At the A1 level, you should understand 'يَبْهَت' (yabhata) as a word used to talk about colors. Think about your favorite red T-shirt. If you wash it many times, the red is not 'strong' anymore. It becomes light. In Arabic, we say the color 'yabhata'. It is a simple way to describe things that are old or have been in the sun. You can use it in short sentences like 'The color is fading' (اللون يبهت). At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that it means 'to lose color'. It helps you describe clothes, toys, or pictures. It is a useful word when you are shopping or talking about your things. Focus on the connection between the sun, water, and colors becoming pale.
At the A2 level, you can start using 'يَبْهَت' in more complete sentences. You can explain *why* something is fading. For example, 'The color fades because of the sun' (يَبْهَتُ اللون بسبب الشمس). You should also notice that the word changes slightly if the thing is feminine. If you talk about a 'picture' (صورة), which is feminine, you say 'tabhata' (تبهت). You can use this word to describe your environment more accurately. Maybe the paint on a wall is fading, or the ink in your pen is getting light. You are moving beyond just naming objects to describing how they change over time. It is also a good time to learn the opposite, like 'bright' or 'strong' colors, so you can make comparisons.
By B1, you can use 'يَبْهَت' for abstract ideas, not just physical colors. You might talk about a memory fading (تبهت الذكرى) or a dream becoming less clear. This level is about expressing feelings and more complex thoughts. You can use the verb in different tenses. For example, 'The beauty of the city faded after the war' (بَهُتَ جمال المدينة بعد الحرب). You should be comfortable using it in stories or when describing your past. You can also start to use it in the negative, like 'This high-quality paint does not fade' (هذا الطلاء لا يبهت). This shows you understand the quality of objects and can discuss durability and value in everyday conversations.
At the B2 level, you should be able to use 'يَبْهَت' in professional or literary contexts. You might use it in an essay to describe a social trend that is losing popularity. 'Interest in this tradition is fading among the youth' (يَبْهَتُ الاهتمام بهذا التقليد بين الشباب). You can also distinguish it from similar verbs like 'yadhbul' (to wilt) or 'yakhbu' (to flicker out). You understand the nuance that 'yabhata' is specifically about the loss of visual or emotional intensity. You can use it to create imagery in your writing. For instance, describing how the glory of an old empire has faded. Your vocabulary is becoming more precise, and you can use 'yabhata' to add flavor and sophistication to your arguments and descriptions.
At the C1 level, you use 'يَبْهَت' with a deep understanding of its stylistic impact. You might use it in a rhetorical sense or in a complex piece of analysis. You can discuss the 'fading' of cultural identities in the face of globalization. You are aware of its roots in classical Arabic and how it appears in poetry to signify the transience of life (fana'). You can use it in passive or causative structures if needed, though the intransitive form remains most common. You can also pair it with advanced adverbs to describe *how* something fades—gradually, suddenly, or painfully. Your usage of the word is indistinguishable from a native speaker, reflecting both the physical and metaphorical depths of the term.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'يَبْهَت' and its entire word family. You can appreciate the subtle difference between 'yabhata' and 'bahuta' in classical texts, where the latter might imply being 'dumbfounded' or 'silenced' in a debate (as seen in the Quranic phrase 'fa-buhita alladhi kafara'). You can use the word in high-level academic discourse, philosophical inquiries into the nature of perception, or in masterfully crafted literature. You understand the historical evolution of the root and can use it to evoke specific cultural or historical atmospheres. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression that you can manipulate to suit any register, from the most ancient poetic styles to the most cutting-edge modern prose.

يَبْهَت در ۳۰ ثانیه

  • يَبْهَت means to fade or lose color intensity.
  • It is used for physical objects like clothes and abstract things like memories.
  • The root is B-H-T, related to surprise and stillness.
  • Commonly paired with 'sun', 'washing', or 'time'.

The Arabic verb يَبْهَت (yabhata) is a versatile term primarily used to describe the process of losing intensity, brilliance, or saturation. At its core, it refers to the physical phenomenon of fading. Imagine a vibrant red silk curtain that has been exposed to the harsh Mediterranean sun for years; the transformation it undergoes, where the deep crimson turns into a pale, dusty pink, is exactly what this verb captures. In the Arabic linguistic tradition, the root ب-ه-ت (B-H-T) carries connotations of surprise, stillness, and the loss of color. When something fades, it loses its 'life' or its 'voice' in a visual sense. This verb is not just limited to physical objects like fabrics or paintings; it is frequently employed in literature and daily speech to describe abstract concepts such as memories, hopes, or even the glow of one's complexion when they are ill or startled.

Literal Usage
Used for physical materials like clothes, ink, or paint that lose their hue due to age or environmental factors.

لَوْنُ السِّتَارَةِ يَبْهَتُ بِسَبَبِ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ القَوِيَّةِ.

Beyond the physical, the verb transitions into the metaphysical realm. In Arabic poetry, a lover might describe how the world yabhata (fades) in the absence of the beloved, or how the memory of a tragic event slowly loses its sharp, painful edges over time. It is a verb of erosion, suggesting a gradual, often irreversible decline. It differs from 'disappearing' (يختفي) because the object remains, but its essence or its 'vibrancy' is diminished. Understanding this distinction is crucial for learners; 'yabhata' is about the quality of the presence, not the presence itself. In a social context, if someone's face 'yabhata', it implies they have turned pale, perhaps from a sudden shock or a realization that leaves them speechless. This connects back to the Quranic usage of the root, where 'buhtan' refers to a slander that leaves the victim 'stunned' or 'faded' in their ability to respond.

