperative 'la taf'al' with 'sharran' in the accusative case.
هو شرير جداً.
He is very wicked/evil.
Use of the adjective 'shareer' derived from the same root.
هذا هو شر قرار.
This is the worst decision.
Superlative use of 'shar' in an Idafa structure.
الشر لا يجلب الخير.
Evil does not bring good.
A nominal sentence showing the contrast between 'shar' and 'khayr'.
أعوذ بالله من شر الشيطان.
I seek refuge in God from the evil of Satan.
A very common religious phrase using 'shar' in Idafa.
هل رأيت شراً اليوم؟
Did you see any evil/harm today?
Interrogative using the past tense verb 'ra'ayta'.
علينا اختيار أخف الشرين.
We must choose the lesser of the two evils.
Dual form 'al-sharrayn' in the genitive case.
ابتعد عن شرار الخلق.
Stay away from the worst of people.
Plural form 'shirar' used for 'worst people'.
كانت نواياه مليئة بالشر.
His intentions were full of evil.
Predicate of 'kanat' using 'mali'atan' followed by a prepositional phrase.
الشر يحيق بأهله.
Evil surrounds/befalls its people.
A proverb-like sentence using the verb 'yahiyaq'.
لا تضمر الشر لأحد.
Do not harbor evil for anyone.
The verb 'tadmar' means to hide or harbor in one's heart.
هذه الحرب شر مستطير.
This war is a widespread/flying evil.
The adjective 'mustateer' is a classical term often paired with 'shar'.
من كفيته شرك فقد ملكته.
He whom you have spared from your evil, you have owned.
A complex conditional-like structure with the verb 'kafa'.
الشر يبدأ بكلمة.
Evil begins with a word.
Simple nominal sentence emphasizing the origin of conflict.
إن في هذا الأمر شراً لا يعلمه إلا الله.
Indeed, in this matter there is an evil known only to God.
Use of 'Inna' to emphasize the existence of 'shar' (sharran).
يجب أن نقاوم شرور النفس.
We must resist the evils of the soul.
Plural form 'shuroor' used for abstract internal struggles.
هذا التقرير يفضح شرور الفساد.
This report exposes the evils of corruption.
The verb 'yafda' means to expose or shame.
ما من شر إلا ووراءه خير مستور.
There is no evil but that behind it is a hidden good.
A rhetorical structure using 'Ma... illa' for exception.
الشرير يظن كل الناس أشراراً مثله.
The wicked person thinks all people are wicked like him.
The verb 'yathun' takes two objects: 'al-nas' and 'ashraran'.
تجنب مواطن الشر دائماً.
Always avoid the places/sources of evil.
The word 'mawatin' means places or typical sites.
الشر لا يمحى بالشر بل بالخير.
Evil is not erased by evil, but by good.
Passive verb 'yumha' (is erased).
لقد استطار شر هذا الوباء.
The evil/harm of this epidemic has spread far and wide.
The verb 'istatara' is specifically used for the spreading of evil.
تتفاوت مراتب الشر بتفاوت الأثر الناتج عنه.
The levels of evil vary according to the variation of the resulting impact.
A formal academic sentence using 'tatfawat' (vary/differ).
الفلسفة الأخلاقية تبحث في ماهية الشر.
Moral philosophy investigates the essence of evil.
The word 'mahiyah' means essence or 'what-ness'.
لم يكن الشر يوماً أصيلاً في الوجود.
Evil was never an inherent part of existence.
Use of 'lam yakun' with the adjective 'aseelan' (inherent/original).
يصور الأدب الكلاسيكي الصراع الأزلي بين الخير والشر.
Classical literature depicts the eternal conflict between good and evil.
The adjective 'azali' means eternal or beginningless.
إن الشر المحض لا وجود له في هذا الكون.
Pure evil has no existence in this universe.
Categorical negation 'La' followed by 'wujuda' in the accusative.
استشرى الشر في مفاصل الدولة.
Evil/corruption spread into the joints (key parts) of the state.
The verb 'istashra' specifically refers to evil or disease spreading uncontrollably.
من شرور الاستبداد طمس الحقائق.
Among the evils of tyranny is the blurring of truths.
A sentence starting with a prepositional phrase as the Khabar.
الشر عرضي وليس جوهرياً.
Evil is accidental/incidental and not essential.
Metaphysical terms 'aradi' (accidental) and 'jawhari' (essential).
إن إشكالية الشر تظل من أعقد المعضلات الثيوديسية.
The problem of evil remains one of the most complex theodical dilemmas.
Highly formal academic language with terms like 'mu'dilat' (dilemmas).
يتحول الشر في الروايات الحداثية إلى حالة وجودية.
Evil in modernist novels transforms into an existential state.
The term 'hala wujudiyah' refers to existentialism.
لا يمكن اختزال الشر في مجرد أفعال فردية.
