At the A1 level, we learn 'yak-siru' as a basic action word. It is like 'to break' in English. We use it for simple things. For example, 'The boy breaks the pencil' or 'I break the egg'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'yak-siru' means someone is breaking something. It is an active word. You see it in simple stories about children or in the kitchen. It is one of the first verbs you learn because it is very common. You should practice it with simple objects like 'qalam' (pen), 'zujaj' (glass), and 'la'ba' (toy). Always remember the sound: 'yak-siru'. The 'i' sound at the end is very important for this verb.
At the A2 level, we expand 'yak-siru' to include medical and sports contexts. This is where we learn about 'breaking a bone' (yak-siru al-azm). You might use it to describe an accident: 'He fell and broke his arm'. We also start using it for 'breaking a record' in sports. You should notice how the verb changes for 'he', 'she', and 'I'. For example, 'ana aksiru' (I break). We also begin to see the difference between 'yak-siru' (he breaks something) and 'inkasara' (it broke). At A2, you are building the foundation to talk about daily problems and physical health. It is a very useful word for visiting the doctor or talking about your day.
At the B1 level, 'yak-siru' moves into the world of metaphors and social rules. You will hear phrases like 'breaking the law' (yak-siru al-qanun) or 'breaking a habit'. It is also the level where 'breaking a heart' (yak-siru al-qalb) becomes a common phrase in your vocabulary, especially if you read Arabic stories or listen to music. You will learn to use the verb in more complex sentences with conjunctions like 'because' or 'although'. For example, 'He broke the rules because he was in a hurry'. You also start to recognize the noun 'kasr' (a break/fracture) and the adjective 'maksur' (broken). Your understanding of the root K-S-R becomes more integrated.
At the B2 level, you explore the nuances of 'yak-siru' in professional and literary contexts. You will distinguish between Form I (yak-siru) and Form II (yukassiru - to shatter). You will use 'yak-siru' to describe abstract concepts like 'breaking a stalemate' in a negotiation or 'breaking the routine' of life. You should be comfortable using the verb in all its moods (indicative, subjunctive, jussive). For example, 'lan yaksira' (he will not break). You will also encounter the word in more formal news reports and academic texts. At this stage, you are expected to know which nouns 'collocate' (go naturally) with this verb and which ones require a different word like 'yaqta'u' (to cut).
At the C1 level, 'yak-siru' is used with high-level sophistication. You will use it in idiomatic expressions that are culturally deep, such as 'kasr al-khawatir' (disappointing someone or hurting their feelings). You will understand its use in classical poetry where 'breaking' might refer to the 'breaking' of the morning light or the 'breaking' of an enemy's power. You will also learn about the linguistic history of the word and how it relates to the 'Kasra' vowel mark in Arabic grammar. Your usage will be precise, choosing 'yak-siru' over its many synonyms to convey exactly the right amount of force and intent. You will be able to discuss the 'breaking' of social taboos and complex psychological states.
At the C2 level, your mastery of 'yak-siru' is near-native. You understand the subtle philosophical implications of 'breaking' in Sufi philosophy (kasr al-nafs) and high-level legal discourse. You can use the verb in complex rhetorical structures and appreciate its rhythmic value in prose. You are aware of how the word's meaning has shifted slightly across different historical periods and dialects. You can explain the mathematical origin of 'Algebra' from the root of 'fixing what is broken'. For a C2 learner, 'yak-siru' is no longer just a verb; it is a gateway to understanding the Arabic worldview of structure, destruction, and restoration.

يَكْسِر در ۳۰ ثانیه

  • A common verb meaning 'to break' or 'to fracture'.
  • Used for physical objects, bones, records, and laws.
  • Follows the present tense pattern 'yak-siru'.
  • Essential for medical, sports, and daily life conversations.

The Arabic verb يَكْسِر (yak-siru) is a fundamental Form I verb derived from the root ك-س-ر (k-s-r). At its most literal and primary level, it describes the physical act of applying force to a solid object until it separates into two or more pieces. While English uses 'break' for everything from a glass to a promise, Arabic utilizes يَكْسِر with specific nuances that lean towards the physical destruction of rigid structures. In the context of the human body, it is the standard term used by medical professionals and laypeople alike to describe the fracturing or splintering of a bone. When a doctor says 'al-la'ib yak-siru rijlahu', they are describing the mechanical failure of the bone tissue under stress. This word is not just about the result; it captures the dynamic action of the break occurring.