Emotional Usage
Describes the waning of feelings, the dulling of enthusiasm, or the pale look of a shocked person.

بَعْدَ مَوْتِهِ، بَدَأَتْ ذِكْرَيَاتُهُ تَبْهَتُ فِي عُقُولِ النَّاسِ.

Linguistically, the verb follows the pattern of the first form (Form I) in the present tense. It is often used with subjects like 'the color' (اللون), 'the light' (الضوء), or 'the memory' (الذكرى). In modern Standard Arabic, it is a staple in journalism and descriptive writing. For instance, an art critic might discuss how the pigments in a Renaissance masterpiece yabhata over centuries. Similarly, a political analyst might describe how public interest in a particular issue is 'fading' (يَبْهَت الاهتمام). This demonstrates the word's journey from a simple observation of physical change to a sophisticated tool for describing the entropy of human experience and social trends. It is a word that invites the speaker to observe the passage of time and its effects on the world around them.

Mastering the use of يَبْهَت requires understanding its grammatical behavior and the typical nouns it acts upon. As a verb describing a state or a process, it is usually intransitive, meaning it does not require a direct object. You describe what is fading, and the verb completes the thought. For example, 'The ink fades' is translated as 'يَبْهَتُ الحِبْرُ'. The focus is entirely on the subject undergoing the change. This simplicity makes it an excellent verb for A1 and A2 learners to practice basic sentence structures involving state-change verbs. However, as one progresses, the nuances of why something fades become important, leading to the use of prepositions like 'بِسَبَب' (because of) or 'مِنْ' (from).

Common Subject: Colors
The most frequent pairing is with the word 'لَوْن' (color).

يَبْهَتُ لَوْنُ السَّيَّارَةِ القَدِيمَةِ.

In more advanced contexts, you will see yabhata used in contrast with verbs of strengthening or brightening. A writer might say, 'While the stars shine, the light of the moon yabhata as dawn approaches.' Here, the verb serves a comparative function, highlighting the relative loss of intensity. It is also important to note the gender agreement. Since many abstract nouns in Arabic like 'ذِكْرَى' (memory) or 'صُورَة' (picture) are feminine, the verb will change to تَبْهَت (tabhata). This is a common point of error for students who forget that the 'ya' prefix is for masculine and 'ta' is for feminine in the third person singular present tense. Practicing these agreements is vital for fluency.

Furthermore, consider the temporal aspect. When using yabhata, you are often describing a continuous or habitual action. 'The colors of this brand of clothing fade quickly' (تَبْهَتُ أَلْوَانُ هَذِهِ المَارْكَةِ بِسُرْعَةٍ). This usage of the present tense (al-mudari') emphasizes the inherent quality of the fabric or the environment. If you were to use the past tense, 'بَهُتَ' (bahuta), you would be describing a completed state of being faded. For example, 'The painting faded' (بَهُتَتِ اللَّوْحَةُ). By toggling between these tenses, you can describe either the process of decline or the final result of that decline, adding depth to your descriptive capabilities in Arabic.

You are likely to encounter يَبْهَت in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly intellectual. In a shopping mall in Dubai or Cairo, you might hear a customer complaining to a shopkeeper about a garment: 'I am afraid the color will fade after the first wash' (أَخَافُ أَنْ يَبْهَتَ اللَّوْنُ بَعْدَ الغَسْلِ الأَوَّلِ). This is a very practical, everyday application. Similarly, in home improvement stores, when discussing paints or wallpapers, the durability of the color against fading is a common topic of conversation. It is a word that connects to the material reality of quality and longevity.

In the Media
News anchors use it metaphorically to describe the waning of political influence or the fading of a popular trend.

بَدَأَ نُفُوذُ الحِزْبِ يَبْهَتُ فِي المِنْطَقَةِ.

In the realm of literature and the arts, yabhata is a favorite among poets and novelists. It is used to evoke a sense of nostalgia or melancholy. You might find it in a novel describing an old photograph found in an attic, where the faces of ancestors have started to yabhata, symbolizing the distance between the past and the present. It is also found in religious texts and sermons, often in the context of the 'fading' of worldly pleasures compared to the eternal nature of the afterlife. This usage helps believers conceptualize the transience of life. Whether you are reading a classic poem by Al-Mutanabbi or a modern blog post about interior design, the word serves as a bridge between the physical world and the world of ideas.

Finally, in the scientific or academic world, specifically in fields like chemistry or archaeology, yabhata is used to describe the degradation of materials. A researcher might write about how certain pigments yabhata when exposed to ultraviolet light. Even in psychology, one might discuss how the vividness of a traumatic memory begins to yabhata through therapy. Thus, from the laundry room to the laboratory, from the mosque to the museum, this verb is an essential part of the Arabic speaker's toolkit for describing the inevitable softening of the world's sharpest edges.

