يحس
يحس در ۳۰ ثانیه
- Expresses physical sensations.
- Describes emotional states.
- Conveys intuition or suspicion.
- Requires the preposition بـ (bi).
The Arabic verb يحس (yaHiss) is one of the most fundamental and frequently used words in the Arabic language for expressing the concept of feeling, sensing, or perceiving. At its core, this verb bridges the gap between the physical and the emotional realms, allowing speakers to articulate both tangible sensations, such as feeling cold or hot, and intangible emotional states, such as feeling happy, sad, or anxious. Understanding the depth and versatility of this word is absolutely essential for any learner of Arabic, as it forms the backbone of personal expression and empathetic communication in daily life. The root of this word is ح س س (H-s-s), which is deeply connected to the senses and perception. In classical Arabic dictionaries, this root is associated with the physical senses, particularly touch and hearing, but over centuries of linguistic evolution, its semantic range has expanded dramatically to encompass the entirety of human emotional and psychological experience. When you hear native speakers use this word, they are often tapping into a profound cultural understanding of empathy and shared experience. In many Arab cultures, expressing how one feels is not just a personal statement but an invitation for connection and communal support. Therefore, mastering يحس is not merely a grammatical exercise; it is a cultural gateway. The word is used across all registers of the language, from the most elevated Modern Standard Arabic (MSA) found in literature and news broadcasts to the most casual, everyday colloquial dialects spoken in the streets of Cairo, Beirut, Riyadh, and Casablanca. While the pronunciation and exact conjugation might shift slightly depending on the regional dialect, the core meaning and emotional resonance remain remarkably consistent.
- Physical Sensation
- This refers to the literal, bodily experience of the environment, such as feeling the temperature, experiencing pain, or noticing a physical touch. For example, if you step outside on a winter morning, you would use this verb to express that you feel the chill in the air.
المريض يحس بألم شديد في رأسه.
Beyond physical sensations, the verb is extensively used to describe emotional states and psychological conditions. When someone is grieving, celebrating, or simply reflecting on their day, this is the verb they will reach for. It is the vehicle for expressing joy, sorrow, frustration, relief, and everything in between. Furthermore, it is often used to express intuition or a 'gut feeling' about a situation or a person. If you have a suspicion that something is wrong, even without concrete evidence, you would use يحس to articulate that instinctual awareness. This usage highlights the word's connection to a deeper, almost subconscious level of perception. In social interactions, asking someone how they feel using this verb is a standard way of showing care and concern, making it a crucial tool for building and maintaining relationships.
- Emotional State
- This encompasses the entire spectrum of human emotions, from profound sadness to ecstatic joy. It is the primary way individuals communicate their internal psychological landscape to the outside world.
الأب يحس بالفخر عندما يرى نجاح أبنائه.
The versatility of this verb cannot be overstated. It is a linguistic chameleon, adapting to the needs of the speaker whether they are in a formal medical consultation describing symptoms to a doctor, or in an intimate conversation with a close friend sharing their deepest insecurities. The ability to use this verb correctly, with the appropriate prepositions and in the right context, is a significant milestone in achieving fluency in Arabic. It demonstrates not just a grasp of vocabulary, but an understanding of how Arabic speakers conceptualize and communicate the human experience. As you continue to study and practice, you will notice this word appearing everywhere: in the lyrics of classic Arabic songs, in the dialogue of modern television dramas, in the headlines of newspapers, and in the everyday chatter of the streets. It is a word that truly brings the language to life, adding color, depth, and emotional resonance to your communication.
- Intuition
- Using the verb to describe a sixth sense, a premonition, or a strong internal belief about something that cannot be immediately proven by facts or logic.
هو يحس أن هناك شيئاً خاطئاً في هذا العقد.
الطفل يحس بالجوع بعد اللعب طوال اليوم.
نحن نحس بالسعادة عندما نجتمع مع العائلة.
Constructing sentences with the verb يحس requires a solid understanding of Arabic grammar, particularly the use of prepositions and conjunctions. Unlike the English verb 'to feel', which can often be followed directly by an adjective (e.g., 'I feel happy'), the Arabic verb يحس almost always requires a connecting particle to link the action of feeling to the object or state being felt. The most common and crucial preposition used with this verb is بـ (bi), which is attached directly to the noun that follows. For example, to say 'He feels cold', you do not simply say 'يحس برد' (yaHiss bard); instead, you must say 'يحس بالبرد' (yaHiss bi-al-bard), literally translating to 'He feels with the cold'. This structure is non-negotiable in Modern Standard Arabic and is highly prevalent in all regional dialects as well. Understanding this dependency on the preposition بـ is the first major hurdle for English speakers learning to use this verb correctly. It applies to both physical sensations, like hunger (بالجوع) or pain (بالألم), and emotional states, like sadness (بالحزن) or joy (بالفرح).
- Using the Preposition Bi
- The fundamental rule for connecting the verb of feeling to the specific emotion or physical sensation being experienced by the subject of the sentence.
الطالب يحس بالتوتر قبل الامتحان النهائي.
Another highly common sentence structure involves using يحس to express a thought, an intuition, or an impression, similar to saying 'I feel that...' in English. In this case, the verb is followed by the conjunction أن (anna) or بأن (bi-anna), which translates to 'that'. This structure is used to introduce a subordinate clause that explains the feeling or thought. For instance, 'He feels that the situation is dangerous' would be translated as 'يحس أن الوضع خطير' (yaHiss anna al-wad' khateer) or 'يحس بأن الوضع خطير' (yaHiss bi-anna al-wad' khateer). Both forms are correct and widely used. This construction is incredibly useful for expressing opinions softly, sharing suspicions, or conveying a sense of intuition without stating something as an absolute, objective fact. It softens the statement, making it a personal perception rather than a universal truth. This is a very common rhetorical device in Arabic discourse, allowing speakers to navigate sensitive topics with tact and diplomacy.
- Using Anna or Bi-Anna
- The grammatical structure used to introduce a full clause explaining what the subject feels or believes to be true, functioning similarly to 'feels that' in English.
المدير يحس بأن المشروع سيحقق نجاحاً كبيراً.
When it comes to conjugation, يحس follows the standard patterns of a geminate (doubled) verb in Arabic, as its root letters are ح س س. In the present tense, which is the focus here, the conjugation is relatively straightforward but requires attention to the vowels. For the third-person masculine singular, it is يَحُسُّ (yaHussu) in classical MSA, but frequently pronounced as يَحِسُّ (yaHissu) in modern usage and dialects. The first person is أحس (aHiss), the second person masculine is تحس (taHiss), and the first person plural is نحس (naHiss). Mastering these conjugations allows you to fluidly shift perspectives in a conversation, moving from describing your own feelings to asking about the feelings of others. Furthermore, the verb can be negated easily. In MSA, you use لا (la) before the present tense verb, as in لا يحس (la yaHiss - he does not feel). In dialects, negation varies; for example, in Egyptian, you might hear مش بيحس (mish bi-yihiss), and in Levantine, ما عم يحس (ma 'am yihiss). Understanding these variations is key to comprehensive fluency.
