At the A1 level, you should learn 'yabdū' as a fixed expression meaning 'it seems.' You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'yabdū' is used when you want to describe how someone looks or how a situation feels. For example, if you see a friend smiling, you can say 'yabdū sa'īdan' (He seems happy). It is a great way to start making simple observations in Arabic beyond just saying 'is' or 'is not.' Focus on the sounds and the general meaning of observation. You might hear it in very simple cartoons or basic introductions where characters describe their feelings. It's a 'magic word' that helps you sound more natural because it shows you are observing the world around you, not just stating dry facts. Think of it as the Arabic equivalent of 'He looks...' followed by an adjective. Keep it simple and use it to describe people's moods or the weather.
At the A2 level, you begin to use 'yabdū' with the particle 'anna' (أَنَّ) to form more complete thoughts. This is a significant step because it allows you to express 'It seems that...' followed by a person or a thing. You will learn that 'yabdū' stays the same (masculine) when you use 'anna,' which makes it easier to use in complex sentences. You should also start noticing the difference between 'yabdū' (he/it seems) and 'tabdū' (she/it seems) when describing a specific noun directly. For instance, 'al-qahwa tabdū sākhina' (The coffee seems hot). At this level, you are moving from simple adjectives to logical inferences. You might use it to explain why you are making a certain decision: 'It seems that the road is closed, so I will take another way.' It is a key tool for social interaction, allowing you to be more polite and less direct in your observations.
By the B1 level, you should be comfortable using 'yabdū' in a variety of contexts, including professional and academic settings. You will start using the prepositional form 'yabdū lī' (it seems to me) to express personal opinions in a sophisticated way. You will also encounter the past tense 'badā' (بَدَا) more frequently in reading materials and stories. At this stage, you should understand how 'yabdū' functions as a 'defective' verb (ending in a weak letter) and how that affects its conjugation. You will also start to use it with more abstract concepts, such as 'It seems that the economy is improving.' You are no longer just describing what you see with your eyes, but what you perceive with your mind. You will also begin to recognize its use in news headlines and formal reports, where it serves to introduce speculative or unconfirmed information with a level of journalistic integrity.
At the B2 level, you are expected to use 'yabdū' to construct nuanced arguments. You should be able to use it in combination with other particles like 'ka-anna' (as if) to create more descriptive and metaphorical language. You will also explore the root etymology of the word (B-D-W) and how it relates to the 'Badiya' (desert), which gives you a deeper cultural appreciation of the word's history. At this level, you should be able to distinguish between 'yabdū' and its synonyms like 'yadh-haru' or 'yatarā'ā' based on the specific context of the sentence. You will use it in essays to qualify your statements, showing that you understand the difference between an apparent trend and a proven fact. Your mastery of the case endings (i'rab) following the verb—specifically the accusative case for adjectives of state—should be consistent. You are now using the word to navigate complex social and professional landscapes with ease.
At the C1 level, 'yabdū' becomes a tool for stylistic variation and rhetorical precision. You will use it in literary analysis to describe the 'apparent' themes of a text versus the 'hidden' ones. You will understand its use in classical Arabic and how it appears in the Quran and Hadith to describe things becoming manifest. You can use it in high-level debates to subtly undermine an opponent's point by framing it as a mere 'appearance' (yabdū) rather than a reality. You will also be familiar with more obscure forms and derivatives of the root, such as 'abda' (to reveal/make manifest). Your use of the verb will be seamless, and you will be able to switch between the impersonal 'yabdū anna' and the personal 'yabdū lī' to control the tone and focus of your discourse. You will also be able to appreciate the philosophical implications of the word in Arabic thought, where the distinction between what 'appears' and what 'is' is a central theme.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'yabdū' and its place in the vast history of the Arabic language. You can use it to mimic different styles of writing, from the dry, technical prose of a scientific journal to the evocative and layered language of modern poetry. You understand the subtle prosody of the word in spoken MSA and how its stress and intonation can change the meaning of a sentence. You are aware of the rare grammatical edge cases involving this verb and can navigate them without thought. You can discuss the etymological evolution of the root from its nomadic origins to its modern abstract uses. 'Yabdū' is no longer just a vocabulary word for you; it is a versatile instrument that you use to paint complex pictures of reality, perception, and truth in your Arabic communication. You can effortlessly use it to engage with the most challenging texts and speakers in the Arab world.

يَبْدُو در ۳۰ ثانیه

  • The verb 'yabdū' is the primary way to say 'it seems' or 'it appears' in Arabic, used for both visual and mental impressions.
  • It is frequently followed by the particle 'anna' (أَنَّ) to introduce a full sentence explaining what seems to be happening.
  • The feminine form is 'tabdū', used when the subject being described is feminine, such as a girl or a car.
  • Rooted in the idea of visibility on the desert horizon, it conveys that something is becoming apparent to the observer.

The Arabic verb يَبْدُو (yabdū) is a fundamental part of the Arabic language, functioning primarily to express how something appears or seems to an observer. At its core, it is the present tense, third-person masculine singular form of the verb بَدَا (badā). While it is often translated simply as 'to seem' or 'to appear,' its roots are deeply embedded in the concept of visibility and emergence. In the landscape of Arabic communication, this word acts as a bridge between objective reality and subjective perception, allowing speakers to qualify their statements with a degree of observation rather than absolute certainty.

Root Connection
The word comes from the root (ب-د-و), which relates to the open desert (the Badiya). Just as an object appears on the vast, flat horizon of the desert, 'yabdū' describes something becoming apparent or manifest to the mind or eye.

يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ سَتُمْطِرُ اليَوْمَ.
(It seems that the sky will rain today.)

In daily life, you will encounter this verb in almost every conversation where an opinion is being formed based on external evidence. Whether a doctor is diagnosing a patient, a friend is commenting on your mood, or a news anchor is discussing political trends, yabdū provides the necessary linguistic tool to describe the 'surface' of a situation. It is inherently cautious; by using it, you are not saying something *is* definitely a certain way, but rather that it *appears* to be so based on what is currently visible.

Grammatical Structure
The verb is often followed by the particle 'anna' (أَنَّ), which introduces a nominal sentence. For example: 'yabdū anna al-mushkilata basīṭa' (It seems that the problem is simple).