One of the most frequent mistakes learners make with يَبْهَت is confusing it with the verb 'يَخْتَفِي' (yakhtafi), which means 'to disappear'. While both describe a loss of visibility, yabhata implies a gradual reduction in intensity while the object remains, whereas yakhtafi implies the object is no longer there at all. For example, if you say the sun 'yabhata' behind the clouds, it suggests its light is becoming dim; if you say it 'yakhtafi', it means it is completely hidden. Using the wrong verb can significantly alter the meaning of your sentence and confuse native speakers who are looking for a specific nuance of visual change.

Confusing Roots
Mistaking 'بَهُتَ' (faded) with 'بُهِتَ' (was shocked/confounded).

Incorrect: يَبْهَتُ الرَّجُلُ مِنَ الخَبَرِ (meaning he fades). Correct: يُبْهَتُ (he is stunned).

Another common error involves gender and number agreement. As mentioned before, because this verb often describes 'colors' (ألوان) or 'memories' (ذكريات), which are non-human plurals, the verb must be in the feminine singular form: تَبْهَت. Many students mistakenly use the masculine plural 'يَبْهَتُونَ', which is incorrect for inanimate objects. Furthermore, some learners try to use it transitively, as in 'The sun fades the carpet'. In Arabic, you would more likely use a causative form or a 'because of' construction: 'يَبْهَتُ لَوْنُ السِّجَّادِ بِسَبَبِ الشَّمْسِ' (The color of the carpet fades because of the sun). Attempting to make 'yabhata' take a direct object is a grammatical slip that reveals a non-native thought pattern.

Lastly, learners often struggle with the pronunciation of the 'h' (ه) followed by the 't' (ت). The 'h' is a soft breathy sound, and it shouldn't be swallowed or replaced by a harsher 'h' (ح). If mispronounced, it might sound like a different root entirely. Precision in phonetics ensures that you are understood correctly. Also, be careful with the vowels; 'yabhata' (present) vs 'bahuta' (past) vs 'baht' (the noun for fading/paleness). Mixing up these forms can lead to sentences that are grammatically incoherent. Consistent practice with native audio and paying close attention to the short vowels (harakat) will help avoid these pitfalls.

When you want to express the idea of something losing its strength or presence, Arabic offers a rich palette of synonyms, each with its own specific shade of meaning. While يَبْهَت focuses on the loss of color and brilliance, other verbs might be more appropriate depending on the context. For instance, 'يَذْبُل' (yadhbul) means 'to wither' or 'to wilt', and is used for flowers or people who are losing their vitality. While a color yabhata, a rose yadhbul. Using yabhata for a flower would sound strange to a native ear, as it lacks the connotation of organic drying and dying.

Comparison: Yabhata vs. Yadhbul
Yabhata is for visual intensity (ink, light); Yadhbul is for biological life (plants, skin).

يَبْهَتُ القُمَاشُ (Fabric fades) vs. تَذْبُلُ الوَرْدَةُ (The rose wilts).

Another alternative is 'يَضْعُف' (yad'uf), which means 'to weaken'. This is a more general term that can be used for physical strength, a signal, or an argument. If you say a color is 'weakening', you might use yad'uf, but yabhata is much more precise for visual aesthetics. Then there is 'يَتَلَاشَى' (yatallasha), which means 'to vanish' or 'to dissipate', often used for smoke, clouds, or hopes. It implies a more complete disappearance than yabhata. Selecting the right word among these synonyms is what elevates a learner from basic communication to true eloquence. It shows that you understand not just the 'what', but the 'how' of the change you are describing.

For more formal or literary contexts, you might encounter 'يَنْمَحِي' (yanmahi), meaning 'to be erased' or 'to be blotted out', often used for writing or traces. If the ink has faded so much it can't be read, it has yanmahi. There is also 'يَخْبُو' (yakhbu), which specifically describes a fire or a light 'dying down' or 'flickering out'. If a candle's flame is losing its brightness, yakhbu is the most poetic and accurate choice. By building a network of these related verbs, you can describe the world with the precision of a painter, choosing exactly the right 'brush' for the scene you are trying to create in the listener's mind.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root is used in the Quran to describe the reaction of someone who is proven wrong in a debate—they are 'buhita' (speechless/pale with shock).

راهنمای تلفظ

UK /ˈjæb.hæt/
US /ˈjæb.hæt/
Stress is on the first syllable: YAB-hat.
هم‌قافیه با
Tahat (تَاهَت) Nahat (نَاحَت) Bahat (بَاحَت) Sahat (سَاحَت) Wahat (وَاحَت) Fahat (فَاحَت) Kahat (كَاحَت) Dahat (دَاحَت)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'h' (ه) as a harsh 'h' (ح).
  • Swallowing the middle 'h' sound entirely.
  • Stressing the second syllable.
  • Changing the 'a' sound to an 'o' sound.
  • Mixing it up with 'yab-hat' (to slander) which has different vowels.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text, often appears with 'lawn' (color).

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'h' and 't' sequence and gender agreement.

صحبت کردن 3/5

Pronouncing the soft 'h' clearly can be tricky for beginners.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick up in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أَلْوَان (colors) شَمْس (sun) قَدِيم (old) يَغْسِل (to wash) لَوْن (color)

بعداً یاد بگیرید

يَذْبُل (to wilt) يَخْتَفِي (to disappear) بَرِيق (glitter/luster) نَاضِر (vibrant/fresh) بَاهِت (faded - adj)

پیشرفته

بُهْتَان (slander) انْدِثَار (extinction/vanishing) اضْمِحْلَال (decay/waning) تَلَاشٍ (dissipation) خُبُوّ (waning of light)

گرامر لازم

Present Tense Conjugation (Mudari')

أَنَا أَبْهَتُ، هُوَ يَبْهَتُ، هِيَ تَبْهَتُ.

