A2 verb #8,000 پرکاربردترین 12 دقیقه مطالعه

يعول

To support financially, to provide for.

At the A1 level, you are just beginning to learn the basic verbs of daily life. While 'ya'ool' might seem a bit advanced, you can think of it as a special version of 'to help with money'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is a verb used when a father or mother works to buy food and clothes for their children. You might see it in simple stories about families. For example, 'The father works. He provides for (ya'ool) his family.' It's a 'doing' word. You can compare it to 'gives money' but specifically for family. Focus on the sound 'ya-ool' and associate it with a picture of a parent bringing home groceries. You don't need to conjugate it in all forms yet; just recognize 'ya'ool' (he provides) and 'ta'ool' (she provides). This will help you understand basic sentences about household roles in simple Arabic texts.
As an A2 learner, you are ready to understand the social responsibility behind the verb 'ya'ool'. This level is where you start connecting verbs to specific contexts like family and work. You should know that 'ya'ool' is a Form I hollow verb, which means its middle letter changes. In the present tense, it is 'ya'oolu'. You can use it to describe who is the breadwinner in a household. For example, 'My brother provides for (ya'ool) our parents.' It's important to notice that there is no preposition like 'for' after the verb—the person being supported comes right after. You should also be able to distinguish it from 'yasrif' (to spend). 'Ya'ool' is more about the duty of taking care of someone's life needs. This word will often appear when you talk about your family, your job, or your responsibilities. Practice saying 'A'oolu' (I provide for) to talk about your own dependents if you have any. This makes your Arabic sound more precise and culturally aware.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ya'ool' in both spoken and written Arabic. You can now use it in more complex sentences with conjunctions and different tenses. You should know the past tense 'Aala' (he provided) and the noun form 'I'alah' (provision/dependency). At this stage, you will encounter 'ya'ool' in news reports and articles about social issues. You should be able to understand phrases like 'The number of people he provides for' (Adad man ya'ooluhum). You should also start noticing the difference between this verb and 'yu'awwil 'ala' (to rely on), as this is a common point of confusion. B1 learners should be able to discuss the economic challenges of a 'Mu'eel' (provider) in a changing world. You can use it to explain legal or social situations, such as 'The law requires him to provide for his children.' Your vocabulary is expanding, and 'ya'ool' is a key word for discussing the 'middle-ground' between basic needs and social obligations.
By the B2 level, you are expected to understand the nuances of 'ya'ool' in various registers, including legal and religious contexts. You should be familiar with the passive form 'yu'aal' (to be supported) and the active participle 'Mu'eel' (provider). You can use the verb in hypothetical situations, such as 'If he were to lose his job, he wouldn't be able to provide for his family.' You should also be aware of the verb's appearance in classical literature and Hadith, where it carries a strong moral and ethical weight. B2 learners should be able to use the word in debates about gender roles, economic policy, and social welfare. You can use it to describe the 'dependency ratio' (ma'addal al-i'alah) in an academic discussion. Your understanding of the root (ع و ل) should also allow you to see connections with other words like 'A'ilah' (family), which literally means those who are provided for. This deepens your appreciation for how the Arabic language builds meaning through roots.
At the C1 level, your use of 'ya'ool' should be indistinguishable from a native speaker's in formal contexts. You understand its historical development and its specific legal implications in Sharia law and modern civil codes. You can use it metaphorically or in highly technical economic reports. You are sensitive to the 'weight' the word carries—the sense of 'burden' (awl) that is inherent in the root. You can analyze texts that use 'ya'ool' to highlight social inequality or the breakdown of traditional support systems. You should also be able to navigate the complex grammar of the jussive form (lam ya'ul) and the imperative (ul) with ease. At this level, you might use the verb to discuss the 'Mu'eel al-Waheed' (the sole provider) and the psychological pressures associated with that role. You recognize the word in high-level literature where it might be used to evoke a sense of duty, sacrifice, or even the crushing weight of poverty.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'ya'ool' and its entire word family. You can appreciate the subtle poetic uses of the root in classical poetry and the most dense legal treatises. You understand the linguistic debates surrounding the root and its various forms across different Semitic languages if applicable. You can use the verb to write sophisticated social critiques or policy papers in Arabic. Your command of the word includes an understanding of how it has shifted in meaning or usage in various modern dialects, even if you choose to remain in Modern Standard Arabic. You can effortlessly switch between 'ya'ool' and its many synonyms to achieve the perfect rhetorical effect. For you, 'ya'ool' is not just a verb; it is a window into the historical and social evolution of the concept of 'care' and 'responsibility' in the Arab world. You can explain these nuances to others and use the word with absolute precision and elegance.

يعول در ۳۰ ثانیه

  • Ya'ool means to support someone financially, usually family.
  • It is a Form I verb from the root Ayn-Waw-Lam.
  • It identifies the breadwinner or provider in a social context.
  • It is used in formal, legal, and everyday family discussions.

The Arabic verb يعول (ya'oolu) is a deeply significant word in the context of social and familial structures within the Arab world. At its core, it means to provide for, to support financially, or to be the breadwinner for a group of people, typically one's family or dependents. This verb originates from the root (ع - و - ل), which carries connotations of burden, heavy responsibility, and the act of sustaining others. In a traditional and modern sense, it describes the person who takes on the economic weight of a household. When you use this word, you are not just talking about giving money; you are talking about the holistic responsibility of ensuring that the needs of others—food, shelter, clothing, and education—are met through one's own labor and resources. It is a verb of action, commitment, and duty.