Evil cannot be reduced to mere individual acts.
The verb 'ikhtizal' means reduction or simplification.
تتجلى بشاعة الشر في انتهاك كرامة الإنسان.
The ugliness of evil is manifested in the violation of human dignity.
The verb 'tatajalla' means to manifest or become clear.
لقد استشرى داء الشر في جسد المجتمع حتى بات يهدد فناءه.
The disease of evil has spread in the body of society until it started threatening its annihilation.
A highly metaphorical and dramatic sentence.
الشر هو غياب الخير كما أن الظلمة هي غياب النور.
Evil is the absence of good just as darkness is the absence of light.
A logical comparison using 'kama anna'.
إن تبرير الشر هو بحد ذاته شر أعظم.
The justification of evil is in itself a greater evil.
Use of 'bi-haddi dhatihi' (in itself).
يتطلب فهم كنه الشر غوصاً في أعماق النفس البشرية.
Understanding the core of evil requires a dive into the depths of the human soul.
The word 'kunh' means the essence or core of something.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— May God protect us from evil. Used when hearing bad news.
سمعت عن الحادث؟ كفانا الله الشر.
— Stay away from trouble and be happy. A proverb advising avoidance of conflict.
لا تتدخل في مشاكلهم، ابعد عن الشر وغنِ له.
— The lesser of two evils. Used when choosing between two bad options.
كلا الخيارين صعب، لكننا سنختار أخف الشرين.
— A widespread or flying evil. Often refers to a major disaster.
كانت الحرب شراً مستطيراً على المنطقة.
— Beware the evil of him to whom you have done good. A warning about ingratitude.
ساعدته كثيراً لكنه غدر بي، حقاً اتقِ شر من أحسنت إليه.
— I seek refuge in God from evil. A standard protective phrase.
رأيت حلماً مزعجاً، أعوذ بالله من الشر.
— A doer of good and a doer of evil. Used to contrast characters.
الدنيا فيها فاعل خير وفاعل شر.
— From the evil of what He created. A Quranic phrase used for protection.
نقرأ المعوذات للحماية من شر ما خلق.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'hair'. The 'ayn sound in the middle is the key difference.
Means 'poetry'. Different vowels and the 'ayn sound differentiate it.
Means 'buying'. It has a long 'aa' and an initial 'i' vowel.
اصطلاحات و عبارات
— The worst of afflictions is that which makes one laugh. Used for absurdly bad situations.
خسرنا المباراة والمدرب نسي الكرة، شر البلية ما يضحك.
Common/Idiomatic— The matter spread like an evil or disease. Used for problems getting out of control.
استشرى الفساد في المؤسسة.
Formal— To fall into the evil of one's own deeds. Similar to 'what goes around comes around.'
حاول خداعنا لكنه وقع في شر أعماله.
Common— The spark of evil. The small beginning of a big conflict.
كلمة واحدة كانت شرارة الشر بينهما.
Metaphorical— A soul that commands evil. A religious term for the lower self.
عليه أن يجاهد نفسه الأمارة بالشر.
Religious— Its sparks flew. Used when a situation becomes very heated or explosive.
احتدم النقاش وطار شرره في كل مكان.
Literary— The people of evil. Often used in political rhetoric to describe opponents.
حذرنا الخطيب من أهل الشر.
Formal/Rhetorical— The face of evil. Used to describe a person or situation that looks ominous.
لم أحب ذلك المكان، كان له وجه الشر.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'bad'.
Shar is active harm or moral evil; Su' is general badness or unpleasantness.
سوء تفاهم (Misunderstanding) vs فعل شر (Doing evil).
Both mean 'harm'.
Darar is physical or tangible damage; Shar is the moral quality of evil.
ضرر في السيارة (Damage in the car) vs شر في القلب (Evil in the heart).
Both mean 'harm/hurt'.
Atha is lighter, like an annoyance or a slight hurt; Shar is a grave evil.
أذى بسيط (Simple hurt) vs شر عظيم (Great evil).
Both mean 'bad'.
Sayyi' is an adjective for 'bad'; Shar is a noun for 'evil' or a comparative.
رجل سيء (A bad man) vs رجل شر (A man of evil).
Both involve negative outcomes.
Balaa' is an affliction or test from God; Shar is moral evil or harm.
هذا بلاء (This is a test/trial) vs هذا شر (This is evil).
الگوهای جملهسازی
Hatha [Shar].
هذا شر.
[Noun] sharru min [Noun].
الظلم شر من الفقر.
Sharru al-[Noun]...
شر الناس الكذاب.
A'uthu bi-Allah min shar [Noun].
أعوذ بالله من شر الحاسد.
Inna fi [Noun] sharran...
إن في الجهل شراً كبيراً.
La yumkin ikhtizal al-shar fi...
لا يمكن اختزال الشر في مجرد فعل.