Non-Human Plural Agreement

الأَلْوَانُ تَبْهَتُ (The colors fade - feminine singular verb).

Causative Construction with 'Bi-sabab'

يَبْهَتُ القُمَاشُ بِسَبَبِ الشَّمْسِ.

The Root System (Tri-literal)

ب-ه-ت (B-H-T) forms words like Bahit and Buhtan.

Subjunctive after 'An'

أَخَافُ أَنْ يَبْهَتَ اللَّوْنُ.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

اللَّوْنُ يَبْهَتُ.

The color is fading.

Simple subject-verb sentence.

2

القَمِيصُ يَبْهَتُ.

The shirt is fading.

Masculine singular agreement.

3

يَبْهَتُ الحِبْرُ.

The ink fades.

Verb-subject order.

4

هَلْ يَبْهَتُ هَذَا اللَّوْنُ؟

Does this color fade?

Interrogative sentence.

5

اللَّوْنُ لا يَبْهَتُ.

The color does not fade.

Negative with 'la'.

6

يَبْهَتُ لَوْنُ الوَرَقِ.

The color of the paper fades.

Genitive construction (idafa).

7

تَبْهَتُ الصُّورَةُ.

The picture fades.

Feminine singular agreement.

8

اللَّوْنُ الأَحْمَرُ يَبْهَتُ.

The red color fades.

Adjective following the noun.

1

يَبْهَتُ اللَّوْنُ فِي الشَّمْسِ.

The color fades in the sun.

Prepositional phrase 'fi al-shams'.

2

تَبْهَتُ المَلابِسُ بَعْدَ الغَسْلِ.

Clothes fade after washing.

Plural treated as feminine singular.

3

هَذَا القُمَاشُ يَبْهَتُ بِسُرْعَةٍ.

This fabric fades quickly.

Adverbial phrase 'bi-sur'a'.

4

لِمَاذَا يَبْهَتُ لَوْنُ السَّيَّارَةِ؟

Why does the car's color fade?

Question word 'limadha'.

5

تَبْهَتُ أَلْوَانُ اللَّوْحَةِ القَدِيمَةِ.

The colors of the old painting are fading.

Plural 'alwan' takes 'tabhata'.

6

يَبْهَتُ الضَّوْءُ فِي المَسَاءِ.

The light fades in the evening.

Abstract usage for light.

7

لا تَتْرُكِ الكِتَابَ هُنَا، لَوْنُهُ يَبْهَتُ.

Don't leave the book here, its color fades.

Imperative + reason.

8

يَبْهَتُ السِّجَّادُ مَعَ المُرُورِ الزَّمَنِ.

The carpet fades with the passage of time.

Phrase 'ma'a murur al-zaman'.

1

تَبْهَتُ الذِّكْرَيَاتُ مَعَ الأَيَّامِ.

Memories fade with the days.

Metaphorical usage.

2

بَدَأَ أَمَلُهُ يَبْهَتُ بَعْدَ الفَشَلِ.

His hope began to fade after the failure.

Auxiliary verb 'bada'a' (began).

3

يَبْهَتُ جَمَالُ الزَّهْرَةِ إِذَا قُطِفَتْ.

The beauty of the flower fades if it is picked.

Conditional 'idha'.

4

لَمْ يَبْهَتْ حُبُّهَا لِلْقِرَاءَةِ أَبَداً.

Her love for reading never faded.

Jussive with 'lam' (never).

5

تَبْهَتُ مَعَالِمُ الوَجْهِ عِنْدَ المَرَضِ.

Facial features grow pale (fade) during illness.

Describing physical state.

6

يَبْهَتُ بَرِيقُ الذَّهَبِ إِذَا كَانَ مَغْشُوشاً.

The luster of gold fades if it is fake.

Describing quality.

7

كُلَّمَا كَبُرْنَا، تَبْهَتُ بَعْضُ أَحْلامِنَا.

The older we get, some of our dreams fade.

Conditional 'kullama'.

8

يَبْهَتُ نُورُ القَمَرِ أَمَامَ الشَّمْسِ.

The moon's light fades before the sun.

Comparative context.

1

يَبْهَتُ تَأْثِيرُ الدَّوَاءِ بَعْدَ سَاعَاتٍ.

The effect of the medicine fades after hours.

Describing efficacy.

2

تَبْهَتُ شُهْرَةُ الفَنَّانِ إِذَا تَوَقَّفَ عَنِ الإِبْدَاعِ.

The artist's fame fades if they stop creating.

Social fading.

3

يَبْهَتُ الحَمَاسُ لَدَى الطُّلاَّبِ فِي نِهَايَةِ العَامِ.

Enthusiasm fades among students at the end of the year.

Psychological state.

4

تَبْهَتُ أَلْوَانُ الحَيَاةِ فِي غِيَابِ السَّعَادَةِ.

The colors of life fade in the absence of happiness.

Poetic/Philosophical.