يَبْدُو الوَلَدُ حَزِيناً.
(The boy seems sad.)

The versatility of yabdū extends to its usage with adjectives. Unlike 'anna' which requires a full sentence, you can place an adjective directly after the verb to describe a subject. However, in this case, the subject usually precedes the verb or is implied. It is a 'defective' verb in its root structure (ending in a weak letter 'waw'), which gives it its unique conjugation pattern in the present tense, where the 'waw' is clearly pronounced as a long vowel 'ū'.

Social Nuance
Using 'yabdū' is a sign of polite discourse. Instead of telling someone 'You are tired' (which might be too direct), saying 'You seem tired' (tabdū mut'aban) is more observant and less intrusive, allowing the other person to confirm or deny the observation.

يَبْدُو الأَمْرُ غَرِيباً بَعْضَ الشَّيْءِ.
(The matter seems a bit strange.)

كَمَا يَبْدُو لِي، الخُطَّةُ نَاجِحَةٌ.
(As it seems to me, the plan is successful.)

Finally, it is worth noting that 'yabdū' can also mean 'to appear' in a more literal, physical sense, though this is less common than its figurative use as 'to seem.' For example, the moon 'yabdū' (appears) in the sky. This dual nature of physical appearance and mental impression makes it one of the most powerful verbs for any Arabic learner to master at the A2 level and beyond.

Mastering the usage of يَبْدُو requires understanding three primary sentence patterns. These patterns allow you to transition from simple observations to complex logical deductions. Because 'yabdū' is a verb that deals with impressions, its grammatical surroundings often dictate how formal or specific your statement sounds.

Pattern 1: The Adjective Link
In this pattern, the verb is followed directly by an adjective that describes the subject. If the subject is masculine, use 'yabdū'; if feminine, use 'tabdū'. Example: 'at-ṭaqsu yabdū jamīlan' (The weather seems beautiful).

تَبْدُو السَّيَّارَةُ جَدِيدَةً جِدّاً.
(The car seems very new.)

The second and most frequent pattern in formal Arabic involves the particle أَنَّ (anna). This is used when you want to say 'It seems that...' followed by a full clause. This is the 'impersonal' use of the verb, where 'yabdū' remains in the masculine singular form regardless of what follows, because the actual subject is the entire following clause.

Pattern 2: The 'Anna' Clause
'Yabdū anna' + [Noun/Pronoun] + [Predicate]. Example: 'yabdū annahu mashghūl' (It seems that he is busy). This is the most versatile way to express an inference.

يَبْدُو أَنَّ العُمَّالَ غَادَرُوا المَكْتَبَ.
(It seems that the workers have left the office.)

A third variation includes the preposition لـِ (li) to specify who the impression belongs to. This personalizes the statement and makes it less like an objective fact and more like a personal opinion. This is very common in debates or when giving feedback.

Pattern 3: Personal Impression
'Yabdū lī' + [Clause]. Example: 'yabdū lī annakum faham-tum al-dars' (It seems to me that you understood the lesson).

يَبْدُو لَنَا أَنَّ المَشْرُوعَ سَيَحْتَاجُ وَقْتاً أَطْوَلَ.
(It seems to us that the project will need longer time.)

When using yabdū, you can also combine it with 'ka-anna' (as if) for more poetic or metaphorical descriptions. This adds a layer of comparison to your observation. For example, 'yabdū ka-annahu malik' (He seems as if he is a king). This structure is frequent in literature and formal speeches to create vivid imagery.

تَبْدُو الشَّوَارِعُ كَأَنَّهَا مَهْجُورَةٌ.
(The streets seem as if they are deserted.)

In summary, whether you are describing a person's appearance, a weather condition, or a complex logical conclusion, 'yabdū' provides the flexibility to express these nuances. By mastering the 'anna' construction and the 'li' preposition, you will be able to express a wide range of analytical thoughts in Arabic.

While يَبْدُو is a Modern Standard Arabic (MSA) word, its presence is ubiquitous across the Arab world in specific contexts. Understanding where you will hear it helps you transition from textbook learning to real-world comprehension. It is the language of media, intellect, and formal social interaction.

News and Media
Turn on Al Jazeera or BBC Arabic, and you will hear 'yabdū' within minutes. Reporters use it to describe unfolding events where facts are still being gathered. 'It seems that the negotiations have reached an impasse' is a classic news sentence using this verb.

يَبْدُو أَنَّ الأَزْمَةَ فِي طَرِيقِهَا لِلحَلِّ.
(It seems that the crisis is on its way to a solution.)

In the academic and professional world, 'yabdū' is the preferred verb for presenting hypotheses. When a scientist discusses a result or a businessman analyzes a market trend, they use 'yabdū' to show that their conclusion is based on the data at hand. It conveys a level of professional objectivity and intellectual humility.

Literature and Poetry
Modern Arabic novels use 'yabdū' to delve into the internal thoughts of characters. An author might write, 'She seemed to him like a ghost from the past,' using the verb to emphasize the subjective experience of the protagonist.

تَبْدُو المَدِينَةُ هَادِئَةً تَحْتَ ضَوْءِ القَمَرِ.
(The city seems calm under the moonlight.)

In formal debates or talk shows (like 'The Opposite Direction'), participants use 'yabdū' to challenge their opponents politely. By saying 'It seems that you have misunderstood my point,' a speaker can be critical without being overly aggressive. It is a tool of sophisticated rhetoric.

Weather Forecasts
Meteorologists frequently use 'yabdū' to describe satellite imagery. 'It seems that the storm is moving north' (yabdū anna al-`āṣifa tataḥarrak shamālan).

يَبْدُو أَنَّ المُنْخَفَضَ الجَوِّيَّ سَيَسْتَمِرُّ.
(It seems that the low-pressure system will continue.)

Lastly, in religious or philosophical contexts, the verb is used to discuss the difference between 'Dhahir' (the apparent) and 'Batin' (the hidden). Things 'yabdū' (appear) in one way to humans, but their true essence might be different. This adds a layer of depth to the word that goes beyond simple daily observation.

For English speakers, the verb يَبْدُو is generally intuitive, but there are several grammatical and contextual pitfalls that can lead to 'foreign-sounding' Arabic. Avoiding these mistakes will significantly improve your fluency and accuracy.