Physical Fracture
The primary usage involves rigid objects like wood, glass, or bone. It implies a sudden, often audible, separation. Unlike 'tearing' (tamziq), 'breaking' involves brittle materials.
Metaphorical Impact
In emotional contexts, it refers to 'breaking' someone's heart or spirit. This usage is pervasive in Arabic poetry and modern songs, where the 'breaking' of the heart (kasr al-qalb) is a central theme of unrequited love.
Grammatical Significance
The root itself gives its name to the 'Kasra' vowel (the short 'i' sound), which is conceptualized as a 'breaking' of the pitch or the straight line of the consonant.

السقوط القوي يَكْسِر العظام بسهولة.
A hard fall breaks bones easily.

The verb is transitive, meaning it requires an object—the thing being broken. In the present tense (Mudari'), it follows the yaf'ilu pattern, hence the 'i' sound on the second root letter (the Seen). This specific vowel pattern is crucial for learners to memorize, as it distinguishes it from other verbs that might follow the yaf'alu or yaf'ulu patterns. Understanding يَكْسِر also opens the door to a wide family of words, including maksur (broken), inkasara (to be broken/shattered), and taksir (fragmentation or the 'broken' plural in grammar). You will encounter this word in news reports discussing broken records, in medical clinics discussing fractures, and in daily life when a child accidentally drops a plate.

البرد الشديد يَكْسِر حدة العطش.
Extreme cold breaks the intensity of thirst (an idiomatic usage).

Furthermore, the verb is used in the context of 'breaking' a law or a rule (yak-siru al-qanun). This implies a violation of a rigid social or legal structure. It is also used in the phrase 'breaking the fast' (kasr al-siyam), though 'iftar' is the more common noun. In mathematical or scientific contexts, it can refer to refraction, where light 'breaks' as it passes through different mediums. The versatility of the root ك-س-ر is truly vast, ranging from the most delicate anatomical crack to the most abstract violation of social norms. As an A2 learner, focusing on the physical aspect—especially regarding bones and objects—will provide a solid foundation for these more advanced metaphorical applications later in your studies.

هو يَكْسِر البيض ليصنع الفطور.
He breaks the eggs to make breakfast.

Using يَكْسِر correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with the subject and object. As a present-tense verb (Al-Fi'l al-Mudari'), it changes its prefix and suffix based on who is performing the action. For instance, 'ana aksiru' (I break), 'anta taksiru' (you masculine break), and 'hiya taksiru' (she breaks). Notice that the 'she' form and the 'you masculine' form are identical, a common feature in Arabic that is usually clarified by context. The verb is almost always followed by a noun in the accusative case (Mansub), which usually ends in a 'fatha' if it is a singular definite noun. For example, in 'yak-siru al-waladu al-qalama' (The boy breaks the pen), 'al-qalama' is the object receiving the action.

Medical Contexts
When talking about bones, the object is often a body part with a possessive pronoun. Example: 'yak-siru dhira'ahu' (He breaks his arm). It is important to note that 'yak-siru' implies an active or causative role, even if accidental. If you want to say 'his arm broke' (passive/intransitive), you would use 'inkasarat'.
Breaking Records
In sports news, you will frequently see 'yak-siru al-raqm al-qiyasi' (He breaks the world record). This is a direct translation of the English concept and is widely understood across the Arab world.
Social Contexts
The phrase 'yak-siru al-shar' (breaking the evil) is used when something small breaks, implying that this small loss prevents a larger disaster.

اللاعب يَكْسِر الرقم القياسي في الجري.
The athlete breaks the record in running.

When constructing sentences, pay attention to the intensity of the 'breaking'. If someone is smashing something into many pieces, the intensive Form II verb yukassiru might be more appropriate. However, for a single fracture of a bone or a single crack in a plate, yak-siru is the standard choice. In negative sentences, you would use 'la' for the present tense: 'la taksir al-la'ba' (Don't break the toy). For the past tense, you would switch to 'kasara'. Mastering the transition between the past kasara and the present yak-siru is a key milestone for A2 students. The 'i' vowel in the present tense is a hallmark of this verb's conjugation class.

لماذا يَكْسِر الطفل ألعابه دائماً؟
Why does the child always break his toys?

