يُقلل
يُقلل در ۳۰ ثانیه
- A versatile verb meaning 'to reduce' or 'to decrease' something.
- Essential for discussing health, economics, and daily adjustments.
- Form II verb derived from the root Q-L-L (meaning 'little').
- Can be used literally (reduce salt) or metaphorically (belittle someone).
The Arabic verb يُقلل (yuqallilu) is a powerful and versatile term derived from the root qaf-lam-lam (ق-ل-ل), which fundamentally relates to the concept of smallness or paucity. In its Form II (D-stem) iteration, the verb takes on a causative meaning, transforming the state of being 'little' into the active process of 'making little' or 'reducing.' This word is indispensable in modern Arabic discourse because it covers a vast spectrum of human activity, from physical adjustments to abstract conceptual shifts. Whether you are discussing the need to lower the volume of a radio, the economic necessity of cutting costs, or the health benefits of decreasing sugar intake, يُقلل is your primary linguistic tool. It functions as a transitive verb, meaning it typically acts upon a direct object—the thing being reduced—or is followed by the preposition min (من) to specify the category from which something is being subtracted.
- Daily Life Usage
- In common daily interactions, people use this word when asking others to tone down their behavior or consumption. For instance, a doctor might tell a patient to reduce their salt intake to manage blood pressure. A parent might ask a child to reduce the time spent on electronic devices. It carries a sense of intentionality and control, suggesting that the reduction is a deliberate action taken to achieve a specific result.
الطبيب ينصح المريض بأن يُقلل من تناول السكر للحفاظ على صحته.
In professional and academic settings, the word takes on a more formal tone. It is frequently seen in news headlines regarding economic policies, such as a government attempting to reduce the national deficit or a company trying to reduce its carbon footprint. The word implies a systematic approach to minimization. Unlike the word 'to end' or 'to stop,' يُقلل suggests a gradual or partial decrease rather than a total cessation. This nuance is vital for learners to grasp, as it allows for precision in describing changes that are not absolute. Furthermore, in the realm of psychology and self-help, you will often hear about 'reducing stress' or 'reducing anxiety,' where the verb describes the mitigation of internal states.
- Technical and Scientific Context
- In scientific papers, this verb describes the effect of a variable on a result. For example, 'Adding a catalyst reduces the activation energy required for the reaction.' Here, it conveys a functional relationship between two elements. In mathematics, it is used when simplifying fractions or reducing equations to their simplest form, although other specific terms like 'ikhtisār' are also used.
استخدام التكنولوجيا الحديثة يُقلل من الوقت اللازم لإنجاز العمل.
Culturally, the concept of 'reduction' is often linked to modesty and balance in Middle Eastern societies. There is a linguistic emphasis on moderation (i'tidal). By using يُقلل, a speaker often advocates for a middle ground—not too much, not too little, but a controlled reduction toward a healthier or more efficient state. This makes it a very 'polite' verb in many social contexts, as it suggests adjustment rather than radical change. For example, 'reducing one's voice' (yuqallilu sawtahu) is a sign of respect in formal gatherings. This versatility across physical, social, and abstract domains makes it one of the top 500 most useful verbs for any student of the Arabic language.
- Metaphorical Usage
- Metaphorically, the word can be used to describe 'belittling' someone or 'reducing their value' (yuqallilu min sha'nihi). This is a common idiomatic expression where the reduction isn't physical but social or moral. It implies that someone is trying to make another person appear less important or less capable than they truly are. Understanding this metaphorical layer is crucial for advanced reading comprehension and listening to nuanced social commentaries.
لا يجب أن تُقلل من شأن الآخرين مهما كانت الظروف.
Mastering the use of يُقلل involves understanding its grammatical structure and the various contexts in which it appears. As a present-tense verb (al-fi'l al-mudari'), it changes its prefix based on the subject: aqallilu (I reduce), nuqallilu (we reduce), tuqallilu (you/she reduces), and yuqallilu (he/it reduces). The structure is usually [Subject] + [Verb] + [Object] or [Subject] + [Verb] + [Preposition 'min'] + [Object]. The choice between these two structures is often stylistic, though the 'min' construction is arguably more frequent in contemporary media when discussing abstract concepts like risks, costs, or speeds.
- Environmental Context
- When talking about the environment, this verb is essential for discussing sustainability. You might say, 'Recycling reduces waste.' In Arabic, this translates to 'At-tadwir yuqallilu al-nifayat.' Here, the verb acts directly on the waste, showing a clear cause-and-effect relationship. This is a common sentence pattern in educational materials and environmental awareness campaigns.
إعادة التدوير تُقلل من كمية النفايات في المدن الكبرى.
In the realm of health and fitness, the verb is used to describe the benefits of certain habits. For example, 'Drinking water reduces the feeling of hunger.' Or, 'Exercise reduces the risk of chronic diseases.' Notice how the verb provides a bridge between a positive action (exercise) and a negative outcome (disease) that is being mitigated. This 'mitigation' aspect is a core component of the verb's semantic range. When using it in this way, you are often constructing sentences that follow a 'X leads to Y, which reduces Z' logic, a standard structure in scientific and health writing.