5

يَبْهَتُ صَوْتُ الحَقِّ فِي ضَجِيجِ البَاطِلِ.

The voice of truth fades in the noise of falsehood.

Abstract metaphor.

6

تَبْهَتُ نَضَارَةُ البَشَرَةِ بِسَبَبِ التَّلَوُّثِ.

The skin's freshness fades due to pollution.

Scientific/Health context.

7

يَبْهَتُ الاهْتِمَامُ بِالقَضَايَا القَدِيمَةِ.

Interest in old issues is fading.

Sociological observation.

8

تَبْهَتُ مَكَانَةُ الدُّوَلِ الَّتِي لا تَتَطَوَّرُ.

The status of countries that do not develop fades.

Political context.

1

يَبْهَتُ بَرِيقُ السُّلْطَةِ عِنْدَمَا تَقْتَرِبُ النِّهَايَةُ.

The luster of power fades when the end approaches.

Rhetorical usage.

2

تَبْهَتُ الفَوَارِقُ الطَّبَقِيَّةُ فِي هَذَا المُجْتَمَعِ.

Class differences are fading in this society.

Sociopolitical nuance.

3

يَبْهَتُ النَّصُّ الأَدَبِيُّ إِذَا خَلا مِنَ العَاطِفَةِ.

A literary text fades if it lacks emotion.

Literary criticism.

4

تَبْهَتُ الرُّؤْيَةُ بِسَبَبِ الضَّبَابِ الكَثِيفِ.

Vision fades (becomes dim) because of thick fog.

Physical perception.

5

يَبْهَتُ مَجْدُ الأُمَمِ حِينَ تَنْسَى تَارِيخَهَا.

The glory of nations fades when they forget their history.

Historical philosophy.

6

تَبْهَتُ حِدَّةُ الغَضَبِ مَعَ مُرُورِ الوَقْتِ.

The intensity of anger fades with the passage of time.

Emotional regulation.

7

يَبْهَتُ الفَرْقُ بَيْنَ الحَقِيقَةِ وَالخَيَالِ فِي أَحْلامِهِ.

The difference between reality and fantasy fades in his dreams.

Psychological depth.

8

تَبْهَتُ قُوَّةُ الحُجَّةِ إِذَا اسْتُنِدَتْ إِلَى أَبَاطِيلَ.

The strength of the argument fades if it is based on falsehoods.

Logical analysis.

1

يَبْهَتُ الوُجُودُ المَادِّيُّ أَمَامَ التَّجَلِّي الروحِيِّ.

Material existence fades before spiritual manifestation.

Mystical/Sufi context.

2

تَبْهَتُ عَبَقَرِيَّةُ العَمَلِ إِذَا لَمْ تُفْهَمْ سِيَاقَاتُهُ.

The genius of a work fades if its contexts are not understood.

Intellectual critique.

3

يَبْهَتُ ضَوْءُ النُّجُومِ البَعِيدَةِ فِي سَدِيمِ الفَضَاءِ.

The light of distant stars fades in the nebula of space.

Scientific/Cosmological.

4

تَبْهَتُ الهُوِيَّةُ الثَّقَافِيَّةُ فِي ظِلِّ العَوْلَمَةِ الشَّامِلَةِ.

Cultural identity fades under the shadow of total globalization.

Sociological theory.

5

يَبْهَتُ صَدَى الكَلِمَاتِ فِي آذَانِ مَنْ لا يَسْمَعُونَ.

The echo of words fades in the ears of those who do not listen.

Philosophical metaphor.

6

تَبْهَتُ نُضَارَةُ الشَّبَابِ أَمَامَ حِكْمَةِ الشَّيْخُوخَةِ.

The freshness of youth fades before the wisdom of old age.

Existential comparison.

7

يَبْهَتُ الزَّخْرَفُ اللَّفْظِيُّ أَمَامَ عُمْقِ المَعْنَى.

Verbal ornamentation fades before the depth of meaning.

Linguistic aesthetics.

8

تَبْهَتُ صُورَةُ العَالَمِ القَدِيمِ لِتَفْسَحَ المَجَالَ لِلْجَدِيدِ.

The image of the old world fades to make way for the new.

Historical transition.

ترکیب‌های رایج

يَبْهَتُ اللَّوْنُ
يَبْهَتُ بَرِيقُهُ
تَبْهَتُ الذِّكْرَى
يَبْهَتُ نُورُهُ
يَبْهَتُ بِسَبَبِ الشَّمْسِ
يَبْهَتُ تَدْرِيجِيّاً
تَبْهَتُ المَعَالِمُ
يَبْهَتُ الأَمَلُ
يَبْهَتُ بِسُرْعَةٍ
تَبْهَتُ الصُّورَةُ

عبارات رایج

لَوْنٌ بَاهِتٌ

— A faded or pale color. Used as an adjective.

ارْتَدَى قَمِيصاً بِلَوْنٍ بَاهِتٍ.

بَهُتَ لَوْنُهُ

— His color faded (he became pale from shock).

بَهُتَ لَوْنُهُ عِنْدَمَا سَمِعَ الخَبَرَ.

أَلْوَانٌ لا تَبْهَتُ

— Colorfast colors; colors that do not fade.

نَحْنُ نَسْتَخْدِمُ أَلْوَانًا لا تَبْهَتُ.