In more complex sentences, يَكْسِر can be used with particles. For example, 'yak-siru 'ala' can sometimes imply 'breaking into' or 'overcoming' something in specific dialects, though in Modern Standard Arabic (MSA), it remains largely direct. If you are describing a process, such as 'The machine breaks the stones,' you would say 'al-makina tak-siru al-hajar'. Note that 'stones' (hajar) is a collective noun here. The ability to use this verb in different gender and number contexts—like 'yak-siruna' (they break)—is essential for describing group activities or industrial processes.

هو يَكْسِر غصن الشجرة ليشعله.
He breaks the tree branch to light it (for fire).

The word يَكْسِر and its various forms are ubiquitous in the Arab world, echoing through hospital corridors, sports stadiums, and kitchens. If you are in an emergency room in Cairo or Dubai, you might hear a nurse asking, 'hal yak-siru al-alam 'izaman?' (Does the pain feel like it's breaking bones?). X-ray technicians will use the noun form kasr (fracture) constantly, but the verb yak-siru is used to describe the cause of the injury. In the world of sports broadcasting, especially during the Olympics or football championships, commentators scream 'yak-siru al-raqm!' when an athlete surpasses a long-standing record. It is a word of high impact and drama.

News and Media
Journalists use it to describe breaking news ('akhbar kasira' is rare, but 'kasara al-samt'—breaking the silence—is very common). It's used when a politician breaks a deadlock or a ceasefire.
Daily Chores
In the kitchen, recipes might instruct you to 'yak-siru al-bayd' (break the eggs) or 'yak-siru al-jawz' (crack the nuts). It's a mundane, everyday verb in this context.
Literature and Song
Arabic music is filled with references to 'kasr al-qulub' (breaking of hearts). You will hear singers lamenting a lover who 'yak-siru qalbi' (breaks my heart).

المذيع يقول: البطل يَكْسِر الصمت بتصريح جديد.
The announcer says: The hero breaks the silence with a new statement.

In educational settings, teachers use يَكْسِر when explaining grammar, specifically the 'Kasra' vowel. They might say, 'al-harf yak-siru al-sawt' (The letter breaks the sound downwards). In the marketplace, you might hear it used figuratively when bargaining; a buyer might ask a seller to 'break the price' (yak-siru al-si'r), meaning to lower it significantly. This usage is common in many regional dialects (Ammiya), where the verb takes on a more flexible meaning of 'reducing' or 'diminishing'. Whether you are listening to a podcast about history where a conqueror 'breaks' the walls of a city, or a mother warning her child not to break a vase, the word is a constant companion in Arabic discourse.

الطبيب يفحص كيف يَكْسِر الحادث العظم.
The doctor examines how the accident breaks the bone.

Finally, you will hear it in religious or philosophical discussions. The concept of 'breaking the ego' (kasr al-nafs) is a common theme in Sufi literature and spiritual self-improvement talks, referring to the humbling of oneself. This wide range of applications—from the mechanical to the spiritual—makes يَكْسِر one of the most versatile and essential verbs for any student aiming for fluency. It connects the physical world of objects and bodies to the abstract world of emotions, laws, and grammar.

For English speakers, the most common mistake when using يَكْسِر is confusing the active verb (to break something) with the passive or intransitive state (to be broken). In English, 'The glass breaks' and 'He breaks the glass' use the same verb. In Arabic, these are distinct. يَكْسِر (yak-siru) is active; it requires someone or something to do the breaking. If you want to say 'The glass breaks,' you must use the Form VII reflexive/passive yan-kasiru. Saying 'al-zujaj yak-siru' would imply the glass is actually breaking something else, which is usually not what you mean.

Transitivity Error
Mistake: Using 'yak-siru' for 'it breaks' (intransitive). Correct: Use 'yan-kasiru' for the object breaking on its own, and 'yak-siru' only when there is an agent.
Vowel Confusion
Mistake: Pronouncing it 'yak-suru' or 'yak-saru'. Correct: The present tense of this Form I verb strictly takes a 'kasra' on the middle radical (yak-siru).
Intensive vs. Simple
Mistake: Using 'yak-siru' for shattering something into a million pieces. Correct: While not 'wrong', using the Form II 'yukassiru' is much more accurate for intensive or repeated breaking.

خطأ: الزجاج يَكْسِر (بمعنى انكسر).
Error: The glass breaks (meaning it became broken). Use 'yankasiru' instead.