Akhaffu al-sharrayn.
اخترنا أخف الشرين.
La taf'al [Sharran].
لا تفعل شراً.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; among the top 500 words in classical and modern Arabic.
-
Saying 'Sha'r' (شعر) for evil.
→
Shar (شر)
Adding an 'ayn sound changes 'evil' to 'hair.' This is a very common beginner mistake.
-
Using 'Shar' for a bad taste in food.
→
Sayyi' (سيء) or Murr (مر)
'Shar' is for moral evil or harm, not for sensory dislikes like bad taste.
-
Writing 'Asharr' every time you mean 'worse.'
→
Shar (شر)
While 'Asharr' is correct, 'Shar' is often more natural in comparative phrases.
-
Confusing 'Shar' with 'Shiraa'' (buying).
→
Shar (شر)
The long 'aa' and the initial 'i' in 'Shiraa'' make it a completely different word.
-
Using the plural 'Ashrar' for abstract evils.
→
Shuroor (شرور)
'Ashrar' refers to evil people; 'Shuroor' refers to the abstract evils or harms themselves.
نکات
Comparative Usage
Remember that 'Shar' doesn't need to change to 'Asharr' to mean 'worse.' Use it with 'min' for easy comparisons.
Avoid the 'Ayn
Don't say 'Sha-ar.' That means hair. Keep it 'Shar' with no middle consonant sound.
Synonym Choice
Use 'Darar' for physical damage and 'Shar' for moral evil or general harm.
Protective Phrases
Memorize 'Kafana Allah al-shar' to use when you hear about accidents or bad news.
Shadda is Key
Always include the shadda in your mind (or on paper) to ensure the word is recognized as 'Shar'.
Aggressive Adjective
In some dialects, 'Sharani' is used to describe someone who is constantly looking for a fight.
Classical Context
When reading the Quran, 'Shar' often refers to the harm caused by external forces like envy or magic.
Lesser of Two Evils
The phrase 'Akhaffu al-sharrayn' is perfect for formal debates and decision-making discussions.
Sharp Harm
Associate 'Shar' with 'Sharp.' A sharp knife can cause 'Shar' (harm) if used wrongly.
Moral Duality
Always think of 'Shar' and 'Khayr' as a pair. They are the yin and yang of Arabic moral vocabulary.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'SH' in 'SHar' as the 'SH' in 'SHameful' or 'SHock.' The word 'SHar' sounds like a 'SHarp' object that causes 'harm.'
تداعی تصویری
Imagine a 'SHarp' piece of glass. It is 'Shar.' If you touch it, it causes 'Shar' (harm).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Shar' in three different ways today: as a noun (evil), as a comparative (worse than), and in a protective phrase (May God protect us).
ریشه کلمه
The word comes from the Arabic root Sh-R-R (ش ر ر). This root fundamentally relates to the idea of spreading out, exposing, or something becoming manifest in a negative way.
معنای اصلی: The original sense of the root involves 'sparks' (sharar) that fly off from a fire, which are inherently uncontrollable and potentially harmful. From this, the meaning evolved to encompass all forms of harm and moral evil.
Semitic (Arabic).بافت فرهنگی
Be careful when calling a person 'Shareer' (evil); it is a very strong insult and should not be used lightly in social settings.
English speakers often use 'evil' for very extreme things (like monsters or dictators), but 'Shar' can be used for smaller 'harms' or 'bad things' as well, though it remains a strong word.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Religion
- أعوذ بالله من الشر
- شر الشيطان
- وقانا الله الشر
- من شر ما خلق
News/Politics
- محور الشر
- أعمال شريرة
- شرور الحرب
- قوى الشر
Daily Advice
- ابعد عن الشر
- لا تفعل شراً
- هذا شر لك
- اتقِ الشر
Storytelling
- رجل شرير
- نوايا شريرة
- انتصار الخير على الشر
- عالم مليء بالشر
Proverbs
- شر البلية ما يضحك
- أخف الشرين
- اتق شر من أحسنت إليه
- الشر لا يولد إلا الشر
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن الإنسان يولد بالشر أم يكتسبه؟ (Do you think humans are born with evil or acquire it?)"
"ما هو 'شر لا بد منه' في رأيك؟ (What is a 'necessary evil' in your opinion?)"
"كيف نحمي أنفسنا من الشر في هذا العالم؟ (How do we protect ourselves from evil in this world?)"
"هل سمعت عن مثل 'شر البلية ما يضحك'؟ (Have you heard the proverb 'The worst of afflictions is that which makes one laugh'?)"
"من هو الشرير المفضل لديك في الأفلام؟ (Who is your favorite villain in movies?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف اخترت فيه 'أخف الشرين'. (Write about a situation where you chose the lesser of two evils.)
هل تعتقد أن الخير ينتصر دائماً على الشر؟ لماذا؟ (Do you think good always triumphs over evil? Why?)