The Provider Role
In many Arabic-speaking cultures, the concept of the 'Mu'eel' (the one who provides) is central to the identity of the head of the household. Using the verb 'ya'ool' highlights this specific social role.

هو الرجل الذي يعول عائلة مكونة من ستة أفراد بجهده وتعبه.

Beyond the family unit, the word can also appear in legal and administrative contexts. For example, in discussions regarding social security, alimony, or inheritance, the verb is used to define who is legally responsible for the maintenance of others. It distinguishes between those who are independent and those who are 'dependents' (known as 'A'ilah' or 'Ayyal'). This distinction is crucial in Islamic jurisprudence (Fiqh), where the 'nafaqah' (financial maintenance) is a binding obligation. Therefore, the verb carries a weight of legality and morality that goes beyond simple charity. It implies a debt of care that must be paid. If a person 'ya'ool' someone, they are the primary source of that person's livelihood.

Social Context
In modern sociological studies in the Middle East, researchers use this verb to discuss 'dependency ratios'—the number of people a single worker must support in a given economy.

الدولة تضع برامج لمساعدة الأرامل اللواتي يعلن أطفالهن بمفردهن.

Furthermore, the verb can be used metaphorically in some dialects, though its primary use remains financial. In classical literature, it often appears in the context of the 'A'il' (the poor man with many dependents), emphasizing the struggle and nobility of providing under pressure. In the modern day, you will hear it in news reports about economic crises, where the narrator might say that a single salary is no longer enough to 'ya'ool' a family. This highlights the inflationary pressures and the increasing difficulty of the role of the provider. It is a word that resonates with the daily struggle of the working class and the pride of the self-sufficient.

Economic Implication
The verb implies a continuous action. One does not 'ya'ool' once; it is a life-long or long-term commitment to the financial well-being of others.

من الصعب على الشاب أن يعول نفسه في بداية حياته المهنية.

Finally, it is worth noting that the verb is transitive. You provide for *someone*. In Arabic grammar, the person being supported is the direct object (Maf'ool Bihi). This grammatical structure reinforces the direct link between the provider and the dependent. Whether you are reading a legal document, a novel about family life, or listening to a discussion about the economy, 'ya'ool' is the key verb that unlocks the dynamics of responsibility and care within the community.

الجمعيات الخيرية تساعد الأسر التي لا تجد من يعولها.

كان جدي يعول عشرة أبناء بمرتب بسيط.

Using the verb يعول correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with the people being supported. Since it is a 'hollow' verb (with a middle 'waw' that appears in the present tense), it follows the pattern of 'Qaala - Yaqoolu'. In the past tense, it is 'Aala' (عَالَ), and in the present, it is 'Ya'oolu' (يَعُولُ). The focus is usually on the present tense because providing for a family is an ongoing, habitual action. When you construct a sentence, the subject is the provider, and the object is the dependent. You do not need a preposition like 'for' in Arabic; the object follows the verb directly.

Direct Object Usage
Notice how the family members follow the verb directly without 'li' or 'bi'.

أخي الأكبر يعول والدينا بعد تقاعدهما.

In formal Arabic, specifically in legal or academic writing, you might see the verb used to describe the state of a person. For example, 'The person who provides' is 'Al-Mu'eel'. If you are filling out a form in an Arabic-speaking country, you might see a question asking about your 'A'ilah' (those you provide for). Understanding the verb helps you navigate these formal situations. It is also common in religious texts. A famous Hadith mentions that the best charity is that which is given by someone who still has enough to 'ya'ool' their own family, emphasizing that providing for one's own is the first priority.

Negative Sentences
To say someone cannot provide, use 'la' or 'lam'.

هو لا يعول أحداً، فهو يعيش بمفرده.

When discussing women in the workforce, the verb is frequently used to challenge traditional roles. Phrases like 'Al-Mar'ah al-lati ta'ool usrataha' (The woman who supports her family) are common in modern journalism. This highlights the shift in social dynamics where women are increasingly the primary breadwinners. In such cases, the verb is conjugated in the feminine: 'Ta'ool' (تَعُولُ). If you are talking about yourself, you say 'A'ool' (أَعُولُ). For example, 'A'oolu thalathata atfal' (I support three children). This directness makes the verb very efficient for communicating personal responsibilities.

Plural Form
When talking about a group of providers, use 'ya'ooloona'.

الأبناء الصالحون يعولون آباءهم في الكبر.

Another nuance is the use of the verb in the passive voice, though less common. 'Yu'aal' (يُعَالُ) means 'to be supported'. Someone who is supported by others is 'mu'aal'. This is often used in social welfare contexts to describe those receiving aid. However, as an A2 learner, you should focus on the active voice 'ya'ool' to describe who is doing the supporting. It is a powerful verb that conveys a sense of agency and strength. In everyday conversation, if someone asks about your family, you might use this verb to explain your situation, such as 'I am working hard because I support a large family'.

هل تعول عائلتك وحدك أم يساعدك أحد؟

يجب على المجتمع أن يساعد من يعول الأيتام.

The verb يعول is not just a textbook term; it is embedded in the fabric of daily life and media in the Arab world. One of the most common places you will hear it is in the news, particularly in segments covering the economy or social issues. News anchors often use it when discussing the 'cost of living' (ghalaa' al-ma'ishah). They might interview a citizen who says, 'My salary is 500 dollars, and I support (ya'ool) a family of five. How can I survive?' This usage brings the word to life, connecting it to real-world struggles and the human experience of financial pressure.

News & Media
Hear it in reports about poverty, minimum wage, and the 'burden' on the provider in shifting economies.