Mistake 1: Confusing 'Anna' and 'An'
Learners often use 'an' (أَنْ) after 'yabdū'. However, 'yabdū' almost always takes 'anna' (أَنَّ) because it introduces a fact or a state (a nominal clause), not an action the speaker wants to perform. Correct: 'yabdū anna' (It seems that). Incorrect: 'yabdū an'.

خَطَأ: يَبْدُو أَنْ يَذْهَبَ.
صَح: يَبْدُو أَنَّهُ سَيَذْهَبُ.
(It seems that he will go.)

Another common error involves gender agreement. While 'yabdū' is often used impersonally (meaning 'it seems'), if you are describing a specific feminine subject directly with an adjective, the verb *must* be feminine: tabdū. If you use the 'anna' construction, however, you keep the verb masculine.

Mistake 2: Gender Mismatch
When the subject is feminine and right next to the verb: 'al-bintu tabdū sa'īda' (The girl seems happy). Using 'yabdū' here is a grammatical slip.

تَبْدُو الفِكْرَةُ مُمْتَازَةً.
(The idea seems excellent.)

Mistake 3: Case of the Adjective
When 'yabdū' is used as a verb of state, the following adjective is often treated as a 'khabar' (predicate) or 'hal' (circumstance). In formal writing, the adjective should be in the accusative case (tanween fath) if it describes the state. Example: 'yabdū mut'aban' (He seems tired).

يَبْدُو الطَّالِبُ ذَكِيّاً.
(The student seems intelligent.)

Finally, avoid overusing 'yabdū' in very casual settings. While perfectly correct, using it in a loud street market might sound a bit like saying 'It would appear that these tomatoes are of high quality' in English—a bit too formal. In those cases, local dialect words are more natural, though 'yabdū' will always be understood.

يَبْدُو أَنَّنِي نَسِيتُ مَفَاتِيحِي.
(It seems that I forgot my keys.)

By keeping these points in mind—specifically the 'anna' vs 'an' distinction and the gender agreement—you will use 'yabdū' with the precision of a native speaker.

Arabic is a language of immense precision. While يَبْدُو is the most common way to say 'it seems,' several other words offer different shades of meaning. Choosing the right one can make your Arabic sound more sophisticated and nuanced.

يَظْهَرُ (Yadh-haru)
This word also means 'to appear.' However, 'yadh-haru' focuses more on the physical act of becoming visible or surfacing. While 'yabdū' is about a subjective impression, 'yadh-haru' is often about an objective appearance. Example: 'The sun appears (yadh-haru) in the morning.'

يَظْهَرُ القَمَرُ بَيْنَ الغُيُومِ.
(The moon appears between the clouds.)

Another powerful alternative is يُخَيَّلُ إِلَيَّ (yukhayyalu ilayya). This is a more psychological and literary way of saying 'it seems to me' or 'I imagine.' It suggests that the appearance might be an illusion or a trick of the mind. It comes from the same root as 'khayal' (imagination).

يُخَيَّلُ إِلَيَّ (Yukhayyalu ilayya)
Meaning: 'It is imagined to me.' This is used for very subjective feelings or when you are unsure if what you are seeing is real. Example: 'It seems to me (yukhayyalu ilayya) that I have seen this place before.'

يُخَيَّلُ إِلَيَّ أَنَّ الصَّوْتَ قَادِمٌ مِنْ هُنَاكَ.
(It seems to me that the sound is coming from there.)

لَعَلَّ (La'alla)
While often translated as 'perhaps,' 'la'alla' is used in similar contexts to 'yabdū anna.' It introduces a possibility. 'La'allahu qadim' (Perhaps/It seems he is coming). It is more about hope or possibility than visual impression.

لَعَلَّ الخَيْرَ فِيمَا اخْتَارَهُ اللهُ.
(Perhaps the good is in what God has chosen.)

In more formal or classical texts, you might encounter يَتَرَاءَى (yatara'a). This verb specifically refers to something appearing to the sight, often from a distance. It is reflexive, meaning 'it shows itself' or 'it becomes visible to one's eyes.'

Comparison Table
  • Yabdū: General impression, mental or visual.
  • Yadh-haru: Physical appearance, becoming visible.
  • Yukhayyalu: Subjective, potentially illusory impression.
  • Yatara'a: Visual appearance, often at a distance.

يَتَرَاءَى لِي طَيْفُ الذِّكْرَيَاتِ.
(The ghost of memories appears to me.)

By understanding these alternatives, you can tailor your speech to the specific kind of 'appearing' you want to describe—whether it is a solid fact appearing before you or a fleeting thought in your mind.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for 'Bedouin' (Badawī) comes from the same root because they live in the 'Badiya' (open desert), where everything is visible and there are no hidden places.

راهنمای تلفظ

UK /jab.duː/
US /jæb.duː/
The stress is on the first syllable: YAB-du.
هم‌قافیه با
يَشْدُو (yashdū - he sings) يَعْدُو (ya'dū - he runs) يَغْدُو (yaghdū - he becomes/goes) يَبْدُو (yabdū - he appears) يَهْدُو (yahdū - he guides) تَبْدُو (tabdū - she appears) نَبْدُو (nabdū - we appear) أَبْدُو (abdū - I appear)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'b' too softly.
  • Shortening the final long vowel 'ū'.
  • Confusing it with 'yubdī' (he shows).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequent use and distinct 'waw'.

نوشتن 3/5

Requires care with the 'anna' construction and adjective case endings.

صحبت کردن 3/5

Naturalizing the 'yabdū lī' phrasing takes a bit of practice.

گوش دادن 2/5

Very common in news and formal speech, easy to catch.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أَنَّ (that) لِي (to me) سَعِيد (happy) مُتْعَب (tired) جَمِيل (beautiful)

بعداً یاد بگیرید

يَظْهَر (appears) يُعْتَبَر (is considered) يُقَال (it is said) يُشْبِه (resembles) كَأَنَّ (as if)

پیشرفته

يَتَرَاءَى (appears visually) يُخَيَّلُ إِلَى (it is imagined to) تَجَلَّى (to become manifest) بَادِيَة (desert) إِبْدَاء (showing/expressing)

گرامر لازم

Use of 'Anna' after 'Yabdū'

يَبْدُو أَنَّ الطَّالِبَ مُجْتَهِدٌ. (It seems that the student is diligent.)