صف شخصية شريرة في قصة من خيالك. (Describe a wicked character in a story from your imagination.)
كيف يمكننا تقليل الشر في المجتمع؟ (How can we reduce evil/harm in society?)
تأمل في عبارة 'الابتعاد عن الشر غنيمة'. (Reflect on the phrase 'Staying away from evil is a gain'.)
سوالات متداول
10 سوالNo, while it is common in religious texts, it is used in secular contexts to mean harm, trouble, or 'worse.' For example, a bad policy can be described as having 'shar' for the people.
You use it in an Idafa construct: 'Sharru al-nas' (The worst of people) or 'Sharru al-akhbar' (The worst of news). You don't need a special word for 'worst.'
The plural is 'Shuroor' (شرور). It is used when talking about multiple types of evils or harms, such as 'the evils of war' (shuroor al-harb).
Yes, but it's usually done jokingly. If you say it seriously, it sounds very harsh. For a naughty child, 'shaqi' is a more common word.
'Shar' is the more common form for 'worse' in classical and idiomatic Arabic. 'Asharr' follows the standard comparative pattern and is also correct but less frequent in traditional phrases.
You hold the 'r' sound for a split second longer, giving it a slight vibration or 'shadda.' It sounds like 'shar-ra' if a vowel follows it.
No, 'Shar' is not used as a name because of its negative meaning. However, some names might share the root in a positive sense, though it's rare.
It is 'Mihwar al-Shar' (محور الشر). This is a direct translation used in Arabic media.
The direct opposite is 'Khayr' (خير), which means good, benefit, or blessing.
Yes, 'sharra' can mean to spread something out (like clothes in the sun), but this is a different meaning from the noun 'evil,' though they share the root.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'Shar' to mean 'evil'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence comparing two bad things using 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a protective phrase using 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is a wicked man.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural 'Shuroor' in a sentence about war.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the phrase 'The lesser of two evils' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a bad decision using 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Stay away from evil.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is no harm in this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Shar' in a sentence about intentions.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Shar' as a subject.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The worst of news.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Ashrar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Evil does not bring good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'Mustateer' with 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'May God protect us from evil.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a person's character using 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I seek refuge from the evil of Satan.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'The Axis of Evil'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) using 'Shar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Shar' with a clear shadda.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stay away from evil' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The worst of people' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May God protect us from evil.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Shar' in a comparison out loud.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Shuroor' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a wicked person.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The lesser of two evils.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Shar' in a sentence about a bad decision.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I seek refuge from evil.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the difference between 'Shar' and 'Sha'r'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Pure evil' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Evil intentions.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Shar' in a joke: 'You naughty one!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stay away from the evil people.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Evil does not last.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The worst of news.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'There is no harm in that.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The spark of evil.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Widespread evil.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Hatha shar kabeer.'
Listen for the comparative: 'Al-harbu sharru min al-faqr.'
Listen and identify the person: 'Huwa rajul shareer.'
Listen and identify the phrase: 'Akhaffu al-sharrayn.'
Listen for the plural: 'Shuroor al-dunya.'
Listen and translate: 'A'uthu bi-Allah min al-shar.'
Listen for the proverb: 'Ibt'id 'an al-shar wa ghanni lahu.'
Listen and identify the word for 'sparks': 'Sharar'.
Listen and identify: 'Mihwar al-shar.'
Listen and translate: 'Kafana Allah al-shar.'
Listen and identify: 'Sharru al-baliyyah.'
Listen and identify the negative: 'La sharra fihi.'
Listen and translate: 'Nawaya shar.'
Listen for the verb: 'Istashra al-fasad.'
Listen and identify: 'Shar mahd.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Shar' is essential for expressing negativity, moral judgment, and harm. It is a 'high-frequency' word that you will find in everything from the Quran to daily news. Example: 'Al-Khayru wal-Sharru fi al-dunya' (Good and evil are in the world).
- Shar is the primary Arabic word for 'evil' and 'harm,' serving as the direct antonym to 'Khayr' (good).
- It uniquely functions as both a noun and a comparative adjective meaning 'worse' or 'worst.'
- It is heavily used in religious, literary, and daily contexts to describe moral failing or physical danger.
- Common derivatives include 'Shareer' (wicked person) and 'Shuroor' (plural evils).
Comparative Usage
Remember that 'Shar' doesn't need to change to 'Asharr' to mean 'worse.' Use it with 'min' for easy comparisons.
Avoid the 'Ayn
Don't say 'Sha-ar.' That means hair. Keep it 'Shar' with no middle consonant sound.
Synonym Choice
Use 'Darar' for physical damage and 'Shar' for moral evil or general harm.
Protective Phrases
Memorize 'Kafana Allah al-shar' to use when you hear about accidents or bad news.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.