التقارير تشير إلى زيادة عدد النساء اللواتي يعلن أسرهن في المنطقة.

Another frequent setting is in legal dramas or real-life courtrooms. In cases of divorce or inheritance, the judge will determine who 'ya'ool' whom. You might hear a lawyer arguing that their client should receive more support because they 'ya'ool' elderly parents or children with special needs. In this context, the word takes on a formal, authoritative tone. It is no longer just a description of a situation but a legal declaration of responsibility. If you watch Arabic TV series (Musalsalat), especially those focusing on family dynamics, you will hear characters using this verb to express their pride or their exhaustion. An older brother might tell his siblings, 'I spent my life providing for you (a'oolukum),' as a way of reminding them of his sacrifices.

Legal & Official Documents
Found in tax forms, visa applications (for dependents), and social welfare applications.

يجب على المتقدم للفيزا إثبات أنه يعول هؤلاء الأفراد.

Religious sermons (Khutbah) are also a prime place to hear this verb. Imams often speak about the virtues of the 'Mu'eel' and the rewards promised to those who provide for orphans or their own families. They might cite the Hadith 'Kafa bil-mar'i ithman an yudayyi'a man ya'ool' (It is enough of a sin for a person to neglect those they are responsible for providing for). This religious backing gives the word a moral weight that makes it very resonant in the ears of Arabic speakers. It isn't just about money; it's about the soul's obligation to others. Finally, in academic settings, specifically in economics or sociology lectures at universities, you will hear 'ya'ool' used to describe demographic trends, such as the 'dependency ratio' (ma'addal al-ala).

Academic & Sociological Usage
Used to discuss the 'Dependency Ratio' (نسبة الإعالة) in population studies.

تؤدي البطالة إلى صعوبة في قدرة الأفراد على أن يعولوا أنفسهم.

في الماضي، كان الأب وحده هو من يعول البيت كله.

One of the most frequent mistakes learners make with the verb يعول is confusing it with the Form II verb يُعَوِّل (yu'awwil). While they share the same root, the difference in form changes the meaning significantly. Ya'ool (Form I) means to provide for or support financially. In contrast, Yu'awwil (Form II), usually followed by the preposition 'ala' (على), means to rely on or to count on someone. For example, 'A'oolu 'ala akhi' would mean 'I rely on my brother', whereas 'A'oolu akhi' means 'I support my brother financially'. Mixing these up can lead to confusing situations where you might accidentally claim you are paying for someone when you meant you are just depending on them!

The Preposition Trap
Remember: 'Ya'ool' + Direct Object = Support financially. 'Yu'awwil' + 'ala' = Rely on.

خطأ: أنا أعول على عائلتي (بمعنى الدعم المالي). صواب: أنا أعول عائلتي.

Another common error relates to the conjugation of hollow verbs. Because the middle 'waw' is a weak letter, it disappears in certain grammatical states, like the jussive or imperative. A learner might say 'Lam ya'ool' instead of the correct 'Lam ya'ul'. While this is a minor grammatical point for an A2 learner, being aware of it helps you sound more natural. Additionally, some students confuse 'ya'ool' with 'ya'loo' (to rise/be high). Though they share similar letters, 'ya'loo' ends in a 'waw' while 'ya'ool' has the 'waw' in the middle. Always look for that final 'Lam' to confirm the meaning of providing for someone.

Confusion with 'Return'
Learners often mix up 'Ya'ool' (support) and 'Ya'ood' (return). The 'L' vs 'D' at the end is the key.

تأكد من الفرق: هو يعول أمه (يدفع لها)، هو يعود لأمه (يرجع إليها).

Finally, misuse of the word in different registers can be a mistake. While 'ya'ool' is perfect for formal writing and serious speech, using it in a very casual setting among friends might sound a bit 'too formal' or 'stiff'. In a cafe, you'd more likely hear 'yasrif 'ala' (spends on). However, as a learner, using 'ya'ool' is never 'wrong'—it just marks you as a student of the standard language. Avoid using 'ya'ool' for non-human objects unless you are being poetic. You support people, not necessarily your car or your hobbies (for those, use 'yasrif' or 'yunfiq'). Keeping the focus on human dependency ensures you use the word in its most natural and impactful context.

Object Choice
Use 'ya'ool' for people (family, orphans, children). Use 'yunfiq' or 'yasrif' for bills, cars, or projects.

خطأ: هو يعول سيارته الجديدة. صواب: هو يصرف على سيارته الجديدة.

كن حذراً: يعول تعني المسؤولية الكاملة، وليس مجرد المساعدة البسيطة.

To truly master the concept of 'providing for' in Arabic, it is helpful to compare يعول with its synonyms and related terms. Each word has a slightly different flavor and register. The most common alternative is ينفق (yunfiq), which means 'to spend' or 'to expend'. While 'ya'ool' focuses on the *responsibility* and the person being supported, 'yunfiq' focuses on the *act of spending* money. You often hear 'yunfiq' in the context of charity (Infaq) or general expenses. Another close relative is يتكفل (yatakaffal), which means 'to take charge of' or 'to sponsor'. This is frequently used when someone takes responsibility for an orphan (Kafalat al-Yateem).

Comparison: Ya'ool vs. Yunfiq
Ya'ool: Emphasizes the relationship and the burden of the provider.
Yunfiq: Emphasizes the financial transaction and the outflow of money.

هو يعول أسرته، وهو ينفق الكثير من المال على تعليمهم.