- Negation Strategies
- The various methods used to express the absence of feeling, ranging from formal MSA particles to the diverse colloquial prefixes and suffixes used across the Arab world.
المريض في غيبوبة ولا يحس بأي شيء حوله.
هل تحس بتحسن اليوم بعد تناول الدواء؟
أنا أحس بالتعب الشديد وأحتاج إلى النوم.
The verb يحس is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating every layer of society and every medium of communication. You will hear it in the most mundane, everyday interactions as well as in the most elevated forms of artistic expression. One of the most common places you will encounter this word is in casual conversations among friends and family. When people gather to catch up, share their daily struggles, or celebrate their victories, this verb is the primary tool for expressing their internal states. You will hear phrases like 'أحس بالملل' (I feel bored) or 'أحس أنني لست بخير' (I feel that I am not well) constantly. In these informal settings, the word serves as a bridge for empathy, allowing individuals to connect on a deeply personal level. It is also frequently used in the context of health and wellness. When visiting a doctor or a pharmacy, patients use this verb to describe their symptoms. A patient might say 'أحس بألم في معدتي' (I feel pain in my stomach) or 'أحس بالدوار' (I feel dizzy). In this medical context, the precise use of the verb and its accompanying prepositions is crucial for accurate diagnosis and treatment.
- Medical Contexts
- The essential vocabulary used in clinics and hospitals to articulate physical ailments, discomforts, and the general state of one's bodily health to medical professionals.
المريض يحس بضيق في التنفس ويحتاج إلى طبيب فوراً.
Beyond daily conversation and practical necessities, the verb يحس is a cornerstone of Arabic arts and culture, particularly in music and poetry. Arabic music is renowned for its deep emotional resonance, often exploring themes of love, longing, heartbreak, and nostalgia. In almost every classic or modern Arabic song, you will find this verb used to express the singer's profound emotional state. Singers will croon about how they feel the presence of their beloved, or how they feel the pain of separation. The word carries a poetic weight, capable of conveying intense passion and vulnerability. Similarly, in Arabic literature and poetry, the verb is used to explore the complex inner lives of characters and the philosophical reflections of the authors. Writers use it to describe the subtle shifts in a character's mood, their intuitive understanding of the world around them, and their profound emotional reactions to life's events. Reading Arabic literature will expose you to a vast array of nuanced and sophisticated uses of this verb, expanding your understanding of its semantic potential.
- Artistic Expression
- The profound and often metaphorical use of the verb in songs, poems, and novels to convey deep emotional truths, romantic longing, and existential reflections.
الشاعر يحس بوجع الوطن ويكتب قصائد حزينة.
Furthermore, the verb is frequently heard in the context of news and media, particularly when discussing public opinion or the general mood of the population. Journalists and commentators might report that 'الشارع يحس بالغضب' (the street feels angry) or 'المواطنون يحسون بالأمل' (the citizens feel hopeful). In these contexts, the verb is used to aggregate individual feelings into a collective emotional state, providing a snapshot of the societal atmosphere. It is also used in interviews and talk shows, where guests are asked to share their feelings and perspectives on various issues. The phrase 'بماذا تحس؟' (What do you feel? / How do you feel?) is a standard interview question designed to elicit a personal and emotional response. Understanding how this verb operates across these diverse contexts—from the deeply personal to the broadly societal, from the practical to the poetic—is essential for anyone seeking to truly comprehend and engage with the Arabic-speaking world. It is a word that connects the individual to the community and the physical body to the emotional soul.
- Media and Public Discourse
- The application of the verb to describe collective emotions, public sentiment, and the general mood of a society in response to political or social events.
المجتمع يحس بالقلق تجاه التغيرات الاقتصادية الأخيرة.
العاشق يحس بنبضات قلبه تتسارع عندما يرى حبيبته.
اللاعب يحس بالإرهاق بعد المباراة الطويلة.
When learning the verb يحس, English speakers frequently encounter a specific set of pitfalls that stem from the structural differences between English and Arabic. The most pervasive and glaring mistake is the omission of the preposition بـ (bi) when linking the verb to a noun representing a feeling or sensation. In English, the verb 'to feel' acts transitively or as a linking verb directly taking an adjective or noun, as in 'I feel cold' or 'I feel happiness'. Direct translation leads learners to say 'أحس برد' (aHiss bard) or 'أحس سعادة' (aHiss sa'ada). While this might be understood in very informal, broken street Arabic, it is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to a native speaker. The correct formulation absolutely requires the preposition: 'أحس بالبرد' (aHiss bi-al-bard) and 'أحس بالسعادة' (aHiss bi-al-sa'ada). This mistake is so common because it requires rewiring the brain to think of feeling not as a direct action upon an object, but as an experience occurring 'with' or 'in' a certain state. Overcoming this habit requires conscious repetition and practice.
- Missing Preposition
- Failing to include the essential particle بـ (bi) before the noun that describes the emotion or physical sensation being experienced.
الخطأ الشائع هو أن تقول: هو يحس جوع، والصحيح: هو يحس بالجوع.
Another frequent error involves confusing يحس with other verbs of perception or cognition, particularly يشعر (yash'ur - to feel) and يظن (yazunn - to think). While يحس and يشعر are often interchangeable synonyms for emotional and physical feelings, there are subtle nuances. يحس is often considered slightly more grounded in physical sensation and immediate intuition, whereas يشعر can sometimes lean towards more abstract or profound emotional states, though this distinction is highly fluid. The bigger issue arises when learners use يحس as a direct translation for the English 'I feel like...', meaning 'I want to...' or 'I have the desire to...'. For example, an English speaker might say 'I feel like eating pizza' and translate it literally using يحس. In Arabic, this sounds nonsensical. To express a desire, one should use verbs like أريد (ureed - I want) or أشتهي (ashtahee - I crave), or colloquial expressions like جاي على بالي (jay 'ala bali - it comes to my mind/I feel like). Using يحس in this context is a classic example of negative language transfer from English.
- False Equivalency
- Using the verb to express a desire or a wish, directly translating the English idiom 'to feel like doing something', which does not work in Arabic.
لا تستخدم يحس لتقول إنك ترغب في شيء، بل استخدم أريد.