- Economic and Business Context
- In business, 'reducing' is synonymous with 'optimizing.' Managers talk about reducing expenses (yuqallilu al-masarif) or reducing work hours. The verb is used to show efficiency. A sentence like 'The new system reduces the need for manual labor' would be 'An-nizam al-jadid yuqallilu al-haja ila al-'amala al-yidawiyya.' This highlights the verb's utility in describing progress and modernization.
الشركة تسعى لأن تُقلل من تكاليف الإنتاج هذا العام.
Grammatically, it is important to note that يُقلل is the imperfect (present) form. The perfect (past) form is qallala (he reduced). For example, 'The government reduced taxes last month' would use qallalat (feminine form for 'the government'). Understanding the tense shift is key to storytelling and reporting. Additionally, the imperative form qallil! (Reduce!) is used in commands, such as 'Reduce your speed!' (qallil sur'ataka!) when driving. This imperative is frequently seen on road signs and in instructional manuals.
- Social and Interpersonal Context
- In conversation, you might use the verb to ask for a favor or to suggest a compromise. 'Can you reduce the price a little?' (Hal yumkinuka an tuqallila al-thaman qalilan?). This is a vital phrase for anyone visiting a traditional market (souq) where bargaining is common. Here, the verb facilitates social interaction and negotiation, showing its practical value beyond just formal writing.
من فضلك، قَلِّل من صوت الموسيقى، فالجيران نائمون.
Finally, the verb is often paired with adverbs like 'kathiran' (a lot) or 'qalilan' (a little) to quantify the reduction. This adds a layer of precision to your speech. 'He reduced his working hours significantly' (Qallala sa'at 'amalihi kathiran). By combining the verb with these qualifiers, you can communicate complex changes in state or behavior with ease. The verb يُقلل is thus a cornerstone of both functional and expressive Arabic, allowing speakers to navigate a world of changing quantities and qualities.
The verb يُقلل is a staple of Arabic media, public service announcements, and professional environments. If you tune into an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will almost certainly hear this word within the first fifteen minutes of a broadcast, especially during the economic or health segments. It is the 'go-to' verb for reporters discussing policy changes, climate statistics, or medical breakthroughs. Its presence in formal Modern Standard Arabic (MSA) is ubiquitous, but it also has strong roots in spoken dialects, though the pronunciation might shift slightly (e.g., 'bi-qallil' in Levantine or 'yigallil' in some Gulf dialects).
- News and Media
- In the news, you will hear phrases like 'The central bank decided to reduce interest rates' or 'The international community aims to reduce carbon emissions.' In these contexts, the word carries the weight of authority and official action. It is often used in the passive voice in headlines: 'Reduction of oil production' (Taqليل intaj al-naft), where the verbal noun (masdar) 'taqlil' is used. Listening for this root (Q-L-L) in news reports will significantly boost your comprehension of global affairs discussed in Arabic.
سمعتُ في الأخبار أن الحكومة ستعمل على أن تُقلل من نسبة البطالة.
In the medical and health sphere, this word is everywhere. From television doctors giving advice on 'Sabah al-Khair ya Arab' to posters in local clinics, the message is often about reduction: reduce fat, reduce stress, reduce sedentary time. Public health campaigns in countries like Egypt, Saudi Arabia, and Jordan use يُقلل to communicate life-saving information. For instance, during the pandemic, instructions on how to 'reduce the spread of the virus' (taqlil intishar al-fayrus) were printed on every billboard and broadcast on every radio station.
- Educational Settings
- Teachers and professors use this word constantly. A math teacher might tell students to 'reduce the fraction to its simplest form.' A history professor might discuss how a specific treaty 'reduced the tensions between two nations.' In a classroom setting, the word is used to explain concepts of simplification, mitigation, and the narrowing of scope. It is an essential part of the academic vocabulary that students need to succeed in Arabic-medium education.
قال المعلم: القراءة اليومية تُقلل من الأخطاء الإملائية لدى الطلاب.
You will also hear this word in the kitchen and in domestic life. Cooking shows are a great place to hear يُقلل as chefs explain how to 'reduce the heat' (qallil al-nar) or 'reduce the liquid' to thicken a sauce. In this context, it is a practical, hands-on verb. Similarly, in a household, you might hear a parent telling a child to 'reduce the noise' (qallil al-dajij). This transition from high-level political discourse to the simple act of simmering a sauce demonstrates the word's incredible range and utility in everyday life.
- Workplace and Corporate Culture
- In the modern Arab workplace, especially in tech hubs like Dubai or Riyadh, the word is part of corporate jargon. 'Reducing friction' in a user interface, 'reducing churn' in customer success, or 'reducing overhead' are all common topics in meetings. If you are working in a professional Arabic environment, you will find يُقلل at the heart of discussions about efficiency and improvement.
الهدف من هذا الاجتماع هو أن نجد طريقة نُقلل بها المصاريف.