In more informal or dialectal settings, you will encounter the verb يصرف على (yasrif 'ala). This is the 'bread and butter' phrase for financial support in everyday Egyptian, Levantine, and Gulf dialects. It is less formal than 'ya'ool' and can be used for anything from supporting a family to paying for a hobby. If you want to sound like a native in a casual conversation, 'yasrif 'ala' is your best bet. However, if you are writing an essay or speaking in a formal interview, 'ya'ool' remains the superior choice due to its precision and classical weight. Another term is يدعم (yada'm), which means 'to support' in a broader sense (emotional, political, or financial). 'Ya'ool' is much more specific to the 'sustenance' aspect.

Comparison: Ya'ool vs. Yada'm
Ya'ool: Financial provision for life necessities.
Yada'm: Support of any kind (could be a friend supporting your idea).

صديقي يدعمني نفسياً، لكن والدي هو من يعولني مادياً.

There is also the term يؤمن معيشة (yu'ammin ma'ishat), which means 'to secure the livelihood of'. This is a longer, more descriptive phrase often used in professional contexts. For example, 'The job secures the livelihood of thousands of workers'. While 'ya'ool' is usually tied to an individual provider, 'yu'ammin' can be used for companies or governments. Lastly, consider the word يرعى (yar'a), which means 'to care for' or 'to shepherd'. This covers the emotional and physical care of someone, like a mother caring for her child, whereas 'ya'ool' is strictly about the financial side. By understanding these distinctions, you can choose the exact word that fits the level of formality and the specific type of support you wish to describe.

Quick Summary Table
1. يعول: Provide for/Breadwinner (Formal).
2. ينفق: Spend money on (General).
3. يصرف على: Spend on (Informal/Dialect).
4. يتكفل: Sponsor/Take charge of (Official).

المعلم يرعى طلابه، لكنه لا يعولهم.

هل تستطيع أن تتكفل بمصاريف الدراسة أم تبحث عن من يعولك؟

چقدر رسمی است؟

رسمی

"يلتزم المواطن بأن يعول أفراد أسرته المسجلين في بطاقته."

خنثی

"أخي يعمل في التجارة ليعول أطفاله."

غیر رسمی

"الله يعين اللي بيعول عيلة كبيرة هالايام."

Child friendly

"البابا يعمل ليعولنا ويشتري لنا الألعاب."

عامیانه

"هو اللي شايل البيت وبيرزق الكل."

نکته جالب

The word for family, 'A'ilah', comes from this same root. It literally means 'the group of people who are supported/sustained' by a provider. So, in Arabic, a family is defined by the act of being provided for!

راهنمای تلفظ

UK /jaˈʕuːl/
US /jəˈʕul/
The stress is on the second syllable: ya-OOL.
هم‌قافیه با
يقول (Yaqool - says) يطول (Yatool - becomes long) يجول (Yajool - wanders) ينول (Yanool - attains) يزول (Yazool - vanishes) قبول (Qabool - acceptance) حلول (Hulool - solutions) عقول (Uqool - minds)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Ayn as a simple 'A' or 'H'.
  • Shortening the long 'oo' sound to a short 'u'.
  • Mixing it with 'ya'ood' (using a 'd' instead of 'l').
  • Confusing the vowels with 'ya'oolu' and 'ya'la' (to rise).
  • Neglecting the deep throat origin of the first consonant of the root.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize once the root is known, but can be confused with similar-looking verbs.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of hollow verb conjugation (waw middle).

صحبت کردن 4/5

The 'Ayn sound followed by a long 'oo' can be tricky for English speakers.

گوش دادن 3/5

Clear pronunciation usually, but fast speech might blur the 'Ayn.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

عائلة (Family) أب (Father) عمل (Work) مال (Money) يساعد (Help)

بعداً یاد بگیرید

ينفق (Spend) مسؤولية (Responsibility) ضريبة (Tax) دخل (Income) اقتصاد (Economy)

پیشرفته

التكافل الاجتماعي (Social solidarity) النفقة الشرعية (Legal maintenance) القوة الشرائية (Purchasing power) التبعية الاقتصادية (Economic dependency) الرعاية الاجتماعية (Social care)

گرامر لازم

Hollow Verb Conjugation (Waw Middle)

عَالَ (Past) -> يَعُولُ (Present). The 'alif' turns into 'waw'.

Direct Object of Transitive Verbs

يَعُولُ الرَّجُلُ أُسْرَتَهُ. (The family is the direct object, no preposition).

Jussive Mood (Shortening)

لَمْ يَعُلْ. (The long 'oo' is shortened because the next letter is silent).

Subjunctive Mood

لَنْ يَعُولَ. (The 'fatha' appears on the final 'lam').

Feminine Plural Conjugation

النِّسَاءُ يَعُلْنَ. (The middle 'waw' is dropped).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الأب يعول العائلة.

The father provides for the family.

Simple Subject-Verb-Object structure.

2

هو يعول ثلاثة أطفال.

He provides for three children.

The number 'three' follows the rules of gender opposition.

3

هل تعول أحداً؟

Do you support anyone?

Interrogative sentence using 'hal'.

4

أنا أعول أمي.

I support my mother.

First person singular 'A'oolu'.

5

الأم تعول البيت.

The mother provides for the house (household).

Feminine singular 'Ta'oolu'.

6

هو لا يعول أحداً.

He does not support anyone.

Negative using 'la'.

7

من يعول هذه الأسرة؟

Who provides for this family?

Question using 'man' (who).

8

أخي يعولنا جميعاً.

My brother provides for all of us.

Object pronoun 'na' (us) attached to the verb.