Finally, learners often struggle with the conjugation of this geminate verb, particularly in the past tense and in different dialects. Because the root letters are ح س س, the double 's' sound can cause confusion when adding suffixes. In the past tense, the double consonant separates when a consonant-initial suffix is added (e.g., أحسست - aHsastu - I felt), but remains doubled when a vowel-initial suffix is added (e.g., أحسَّ - aHassa - he felt). This morphological rule is a common stumbling block. Furthermore, the interplay between the Form I verb (حَسَّ - Hassa) and the Form IV verb (أَحَسَّ - aHassa) can be confusing. Both mean 'to feel', but Form IV is generally preferred in formal Modern Standard Arabic, while Form I is heavily favored in colloquial dialects. Mixing the formal and informal conjugations within the same sentence can make the speaker sound disjointed. Consistent practice with conjugation tables and extensive listening to native speakers are the best remedies for these structural and stylistic errors.
- Conjugation Errors
- Mishandling the double consonant of the root during conjugation, especially in the past tense, or inappropriately mixing formal and colloquial forms.
يجب الانتباه إلى تصريف الفعل المضعف مثل يحس في الماضي والمضارع.
تذكر دائماً أن تقول أحس بالخوف وليس أحس خوف.
الطلاب غالباً ما ينسون حرف الباء بعد يحس.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to emotion, perception, and cognition, offering a wide array of synonyms and alternatives to the verb يحس. The most direct and universally understood synonym is يشعر (yash'ur), which also translates to 'to feel'. In many contexts, especially in Modern Standard Arabic, يحس and يشعر are entirely interchangeable. You can say 'يحس بالسعادة' or 'يشعر بالسعادة' with virtually no change in meaning. However, subtle nuances do exist. يشعر is derived from a root associated with hair (شعر) and poetry (شعر), historically linking it to a sense of fine, delicate perception or a profound, almost poetic emotional state. يحس, on the other hand, is rooted in physical sensation and touch. Therefore, while both can be used for emotions, يحس might be slightly preferred when describing a sharp physical pain or a sudden, visceral gut feeling, whereas يشعر might be favored for lingering, complex emotional states. Understanding this subtle distinction allows for more precise and evocative expression.
- Yash'ur (يشعر)
- The most common synonym, often used interchangeably, but carrying a slightly more formal or deeply emotional connotation compared to the visceral nature of يحس.
يمكنك أن تقول يحس بالبرد أو يشعر بالبرد، كلاهما صحيح.
When the intended meaning of 'to feel' leans more towards 'to think', 'to believe', or 'to have an opinion', Arabic offers specific verbs that are more accurate than يحس. Verbs like يظن (yazunn - to think/suspect), يعتقد (ya'taqid - to believe), and يرى (yara - to see/hold the view) are essential alternatives. While a speaker might colloquially say 'أحس أن هذا خطأ' (I feel that this is wrong), using 'أعتقد أن هذا خطأ' (I believe that this is wrong) is much more precise and appropriate in formal or professional settings. يحس implies an intuition or a feeling without necessarily having logical proof, whereas يعتقد implies a firmer intellectual conviction. Similarly, يظن carries a sense of suspicion or an educated guess. Choosing the right verb depends entirely on the degree of certainty and the source of the perception—whether it originates from the heart (يحس) or the mind (يعتقد).
- Cognitive Alternatives
- Verbs like يعتقد and يظن should be used instead of يحس when expressing a logical thought, a firm belief, or an intellectual opinion rather than an emotional or physical sensation.
بدلاً من أن تقول أحس أنك على حق، قل أعتقد أنك على حق في النقاشات الرسمية.
For physical touch, the verb يلمس (yalmis - to touch) is a related concept but distinctly different in application. While يحس describes the internal reception of the sensation (feeling the heat), يلمس describes the active, external action of making contact (touching the hot stove). Another related concept is يدرك (yudrik - to realize/perceive), which bridges the gap between feeling and knowing. You might start by feeling (يحس) that something is wrong, and then eventually realize (يدرك) exactly what the problem is. Exploring these related verbs and understanding their specific domains of meaning will dramatically improve your ability to articulate complex experiences and thoughts in Arabic. It transforms your language from a blunt instrument into a precise tool, allowing you to convey exactly what you mean with the appropriate emotional and intellectual weight.
- Perception and Realization
- Verbs like يدرك represent the cognitive realization that often follows the initial intuitive feeling described by يحس.
هو يحس بالخطر قبل أن يدرك مصدره.
هناك فرق كبير بين أن تحس بالشيء وأن تلمسه بيدك.
استخدام يشعر كبديل لكلمة يحس يثري لغتك العربية.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The Arabic word for 'allergy', حساسية (hasasiyya), comes from this exact same root. When you have an allergy, your body is being overly 'sensitive' or 'feeling' too much in response to a substance. The word for a physical sense, like the sense of sight or smell, is حاسة (hassa), also from this root.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the ح (Haa) as a regular English 'h' (هـ). It must be a sharp, throaty sound.
- Failing to double the 's' sound at the end. It should be 'yaHiss', not 'yaHis'.
- Lengthening the short vowels. It is a quick, punchy word.
- Putting the stress on the first syllable (YA-hiss) instead of the second (ya-HISS).
- Confusing the short 'i' sound with an 'ee' sound (yaHees).
سطح دشواری
Easy to read, but recognizing the doubled consonant in unvoweled text requires context.
Conjugating the doubled root (ح س س) in the past tense can be tricky for beginners.
Pronouncing the sharp ح (Haa) correctly is essential to avoid sounding like 'heess'.
Very common word, easily recognizable in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Prepositions with Verbs
Verbs of feeling and perception in Arabic often require specific prepositions to connect to their objects. يحس requires بـ (bi). Example: يحس بالبرد (He feels cold).
Conjunctions أن and بأن
To introduce a noun clause (I feel *that*...), use أن (anna) or بأن (bi-anna). The following noun must be in the accusative case. Example: أحس أن الطقسَ جميلٌ (I feel that the weather is beautiful).
Conjugation of Geminate Verbs
Verbs with identical second and third root letters (ح س س) keep the letters merged with a shadda in the present tense (يحسّ) but separate them when a consonant suffix is added in the past tense (أحسَسْتُ).
Negation of Present Tense Verbs
In MSA, negate the present tense verb using لا (la). Example: لا أحس بشيء (I do not feel anything). In dialects, use مش (mish) or ما (ma).
Active Participle Usage
The active participle حاسس (hasis) is frequently used in dialects to express current feeling instead of the present tense verb. Example: أنا حاسس بالتعب (I am feeling tired).