Gender Agreement with Direct Adjectives

تَبْدُو المَدِينَةُ (fem) كَبِيرَةً. يَبْدُو البَيْتُ (masc) كَبِيراً.

Case of the Adjective (Accusative/Mansub)

يَبْدُو الرَّجُلُ حَزِيناً. (Note the tanween fath on hazinan.)

Impersonal use of 'Yabdū'

يَبْدُو أَنَّ السَّيَّارَاتِ (plural) سَرِيعَةٌ. (Yabdū remains singular.)

Past Tense 'Badā'

بَدَا لِي أَنَّكَ كُنْتَ نَائِماً. (It seemed to me that you were sleeping.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

يَبْدُو سَعِيداً.

He seems happy.

Simple verb + adjective.

2

يَبْدُو مُتْعَباً.

He seems tired.

The adjective is in the accusative case.

3

تَبْدُو جَمِيلَةً.

She seems beautiful.

Feminine form 'tabdū'.

4

يَبْدُو الطَّعَامُ لَذِيذاً.

The food seems delicious.

Subject + verb + adjective.

5

يَبْدُو البَيْتُ كَبِيراً.

The house seems big.

Masculine subject agreement.

6

يَبْدُو اليَوْمُ طَوِيلاً.

The day seems long.

Abstract concept 'day'.

7

تَبْدُو القِطَّةُ خَائِفَةً.

The cat seems afraid.

Feminine subject 'qitta'.

8

يَبْدُو أَنَّهُ بَرْدٌ.

It seems that it is cold.

Intro to 'yabdū anna'.

1

يَبْدُو أَنَّ المَطَرَ قَرِيبٌ.

It seems that the rain is near.

Yabdū anna + noun phrase.

2

يَبْدُو أَنَّكَ نَسِيتَ الكِتَابَ.

It seems that you forgot the book.

Yabdū anna + pronoun suffix.

3

تَبْدُو هَذِهِ الفِكْرَةُ جَيِّدَةً.

This idea seems good.

Demonstrative subject.

4

يَبْدُو أَنَّ المَطْعَمَ مُغْلَقٌ.

It seems that the restaurant is closed.

Impersonal 'yabdū'.

5

يَبْدُو أَنَّهُمْ وَصَلُوا.

It seems that they arrived.

Yabdū anna + plural pronoun.

6

يَبْدُو أَنَّ السَّيَّارَةَ مُعَطَّلَةٌ.

It seems that the car is broken.

Feminine noun after anna.

7

يَبْدُو لِي أَنَّكَ مُحِقٌّ.

It seems to me that you are right.

Introduction of 'lī' (to me).

8

يَبْدُو أَنَّ الغُرْفَةَ نَظِيفَةٌ.

It seems that the room is clean.

Simple observation clause.

1

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ سُوءَ فَهْمٍ.

It seems that there is a misunderstanding.

Use of 'hunāka' (there is).

2

يَبْدُو لِي أَنَّ المَشْرُوعَ سَيَنْجَحُ.

It seems to me that the project will succeed.

Future tense in the clause.

3

تَبْدُو الأُمُورُ مُعَقَّدَةً بَعْضَ الشَّيْءِ.

Things seem somewhat complicated.

Adverbial phrase 'ba'da al-shay'.

4

يَبْدُو أَنَّ المُدِيرَ غَاضِبٌ اليَوْمَ.

It seems that the manager is angry today.

Professional context.

5

يَبْدُو أَنَّنَا ضَلَلْنَا الطَّرِيقَ.

It seems that we have lost our way.

Past tense within the clause.

6

يَبْدُو أَنَّ العِلَاجَ فَعَّالٌ.

It seems that the treatment is effective.

Medical context.

7

يَبْدُو أَنَّ السِّعْرَ مُرْتَفِعٌ جِدّاً.

It seems that the price is very high.

Economic context.

8

يَبْدُو أَنَّ الحَفْلَةَ سَتَكُونُ مُمْتِعَةً.

It seems that the party will be fun.

Verb 'to be' in the future.

1

يَبْدُو أَنَّ التَّغَيُّرَاتِ المُنَاخِيَّةَ تُؤَثِّرُ عَلَى المِنْطَقَةِ.

It seems that climate changes are affecting the region.

Complex subject with adjective.

2

يَبْدُو لِلوَهْلَةِ الأُولَى أَنَّ الحَلَّ سَهْلٌ.

It seems at first glance that the solution is easy.

Idiomatic phrase 'li-al-wahla al-ūlā'.

3

تَبْدُو هَذِهِ الظَّاهِرَةُ غَرِيبَةً لِلعُلَمَاءِ.

This phenomenon seems strange to scientists.

Scientific register.

4

يَبْدُو أَنَّ الحُكُومَةَ سَتَتَّخِذُ إِجْرَاءَاتٍ جَدِيدَةً.

It seems that the government will take new measures.

Political register.

5

يَبْدُو أَنَّ الكَاتِبَ يَمِيلُ إِلَى التَّشَاؤُمِ.

It seems that the writer leans towards pessimism.

Literary analysis.

6

يَبْدُو أَنَّ التَّكْنُولُوجِيَا غَيَّرَتْ حَيَاتَنَا تَمَاماً.

It seems that technology has completely changed our lives.

Abstract logical conclusion.

7

يَبْدُو أَنَّ النَّتَائِجَ تُشِيرُ إِلَى نَجَاحِ التَّجْرِبَةِ.

It seems that the results point to the success of the experiment.

Evidence-based deduction.

8

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ فَرْقاً كَبِيراً بَيْنَ النَّظَرِيَّةِ وَالتَّطْبِيقِ.

It seems that there is a big difference between theory and practice.

Philosophical/Practical distinction.

1

يَبْدُو أَنَّ الجَدَلَ القَائِمَ لَنْ يَنْتَهِيَ قَرِيباً.

It seems that the existing controversy will not end soon.

Active participle 'al-qā'im' as an adjective.

2

يَبْدُو لِلمُرَاقِبِينَ أَنَّ السِّيَاسَةَ الخَارِجِيَّةَ تَتَحَوَّلُ.