1

يعول الأب عائلته الكبيرة بجهد كبير.

The father supports his large family with great effort.

Adding an adverbial phrase 'bi-jahdin kabeer'.

2

هل تستطيع أن تعول نفسك الآن؟

Can you support yourself now?

Using 'an' + subjunctive 'ta'oola'.

3

هي تعمل لكي تعول أطفالها الصغار.

She works in order to provide for her small children.

Using 'likay' (in order to) + subjunctive.

4

كان جدي يعول عشرة أفراد.

My grandfather used to support ten people.

Using 'kana' for past continuous action.

5

يجب أن يعول الرجل زوجته وأولاده.

A man must provide for his wife and children.

Modal verb 'yajibu' + 'an'.

6

هو يعول والديه المسنين.

He supports his elderly parents.

Adjective 'al-musinnayn' matches the dual object.

7

من الصعب أن تعول عائلة بمرتب واحد.

It is difficult to support a family on one salary.

Impersonal expression 'min al-sa'bi an'.

8

أخي الأكبر يعولنا منذ وفاة أبي.

My older brother has been supporting us since my father's death.

Using 'mundhu' (since) with a noun.

1

الدولة تساعد الأرامل اللواتي يعلن أطفالهن.

The state helps widows who support their children.

Relative pronoun 'allawati' and feminine plural 'ya'ulna'.

2

لم يعد الراتب كافياً ليعول الأسرة في ظل الغلاء.

The salary is no longer enough to support the family amidst the high prices.

Using 'lam ya'ud' (no longer) and 'li' for purpose.

3

يسعى الشاب للحصول على وظيفة ليعول نفسه.

The young man strives to get a job to support himself.

Verb 'yas'a' (strives) + purpose 'li'.

4

من هو المعيل الأساسي في منزلكم؟

Who is the primary provider in your house?

Using the active participle 'al-mu'eel'.

5

كثير من المهاجرين يعملون ليعولوا أهاليهم في بلادهم.

Many immigrants work to support their families back home.

Plural subjunctive 'ya'ooloo'.

6

لا يمكنه أن يعول شخصين بهذا الدخل المحدود.

He cannot support two people with this limited income.

Dual object 'shakhsayn'.

7

كانت تفتخر بأنها تعول نفسها دون مساعدة.

She was proud that she supported herself without help.

Using 'bi-anna' (that) and 'doona' (without).

8

الرجل الصالح هو من يعول أيتام الجيران.

A righteous man is one who provides for the neighbors' orphans.

Relative clause 'man ya'ool'.

1

تتحمل المرأة في بعض المجتمعات عبء أن تعول الأسرة وحدها.

In some societies, women bear the burden of supporting the family alone.

Abstract noun 'ub'' (burden) + 'an' clause.

2

ارتفاع نسبة الإعالة يؤثر سلباً على النمو الاقتصادي.

The rise in the dependency ratio negatively affects economic growth.

Technical term 'nisbat al-i'alah' (dependency ratio).

3

القانون يلزمه بأن يعول أطفاله حتى بلوغ سن الرشد.

The law obliges him to provide for his children until they reach the age of majority.

Verb 'yulzim' (obliges) + 'bi-an'.

4

كيف يمكن لشخص عاطل عن العمل أن يعول والديه؟

How can an unemployed person support their parents?

Complex question structure.

5

إن الذي يعول الأرملة والمسكين كالمجاهد في سبيل الله.

Verily, the one who provides for the widow and the poor is like a warrior in the way of God.

Religious register with 'inna' and simile 'ka'.

6

لم يترك والدي لنا مالاً، لكنه علمنا كيف نعول أنفسنا.

My father didn't leave us money, but he taught us how to provide for ourselves.

Contrastive sentence using 'lakinna'.

7

يعلن الأمهات المطلقات أطفالهن في ظروف صعبة للغاية.

Divorced mothers support their children under extremely difficult circumstances.

Feminine plural 'ya'ulna' in a formal context.

8

من الضروري توفير فرص عمل للشباب لكي يتمكنوا من أن يعولوا أسرهم المستقبيلة.

It is necessary to provide job opportunities for youth so they can support their future families.

Complex purpose clause 'likay yatamakkanoo'.

1

تتفاقم الأزمة حين يجد المعيل الوحيد نفسه عاجزاً عن أن يعول من يحب.

The crisis worsens when the sole provider finds himself unable to support those he loves.

Use of 'yatafaqam' (worsen) and 'ajizan' (unable).

2

إن مفهوم الإعالة في الفقه الإسلامي يتجاوز مجرد النفقة المادية.

The concept of provision in Islamic jurisprudence goes beyond mere financial maintenance.

Academic register with 'yatajawaz' (exceeds).

3

في ظل غياب الضمان الاجتماعي، يضطر الأبناء لأن يعولوا آباءهم المسنين.

In the absence of social security, children are forced to support their elderly parents.

Passive-like structure 'yudtarr' (is forced).

4

لا ينبغي للمرء أن يعول على الآخرين إذا كان قادراً على أن يعول نفسه.

One should not rely on others if they are capable of providing for themselves.

Contrast between 'ya'ool 'ala' (rely) and 'ya'ool' (provide).

5

كانت الرواية تجسد معاناة رجل يعول قبيلة بأكملها في زمن القحط.

The novel embodied the suffering of a man supporting an entire tribe during a time of drought.

Literary register 'tajassid' (embody).

6

يعول الباحثون على هذه البيانات لدراسة الفجوة بين الدخل والقدرة على الإعالة.

Researchers rely on this data to study the gap between income and the ability to provide.