يَبْهَتُ مَعَ الوَقْتِ

— It fades with time. A very common expression.

كُلُّ شَيْءٍ يَبْهَتُ مَعَ الوَقْتِ.

بَاهِتُ المَعَالِمِ

— Indistinct or vague features/characteristics.

خَرِيطَةٌ بَاهِتَةُ المَعَالِمِ.

بَاهِتُ الضَّوْءِ

— Dim-lit or having faint light.

غُرْفَةٌ بَاهِتَةُ الضَّوْءِ.

تَبْهَتُ الِابْتِسَامَةُ

— The smile fades (from a face).

بَدَأَتِ الِابْتِسَامَةُ تَبْهَتُ عَنْ وَجْهِهِ.

بَاهِتُ الجَمَالِ

— Dull beauty; lacking vibrancy.

لَوْحَةٌ بَاهِتَةُ الجَمَالِ.

يَبْهَتُ الأَثَرُ

— The trace or impact fades away.

يَبْهَتُ أَثَرُ الجُرْحِ.

بَاهِتُ العَيْنَيْنِ

— Having dull or lackluster eyes (often from tiredness).

بَدَا بَاهِتَ العَيْنَيْنِ مِنَ السَّهَرِ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَبْهَت vs يَخْتَفِي

Means to disappear completely, whereas 'yabhata' means to only lose intensity.

يَبْهَت vs يَذْبُل

Used for organic wilting (plants), while 'yabhata' is for colors/light.

يَبْهَت vs يُبْهَت

The passive form meaning 'to be stunned', often confused in pronunciation.

اصطلاحات و عبارات

"بَهُتَ الَّذِي كَفَرَ"

— The disbeliever was confounded/speechless. From the Quran.

فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ.

Classical/Religious
"حَيَاةٌ بَاهِتَةٌ"

— A dull, boring, or colorless life.

يَعِيشُ حَيَاةً بَاهِتَةً لا جَدِيدَ فِيهَا.

Modern
"بَاهِتُ الرَّدِّ"

— A weak or unconvincing response.

كَانَ رَدُّهُ بَاهِتًا وَغَيْرَ مُقْنِعٍ.

Formal
"تَبْهَتُ نُجُومُهُ"

— His fame or star power is declining.

بَدَأَتْ تَبْهَتُ نُجُومُ هَذَا المُمَثِّلِ.

Media
"بَاهِتُ الشَّخْصِيَّةِ"

— Lacking a strong personality; bland.

هُوَ رَجُلٌ بَاهِتُ الشَّخْصِيَّةِ.

Social
"بَاهِتُ الطَّعْمِ"

— Tasteless or bland (metaphorically or literally).

هَذَا الفِيلْمُ بَاهِتُ الطَّعْمِ.

Informal
"يَبْهَتُ لَوْنُ الحَقِيقَةِ"

— The truth is being obscured or lost.

فِي الحَرْبِ، يَبْهَتُ لَوْنُ الحَقِيقَةِ.

Literary
"بَاهِتُ المَنْظَرِ"

— Unimpressive or plain-looking.

بَيْتٌ بَاهِتُ المَنْظَرِ مِنَ الخَارِجِ.

Neutral
"تَبْهَتُ الآمَالُ"

— Hopes are dwindling.

تَبْهَتُ الآمَالُ فِي إِيجَادِ حَلٍّ.

Formal
"بَاهِتُ الحُضُورِ"

— Having a weak presence in a room or group.

كَانَ بَاهِتَ الحُضُورِ فِي الِاجْتِمَاعِ.

Professional

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَبْهَت vs بَهُتَ

Past tense of 'yabhata'.

It describes a completed state of fading.

بَهُتَ لَوْنُ القَمِيصِ.

يَبْهَت vs بُهْتَان

Same root (B-H-T).

It is a noun meaning 'slander'.

هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ.

يَبْهَت vs بَاهِت

Active participle.

It is an adjective meaning 'faded'.

لَوْنٌ بَاهِتٌ.

يَبْهَت vs بُهِتَ

Passive verb.

Means 'to be shocked/speechless'.

بُهِتَ الرَّجُلُ مِنَ المَفَاجَأَةِ.

يَبْهَت vs يَبْهَتُ (with different vowels)

Can mean 'to slander' in some dialects.

Usually distinguished by context and harakat.

لا يَبْهَتُ أَحَدًا (He doesn't slander anyone).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يَبْهَتُ

اللَّوْنُ يَبْهَتُ.

A2

يَبْهَتُ [Subject] فِي [Place/Condition]

يَبْهَتُ الثَّوْبُ فِي الشَّمْسِ.

B1

بَدَأَ [Subject] يَبْهَتُ

بَدَأَتِ الذِّكْرَى تَبْهَتُ.

B2

[Subject] لا يَبْهَتُ بِسُهُولَةٍ

هَذَا الحِبْرُ لا يَبْهَتُ بِسُهُولَةٍ.

C1

كُلَّمَا [Verb], يَبْهَتُ [Subject]

كُلَّمَا مَرَّ الزَّمَنُ، يَبْهَتُ الأَلَمُ.

C2

يَبْهَتُ [Subject] أَمَامَ [Comparison]

يَبْهَتُ المَادِّيُّ أَمَامَ الرُّوحِيِّ.