It seems to observers that foreign policy is shifting.

Prepositional phrase 'li-al-murāqibīn'.

3

تَبْدُو الرِّوَايَةُ كَأَنَّهَا مَلْحَمَةٌ تَارِيخِيَّةٌ.

The novel seems as if it is a historical epic.

Simile using 'ka-annaha'.

4

يَبْدُو أَنَّ البَاحِثَ قَدْ أَغْفَلَ نُقْطَةً جَوْهَرِيَّةً.

It seems that the researcher has overlooked a fundamental point.

Use of 'qad' for emphasis in the past.

5

يَبْدُو أَنَّ الشَّرِكَةَ تَمُرُّ بِمَرْحَلَةٍ انْتِقَالِيَّةٍ.

It seems that the company is going through a transitional phase.

Business jargon 'marḥala intiqāliyya'.

6

يَبْدُو أَنَّ القِيَمَ الِاجْتِمَاعِيَّةَ فِي تَغَيُّرٍ مُسْتَمِرٍّ.

It seems that social values are in constant change.

Sociological register.

7

يَبْدُو أَنَّ الفَنَّانَ اسْتَلْهَمَ أَعْمَالَهُ مِنَ الطَّبِيعَةِ.

It seems that the artist inspired his works from nature.

Artistic analysis.

8

يَبْدُو أَنَّ المَوْقِفَ يَزْدَادُ تَعْقِيداً مَعَ مُرُورِ الوَقْتِ.

It seems that the situation is becoming more complex over time.

Comparative structure 'yazdādu ta'qīdan'.

1

يَبْدُو أَنَّ الفَلْسَفَةَ الوُجُودِيَّةَ قَدْ تَرَكَتْ أَثَراً عَمِيقاً فِي فِكْرِهِ.

It seems that existential philosophy has left a deep mark on his thought.

High-level intellectual discourse.

2

يَبْدُو أَنَّ تَدَاعِيَاتِ القَرَارِ سَتَكُونُ بَعِيدَةَ المَدَى.

It seems that the repercussions of the decision will be far-reaching.

Advanced idiom 'ba'īdat al-madā'.

3

تَبْدُو القَصِيدَةُ كَنَسِيجٍ مُعَقَّدٍ مِنَ الرُّمُوزِ وَالِاسْتِعَارَاتِ.

The poem seems like a complex fabric of symbols and metaphors.

Sophisticated literary metaphor.

4

يَبْدُو أَنَّ التَّوَازُنَ الدَّوْلِيَّ قَدْ أُصِيبَ بِخَلَلٍ جِذْرِيٍّ.

It seems that the international balance has suffered a radical defect.

Geopolitical analysis.

5

يَبْدُو أَنَّ الذَّكاءَ الِاصْطِنَاعِيَّ سَيُعِيدُ تَعْرِيفَ مَفْهُومِ العَمَلِ.

It seems that artificial intelligence will redefine the concept of work.

Future-oriented technical discussion.

6

يَبْدُو أَنَّ الكَاتِبَ يَتَعَمَّدُ الغُمُوضَ لِإِثَارَةِ فُضُولِ القَارِئِ.

It seems that the writer is intentionally being vague to pique the reader's curiosity.

Analysis of intent.

7

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ بَوْناً شَاسِعاً بَيْنَ مَا يُقَالُ وَمَا يُفْعَلُ.

It seems that there is a vast gap between what is said and what is done.

Idiom 'bawn shāsi' (vast gap).

8

يَبْدُو أَنَّ التَّارِيخَ يُعِيدُ نَفْسَهُ فِي هَذِهِ اللَّحْظَةِ.

It seems that history is repeating itself at this moment.

Historical reflection.

ترکیب‌های رایج

يَبْدُو أَنَّ
يَبْدُو لِي
كَمَا يَبْدُو
يَبْدُو لِلأَعْيَانِ
لَا يَبْدُو عَلَيْهِ
يَبْدُو جَلِيّاً
يَبْدُو مُقْنِعاً
يَبْدُو مَنْطِقِيّاً
يَبْدُو غَرِيباً
يَبْدُو وَاضِحاً

عبارات رایج

يَبْدُو أَنَّ الأَمْرَ كَذَلِكَ

— It seems that the matter is so.

هَلْ سَيَتَأَخَّرُ؟ يَبْدُو أَنَّ الأَمْرَ كَذَلِكَ.

يَبْدُو لِي أَنَّكَ نَسِيتَ

— It seems to me that you forgot.

يَبْدُو لِي أَنَّكَ نَسِيتَ مَوْعِدَنَا.

عَلَى مَا يَبْدُو

— Apparently / Based on what seems to be.

عَلَى مَا يَبْدُو، لَنْ يَحْضُرَ اليَوْمَ.

يَبْدُو أَنَّ الحَظَّ مَعَكَ

— It seems that luck is with you.

لَقَدْ رَبِحْتَ ثَانِيَةً، يَبْدُو أَنَّ الحَظَّ مَعَكَ.

كَمَا يَبْدُو لِلجَمِيعِ

— As it seems to everyone.

كَمَا يَبْدُو لِلجَمِيعِ، المَشْرُوعُ نَاجِحٌ.

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ خَطَأً

— It seems that there is a mistake.

رَاجِعِ الحِسَابَاتِ، يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ خَطَأً.

تَبْدُو فِي أَحْسَنِ حَالٍ

— You seem in the best condition.

بَعْدَ الإِجَازَةِ، تَبْدُو فِي أَحْسَنِ حَالٍ.

يَبْدُو أَنَّ الوَقْتَ نَفِدَ

— It seems that time has run out.

تَوَقَّفُوا عَنِ الكِتَابَةِ، يَبْدُو أَنَّ الوَقْتَ نَفِدَ.

يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ سَتُمْطِرُ

— It seems that the sky will rain.

خُذِ المِظَلَّةَ، يَبْدُو أَنَّ السَّمَاءَ سَتُمْطِرُ.

يَبْدُو أَنَّنَا وَصَلْنَا

— It seems that we have arrived.

انْظُرْ إِلَى الخَرِيطَةِ، يَبْدُو أَنَّنَا وَصَلْنَا.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَبْدُو vs يُبْدِي

This means 'he shows' or 'he expresses' (active), while 'yabdū' means 'it seems' (passive impression).