Using Form II 'yu'awwilu' for 'rely'.

7

تعتبر الجمعية نفسها أماً لكل يتيم لا تجد من يعوله.

The association considers itself a mother to every orphan who finds no one to provide for them.

Personification of 'al-jam'iyyah'.

8

يؤدي تراجع القدرة الشرائية إلى عجز الكثيرين عن أن يعولوا ذويهم بكرامة.

The decline in purchasing power leads to the inability of many to support their kin with dignity.

Sophisticated vocabulary 'taraju'' and 'dhawihim'.

1

تتجلى مأساة العصر في تآكل الطبقة الوسطى التي كانت تعول المجتمع برمته.

The tragedy of the era is manifested in the erosion of the middle class that used to support the entire society.

Highly formal 'tatajalla' and 'bi-rummatihi'.

2

لم يكن يعوله مال، بل كانت تعوله كرامته وإباؤه في وجه الشدائد.

It wasn't money that sustained him, but rather his dignity and pride in the face of adversity.

Metaphorical use of 'ya'ool' for non-financial sustenance.

3

تنبني السياسات الضريبية الناجحة على مراعاة عدد الأفراد الذين يعولهم المكلف.

Successful tax policies are built on considering the number of individuals the taxpayer supports.

Technical legal/economic register 'al-mukallaf'.

4

إن الاستقلال المادي هو الحجر الأساس لمن يطمح إلى ألا يعوله أحد.

Financial independence is the cornerstone for whoever aspires to not be supported by anyone.

Double negation/complex relative clause.

5

في الفلسفة الوجودية، يعول الإنسان على إرادته ليعول كينونته من العدم.

In existential philosophy, man relies on his will to sustain his being from nothingness.

Abstract philosophical usage.

6

لطالما كان مفهوم 'من يعول' محوراً للنزاعات القانونية في قضايا الأحوال الشخصية المعقدة.

The concept of 'who provides' has long been a focal point for legal disputes in complex personal status cases.

Use of 'latama' (long been).

7

لا عول لمن لا يعول نفسه، فكيف يعول غيره؟

There is no support for him who does not support himself, so how can he support another?

Rhetorical question and wordplay on the root.

8

تستند الرؤية الاستراتيجية إلى تقليص عدد الأفراد الذين تعولهم الدولة وتحويلهم إلى منتجين.

The strategic vision is based on reducing the number of individuals supported by the state and transforming them into producers.

Administrative/Strategic register.

ترکیب‌های رایج

يعول أسرة
يعول نفسه
يعول أيتاماً
يعول والديه
من يعول
لا أحد يعوله
يعول بجهده
بالكاد يعول
يعول بكرامة
يعول بمفرده

عبارات رایج

كفى بالمرء إثماً أن يضيع من يعول

— It is sin enough for a man to neglect those he provides for. This is a famous Hadith.

تذكر دائماً: كفى بالمرء إثماً أن يضيع من يعول.

يعول على نفسه

— To be self-reliant (Note: here it might use Form I or II).

تعلم كيف تعول على نفسك.

من تعول؟

— Who are your dependents? Often asked in government forms.

في طلب التأشيرة، يجب أن تذكر من تعول.

المعيل الوحيد

— The sole breadwinner. A very common social term.

أنا المعيل الوحيد لوالدي وإخوتي.

نسبة الإعالة

— The dependency ratio. An economic term.

نسبة الإعالة في هذا البلد مرتفعة جداً.

حق الإعالة

— The right to maintenance/support. A legal term.

للمطلقة حق الإعالة لأطفالها.

يعول الكثير

— To support many people. Implies a heavy burden.

إنه رجل كريم، يعول الكثير من الفقراء.

بدون من يعول

— Without a provider. Describes someone in a vulnerable state.

بقي الأطفال بدون من يعولهم بعد الحادث.

واجب الإعالة

— The duty of providing support.

واجب الإعالة يقع على عاتق الأب.

صعوبة الإعالة

— The difficulty of providing support due to economic reasons.

تحدث الناس عن صعوبة الإعالة في هذه الأيام.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يعول vs يعوّل على

This is Form II and means 'to rely on'. 'Ya'ool' (Form I) means 'to provide for'.

يعول vs يعود

Means 'to return'. Only one letter difference (L vs D).

يعول vs يعلو

Means 'to rise' or 'be high'. Similar letters but different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"اليد العليا خير من اليد السفلى"

— The upper hand (the giver/provider) is better than the lower hand (the receiver). Relates to the pride of 'ya'ool'.

كن أنت من يعول، فـاليد العليا خير من اليد السفلى.

Classical/Religious
"كسر ظهره الإعالة"

— Provision broke his back. Means the financial burden is too heavy.

مسكين ذلك الرجل، كسر ظهره إعالة سبعة أبناء.

Metaphorical
"عالة على المجتمع"

— A burden on society. Used for someone who doesn't work and relies on others.

لا تكن عالة على المجتمع، ابحث عن عمل.

Formal/Critical
"فتح بيوتاً"

— To open houses. Idiom for someone who provides for many families through charity or jobs.

هذا المصنع يفتح بيوتاً ويعول مئات الأسر.

Neutral/Positive
"لقمة العيش"

— The morsel of life. Relates to the breadwinner's struggle to 'ya'ool'.

يتعب ليعول أهله ويؤمن لقمة العيش.

Common
"في رقبته عائلة"

— A family is on his neck. Means he is responsible for supporting them.

لا يمكنه ترك العمل، ففي رقبته عائلة يعولها.