Finally, the word appears in literature and poetry, though often in more metaphorical ways. A poet might write about 'reducing the distance' between lovers or 'reducing the weight' of sorrow. Even in the most elevated forms of the language, the root Q-L-L remains a powerful way to express the act of making something smaller, lighter, or more manageable. Whether you are reading a technical manual, listening to a news report, or chatting with a friend at a café, يُقلل is a word you will encounter frequently, making it a vital addition to your vocabulary.
While يُقلل is a straightforward verb in many ways, English speakers often stumble over its specific grammatical requirements and its relationship with similar-sounding words in Arabic. One of the most common mistakes is confusing the Form II causative verb qallala (to reduce something) with the Form I intransitive verb qalla (to be little or to decrease on its own). If you say 'The price reduced' using qallala, it sounds like the price actively reduced something else. To say 'The price decreased,' you should use qalla or in-khafada. Understanding this distinction between 'doing the reduction' and 'undergoing the reduction' is a major hurdle for A2 and B1 learners.
- Confusion with 'Yanqus' (ينقص)
- Another frequent error is using يُقلل when yanqus (to decrease/be deficient) is more appropriate. While they both relate to getting smaller, yanqus often implies a lack or a subtraction from a total (like money from a bank account), whereas يُقلل implies a reduction in intensity, amount, or size through an external action. For example, you reduce the light (yuqallil), but the water in the glass decreases (yanqus) as you drink it. Choosing the wrong word can make your Arabic sound slightly unnatural, even if the general meaning is conveyed.
خطأ: السعر يُقلل (The price reduces something).
صح: السعر يَقِلّ (The price decreases).
Preposition usage is another area where learners struggle. As mentioned before, يُقلل can be followed by the preposition min (from). Some learners forget this and try to use it like the English 'reduce in,' which doesn't translate directly. In Arabic, you 'reduce from the thing.' Forgetting the 'min' isn't always a 'fatal' error, as the verb can take a direct object, but using 'min' is often more idiomatic in Modern Standard Arabic. Conversely, some students over-apply 'min' to verbs that don't need it. Practice is required to know when the preposition adds the right 'flavor' to the sentence.
- The 'Belittling' Nuance
- A more subtle mistake occurs in social contexts. If you use يُقلل in reference to a person without the correct context, it can sound like you are belittling them (yuqallilu min sha'nihi). Learners might accidentally say something that sounds insulting when they simply meant to say someone is 'reducing' their involvement or their work. It is important to remember that this verb can carry a negative connotation of 'diminishing value' when applied to people or their efforts.
لا تُقلل من قيمة عملك (Don't belittle the value of your work).
Pronunciation and spelling also present challenges. The shadda on the lam is not just a decoration; it defines the verb as Form II. Without the shadda, it becomes a different grammatical animal. English speakers, who are not used to doubling consonants, often glide over the shadda, making 'yuqallil' sound like 'yuqalil.' This can lead to confusion with other roots or forms. Similarly, in writing, forgetting the shadda or the dots on the qaf can change the word entirely. Paying close attention to these 'small' details is what separates an intermediate learner from an advanced one.
- Register Errors
- Finally, there is the issue of 'register.' While يُقلل is perfectly fine in most situations, using it in extremely informal street slang might sound a bit 'stiff' or 'bookish.' In some dialects, words like 'yikhaffif' (to lighten) are preferred for things like reducing the salt in food or the speed of a car. A learner who only knows the MSA version might sound like they are reading from a textbook in a casual kitchen setting. However, for most purposes, يُقلل is a safe and understood choice.
من المهم أن نُقلل من استخدام البلاستيك (It is important that we reduce plastic use).
In Arabic, the concept of 'reducing' or 'decreasing' is rich with synonyms, each carrying its own specific nuance and register. While يُقلل is the most general and widely used term, knowing its alternatives will allow you to speak more like a native and understand more complex texts. The most common alternative is yukhaffidu (يُخفض), which specifically means 'to lower.' This is the preferred word for prices, temperatures, and volumes. While you can use يُقلل for these, yukhaffidu suggests a downward movement on a scale, whereas يُقلل suggests a reduction in total amount.
- Comparison: Yuqallil vs. Yukhaffid
- يُقلل: General reduction in quantity or degree (e.g., reducing sugar, reducing hours).
يُخفض: Specifically lowering a value or level (e.g., lowering the price, lowering the voice, lowering the temperature).
Another important synonym is yunqisu (يُنقص), which comes from the root nun-qaf-sad meaning 'deficiency' or 'lack.' This verb is often used when something is being taken away from a whole. In a mathematical context or when talking about weight loss, yunqisu is very common. 'He reduced his weight' is often 'Anqasa waznahu.' While يُقلل could also be used here, yunqisu emphasizes the resulting 'shortage' or 'decrease' in the total mass. In business, you might 'reduce' (yunqis) the budget, implying there is less of it now than there was before.
الرياضة تُنقص الوزن وتُحسن الصحة (Exercise reduces weight and improves health).
For a more formal or physical 'shrinking,' the verb yuqallisu (يُقلص) is used. This word often appears in political and corporate contexts to describe 'downsizing' or 'contracting.' For example, a country might 'reduce' (yuqallis) its military presence abroad, or a company might 'reduce' (yuqallis) its workforce. It carries a sense of tightening or narrowing the boundaries of something. If يُقلل is about quantity, yuqallisu is often about the physical or organizational 'size' or 'stretch' of something.