مثالها بر اساس سطح
أنا أحس بالبرد.
I feel cold.
Notice the use of the preposition بـ (bi) attached to the word for cold.
هو يحس بالجوع.
He feels hungry.
The verb is conjugated for 'he' (هو) with the prefix يـ (ya).
هي تحس بالتعب.
She feels tired.
The verb is conjugated for 'she' (هي) with the prefix تـ (ta).
نحن نحس بالسعادة.
We feel happy.
The verb is conjugated for 'we' (نحن) with the prefix نـ (na).
هل تحس بالألم؟
Do you feel pain?
Using هل (hal) to turn the statement into a yes/no question.
أنا لا أحس بالحر.
I do not feel hot.
Using لا (la) before the present tense verb to negate it.
الطفل يحس بالعطش.
The child feels thirsty.
Using a specific noun (الطفل) as the subject instead of a pronoun.
أحس أنني مريض.
I feel that I am sick.
Introducing a simple clause with أن (anna - that).
أحس بالتعب لأنني لم أنم جيداً.
I feel tired because I didn't sleep well.
Connecting the feeling to a reason using لأن (li-anna - because).
هي تحس بالخوف عندما ترى كلباً.
She feels scared when she sees a dog.
Using عندما (aindama - when) to show the context of the feeling.
نحس بالحزن على رحيلك.
We feel sad about your departure.
Using the preposition على ('ala - upon/about) to specify the cause of the emotion.
هل تحسون بالتحسن اليوم؟
Do you (plural) feel better today?
Conjugating the verb for the plural 'you' (أنتم).
أحس بأن الجو سيكون جميلاً غداً.
I feel that the weather will be beautiful tomorrow.
Using بأن (bi-anna) to introduce a thought about the future.
الطالب يحس بالتوتر قبل الامتحان.
The student feels nervous before the exam.
Using vocabulary related to specific situations, like exams.
لا أحس بأي شيء في يدي.
I don't feel anything in my hand.
Using أي شيء (ay shay' - anything) in a negative sentence.
هم يحسون بالفخر بنجاح ابنهم.
They feel proud of their son's success.
Conjugating for 'they' (هم) and using the preposition بـ for pride.
أحس بأن هناك خطأ ما في هذه الحسابات.
I feel that there is some mistake in these calculations.
Using the verb to express a strong intuition or suspicion.
المدير يحس بالإحباط بسبب تأخر المشروع.
The manager feels frustrated due to the project's delay.
Using more complex emotional vocabulary like الإحباط (frustration).
رغم كل شيء، ما زلت أحس بالأمل في المستقبل.
Despite everything, I still feel hope for the future.
Combining the verb with phrases like ما زلت (I still).
هل تحس بالفرق بين هذين النوعين من القهوة؟
Do you feel the difference between these two types of coffee?
Using the verb to describe sensory discrimination or noticing a difference.
المواطنون يحسون بالقلق إزاء ارتفاع الأسعار.
Citizens feel anxious regarding the rise in prices.
Using formal vocabulary (إزاء - regarding) suitable for news or discussions.
أحياناً أحس بالوحدة حتى وأنا بين أصدقائي.
Sometimes I feel lonely even when I am among my friends.
Expressing complex, contradictory emotional states.
لا يمكنني أن أشرح ذلك، لكنني أحس به في قلبي.
I cannot explain it, but I feel it in my heart.
Using a pronoun suffix with the preposition: به (bi-hi - it).
المهاجر يحس بالحنين إلى وطنه كل يوم.
The immigrant feels nostalgia for his homeland every day.
Using the specific term الحنين (nostalgia/longing).
أحس بمسؤولية كبيرة تجاه فريقي في العمل.
I feel a great responsibility towards my team at work.
Using the verb with abstract concepts like responsibility (مسؤولية).
بمجرد دخولي الغرفة، أحسست بطاقة سلبية غريبة.
As soon as I entered the room, I felt a strange negative energy.
Using the past tense (أحسست) to describe an immediate past perception.
الكثير من الشباب يحسون بالاغتراب في مجتمعاتهم الحديثة.
Many young people feel alienation in their modern societies.
Discussing sociological or psychological concepts like alienation (الاغتراب).
أحس وكأنني أركض في حلقة مفرغة لا نهاية لها.
I feel as if I am running in an endless vicious circle.
Using the structure وكأنني (wa-ka-annani - as if I).
من الصعب أن تحس بمعاناة الآخرين ما لم تمر بنفس التجربة.
It is difficult to feel the suffering of others unless you go through the same experience.
Using the verb in a general, philosophical statement about empathy.
الكاتب يحس بنبض الشارع وينقله ببراعة في رواياته.
The writer feels the pulse of the street and conveys it skillfully in his novels.
Using a metaphorical expression (نبض الشارع - pulse of the street).
أحسست بندم شديد على الكلمات القاسية التي قلتها لها.
I felt intense regret for the harsh words I said to her.
Combining the feeling with an adjective of intensity (شديد - intense).
هل تحس بأن التكنولوجيا تقربنا أم تبعدنا عن بعضنا؟
Do you feel that technology brings us closer or pushes us apart?
Using the verb to solicit a complex opinion on a modern issue.
في خضم هذه الأزمات المتلاحقة، بات المواطن يحس بفقدان البوصلة.
In the midst of these successive crises, the citizen has begun to feel a loss of direction (the compass).
Using advanced vocabulary (خضم, متلاحقة) and metaphors (فقدان البوصلة).
لا يحس بلسعة النار إلا من داس عليها، هكذا هي تجارب الحياة.
No one feels the sting of the fire except the one who stepped on it; such are life's experiences.
Using the verb in a proverb-like structure to convey deep wisdom.
أحسست بانقباض في صدري وكأن نذير شؤم يلوح في الأفق.
I felt a tightness in my chest as if an omen of doom was looming on the horizon.
Using highly descriptive, literary language for emotional states (انقباض في صدري).
القصيدة تجعلك تحس بمدى هشاشة الوجود الإنساني أمام قوة الطبيعة.
The poem makes you feel the extent of the fragility of human existence in the face of nature's power.
Using the verb to analyze the emotional impact of literature or art.
هناك فرق شاسع بين أن تدرك الحقيقة بعقلك وأن تحس بها بوجدانك.
There is a vast difference between realizing the truth with your mind and feeling it with your conscience/inner being.
Contrasting cognitive realization (تدرك) with deep emotional feeling (تحس).
السياسي المحنك هو من يحس بتغير المزاج العام قبل أن يتحول إلى غضب عارم.
The seasoned politician is the one who feels the shift in public mood before it turns into overwhelming anger.