يَبْدُو vs يَظْهَر

Used more for physical appearance or showing up, while 'yabdū' is for mental impressions.

يَبْدُو vs يُشْبِه

Means 'he resembles' (looks like someone), whereas 'yabdū' is for a temporary state or feeling.

اصطلاحات و عبارات

"يَبْدُو لِلعَيْنِ المُجَرَّدَةِ"

— It appears to the naked eye.

يَبْدُو النَّجْمُ صَغِيراً لِلعَيْنِ المُجَرَّدَةِ.

Scientific/Formal
"مَا خَفِيَ كَانَ أَعْظَمَ مِمَّا بَدَا"

— What was hidden was greater than what appeared.

المُشْكِلَةُ كَبِيرَةٌ، فَمَا خَفِيَ كَانَ أَعْظَمَ مِمَّا بَدَا.

Proverbial
"يَبْدُو كَالسَّرَابِ"

— It seems like a mirage (unattainable).

أَحْلَامُهُ تَبْدُو كالسَّرَابِ.

Literary
"يَبْدُو كَأَنَّهُ فِي عَالَمٍ آخَرَ"

— He seems as if he is in another world (distracted).

أُنَادِيهِ وَلَا يُجِيبُ، يَبْدُو كَأَنَّهُ فِي عَالَمٍ آخَرَ.

Informal
"يَبْدُو عَلَى وَجْهِهِ الأَثَرُ"

— The effect is visible on his face.

يَبْدُو عَلَى وَجْهِهِ أَثَرُ التَّعَبِ.

Neutral
"يَبْدُو أَنَّ المِيَاهَ سَتَعُودُ لِمَجَارِيهَا"

— It seems things will go back to normal.

بَعْدَ الخِلَافِ، يَبْدُو أَنَّ المِيَاهَ سَتَعُودُ لِمَجَارِيهَا.

Idiomatic
"يَبْدُو لِلأَعْيَانِ"

— It is obvious to everyone.

تَقْصِيرُهُ يَبْدُو لِلأَعْيَانِ.

Formal
"يَبْدُو أَنَّ الفَأْسَ وَقَعَتْ فِي الرَّأْسِ"

— It seems the damage is done.

لَا فَائِدَةَ مِنَ النَّدَمِ، يَبْدُو أَنَّ الفَأْسَ وَقَعَتْ فِي الرَّأْسِ.

Proverbial
"يَبْدُو أَنَّهُ يَغْرِدُ خَارِجَ السِّرْبِ"

— It seems he is singing out of tune (dissenting).

رَأْيُهُ مُخْتَلِفٌ، يَبْدُو أَنَّهُ يَغْرِدُ خَارِجَ السِّرْبِ.

Metaphorical
"يَبْدُو أَنَّهُ يَحْرُثُ فِي البَحْرِ"

— It seems he is plowing the sea (wasting effort).

تِلْكَ المُحَاوَلَاتُ تَبْدُو كَمَنْ يَحْرُثُ فِي البَحْرِ.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَبْدُو vs يُبْدِي

Same root and similar sound.

'Yubdī' is Form IV, meaning to actively reveal or express something (like an opinion). 'Yabdū' is Form I, meaning to appear or seem.

يُبْدِي رَأْيَهُ (He expresses his opinion) vs يَبْدُو حَزِيناً (He seems sad).

يَبْدُو vs يَظْهَر

Both translate as 'to appear' in English.

'Yadh-haru' is for physical visibility (The sun appears). 'Yabdū' is for subjective appearance or logical inference (It appears that...).

يَظْهَرُ النَّجْمُ (The star appears) vs يَبْدُو أَنَّكَ ذَكِيٌّ (It seems you are smart).

يَبْدُو vs يُشْبِه

English 'looks like' can mean both.

'Yushbihu' is for physical resemblance to another person/thing. 'Yabdū' is for the state or condition someone is in.

يُشْبِهُ أَخَاهُ (He looks like his brother) vs يَبْدُو مَرِيضاً (He looks/seems sick).

يَبْدُو vs يُخَيَّل

Both mean 'it seems'.

'Yukhayyalu' implies a potential illusion or a dream-like impression. 'Yabdū' is a more standard, logical observation.

يُخَيَّلُ لِي أَنَّنِي أَطِيرُ (It seems to me I am flying) vs يَبْدُو أَنَّ السَّاعَةَ تَعَطَّلَتْ (It seems the clock broke).

يَبْدُو vs لَعَلَّ

Both used for uncertainty.

'La'alla' is a particle meaning 'perhaps' and focuses on possibility. 'Yabdū' is a verb focusing on visual or mental evidence.

لَعَلَّهُ خَيْرٌ (Perhaps it is good) vs يَبْدُو أَنَّهُ خَيْرٌ (It seems that it is good).

الگوهای جمله‌سازی

A1

يَبْدُو + [Adjective]

يَبْدُو سَعِيداً.

A2

يَبْدُو أَنَّ + [Noun] + [Adjective]

يَبْدُو أَنَّ الوَلَدَ تَعِبٌ.

B1

يَبْدُو لِي أَنَّ + [Sentence]

يَبْدُو لِي أَنَّكَ تَعْرِفُ الإِجَابَةَ.

B2

عَلَى مَا يَبْدُو، + [Sentence]

عَلَى مَا يَبْدُو، لَنْ نَتَأَخَّرَ.

C1

تَبْدُو + [Noun] + كَأَنَّهَا + [Noun]

تَبْدُو المَدِينَةُ كَأَنَّهَا مَتَاهَةٌ.

C2

يَبْدُو أَنَّ + [Abstract Noun] + [Complex Verb]

يَبْدُو أَنَّ العَوْلَمَةَ تُقَلِّصُ المَسَافَاتِ.

B1

لَا يَبْدُو أَنَّ + [Sentence]

لَا يَبْدُو أَنَّهُ سَيَأْتِي.

A2

تَبْدُو + [Feminine Noun] + [Adjective]

تَبْدُو السَّيَّارَةُ قَدِيمَةً.