- Formal Alternatives
- يُقلص: To shrink, downsize, or contract (e.g., shrinking a budget, downsizing a team).
يحدّ من: To limit or curb (e.g., limiting the spread of a disease, curbing inflation). This is a very common phrase in news reporting.
يجب أن نحدّ من انتشار الأخبار الكاذبة (We must limit/reduce the spread of fake news).
In casual conversation, especially in the Levant and Egypt, you will frequently hear yikhaffif (يُخفف). This literally means 'to lighten' or 'to ease.' If you want someone to drive slower, you might say 'khaffif al-sur'a' (lighten the speed). If someone is stressed, you might tell them to 'khaffif 'ala nafsak' (take it easy on yourself). While يُقلل is about the number or amount, yikhaffif is about the 'burden' or 'intensity.' It’s a softer, more colloquial way to suggest reduction.
Finally, the verb yabtiru (يبتر) or yaqissu (يقص) might be used if the reduction involves 'cutting' something off physically. However, these are much more specific. For 90% of your needs when you want to say 'reduce,' يُقلل will be your best friend. By understanding these subtle differences, you can choose the word that fits the context perfectly, whether you are writing a formal report on economics or just asking a friend to turn down the music.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The same root Q-L-L gives us the word 'Qalil' (little), but also 'Istiqlal' (Independence). The connection is that independence involves 'separating' or 'making oneself distinct' from a larger entity.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'q' as a soft 'k'.
- Ignoring the shadda (doubling) on the 'l'.
- Pronouncing the final 'l' too softly.
- Changing the 'u' prefix to 'a' (aqallil instead of yuqallil for 'he reduces').
- Confusing the vowels (saying yuqallal instead of yuqallil).
سطح دشواری
Easy to recognize once you know the root Q-L-L and the Form II pattern.
Requires correct placement of the shadda and dots.
The 'q' sound can be tricky for some, and the geminated 'l' must be clear.
Very common in news, making it easy to spot with practice.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form II Verbs (Causative)
Qallala (to make little) vs Qalla (to be little).
The Subjunctive Mood with 'An'
Yajibu an tuqallila (You must reduce).
Transitive vs Intransitive
Yuqallil requires an object or 'min' + object.
Gemination (Shadda)
The doubling of the second root letter in Form II.
The Verbal Noun (Masdar)
Taqlil (Reduction) follows the Taf'il pattern.
مثالها بر اساس سطح
أنا أُقلل السكر في الشاي.
I reduce the sugar in the tea.
Simple present tense verb 'aqallilu' (I reduce).
هو يُقلل من أكل الحلويات.
He reduces eating sweets.
Use of 'min' (from) after the verb.
نحن نُقلل من شرب القهوة.
We reduce drinking coffee.
First person plural 'nuqallilu' (we reduce).
هي تُقلل من الكلام في الفصل.
She reduces talking in the class.
Third person feminine 'tuqallilu' (she reduces).
أرجوك، قَلِّل من الملح.
Please, reduce the salt.
Imperative form 'qallil' (Reduce!).
هل تُقلل من السرعة؟
Do you reduce the speed?
Second person masculine 'tuqallilu' in a question.
أبي يُقلل من ساعات العمل.
My father reduces work hours.
Subject-Verb-Object structure.
يجب أن نُقلل من النفايات.
We must reduce waste.
Use of 'an' (that) followed by the subjunctive verb.
المشي يومياً يُقلل من خطر الأمراض.
Walking daily reduces the risk of diseases.
Singular masculine verb 'yuqallilu' referring to 'al-mashi' (walking).
قَلَّلَ التاجر سعر الفاكهة اليوم.
The merchant reduced the price of the fruit today.
Past tense verb 'qallala' (he reduced).
التكنولوجيا تُقلل من الوقت الضائع.
Technology reduces wasted time.
Feminine verb 'tuqallilu' referring to 'al-tiknulujiya'.
يجب أن تُقلل من استخدام الهاتف.
You should reduce your phone use.
Modal construction 'yajibu an' + subjunctive verb.
نحن نُقلل من المصاريف في هذا الشهر.
We are reducing expenses this month.
Present continuous sense in Arabic.
شرب الماء يُقلل من الشعور بالجوع.
Drinking water reduces the feeling of hunger.
Verbal noun phrase as the subject.
قَلِّل من صوت التلفاز، من فضلك.
Reduce the TV volume, please.
Imperative used for a polite request.
الرياضة تُقلل من التوتر النفسي.
Sports reduce psychological stress.
Abstract concept as the object of reduction.
تسعى الحكومة لأن تُقلل من نسبة البطالة.
The government seeks to reduce the unemployment rate.
Complex sentence with 'tas'a' (seeks) and 'an' (to).
استخدام الطاقة الشمسية يُقلل من فواتير الكهرباء.
Using solar energy reduces electricity bills.
Causative relationship between two nouns.
لا تُقلل من أهمية التعليم في حياتك.
Do not reduce (underestimate) the importance of education in your life.