Using the verb in the context of political intuition and public sentiment.
رغم ابتسامتها المصطنعة، أحسست بمرارة الخذلان تتسرب من نبرة صوتها.
Despite her artificial smile, I felt the bitterness of betrayal seeping from the tone of her voice.
Describing subtle, complex interpersonal perceptions.
الموسيقى الصوفية تجعلك تحس بالارتقاء الروحي والذوبان في المطلق.
Sufi music makes you feel spiritual elevation and melting into the absolute.
Using the verb to describe profound spiritual or transcendent experiences.
إن الإحساس بالعدمية الذي يطغى على الأدب الحديث هو انعكاس لأزمة المعنى التي يحس بها إنسان العصر.
The sense of nihilism that dominates modern literature is a reflection of the crisis of meaning that contemporary man feels.
Using the verb within complex philosophical and literary criticism.
في الفلسفة الظاهراتية، ما نحس به ليس مجرد انطباع حسي، بل هو تجسد لعلاقتنا الأصلية بالعالم.
In phenomenological philosophy, what we feel is not merely a sensory impression, but the embodiment of our primordial relationship with the world.
Employing the verb in rigorous academic and philosophical discourse.
لقد تبلدت مشاعره لدرجة أنه لم يعد يحس بوخز الضمير مهما ارتكب من حماقات.
His feelings became so blunted that he no longer feels the prick of conscience, no matter what follies he commits.
Using advanced idiomatic expressions (وخز الضمير - prick of conscience).
الشاعر الجاهلي كان يحس بارتباط صوفي مع الصحراء، يقرأ رمالها كما يقرأ العراف كف اليد.
The pre-Islamic poet felt a mystical connection with the desert, reading its sands as a fortune teller reads the palm of a hand.
Discussing historical and cultural contexts of perception.
التجربة الجمالية الخالصة تحدث عندما تحس بانسجام تام بين الشكل والمضمون دون أي تدخل تحليلي.
The pure aesthetic experience occurs when you feel a perfect harmony between form and content without any analytical interference.
Using the verb to describe high-level concepts in aesthetics and art theory.
إن من يقرأ تاريخ الأندلس يحس بغصة في الحلق وحسرة على مجد تليد قد اندثر.
Whoever reads the history of Andalusia feels a lump in the throat and sorrow for an ancient glory that has vanished.
Evoking deep historical empathy and complex emotional metaphors (غصة في الحلق).
اللغة ليست مجرد أداة تواصل، بل هي الكيان الذي من خلاله نحس بوجودنا ونشكل هويتنا الأنطولوجية.
Language is not merely a communication tool, but the entity through which we feel our existence and shape our ontological identity.
Using the verb in advanced linguistic and ontological theory.
في لحظات التجلي الصوفي، يحس المرء بتلاشي الأنا واندماجها في وحدة الوجود الكونية.
In moments of mystical epiphany, one feels the fading of the ego and its integration into the cosmic unity of existence.
Describing ultimate spiritual states and complex theological concepts.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I feel you / I understand your situation and empathize with you.
أنا أعرف أن الأمر صعب، أحس بك تماماً.
— I don't feel anything (can be physical numbness or emotional emptiness).
بعد الصدمة، أصبحت لا أحس بشيء.
— (Colloquial idiom) To have a sense of shame or responsibility (literally: to feel on his blood).
يجب أن يحس على دمه ويبدأ في العمل.
— I feel lost (emotionally or directionally).
بعد التخرج، أحس بالضياع ولا أعرف ماذا أفعل.
— To feel the pulse of the street (to understand public opinion).
السياسي الناجح هو من يحس بنبض الشارع.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Both mean 'to feel'. يحس is slightly more associated with physical sensation and intuition, while يشعر is slightly more formal and associated with deep emotional states. They are often interchangeable.
Means 'to touch' physically with the hands. Do not use يلمس when you mean 'to feel an emotion' or 'to feel cold'.
Means 'to think' or 'to suspect'. English speakers often use 'feel' to mean 'think' (I feel you are wrong). In formal Arabic, use يظن or يعتقد instead of يحس for this meaning.
اصطلاحات و عبارات
— Completely oblivious, apathetic, or lacking any emotional response.
يتحدثون عنه بسوء وهو لا يحس ولا يشعر.
Informal/Neutral— Only the one who experiences the hardship truly understands it (Only he who steps on the fire feels it).
لا تلمه على حزنه، فالذي يحس بالنار من داسها.
Proverb— An indescribable feeling, usually of immense joy or awe.
وقوفي على قمة الجبل كان إحساساً لا يوصف.
Neutral— A sixth sense or strong intuition.
لدي حاسة سادسة تخبرني أن هذا المشروع سيفشل.
Neutral— Emotionally numb or insensitive.
المجرم القاتل غالباً ما يكون متبلد الإحساس.
Formal— To feel dizzy or overwhelmed (literally: feels the world spinning).
من شدة التعب، أحس بالدنيا تدور بي.
Informal— To feel heartbreak or deep sorrow.
عندما فقدت صديقها، أحست بوجع القلب.
Informal/Neutral— To feel suffocated (often used metaphorically for feeling trapped or highly stressed).
من كثرة الديون، أصبح يحس بالخنقة.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It is the noun form of the same root and looks similar.
حس is a noun meaning 'voice', 'sound', or 'sense'. يحس is the present tense verb meaning 'he feels'.
لا أسمع له حساً. (I don't hear a sound from him.) vs. هو يحس بالبرد. (He feels cold.)
Shares the same root and sounds similar.
حساس is an adjective meaning 'sensitive'. يحس is the verb.
بشرتي حساسة. (My skin is sensitive.) vs. أحس بألم في بشرتي. (I feel pain in my skin.)
This is the Form IV past tense verb, which looks identical to the Form I first-person present tense (أحس - aHiss) without vowel marks.
Context and vowel marks determine if it means 'He felt' (past, Form IV) or 'I feel' (present, Form I).
أحسَّ بالخطر (He felt the danger) vs. أنا أحِسُّ بالخطر (I feel the danger).
Looks visually similar in unvoweled Arabic text if the dots are misread.
يحبس means 'to imprison' or 'to hold back'. يحس means 'to feel'.
الشرطي يحبس اللص. (The policeman imprisons the thief.)
Sounds similar and has a related meaning of touching.
يمس means to physically touch or to affect slightly. يحس is the internal feeling.
لا تمس هذا الزجاج. (Do not touch this glass.)
الگوهای جملهسازی
[Pronoun] + يحس + بـ + [Noun]
هو يحس بالجوع. (He feels hungry.)