All

لِمَاذَا يَبْهَتُ [Subject]؟

لِمَاذَا يَبْهَتُ لَوْنُ السَّيَّارَةِ؟

All

[Subject] يَبْهَتُ تَدْرِيجِيّاً

يَبْهَتُ الضَّوْءُ تَدْرِيجِيّاً.

خانواده کلمه

اسم‌ها

بَهْت Fading, paleness, or slander.
بُهْتَان Slander, calumny, or a great lie.
بَاهِت Faded, pale, or dull (active participle).

فعل‌ها

بَهُتَ To fade or become pale (Past tense).
بُهِتَ To be confounded or speechless (Passive).
بَاهَتَ To surprise or confront someone (Form III).

صفت‌ها

بَاهِت Pale, faded, or dim.
مَبْهُوت Astonished, stunned, or speechless.

مرتبط

لَوْن (color)
شَمْس (sun)
غَسْل (washing)
قِدَم (age)
ذِكْرَى (memory)

نحوه استفاده

frequency

Common in descriptive writing and daily life regarding physical goods.

اشتباهات رایج
  • Using 'yabhata' for flowers. Using 'yadhbul'.

    Flowers wilt biologically; they don't just lose color like a shirt.

  • يَبْهَتُونَ الأَلْوَانُ تَبْهَتُ الأَلْوَانُ

    Non-human plurals take feminine singular verbs.

  • Pronouncing 'h' as 'kh'. Soft 'h'.

    Changing the sound changes the root and the meaning.

  • Using it transitively: الشَّمْسُ تَبْهَتُ القَمِيصَ. يَبْهَتُ القَمِيصُ بِسَبَبِ الشَّمْسِ.

    The verb is intransitive in this sense.

  • Confusing 'yabhata' with 'yashhub'. Use 'yashhub' for skin paleness.

    Specific verbs exist for human complexion.

نکات

Subject-Verb Agreement

Always check if your subject is plural or feminine. 'Al-lawn yabhata' but 'Al-alwan tabhata'.

Color Context

Use it when discussing clothes, art, or anything with pigment.

Metaphorical Use

Use it to describe memories or hopes to sound more poetic in your writing.

The Soft 'H'

Ensure the 'h' is audible but soft, like a gentle breath, not a rasp.

Antique Value

Know that in some contexts, 'bahit' implies age and authenticity.

Context Clues

If you hear 'shams' or 'lawn', expect to hear 'yabhata' soon after.

Avoid 'Yakhtafi'

Don't say 'the color disappears' if it's just becoming lighter; use 'yabhata'.

Shopping Tip

Ask 'Hal hadha al-qurn yabhata?' (Does this cotton fade?) when buying clothes.

Root Association

Connect B-H-T to 'Being Hazy and Thin' to remember the meaning of fading.

Classical Nuance

Study the Quranic 'buhita' to understand the deeper sense of being stunned.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Bat' (بـت) that gets 'H' (ه) for 'Heat' from the sun and starts to 'Y' (ي) 'Yell' because its color is fading! Y-B-H-T.

تداعی تصویری

Visualize a bright red shirt sitting on a beach chair. The sun is a giant yellow 'Ya' (ي) hitting the shirt, and the color is leaking out as a soft 'Ha' (ه) sound.

شبکه واژگان

Color Sun Wash Old Pale Memory Ink Light

چالش

Try to find three things in your house that are 'bahit' (faded) and say 'yabhata al-lawn' for each one.

ریشه کلمه

From the Semitic root B-H-T, which fundamentally relates to the idea of being 'overwhelmed' or 'altered' in state.

معنای اصلی: To be still, silent, or to lose one's natural color due to shock.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but avoid using the root for 'slander' (buhtan) in casual conversation as it is a serious moral accusation.

English speakers often use 'fade' for both colors and sounds. In Arabic, 'yabhata' is more visual; for sound, 'yad'uf' is better.

Quranic verse: 'Fa-buhita alladhi kafara' (The disbeliever was confounded). Poetry of Mahmoud Darwish often uses fading imagery. Classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Laundry/Clothing

  • يَبْهَتُ فِي المَاءِ
  • لا يَغْسِلْ مَعَ الأَبْيَضِ
  • اللَّوْنُ غَيْرُ ثَابِتٍ
  • تَبْهَتُ الأَلْوَانُ

Photography/Art

  • تَبْهَتُ الصُّورَةُ
  • بَرِيقُ الأَلْوَانِ
  • حِفْظُ اللَّوْحَةِ
  • يَبْهَتُ الحِبْرُ

Weather/Environment

  • تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ
  • يَبْهَتُ الدِّهَانُ
  • تَأْثِيرُ المَنَاخِ
  • يَبْهَتُ لَوْنُ الزَّرْعِ

Emotions/Memories

  • تَبْهَتُ الذِّكْرَى
  • يَبْهَتُ الحُزْنُ
  • تَبْهَتُ المَشَاعِرُ
  • يَبْهَتُ الشَّوْقُ

Politics/Trends

  • يَبْهَتُ التَّأْثِيرُ
  • تَبْهَتُ الشُّعْبِيَّةُ
  • يَبْهَتُ الحَمَاسُ
  • يَبْهَتُ بَرِيقُ السُّلْطَةِ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ هَذَا اللَّوْنَ يَبْهَتُ بِسُرْعَةٍ؟ (Do you think this color fades quickly?)"