Prohibitive 'la' followed by the jussive verb.
الهدف من الخطة هو تقليل التكاليف الإضافية.
The goal of the plan is the reduction of extra costs.
Use of the verbal noun 'taqlil' (reduction).
قَلَّلَت الشركة من عدد الموظفين بسبب الأزمة.
The company reduced the number of employees because of the crisis.
Past tense feminine 'qallalat' for 'al-sharika'.
هذا الدواء يُقلل من آلام الظهر بشكل ملحوظ.
This medicine reduces back pain significantly.
Adverbial phrase 'bi-shakl malhuz' (significantly).
يجب أن نُقلل من الاعتماد على البلاستيك.
We must reduce the reliance on plastic.
Abstract object 'al-i'timad' (reliance).
القراءة تُقلل من الجهل في المجتمع.
Reading reduces ignorance in society.
Sociological context for the verb.
اتخذت الدولة إجراءات لتقليل انبعاثات الكربون.
The state took measures to reduce carbon emissions.
Infinitive-like use of 'li-taqlil' (to reduce/for the reduction of).
الوعي الصحي يُقلل من انتشار الأوبئة.
Health awareness reduces the spread of epidemics.
Formal vocabulary like 'awbi'a' (epidemics).
لا يجب أن نُقلل من شأن الخصم في المباراة.
We must not underestimate (belittle) the opponent in the match.
Idiomatic use of 'yuqallilu min sha'n' (to underestimate).
يُقلل هذا النظام من احتمالية حدوث أخطاء تقنية.
This system reduces the probability of technical errors occurring.
Complex object 'ihtimaliyyat huduth akhta'.
قَلَّلَ البنك المركزي من أسعار الفائدة لدعم الاقتصاد.
The Central Bank reduced interest rates to support the economy.
Economic terminology: 'as'ar al-fa'ida' (interest rates).
التدريب المستمر يُقلل من الفجوة المهارية لدى العمال.
Continuous training reduces the skill gap among workers.
Abstract professional concept 'al-fajwa al-mahariyya'.
يُمكن للذكاء الاصطناعي أن يُقلل من الأعباء الإدارية.
Artificial intelligence can reduce administrative burdens.
Use of 'yumkinu' (it is possible) + 'an'.
قَلَّلَ الكاتب من استخدام الصفات في روايته الجديدة.
The writer reduced the use of adjectives in his new novel.
Literary/Stylistic context.
من الضروري تقليل الفوارق الطبقية لتحقيق العدالة.
It is essential to reduce class disparities to achieve justice.
Masdar 'taqlil' used as the subject of the sentence.
تُسهم هذه السياسات في تقليل حدة التوترات السياسية.
These policies contribute to reducing the intensity of political tensions.
The verb 'tus-himu' (contributes) followed by 'fi' and the masdar.
لا ينبغي لنا أن نُقلل من التأثيرات الجانبية لهذا القرار.
We should not underestimate the side effects of this decision.
Formal modal 'la yanbaghi' (it is not appropriate).
يُقلل التصميم الجيد من استهلاك الطاقة في المباني.
Good design reduces energy consumption in buildings.
Architecture/Engineering context.
قَلَّلَت المعاهدة من احتمالات نشوب صراع مسلح.
The treaty reduced the likelihood of an armed conflict breaking out.
High-level political vocabulary 'nushub sira' musallah'.
يُقلل هذا النهج من البيروقراطية داخل المؤسسة.
This approach reduces bureaucracy within the institution.
Management/Organizational context.
يهدف المشروع إلى تقليل الفقر في المناطق الريفية.
The project aims to reduce poverty in rural areas.
Developmental context for 'taqlil'.
قَلَّلَ البحث العلمي من الغموض المحيط بهذا المرض.
Scientific research has reduced the ambiguity surrounding this disease.
Abstract academic context 'al-gumud al-muhit'.
إن تضافر الجهود الدولية يُقلل من تداعيات التغير المناخي.
The synergy of international efforts reduces the repercussions of climate change.
Sophisticated particle 'inna' followed by a complex subject.
لا يمكن التقليل من شأن الفلسفة في تشكيل الوعي الإنساني.
The significance of philosophy in shaping human consciousness cannot be understated.
Double negation/understatement 'la yumkin al-taqlil min'.
يُقلل هذا الاكتشاف من الفجوة المعرفية في علم الفيزياء.
This discovery reduces the cognitive gap in the science of physics.
Epistemological context 'al-fajwa al-ma'rifiyya'.
قَلَّلَ الخطاب السياسي من حدة الاستقطاب في الشارع.
The political discourse reduced the intensity of polarization in the street.
Sociopolitical term 'al-istiqtab' (polarization).
يهدف النقد الأدبي إلى تقليل الانحيازات في قراءة النص.
Literary criticism aims to reduce biases in reading the text.
Critical theory context 'al-inhiyazat' (biases).
يُقلل الابتكار التكنولوجي من القيود المفروضة على الإنتاج.
Technological innovation reduces the constraints imposed on production.
Economic/Industrial context 'al-quyud al-mafruda'.
قَلَّلَت الإصلاحات الهيكلية من هشاشة النظام المالي.