[Pronoun] + يحس + أن + [Sentence]
أحس أن الامتحان صعب. (I feel that the exam is difficult.)
[Pronoun] + يحس + بـ + [Noun] + لأن + [Reason]
أحس بالتوتر لأنني متأخر. (I feel nervous because I am late.)
هل + تحس + بـ + [Noun] + ؟
هل تحس بالتحسن اليوم؟ (Do you feel better today?)
[Pronoun] + لا + يحس + بـ + أي + [Noun]
المريض لا يحس بأي ألم. (The patient does not feel any pain.)
بمجرد أن + [Action]، + أحسست + بـ + [Noun]
بمجرد أن رأيتها، أحسست بالسعادة. (As soon as I saw her, I felt happy.)
[Pronoun] + يحس + وكأن + [Sentence]
أحس وكأنني أطير من الفرح. (I feel as if I am flying from joy.)
من الصعب أن + تحس + بـ + [Noun] + ما لم + [Action]
من الصعب أن تحس بمعاناتهم ما لم تعش ظروفهم. (It is difficult to feel their suffering unless you live their circumstances.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High. It is one of the top 100 most used verbs in both spoken and written Arabic.
-
أحس برد (aHiss bard)
→
أحس بالبرد (aHiss bi-al-bard)
You cannot place the noun directly after the verb. You must use the preposition بـ (bi) to connect the feeling to the object.
-
أحس أن أذهب إلى السينما (aHiss anna athhab ila al-cinema)
→
أريد أن أذهب إلى السينما (ureed anna athhab ila al-cinema)
Translating the English idiom 'I feel like going' literally does not work. Use verbs of desire like أريد (I want) instead.
-
أحس سعيد (aHiss sa'eed)
→
أحس بالسعادة (aHiss bi-al-sa'ada)
You cannot use an adjective directly after the verb. You must use the preposition بـ followed by the noun form of the emotion (happiness, not happy).
-
هو يحس أن هو مريض (huwa yaHiss anna huwa mareed)
→
هو يحس أنه مريض (huwa yaHiss annahu mareed)
When using أن (anna), attach the appropriate pronoun suffix to it (أنه - annahu) rather than using the independent pronoun (هو - huwa) again.
-
أنا أحسستُ بالخوف (ana aHastu bi-al-khawf)
→
أنا أحسَسْتُ بالخوف (ana aHsastu bi-al-khawf)
Learners often forget to separate the doubled root letters in the past tense first person. It must be aHsastu, not aHastu.
نکات
The Golden Rule of Bi (بـ)
Never separate the verb يحس from the preposition بـ when describing an emotion or physical state. Treat 'يحس بـ' as a single vocabulary item in your mind. This will instantly make your Arabic sound more natural.
Master the Haa (ح)
The letter ح is not an English 'h'. It requires tightening your throat and pushing air out sharply. Practice this sound in isolation before trying to say يحس, otherwise, native speakers might misunderstand you.
Learn Emotion Nouns
Because يحس requires a noun after the preposition بـ, you must learn the noun forms of emotions, not just the adjectives. Learn السعادة (happiness) instead of just سعيد (happy), and الحزن (sadness) instead of just حزين (sad).
Avoid 'Feel Like' Translations
Stop yourself before translating the English phrase 'I feel like [doing something]'. Remember that in Arabic, feeling is for sensations and emotions, not for expressing desires or plans.
Embrace the Active Participle
If you are focusing on conversational Arabic (dialects), prioritize learning the active participle حاسس (hasis). You will hear and use this form much more frequently than the standard present tense verb in daily life.
Listen to Arabic Music
Arabic songs are filled with expressions of feeling. Listen to classic singers like Fairuz or Abdel Halim Hafez and try to catch every time they use the word يحس or إحساس. It will help you internalize the emotional weight of the word.
Use Anna (أن) for Thoughts
When you want to express an intuition or a soft opinion, practice using the structure 'أحس أن...' (I feel that...). This is a very polite and culturally appropriate way to share your thoughts without sounding aggressive.
Practice Past Tense Conjugation
Spend extra time practicing the past tense of this verb (أحسست، أحسستَ، أحسَّ). The splitting of the doubled root letters is a common point of confusion for learners.
Mix with Yash'ur (يشعر)
To sound more advanced and fluent, don't rely solely on يحس. Alternate it with يشعر in your writing and formal speaking. This shows a breadth of vocabulary and a grasp of nuance.
Express Empathy
Don't be afraid to use 'أحس بك' (I feel you) when a friend is sharing a difficult story. It is a highly appreciated expression of empathy and solidarity in Arab culture.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are touching a hot HISSing snake. You FEEL the heat and hear the HISS. ya-HISS means 'he feels'.
تداعی تصویری
Visualize a person touching a hot stove and immediately pulling their hand back while making a sharp 'Hiss!' sound from the pain. This connects the physical sensation of feeling with the sound of the word.
شبکه واژگان
چالش
For the next 24 hours, every time you experience a distinct physical sensation (like feeling cold or hungry) or an emotion (like feeling happy or stressed), say to yourself in Arabic: 'أنا أحس بـ...' (Ana aHiss bi...) followed by the emotion in English if you don't know the Arabic word yet.
ریشه کلمه
The verb يحس comes from the triconsonantal Arabic root ح س س (H-s-s). In classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab, this root is primarily associated with the physical senses, particularly the sense of touch and hearing a faint sound. It originally described the physical interaction between a person and their environment. Over time, the meaning expanded metaphorically to include internal emotional states and psychological perceptions, reflecting a common linguistic evolution where physical concepts are adapted to describe the abstract mind.
معنای اصلی: To perceive through the physical senses, especially touch; to hear a faint sound or rustle.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabicبافت فرهنگی
When asking someone about their feelings, especially in a medical or personal context, ensure your tone is empathetic. Avoid using the word dismissively, as invalidating someone's 'إحساس' (feeling) can be seen as highly disrespectful.
English speakers often use 'feel' to mean 'think' (e.g., 'I feel that this is wrong'). While this happens in Arabic dialects, in formal Arabic, it's better to use verbs of cognition (يعتقد - believes) to sound more educated and precise.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Medical/Health
- أحس بألم (I feel pain)
- أحس بالدوار (I feel dizzy)
- بماذا تحس؟ (What do you feel?)
- لا أحس بتحسن (I don't feel better)
Expressing Emotions
- أحس بالسعادة (I feel happy)
- أحس بالحزن (I feel sad)
- أحس بالوحدة (I feel lonely)
- أحس بالخوف (I feel scared)
Sharing Opinions/Intuition
- أحس أن هذا خطأ (I feel this is wrong)
- أحس بأننا نضيع الوقت (I feel we are wasting time)
- لدي إحساس أن... (I have a feeling that...)