Informal/Metaphorical
"سد الرمق"

— To satisfy the last gasp of life. Providing the bare minimum to survive.

يعولهم بما يسد الرمق فقط.

Literary
"عصب الحياة"

— The nerve of life. Often refers to the money needed to 'ya'ool'.

المال هو عصب الحياة لمن يعول أسرة.

Formal
"حمل ثقيل"

— A heavy load. Refers to the responsibility of provision.

إعالة الوالدين حمل ثقيل ولكنه واجب مقدس.

Neutral
"من عرق جبينه"

— From the sweat of his brow. Providing through hard work.

يعول أطفاله من عرق جبينه.

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يعول vs يعوّل (Yu'awwil)

Identical root and similar sound.

Form I (Ya'ool) is financial support. Form II (Yu'awwil) + 'ala' is mental/strategic reliance.

أنا أعول عائلتي (support), أنا أعول على خطتك (rely).

يعول vs يعود (Ya'ood)

One letter difference at the end.

Ya'ool is about money/provision. Ya'ood is about movement/returning.

يعول أهله (provides), يعود لأهله (returns).

يعول vs يقول (Yaqool)

Rhyming and similar middle vowel.

Yaqool is speaking. Ya'ool is providing.

يقول الحقيقة (says), يعول اليتيم (provides).

يعول vs يعلو (Ya'loo)

Similar root letters.

Ya'loo is about height or status. Ya'ool is about economic support.

يعلو شأنه (status rises), يعول أبناءه (provides).

يعول vs ينفق (Yunfiq)

Synonymous meaning.

Yunfiq is the act of spending money. Ya'ool is the status of being the provider.

ينفق المال (spends), يعول الأسرة (provides).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يعول [Object].

أبي يعولنا.

A2

[Subject] يعمل لكي يعول [Object].

هو يعمل لكي يعول أمه.

B1

من الصعب أن يعول [Subject] [Object] بـ [Noun].

من الصعب أن يعول الأب عائلته براتب صغير.

B2

يجب على [Subject] أن يعول [Object] حسب القانون.

يجب على الرجل أن يعول أطفاله حسب القانون.

C1

تزداد المعاناة حين يعجز [Subject] عن أن يعول [Object].

تزداد المعاناة حين يعجز المعيل عن أن يعول ذويه.

C1

يعول [Subject] على [Noun] لكي يعول [Object].

يعول الأب على تجارته لكي يعول أسرته.

C2

لا استقلال لمن لا يعول نفسه.

لا استقلال لمن لا يعول نفسه.

C2

إن مفهوم الإعالة يتجاوز [Noun].

إن مفهوم الإعالة يتجاوز الدعم المادي.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Common in news, legal contexts, and formal family discussions.

اشتباهات رایج
  • أعول على عائلتي (meaning support) أعول عائلتي

    Adding 'على' changes the meaning to 'rely on'.

  • هو يعول سيارته هو يصرف على سيارته

    'Ya'ool' is for people/dependents, not objects.

  • لم يعول (Lam ya'ool) لم يعل (Lam ya'ul)

    In the jussive, the long 'waw' must be dropped.

  • أنا يعول عائلتي أنا أعول عائلتي

    Incorrect conjugation for the first person.

  • هي يعول أطفالها هي تعول أطفالها

    Incorrect gender conjugation.

نکات

No Prepositions Needed

Remember that 'ya'ool' takes a direct object. Do not say 'ya'ool li-usratihi'; simply say 'ya'ool usratahu'.

Root Recognition

Learning the root (ع و ل) helps you understand 'A'ilah' (family) and 'Mu'eel' (provider) instantly.

The Ayn Sound

The 'Ayn is the most important part of this word. Practice it by constricting your throat slightly.

Formal vs. Informal

Use 'ya'ool' in your writing to sound sophisticated and precise.

L for Livelihood

Associate the ending 'L' with 'Livelihood' to remember the meaning.

Social Weight

Understand that this word carries a sense of duty and honor in Arab culture.

Avoid Form II Confusion

Don't add 'ala' unless you mean 'to rely on'. 'Ya'ool' alone is 'to provide for'.

Context Clues

If you hear 'salary' or 'children', 'ya'ool' is likely the verb being used.

Hollow Verb Rule

Be careful with the 'waw' in different tenses and moods.

Self-Reference

Practice saying 'A'oolu nafsi' to gain confidence in using the verb.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'L' at the end of 'Ya'ool' as standing for 'Livelihood'. He provides the 'Livelihood' for his family. Also, 'Ya'ool' sounds like 'You all'—as in, 'I support you all!'

تداعی تصویری

Imagine a man carrying a large loaf of bread (livelihood) on his shoulders while his children walk beside him. The 'waw' in the middle of the word is like the curve of his back under the weight of responsibility.

شبکه واژگان

Breadwinner Family Money Responsibility Food Clothes Children Duty

چالش

Try to write three sentences about different people you know and who they support. Use 'Ya'ool' for a man, 'Ta'ool' for a woman, and 'A'ool' for yourself.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root (ع و ل), which fundamentally relates to the idea of being heavy, burdensome, or deviating from a path due to weight. In ancient Semitic contexts, the idea of 'Aala' referred to taking on a burden that was not originally one's own, which evolved into the concept of taking on the 'burden' of providing for a family.

معنای اصلی: To deviate, to be heavy, or to incline. In the Quran, it is used in the context of 'not deviating' (an la ta'ooloo).

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when discussing this in a way that assumes only men can be providers, as this is a sensitive and changing social topic in the Middle East.