"لِمَاذَا تَبْهَتُ الذِّكْرَيَاتُ مَعَ مُرُورِ الوَقْتِ؟ (Why do memories fade with the passage of time?)"

"كَيْفَ نَمْنَعُ أَلْوَانَ المَلابِسِ مِنْ أَنْ تَبْهَتَ؟ (How do we prevent clothes' colors from fading?)"

"هَلْ يَبْهَتُ جَمَالُ المَدِينَةِ فِي الشِّتَاءِ؟ (Does the beauty of the city fade in winter?)"

"مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا بَهُتَ لَوْنُ سَيَّارَتِكَ؟ (What do you do if your car's color fades?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ ذِكْرَى قَدِيمَةٍ بَدَأَتْ تَبْهَتُ فِي عَقْلِكَ. (Write about an old memory that has started to fade in your mind.)

صِفْ شَيْئاً تَمْلِكُهُ بَهُتَ لَوْنُهُ وَلَكِنَّكَ لا تَزَالُ تُحِبُّهُ. (Describe something you own whose color has faded but you still love it.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الحُبَّ يَبْهَتُ مَعَ الزَّمَنِ أَمْ يَقْوَى؟ (Do you think love fades with time or grows stronger?)

تَحَدَّثْ عَنْ تَأْثِيرِ الشَّمْسِ عَلَى الأَشْيَاءِ مِنْ حَوْلِكَ. (Talk about the effect of the sun on the things around you.)

اكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً عَنْ لَوْحَةٍ سِحْرِيَّةٍ لا تَبْهَتُ أَلْوَانُهَا أَبَداً. (Write a short story about a magic painting whose colors never fade.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but usually to describe their face turning pale from shock or illness, or metaphorically to describe their personality or influence waning. You wouldn't use it to mean they are physically disappearing.

Yes, it is understood across most Arabic dialects, though some might use 'yikshif' (to reveal/lighten) or 'yiruh lawnuhu' (its color goes) in very informal settings.

'Yabhata' is general for any color or light. 'Yashhub' is specifically for the human complexion becoming pale or sickly.

You can say 'أَلْوَان ثَابِتَة' (fixed colors) or 'أَلْوَان لا تَبْهَت' (colors that do not fade).

No, the root B-H-T is related to shock or fading. The word for beauty is 'Jamal' (root J-M-L).

It is rarely used for sounds. 'Yad'uf' (weakens) or 'yakhfutu' (becomes faint) are much better choices for auditory descriptions.

In Arabic, 'alwan' (colors) is a non-human plural, and all non-human plurals are treated as feminine singular for verb agreement.

Usually, it is neutral or slightly negative, as it implies a loss of original quality. However, in antique collecting, a 'faded' look can be positive.

The opposite is 'zahin' (vibrant) or 'fagi'' (bright/intense, used for colors like yellow).

No, it is an intransitive verb. To say 'The sun fades the clothes', you use 'The clothes fade because of the sun'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Arabic: 'The color of the shirt fades.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يَبْهَت' in a sentence about the sun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Memories fade with time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe an old painting using 'yabhata'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'بَاهِت' (faded) as an adjective.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why does the ink fade?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'yabhata' to describe a feeling.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The light fades in the evening.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about washing clothes and fading.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His fame is fading.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'yabhata' in a formal context about a report.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The stars' light fades at dawn.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a pale person using the root B-H-T.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This high-quality paint does not fade.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence about hope fading.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The carpet's color fades gradually.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'tabhata' with a feminine plural noun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Class differences are fading.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking if a fabric fades.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The truth never fades.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The color fades' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a shopkeeper if the color fades.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Memories fade' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a pale face using 'bahuta'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This ink does not fade' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The light is fading' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone not to leave a book in the sun because it fades.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Everything fades with time' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a faded shirt.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His fame is fading' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'yabhata' to describe a sunset.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask why the car paint is fading.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The colors of the painting are fading' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'yabhata' metaphorically for hope.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The ink on the paper is fading' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a boring life using 'bahita'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The truth never fades' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The voice of truth fades' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that cheap fabric fades quickly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The moon fades before the sun' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'يَبْهَتُ اللَّوْنُ فِي الشَّمْسِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the verb masculine or feminine in 'تَبْهَتُ الصُّورَةُ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is fading in 'تَبْهَتُ الذِّكْرَيَاتُ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker say 'yabhata' or 'yakhtafi' in 'يَبْهَتُ الحِبْرُ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the cause mentioned in 'يَبْهَتُ بِسَبَبِ الغَسْلِ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: 'هَذَا لَوْنٌ بَاهِتٌ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the sentence positive or negative: 'هَذَا الدِّهَانُ لا يَبْهَتُ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the subject in 'يَبْهَتُ بَرِيقُ العَيْنِ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tense: 'بَهُتَ لَوْنُ الثَّوْبِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the manner in 'يَبْهَتُ تَدْرِيجِيّاً'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is 'yabhata' used for flowers in the recording?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What context is 'يَبْهَتُ نُورُ النُّجُومِ'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the root in 'بُهْتَان'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does 'بَاهِتُ المَعَالِمِ' describe?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Translate the heard sentence: 'تَبْهَتُ الآمَالُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!