- قلبي يحس أن... (My heart feels that...)
Weather/Environment
- أحس بالبرد (I feel cold)
- أحس بالحر (I feel hot)
- أحس بالرطوبة (I feel the humidity)
- أحس بنسيم عليل (I feel a gentle breeze)
Empathy/Relationships
- أحس بك (I feel you/understand)
- أحس بمعاناتك (I feel your suffering)
- يجب أن تحس بغيرك (You must feel for others)
- لا يحس بأحد (He doesn't feel for anyone)
شروعکنندههای مکالمه
"بماذا تحس عندما تستمع إلى هذه الموسيقى؟ (What do you feel when you listen to this music?)"
"هل تحس بأن الحياة أصبحت أسرع هذه الأيام؟ (Do you feel that life has become faster these days?)"
"متى كانت آخر مرة أحسست فيها بفرح شديد؟ (When was the last time you felt intense joy?)"
"هل تحس بالبرد في هذه الغرفة؟ (Do you feel cold in this room?)"
"أحس أننا التقينا من قبل، هل هذا صحيح؟ (I feel that we have met before, is that true?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف جعلك تحس بالفخر بنفسك. (Write about a situation that made you feel proud of yourself.)
صف كيف تحس عندما تستيقظ في الصباح الباكر. (Describe how you feel when you wake up early in the morning.)
ما هي الأشياء التي تجعلك تحس بالراحة والهدوء؟ (What are the things that make you feel comfortable and calm?)
اكتب عن يوم أحسست فيه بالخوف وكيف تغلبت عليه. (Write about a day you felt fear and how you overcame it.)
هل تحس بأنك تتغير مع مرور الوقت؟ كيف؟ (Do you feel that you are changing as time passes? How?)
سوالات متداول
10 سوالYes, in almost all cases where you are describing a state of being or an emotion, the preposition بـ is mandatory. You say أحس بالبرد (I feel cold), not أحس برد. The only major exception is when you are using it to mean 'feels that...', in which case you use أن (anna) or بأن (bi-anna).
In practical, everyday usage, there is very little difference, and they are often used interchangeably to mean 'to feel'. However, يحس (from a root related to physical senses) is often preferred for sharp physical sensations (like pain or cold) and immediate intuition. يشعر (from a root related to poetry and hair) is often preferred in formal writing for deep, complex emotional states.
No, this is a direct translation from an English idiom and does not work in Arabic. To express a desire to do something, you should use verbs like أريد (I want) or أشتهي (I crave), or colloquial phrases like جاي على بالي (It comes to my mind). Using يحس here sounds very unnatural.
You can say 'لا أحس أنني بخير' (I don't feel that I am well) or more simply 'أحس بالتعب' (I feel tired) or 'أحس بالمرض' (I feel sick). In dialects, you might say 'مش حاسس إني منيح'.
يحس is a geminate verb, meaning its root (ح س س) has a doubled second and third letter. In the present tense, these letters are merged with a shadda (يحسّ). In the past tense, when you add a consonant suffix like the 't' for 'I' (تُ), the doubled letters must separate to make pronunciation possible, resulting in أحسَسْتُ (aHsastu).
Yes, the root and the verb are universally understood across all Arabic dialects. The pronunciation of the vowels might shift slightly (e.g., yaHiss vs yiHiss), and the prefixes for the continuous tense will vary (e.g., baHiss in Egypt, 'am Hiss in the Levant), but the core word remains the same.
In colloquial dialects, people often use يحس to mean 'I think' or 'I have the impression', similar to English (e.g., 'أحس إنو غلط' - I feel that it's wrong). However, in formal Modern Standard Arabic, it is better to use verbs like يعتقد (believes) or يظن (thinks) for cognitive opinions.
The active participle is حاسس (hasis) for masculine and حاسة (hasa) for feminine. In many dialects, this is used instead of the present tense verb to express a current, ongoing feeling. For example, an Egyptian will often say 'أنا حاسس بالبرد' (I am feeling cold) instead of 'أنا أحس بالبرد'.
The most standard way using this verb is 'بماذا تحس؟' (Bi-matha taHiss?). In dialects, you might hear 'بشو حاسس؟' (Bi-shu hasis?) in the Levant or 'حاسس بإيه؟' (Hasis bi-eh?) in Egypt.
This is a common phrase that literally translates to 'he neither feels nor senses'. It is used to describe someone who is completely oblivious to their surroundings, apathetic, or emotionally numb to a situation that should provoke a reaction.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Arabic: 'I feel cold.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Remember to use the preposition بـ before the word for cold (البرد).
Remember to use the preposition بـ before the word for cold (البرد).
Translate to Arabic: 'He feels hungry.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the prefix يـ for 'he' and the preposition بـ before hunger (الجوع).
Use the prefix يـ for 'he' and the preposition بـ before hunger (الجوع).
Translate to Arabic: 'She feels tired.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the prefix تـ for 'she' and the preposition بـ before tired (التعب).
Use the prefix تـ for 'she' and the preposition بـ before tired (التعب).
Translate to Arabic: 'We feel happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the prefix نـ for 'we' and the preposition بـ before happiness (السعادة).
Use the prefix نـ for 'we' and the preposition بـ before happiness (السعادة).
Translate to Arabic: 'I feel tired because I worked.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Connect the clauses with لأنني (because I).
Connect the clauses with لأنني (because I).
Translate to Arabic: 'Do you feel pain?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use هل for the question and the preposition بـ before pain (الألم).
Use هل for the question and the preposition بـ before pain (الألم).
Translate to Arabic: 'I feel that the exam is hard.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use أن (that) to introduce the thought.
Use أن (that) to introduce the thought.
Translate to Arabic: 'They feel proud.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural conjugation يحسون and the preposition بـ before pride (الفخر).
Use the plural conjugation يحسون and the preposition بـ before pride (الفخر).
Translate to Arabic: 'I feel frustration due to the delay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use advanced vocabulary like الإحباط (frustration) and بسبب (due to).
Use advanced vocabulary like الإحباط (frustration) and بسبب (due to).
Translate to Arabic: 'I still feel hope.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase ما زلت (I still).
Use the phrase ما زلت (I still).
Translate to Arabic: 'Do you feel the difference?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the noun الفرق (the difference) with the preposition بـ.
Use the noun الفرق (the difference) with the preposition بـ.
Translate to Arabic: 'He feels nostalgia for his country.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the specific term الحنين (nostalgia).
Use the specific term الحنين (nostalgia).