خانواده کلمه

اسم‌ها

بَدْو (Badw - Bedouins/Nomads)
بَادِيَة (Bādiya - Desert/Countryside)
بُدُوّ (Budūw - Appearance/Emergence)

فعل‌ها

بَدَا (Badā - He appeared/seemed)
أَبْدَى (Abdā - He showed/expressed)
تَبَدَّى (Tabaddā - To become manifest)

صفت‌ها

بَادٍ (Bādin - Apparent/Visible)
بَدَوِيّ (Badawī - Bedouin/Rural)

مرتبط

ظُهُور (Dhuhūr - Appearance)
تَجَلٍّ (Tajallin - Manifestation)
رُؤْيَة (Ru'ya - Vision)
مَظْهَر (Madhar - Appearance/Look)
خَيَال (Khayāl - Imagination)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in Modern Standard Arabic.

اشتباهات رایج
  • يَبْدُو أَنْ (Yabdū an) يَبْدُو أَنَّ (Yabdū anna)

    You must use 'anna' to introduce a nominal clause. 'An' is for verbal infinitives.

  • يَبْدُو سَعِيدٌ (Yabdū sa'īdun) يَبْدُو سَعِيداً (Yabdū sa'īdan)

    In formal Arabic, the adjective describing the state should be in the accusative case.

  • يَبْدُو البِنْتُ (Yabdū al-bintu) تَبْدُو البِنْتُ (Tabdū al-bintu)

    The verb must agree in gender with the subject if it precedes it directly.

  • يُبْدِي أَنَّ (Yubdī anna) يَبْدُو أَنَّ (Yabdū anna)

    Don't confuse 'yubdī' (he shows/expresses) with 'yabdū' (it seems).

  • يَبْدُو كَـ (Yabdū ka-) يَبْدُو كَأَنَّ (Yabdū ka-anna)

    While 'ka-' is 'like', 'ka-anna' (as if) is more natural after 'yabdū' for comparisons.

نکات

The 'Anna' Rule

Always remember that 'yabdū' takes 'anna' (أَنَّ) not 'an' (أَنْ). This is because 'yabdū' introduces a statement of fact or appearance, which requires a nominal clause.

Use 'Yabdū Lī' for Politeness

If you want to disagree with someone, start your sentence with 'yabdū lī anna...' (it seems to me that...). It makes your opinion sound more like a personal perspective and less like a direct attack.

Yabdū vs. Yadh-haru

Use 'yabdū' for impressions (moods, guesses, feelings) and 'yadh-haru' for physical things (the sun, a rash, a person appearing in a doorway).

Feminine Agreement

When the subject is feminine and right next to the verb, don't forget to use 'tabdū' (with a 'T'). Example: 'tabdū al-shamsu jamīla' (the sun seems beautiful).

Accusative Adjectives

In formal writing, the adjective after 'yabdū' should end in double fatha (tanween fath) if it's describing the state of the subject. Example: 'yabdū mashghūlan' (he seems busy).

News Phrasing

Listen for 'kamā yabdū' (as it seems) in news reports. It's a common way for reporters to link their observations to the current situation.

Bedouin Horizon

Remember the root B-D-W refers to the desert. Imagine a Bedouin 'appearing' on the horizon to remember that 'yabdū' means 'to appear/seem'.

Dialect Switch

If you're in a casual setting in Lebanon or Syria, try using 'bayin' instead of 'yabdū' to sound more local, though everyone will still understand 'yabdū'.

Past Tense Logic

When using the past tense 'badā', remember the 'waw' turns into a long 'alif' (بَدَا). This is a common pattern for verbs ending in 'waw' in their present form.

Softening Directness

Use 'yabdū' to describe someone's feelings rather than 'anta...' (you are...). 'Tabdū hazinan' (you seem sad) is much more empathetic than 'anta hazin' (you are sad).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Bedouin' appearing on the desert horizon. Yabdū = He appears/seems.

تداعی تصویری

Imagine a clear horizon in the desert. Something small 'appears' (yabdū) on the line where the sky meets the sand.

شبکه واژگان

Visible Desert Bedouin Seem Appear Horizon Impression Anna

چالش

Try to use 'yabdū anna' three times today: once for the weather, once for a friend's mood, and once for a news event.

ریشه کلمه

From the Arabic root B-D-W (ب-د-و), which fundamentally means to be open, plain, or visible.

معنای اصلی: To emerge into the open desert (the Badiya), where things are easily seen from a distance.

Semitic (Arabic)

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but remember it's more formal than dialect equivalents.

Similar to the English 'It seems' or 'It looks like,' but used more frequently in formal Arabic media than its counterparts are in casual English.

Quranic verses using 'badā' to describe the emergence of truth. Classical poetry describing the 'Budūw' (appearance) of the beloved. Modern news segments starting with 'Yabdū anna...'

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Weather

  • يَبْدُو أَنَّ الجَوَّ سَيَتَحَسَّنُ.
  • يَبْدُو أَنَّ العَاصِفَةَ قَادِمَةٌ.
  • تَبْدُو السَّمَاءُ صَافِيَةً.
  • يَبْدُو أَنَّ الحَرَّ شَدِيدٌ.

Feelings

  • تَبْدُو حَزِيناً اليَوْمَ.
  • يَبْدُو أَنَّهُ مُرْتَاحٌ.
  • تَبْدُو السَّيِّدَةُ قَلِقَةً.
  • يَبْدُو لِي أَنَّكَ غَاضِبٌ.

Business/Work

  • يَبْدُو أَنَّ المَشْرُوعَ مُتَأَخِّرٌ.
  • تَبْدُو النَّتَائِجُ إِيجَابِيَّةً.
  • يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ فُرْصَةً.
  • يَبْدُو أَنَّ المُدِيرَ مُوَافِقٌ.

News/Politics

  • يَبْدُو أَنَّ الحَرْبَ سَتَنْتَهِي.
  • يَبْدُو أَنَّ الاتِّفَاقَ وَشِيكٌ.
  • تَبْدُو العَلَاقَاتُ مُتَوَتِّرَةً.
  • يَبْدُو أَنَّ الشَّعْبَ رَاضٍ.