Structural reforms reduced the fragility of the financial system.
Macroeconomic term 'hashashat al-nizam al-mali'.
يُقلل التسامح من بواعث الكراهية والنزاع بين الشعوب.
Tolerance reduces the motives of hatred and conflict between peoples.
Philosophical/Ethical vocabulary 'bawa'ith' (motives).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Talk less. Used to advise someone to be more concise or quiet.
قَلِّل من كلامك واستمع أكثر.
— Damage control. Reducing the negative impacts of an event.
نحن نعمل على تقليل الأضرار.
— To devalue something. Making something seem less valuable than it is.
هذا العيب يُقلل من قيمته.
— In a way that reduces... Used to describe a method.
صممناه بشكل يُقلل من التكلفة.
— Does not reduce/detract from... Used to qualify a statement.
هذا الخطأ لا يُقلل من نجاحك.
— Reducing reliance on. Often used in political or economic contexts.
تقليل الاعتماد على الاستيراد.
— Move less. Used in medical or tactical situations.
قَلِّل من حركتك حتى يشفى الجرح.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is Form I, meaning 'to decrease' (intransitive). Yuqallil is 'to reduce' (transitive).
Means 'to meet'. Visually similar in some fonts, but unrelated.
Means 'to lock/close'. Only one letter different, but very different meaning.
اصطلاحات و عبارات
— To belittle or underestimate someone. Implies treating them as insignificant.
لا تُقلل من شأن خصمك.
Neutral— Similar to 'belittle,' but focuses on the person's status or capability.
هو يُقلل من قدر نفسه دائماً.
Formal— To soften the blow or ease the pressure of something difficult.
المساعدات قَلَّلَت من وطأة الفقر.
Literary— To calm someone down or reduce their fear/panic.
حاولت الأم أن تُقلل من روع طفلها.
Classical/Formal— While not using the word, it relates to something being so reduced it is useless.
هذا الحل لا يُسمن ولا يُغني من جوع.
Idiomatic— Reduce and simplify. A common mantra for efficiency.
في الكتابة، قَلِّل وبَسِّط.
Informal— To tone it down (Levantine slang). Reducing the intensity of a claim.
قَلِّل العيار شوي، كلامك مبالغ فيه.
Slang— To bridge the gap or bring people closer together emotionally.
الحوار يُقلل المسافات بيننا.
Literary— To speak more softly or less aggressively.
قَلِّل من حدة كلامك مع والدك.
Neutral— Cutting one's losses. Accepting a small loss to avoid a bigger one.
انسحابنا الآن هو لتقليل الخسائر.
Businessبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean decrease.
Yanqus implies a deficiency or subtraction from a total, whereas yuqallil is a general reduction of intensity or amount.
ينقص المال من الحساب، لكن يُقلل الشخص من المصاريف.
Both involve making something less.
Yukhaffid is specifically for lowering a level on a scale (like price or volume).
يخفض البائع السعر ليُقلل من خسارته.
Often used interchangeably in dialects.
Yukhaffif literally means 'to lighten' and is used for weight, pain, or speed.
يخفف الدواء الألم.
Both involve making smaller.
Yuqallis is for shrinking or downsizing organizations/budgets.
يقلص الجيش وجوده.
Both involve limitation.
Yahudd means to set a boundary or limit the spread.
يحد القانون من السرعة.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + يُقلل + [Noun]
هو يُقلل السكر.
[Subject] + يُقلل من + [Noun]
هي تُقلل من الأكل.
يجب أن + [Subjunctive Verb] + من
يجب أن نُقلل من التلوث.
[Noun] + يُقلل من + [Noun]
الرياضة تُقلل من التوتر.
يهدف إلى + تقليل + [Noun]
يهدف إلى تقليل التكاليف.
لا يمكن + تقليل + شأن + [Noun]
لا يمكن تقليل شأن العلم.
يُسهم في + تقليل + [Noun]
يُسهم في تقليل الفقر.
إنّ + [Noun] + يُقلل من + [Noun]
إنّ التعاون يُقلل من النزاع.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High (Top 1000 words)
-
Using 'yuqallil' as an intransitive verb.
→
Using 'yaqill' or 'inkhafada'.
Learners often say 'The price reduced' using 'yuqallil', but 'yuqallil' needs an object. It should be 'The merchant reduced the price.'
-
Pronouncing 'yuqallil' as 'yukallil'.
→
Deep 'q' sound.
Confusing the 'qaf' with 'kaf' changes the meaning to 'crowns' or 'speaks to'. The 'q' must be deep in the throat.
-
Omitting the shadda in writing.
→
Writing 'يُقلّل' with a shadda.
Without the shadda, the word is grammatically incomplete or could be misread as a different form.
-
Using 'yuqallil' for 'to simplify' in non-math contexts.
→
Using 'yubassit'.
While 'reduce' can mean simplify in some English contexts, in Arabic 'yuqallil' is strictly about quantity/intensity.
-
Using 'yuqallil' to mean 'to make physically shorter'.
→
Using 'yuqassir'.