Translate to Arabic: 'I felt a strange energy.' (Past tense)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the past tense أحسست, separating the doubled root letters.
Use the past tense أحسست, separating the doubled root letters.
Translate to Arabic: 'I feel as if I am flying.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the structure وكأنني (as if I).
Use the structure وكأنني (as if I).
Translate to Arabic: 'He does not feel any remorse.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use بأي (any) for emphasis in the negative sentence.
Use بأي (any) for emphasis in the negative sentence.
Translate to Arabic: 'I feel a great responsibility.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use abstract nouns like مسؤولية (responsibility).
Use abstract nouns like مسؤولية (responsibility).
Translate to Arabic: 'He feels the pulse of the street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiomatic expression نبض الشارع.
Use the idiomatic expression نبض الشارع.
Translate to Arabic: 'I felt the bitterness of betrayal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use complex literary vocabulary (مرارة الخذلان).
Use complex literary vocabulary (مرارة الخذلان).
Translate to Arabic: 'He is completely oblivious (neither feels nor senses).'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the common idiom لا يحس ولا يشعر.
Use the common idiom لا يحس ولا يشعر.
Translate to Arabic: 'Only he who steps on the fire feels it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate the cultural proverb accurately.
Translate the cultural proverb accurately.
Say 'I feel cold' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ensure you pronounce the ح clearly and use the preposition بـ.
Say 'He feels hungry' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the prefix يـ for 'he'.
Ask someone 'Do you feel pain?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use هل for the question and the prefix تـ for 'you'.
Say 'I do not feel tired' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use لا to negate the verb.
Say 'I feel that the exam is hard' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use أن to introduce the clause.
Say 'We feel happy when we meet' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use عندما for 'when'.
Say 'They feel proud' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the plural suffix ـون.
Say 'I feel tired because I worked' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use لأنني for 'because I'.
Say 'I feel frustration due to the delay' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the vocabulary word الإحباط.
Say 'Do you feel the difference?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the noun الفرق.
Say 'I still feel hope' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the phrase ما زلت.
Say 'I feel it in my heart' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Attach the pronoun suffix to the preposition بـ.
Say 'I felt a strange energy' (Past tense) in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Make sure to separate the doubled root letters in the past tense: aHsastu.
Say 'I feel as if I am flying' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the structure وكأنني.
Say 'He does not feel any remorse' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use بأي for emphasis.
Say 'I feel a great responsibility' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the abstract noun مسؤولية.
Say 'He feels the pulse of the street' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the idiom correctly.
Say 'I felt the bitterness of betrayal' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the complex vocabulary clearly.
Say 'He is completely oblivious' using the idiom in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the double verb idiom.
Say 'Only he who steps on the fire feels it' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Recite the proverb smoothly.
Listen to the phrase 'أحس بالبرد'. What is the person feeling?
البرد means cold.
Listen to the phrase 'هل تحس بالألم؟'. What is being asked?
الألم means pain.
Listen to the phrase 'هو يحس بالجوع'. Who is feeling this?
The prefix يـ indicates 'he'.
Listen to 'أحس أن الامتحان صعب'. What does the speaker think about the exam?
صعب means hard/difficult.
Listen to 'نحس بالسعادة عندما نجتمع'. When do they feel happy?
عندما نجتمع means 'when we meet/gather'.
Listen to 'لا أحس بأي شيء'. What does the speaker feel?
لا أحس بأي شيء means 'I don't feel anything'.
Listen to 'المدير يحس بالإحباط'. How does the manager feel?
الإحباط means frustration.
Listen to 'المهاجر يحس بالحنين'. What is the immigrant experiencing?
الحنين means nostalgia.
Listen to 'هل تحس بالفرق؟'. What is the speaker asking you to notice?
الفرق means the difference.
Listen to 'أحسست بطاقة سلبية'. When did the speaker feel this?
أحسست is the past tense form.
Listen to 'أحس وكأنني أطير'. What is the speaker comparing their feeling to?
أطير means 'I fly'.
Listen to 'أحس بمسؤولية كبيرة'. What kind of responsibility does the speaker feel?
كبيرة means big or great.
Listen to 'يحس بنبض الشارع'. What does this idiom refer to?
نبض الشارع refers to the mood or opinion of the public.
Listen to 'لا يحس ولا يشعر'. What does this describe?
It means 'neither feels nor senses'.
Listen to 'أحسست بمرارة الخذلان'. What complex emotion is described?
مرارة الخذلان means the bitterness of betrayal.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يحس is your go-to word for expressing any feeling, but you must remember to connect it to the emotion using the preposition بـ (bi), as in 'أحس بالسعادة' (I feel happy).
- Expresses physical sensations.
- Describes emotional states.
- Conveys intuition or suspicion.
- Requires the preposition بـ (bi).
The Golden Rule of Bi (بـ)
Never separate the verb يحس from the preposition بـ when describing an emotion or physical state. Treat 'يحس بـ' as a single vocabulary item in your mind. This will instantly make your Arabic sound more natural.
Master the Haa (ح)
The letter ح is not an English 'h'. It requires tightening your throat and pushing air out sharply. Practice this sound in isolation before trying to say يحس, otherwise, native speakers might misunderstand you.
Learn Emotion Nouns
Because يحس requires a noun after the preposition بـ, you must learn the noun forms of emotions, not just the adjectives. Learn السعادة (happiness) instead of just سعيد (happy), and الحزن (sadness) instead of just حزين (sad).
Avoid 'Feel Like' Translations
Stop yourself before translating the English phrase 'I feel like [doing something]'. Remember that in Arabic, feeling is for sensations and emotions, not for expressing desires or plans.
مثال
أحس بالتعب بعد يوم طويل.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
أعجب
A2خوش آمدن؛ جالب یا جذاب یافتن.
عاطفي
A2عاطفی یا احساساتی. او فردی بسیار احساساتی است.
اعتزاز
A2احساس رضایت و احترام به نفس ناشی از دستاوردها یا ویژگی های خود.
عداء
B1دشمنی یا خصومت بین دو طرف.
عجب
A2شگفتی یا تحسین؛ احساس غافلگیری همراه با ستایش.
عقل
A1عقل، خرد، هوش. توانایی اندیشیدن.
عصبي
A2عصبی، زودرنج، به راحتی آزرده. (او قبل از مصاحبه عصبی است. او وقتی خسته است زودرنج می شود.)
عصبية
A2حالت عصبی بودن یا زودرنجی.
عطف
A2احساس مهربانی، دلسوزی یا محبت.
عذاب
A2کلمه «عذاب» به معنای شکنجه، درد و رنج شدید است.