Daily Logic

  • يَبْدُو أَنَّنِي أَضَعْتُ طَرِيقِي.
  • يَبْدُو أَنَّ المِفْتَاحَ لَيْسَ هُنَا.
  • يَبْدُو أَنَّ الطَّعَامَ جَاهِزٌ.
  • يَبْدُو أَنَّ الهَاتِفَ مُغْلَقٌ.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"يَبْدُو أَنَّكَ مَشْغُولٌ جِدّاً اليَوْمَ، هَلْ كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْرٍ؟"

"يَبْدُو لِي أَنَّ هَذَا المَطْعَمَ هُوَ الأَفْضَلُ فِي المَدِينَةِ، مَا رَأْيُكَ؟"

"تَبْدُو السَّمَاءُ جَمِيلَةً اللَّيْلَةَ، هَلْ تُحِبُّ النُّجُومَ؟"

"يَبْدُو أَنَّ الكَثِيرَ مِنَ النَّاسِ هُنَا اليَوْمَ، هَلْ هُنَاكَ حَفْلَةٌ؟"

"يَبْدُو أَنَّكَ تَعْرِفُ هَذِهِ المِنْطَقَةَ جَيِّداً، هَلْ تَسْكُنُ قَرِيباً؟"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ بَدَا لَكَ فِيهِ كُلُّ شَيْءٍ غَرِيباً.

مَا هُوَ المَشْرُوعُ الَّذِي يَبْدُو لَكَ صَعْباً وَلَكِنَّكَ تُرِيدُ تَحْقِيقَهُ؟

صِفْ شَخْصاً تَبْدُو عَلَيْهِ مَلَامِحُ الذَّكَاءِ وَالحِكْمَةِ.

يَبْدُو أَنَّ العَالَمَ يَتَغَيَّرُ بِسُرْعَةٍ، مَا هُوَ أَكْثَرُ شَيْءٍ يُقْلِقُكَ؟

اكْتُبْ عَنْ مَكَانٍ زُرْتَهُ وَبَدَا لَكَ كَأَنَّهُ مِنَ الخَيَالِ.

سوالات متداول

10 سوال

No, it does not always need 'anna'. You can use it directly with an adjective (e.g., 'yabdū sa'īdan' - he seems happy) or with the preposition 'li' (e.g., 'yabdū lī' - it seems to me). However, 'anna' is required if you want to follow it with a full sentence or a noun phrase.

The difference is gender agreement. 'Yabdū' is masculine (used for 'he' or masculine nouns like 'al-walad' - the boy). 'Tabdū' is feminine (used for 'she' or feminine nouns like 'al-bint' - the girl). If used impersonally to mean 'it seems that', stay with 'yabdū'.

While 'yabdū' is understood everywhere, it is primarily a Modern Standard Arabic (MSA) word. In dialects like Egyptian or Levantine, people usually say 'bāyin' or 'shaklu'. Using 'yabdū' in a casual street setting might sound a bit formal.

In formal Arabic, the adjective describing a person's state after 'yabdū' is often in the accusative case (mansub), which ends in 'an'. In less formal or simplified grammar, some might use the nominative (un). Stick to 'an' for better formal writing.

Yes, you can say 'yabdū ka-annahu qitta' (it seems as if it is a cat) or 'yabdū mithla qitta' (it seems like a cat). For physical resemblance, 'yushbihu' (resembles) is also a strong choice.

The past tense is 'badā' (بَدَا). For example, 'badā al-imtiḥānu sa'ban' means 'the exam seemed difficult'. Note that the 'waw' in 'yabdū' turns into an 'alif' in the past tense.

The root B-D-W is common in the Quran, often in the past tense 'badā' to describe things becoming manifest or revealed, such as 'badā lahum' (it became clear to them).

No, this is a common mistake. 'An' (أَنْ) is used before verbs to mean 'to' (e.g., I want to go). 'Anna' (أَنَّ) is used to mean 'that' followed by a noun/pronoun. Since 'yabdū' introduces a fact, you must use 'anna'.

You should say 'tabdīna mut'aba' (تَبْدِينَ مُتْعَبَةً) if you are using the second person feminine singular, or more commonly 'tabdū 'alayki al-ta'ab' (tiredness appears on you). However, 'tabdū' followed by the feminine adjective is also used.

No, 'yabdū' is passive (to seem). The word for 'to show' is 'yubdī' (Form IV). Be careful as they look very similar in script without vowels.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'It seems that the teacher is happy' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She seems tired' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems to me that you are right' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The weather seems beautiful today' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Apparently, they arrived' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The house seems big' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that there is a problem' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The girl seems smart' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that the food is ready' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems as if he is a king' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seemed that the exam was difficult' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The city seems calm' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that the car is broken' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'You (masc) seem busy' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that the sky will rain' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems to us that the project is successful' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The student seems diligent' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that I forgot my keys' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The idea seems strange' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It seems that the time has run out' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that he is busy' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You look happy' to a male friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems to me that it's cold' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The food looks delicious' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She seems tired' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that we are lost' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Apparently, the road is closed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Does this seem good to you?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The city looks beautiful at night' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that there is a misunderstanding' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You seem smart' to a girl.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that the movie started' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems to us that the plan is bad' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The car looks very fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that I am late' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The house seems small' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that the problem is simple' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You look like you need help' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The cat looks scared' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It seems that the sun is strong today' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّهُ مَشْغُولٌ.' What is he?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تَبْدُو حَزِينَةً.' Is it a male or female who is sad?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو لِي أَنَّكَ نَسِيتَ.' What did the person do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّ المَطَرَ قَرِيبٌ.' What is near?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تَبْدُو الفِكْرَةُ جَيِّدَةً.' Is the idea good or bad?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّنَا وَصَلْنَا.' Did we arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ خَطَأً.' Is everything correct?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّ السِّعْرَ مُنَاسِبٌ.' Is the price okay?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تَبْدُو السَّيَّارَةُ سَرِيعَةً.' Is the car slow?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّنِي نَسِيتُ مَفَاتِيحِي.' What was forgotten?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّ الوَقْتَ نَفِدَ.' Is there more time?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّ الحَفْلَةَ رَائِعَةٌ.' How is the party?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تَبْدُو السَّمَاءُ صَافِيَةً.' Is it cloudy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّهُ مَرِيضٌ.' Is he healthy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يَبْدُو أَنَّنَا فُزْنَا.' Did we lose?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!