To make a dress shorter, you use 'yuqassir' (from the root Q-S-R). 'Yuqallil' is for amount/degree.
نکات
Master the Shadda
The shadda on the middle 'l' is crucial. It turns the word from 'being little' to 'making something little.' Always emphasize that double 'l' when speaking.
Use 'Min' for Abstractions
When reducing abstract things like 'stress,' 'importance,' or 'speed,' the preposition 'min' (from) makes your Arabic sound more natural and fluent.
Learn the Root
The root Q-L-L is everywhere. If you see these three letters, the word probably has something to do with 'smallness' or 'fewness.' This helps with guessing meanings.
Passive Voice
In formal writing, use 'yuqallalu' (it is reduced) to sound more professional. 'The budget is reduced' = 'Yuqallalu al-mizaniyya.'
Moderation is Key
Remember that 'yuqallil' is a very positive verb in Arab culture when applied to excess. It aligns with the cultural value of moderation (i'tidal).
News Keywords
If you hear 'taqlil' or 'yuqallil' in the news, pay attention—it's usually followed by an important economic or environmental metric.
Bargaining Tool
When shopping in a souq, use 'qallil al-thaman' (reduce the price). It’s a polite and effective way to start a negotiation.
The 'L' for Less
Associate the 'L' in 'yuqallil' with the English word 'Less.' It’s an easy way to remember the core meaning of the verb.
Health First
You will see this verb on almost every Arabic health website. Practice it by reading diet and exercise tips in Arabic.
Don't Confuse with Form I
Be careful not to say 'al-thaman yuqallil' (the price reduces [something else]). Say 'al-thaman yaqill' (the price [itself] decreases).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'Q' in 'Yuqallil' as 'Quantity' and 'L' as 'Less'. Yu-Qal-Lil = You make Quantity Less.
تداعی تصویری
Imagine a volume knob on a radio being turned down. The action of your hand turning it down is 'yuqallil'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yuqallil' in three different contexts today: once for food, once for time, and once for an abstract feeling like stress.
ریشه کلمه
Derived from the ancient Semitic root Q-L-L, which is found in many languages of the region. In Arabic, this root is primarily associated with the idea of lightness, smallness, or insignificance. The Form II derivation 'qallala' adds the causative meaning of 'to make small.'
معنای اصلی: To be light in weight or small in number.
Afroasiatic / Semitic / Central Semitic / Arabicبافت فرهنگی
Be careful when using 'yuqallil' with people's names, as it can be interpreted as insulting their importance.
In English-speaking cultures, 'reduce' is often associated with environmentalism (Reduce, Reuse, Recycle). In Arabic, the word has a similar environmental weight but is even more common in daily interpersonal advice.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Health and Diet
- يُقلل السكر
- يُقلل الدهون
- يُقلل الوزن
- يُقلل السعرات
Driving and Safety
- قَلِّل السرعة
- يُقلل الحوادث
- يُقلل المخاطر
- قَلِّل الانتباه (Negative)
Economics
- يُقلل التكاليف
- يُقلل الضرائب
- يُقلل العجز
- يُقلل الفائدة
Technology
- يُقلل الحجم
- يُقلل الاستهلاك
- يُقلل الأخطاء
- يُقلل الجهد
Social Interaction
- يُقلل من شأنه
- قَلِّل صوتك
- يُقلل الكلام
- يُقلل التوتر
شروعکنندههای مکالمه
"كيف يمكننا أن نُقلل من تلوث الهواء في مدينتنا؟ (How can we reduce air pollution in our city?)"
"هل تعتقد أن التكنولوجيا تُقلل من ذكاء البشر؟ (Do you think technology reduces human intelligence?)"
"ما هي أفضل طريقة لتقليل المصاريف الشهرية؟ (What is the best way to reduce monthly expenses?)"
"كيف تُقلل من التوتر بعد يوم عمل طويل؟ (How do you reduce stress after a long work day?)"
"هل يجب على الحكومة أن تُقلل الضرائب على الفقراء؟ (Should the government reduce taxes on the poor?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن عادة سيئة تريد أن تُقلل منها في حياتك. (Write about a bad habit you want to reduce in your life.)
كيف يمكن للتعليم أن يُقلل من المشاكل الاجتماعية؟ (How can education reduce social problems?)
صف تجربة قمت فيها بتقليل نفقاتك لادخار المال. (Describe an experience where you reduced your expenses to save money.)
هل تُقلل وسائل التواصل الاجتماعي من جودة علاقاتنا؟ (Does social media reduce the quality of our relationships?)
ما هي الخطوات التي تتخذها لتقليل بصمتك الكربونية؟ (What steps are you taking to reduce your carbon footprint?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it does not always need 'min'. It can take a direct object, such as 'yuqallil al-takalif' (reduces costs). However, using 'min' (yuqallil min al-takalif) is very common in Modern Standard Arabic and often sounds more idiomatic when discussing abstract concepts. Both are grammatically acceptable.
'Qallala' (Form II) is a transitive verb meaning 'to reduce something.' For example, 'I reduce the heat.' 'Qalla' (Form I) is an intransitive verb meaning 'to decrease' or 'to be few.' For example, 'The water decreased.' You use 'qallala' when there is an actor performing the reduction.