In English, we use 'breadwinner' or 'provider'. 'Ya'ool' is more formal than 'breadwinner' but more common in daily legal/social talk than 'provider'.

Hadith: 'The best of you are those who are best to their families.' Quranic Verse: Surah An-Nisa mentions financial responsibility. Modern Arabic Song: Many songs about the 'struggling father' use this concept.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Discussions

  • من سيعولنا؟
  • هو يعولنا جميعاً.
  • أريد أن أعول نفسي.
  • الإعالة صعبة.

Job Interviews

  • أنا أعول عائلة.
  • أحتاج لهذا الراتب لأعول أهلي.
  • هل الراتب يكفي للإعالة؟
  • مسؤولية الإعالة.

Legal Matters

  • إثبات الإعالة.
  • حقوق من يعول.
  • قانون النفقة والإعالة.
  • المعيل القانوني.

Charity/NGOs

  • كفالة من يعول الأيتام.
  • مساعدة الأسر التي لا معيل لها.
  • برامج دعم المعيل.
  • إحصائيات الإعالة.

Economic News

  • تدهور قدرة الفرد على الإعالة.
  • ارتفاع تكاليف الإعالة.
  • نسبة الإعالة في المجتمع.
  • تأثير التضخم على المعيل.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن على الأبناء أن يعولوا آباءهم في الكبر؟"

"في بلدك، هل من السهل على الشاب أن يعول نفسه؟"

"من هو المعيل الأساسي في معظم الأسر في ثقافتك؟"

"ماذا تفعل الدولة لمساعدة النساء اللواتي يعلن أطفالهن؟"

"هل تغير مفهوم الإعالة في العصر الحديث؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن شخص تعرفه يعول عائلته بجهد كبير. كيف تشعر تجاهه؟

هل تفضل أن تعول نفسك تماماً أم تقبل المساعدة من الآخرين؟ ولماذا؟

تحدث عن أهمية التكافل الاجتماعي في مساعدة من لا يجد من يعوله.

كيف يؤثر الوضع الاقتصادي الحالي على قدرة الناس على إعالة أسرهم؟

ما هي التضحيات التي يقدمها المعيل في سبيل عائلته؟

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in 99% of contexts, it refers specifically to financial maintenance and providing for the basic needs of life. While it implies care, the core meaning is economic. For emotional support, you would use 'yada'm' or 'yar'a'.

'Ya'ool' is formal and standard Arabic (Fusha). 'Yasrif 'ala' is more informal and common in dialects. You would use 'ya'ool' in a newspaper or a legal document, but 'yasrif 'ala' when talking to a friend at a cafe.

The word is 'Mu'eel' (معيل). It is the active participle of the verb 'ya'ool'. You can say 'He is the sole breadwinner' as 'Huwa al-mu'eel al-waheed'.

No. While traditionally associated with fathers, it can be used for mothers, older siblings, or even the state. Anyone who takes on the financial responsibility for others 'ya'ool' them.

It's better to use 'tamwil' (funding) or 'da'm' (support) for companies. 'Ya'ool' is very much tied to the human/familial sense of provision.

The past tense is 'Aala' (عَالَ). For example, 'Aala usratahu' means 'He provided for his family'.

You say 'A'oolu nafsi' (أعول نفسي). This is a common way to express financial independence.

Yes, the noun is 'I'alah' (إعالة). You might hear 'Haq al-I'alah' (The right of support).

This is a grammar rule for hollow verbs. When the verb becomes 'majzoom' (jussive), the long vowel is dropped to avoid having two silent letters in a row.

It is understood by all, but in daily speech, most people prefer 'yasrif' or 'bi-yi'ool' (with a dialectal prefix). In formal settings across the Arab world, 'ya'ool' is the standard.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Arabic saying: 'The father supports his family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic saying: 'I support my mother and my brother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic saying: 'She works to support her children.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Who is the breadwinner in this house?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is difficult to support a large family nowadays.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يعولون'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أعول نفسي'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The state supports the poor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about someone who supports orphans.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need a job so I can provide for my parents.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'لم يعل'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The dependency ratio is high in this country.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a woman who is the sole provider.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He cannot support himself with this salary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يعول بجهده'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Maintenance of the family is a duty.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يعلن' (feminine plural).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He used to support his siblings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'من يعول'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How many people do you support?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you pronounce 'يعول'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I support my family.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He supports his children.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She supports her mother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Who supports you?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We support our parents.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I want to support myself.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'My brother is the breadwinner.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Provision is a duty.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'They support the orphans.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Does she support her family?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I support three people.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'It is hard to provide for others.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He provides for them with dignity.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She supports them alone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The state provides for us.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I cannot support anyone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Who will support the family?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'They used to support us.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I am the sole provider.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Ya-ool'. What is the meaning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Al-ab ya'ool al-usrah'. Who is the provider?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'A'oolu nafsi'. Who is being supported?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Man ya'oolu hadha al-tifl?'. What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Al-mu'eel al-waheed'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Nisbat al-i'alah'. What domain is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ta'ool al-umm atfalaha'. Who is the provider?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'A'oolu thalathat atfal'. How many children are supported?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Lam ya'ul ahadan'. Did he support anyone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'I'alatu al-walidayn'. What is being supported?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ya'ooloona al-aytam'. Who is being supported?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Haq al-i'alah'. What does 'haq' mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Yajibu an ta'oola nafsaka'. What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Al-mar'ah al-lati ta'ool'. Is it about a man or woman?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Kafa bil-mar'i ithman...'. Is this a positive or negative statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!