Yes, but be careful. If you say 'yuqallil min sha'nihi,' it means you are belittling or underestimating that person. It is usually a negative thing to say unless you are advising someone not to underestimate an opponent. It is not used to mean 'making a person smaller' physically.
The noun (masdar) is 'taqlil' (تقليل). You can use it in phrases like 'taqlil al-takalif' (cost reduction) or 'taqlil al-makhatir' (risk reduction). It is a very common noun in business and news.
Yes, it is used in almost all dialects, though the pronunciation of the 'q' might change. In Egypt, it might sound like 'bi-yiallil' and in the Gulf like 'bi-yigallil'. In many casual situations, people might use 'yikhaffif' instead, but 'yuqallil' is universally understood.
The most direct opposite is 'yuzid' (يزيد), which means 'to increase.' Another opposite is 'yukaththir' (يكثر), which means 'to make more' or 'to multiply.' Knowing these opposites helps you describe changes in quantity.
Indirectly, yes. In mathematics, reducing a fraction is a form of simplification. However, the specific word for 'to simplify' is 'yubassit' (يبسط). 'Yuqallil' focuses specifically on the reduction of amount or size.
For 'we,' the present tense is 'nuqallilu' (نُقلل). For example, 'Nuqallilu min al-nafaqat' (We reduce expenses). The prefix 'nu-' is standard for the first person plural in the present tense.
Yes. 'Yukhaffid' is usually for lowering a value on a scale, like a price or volume. 'Yuqallil' is more general and used for quantity or intensity. You 'lower' (yukhaffid) the price, but you 'reduce' (yuqallil) the number of items.
The imperative (command) form is 'qallil' (قَلِّل) for a male, 'qallili' (قَلِّلي) for a female, and 'qallilu' (قَلِّلوا) for a group. It is commonly used in instructions like 'Reduce speed!' or 'Reduce the salt!'
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'يُقلل' to talk about health.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the imperative 'قَلِّل'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I reduce sugar in my tea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The government reduces taxes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'تقليل' in a formal sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about reducing noise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't underestimate the problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نُقلل'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Technology reduces effort.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about reducing waste.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He reduced his work hours.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يُقللون' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This medicine reduces pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about reducing the gap.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please reduce the volume.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about economic reduction.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must reduce pollution.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about reducing stress.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The treaty reduces tension.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يُقلل' with a scientific subject.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'يُقلل' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reduce the speed' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I reduce sugar' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We reduce waste' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't underestimate me' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the benefit of sports using 'يُقلل'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The government reduces taxes' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reduce the volume, please' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He reduced his expenses' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technology reduces time' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must reduce pollution' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reduce your noise!' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The medicine reduces pain' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reduce the salt in the food' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to reduce my weight' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Bargaining reduces the price' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The goal is cost reduction' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She reduces her mistakes' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Dialogue reduces conflict' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reduce your stress by walking' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the verb in: 'يجب أن نُقلل من المصاريف.'
What is being reduced in: 'قَلِّل السرعة!'?
Is the verb past or present in: 'قَلَّلَ التاجر السعر'?
What is the subject in: 'الرياضة تُقلل التوتر'?
What is the noun form heard in: 'الهدف هو تقليل التكاليف'?
Who is being addressed in: 'قَلِّلي من الملح'?
What is the object in: 'يُقلل هذا الدواء الألم'?
Is 'يُقلل' transitive or intransitive in: 'يُقلل من شأنه'?
What prefix is used for 'we reduce'?
What is the root heard in 'تقليل'?
What is the antonym of the verb heard in 'يُقلل السعر'?
What context is: 'يُقلل الانبعاثات'?
Identify the imperative: 'قَلِّلوا من الضجيج'.
What is being underestimated in: 'لا تُقلل من شأن الخصم'?
Is the verb feminine or masculine in: 'تُقلل التكنولوجيا الجهد'?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'yuqallil' is the most common way to express the act of making something smaller or less. Whether you are bargaining at a market or writing a scientific paper, this word is your primary tool for describing reduction and mitigation. Example: 'Yuqallilu al-tadkhin min al-sihha' (Smoking reduces health).
- A versatile verb meaning 'to reduce' or 'to decrease' something.
- Essential for discussing health, economics, and daily adjustments.
- Form II verb derived from the root Q-L-L (meaning 'little').
- Can be used literally (reduce salt) or metaphorically (belittle someone).
Master the Shadda
The shadda on the middle 'l' is crucial. It turns the word from 'being little' to 'making something little.' Always emphasize that double 'l' when speaking.
Use 'Min' for Abstractions
When reducing abstract things like 'stress,' 'importance,' or 'speed,' the preposition 'min' (from) makes your Arabic sound more natural and fluent.
Learn the Root
The root Q-L-L is everywhere. If you see these three letters, the word probably has something to do with 'smallness' or 'fewness.' This helps with guessing meanings.
Passive Voice
In formal writing, use 'yuqallalu' (it is reduced) to sound more professional. 'The budget is reduced' = 'Yuqallalu al-mizaniyya.'
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.