Another frequent error involves the 'breaking' of non-rigid objects. In English, we 'break' a piece of bread or 'break' a string. In Arabic, 'breaking' bread is often yaqta'u (cuts) or yuqassim (divides), and 'breaking' a string is yaqta'u. Using يَكْسِر for soft or flexible materials sounds unnatural. It should be reserved for things that have a 'snap' or a 'crunch'. Furthermore, learners often forget the 'fatha' on the object. In 'yak-siru al-waladu al-ghusna', forgetting the 'a' on 'al-ghusna' is a common grammatical slip in formal speech.

صح: هو يَكْسِر القفل ليفتح الباب.
Correct: He breaks the lock to open the door. (Active agent involved).

Lastly, be careful with the idiom 'breaking a promise'. While 'yak-siru al-wa'd' is understood, the more common and eloquent Arabic expression is 'yukhlifu al-wa'd'. Using يَكْسِر here is a 'translationism'—it sounds like you are translating directly from English rather than using native Arabic collocations. Similarly, 'breaking the news' is not 'kasr al-akhbar'; it's 'naql al-akhbar' or 'i'lan al-akhbar'. Staying aware of these collocations will make your Arabic sound much more authentic and less 'robotic'.

Arabic is a language of immense precision, and while يَكْسِر is the general word for 'to break,' there are many alternatives depending on the material and the method of breaking. Understanding these synonyms will elevate your vocabulary from basic to intermediate. For example, if you are shattering glass or something brittle into many small fragments, the verb yuhash-shimu (from Form II) is more descriptive. It carries the sense of 'smashing' or 'pulverizing'. If you are destroying something completely, like a wall or a building, yuhaddimu or yuhattimu (to shatter/demolish) are better choices.

يُهَشِّم (Yuhash-shimu)
Meaning 'to smash'. Used for glass, ice, or mirrors. It implies many small pieces and more violence than a simple 'kasr'.
يُحَطِّم (Yuhattimu)
Meaning 'to shatter' or 'to wreck'. Often used for large objects or metaphorically for 'shattering dreams' or 'shattering records' with more emphasis.
يَفْصِم (Yafsimu)
A more literary word meaning 'to crack' or 'to sever' without complete separation. It is used in the Quran and classical literature.

المطر يَكْسِر الغصن، لكن العاصفة تُحطمه.
The rain breaks the branch, but the storm shatters it.

When it comes to bones specifically, يَكْسِر is the standard, but you might also encounter yash-shiru in some medical contexts to mean 'to splinter'. On the opposite end, the antonyms are equally important. To fix a broken object, you use yuslihu (to repair). However, for a broken bone, Arabic has a specific and beautiful word: yajburu. This is where the word 'Algebra' comes from—it literally means 'the restoration of broken parts'. When a doctor sets a bone, he is 'making jabr'.

هو لا يُصلح اللعبة، بل يَكْسِر ما تبقى منها.
He is not fixing the toy; rather, he is breaking what remains of it.

In summary, while يَكْسِر is your 'go-to' verb for most 'breaking' scenarios, keep yuhash-shimu for glass, yuhattimu for total destruction, and yajburu for the healing of bones. This level of distinction is what makes Arabic a rich and descriptive language. As you progress, try to swap yak-siru for these more specific verbs to see how they change the 'flavor' of your sentences.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The vowel mark 'Kasra' (the 'i' sound) literally means 'a breaking' because the speaker 'breaks' the mouth's position downwards to produce the sound.

راهنمای تلفظ

UK jaksiru
US jaksiru
The stress is typically on the first syllable 'yak'.
هم‌قافیه با
yansiru (he helps/supports) yashiru (he points) yasiru (he walks/travels) yadhiru (he leaves) yabiru (he perishes) yajiru (he protects) yakiru (he honors) yasbiru (he is patient)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'k' too softly like a 'h'.
  • Changing the 'i' to an 'a' (yaksaru).
  • Not rolling the 'r' slightly at the end.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize the root K-S-R.

نوشتن 3/5

Must remember the 'i' vowel in the present tense.

صحبت کردن 3/5

Requires correct rolling of the 'r'.

گوش دادن 2/5

Distinctive sounds make it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

قلم (Pen) عظم (Bone) يد (Hand) هو (He) لا (No/Don't)

بعداً یاد بگیرید

انكسر (To be broken) مكسور (Broken) أصلح (To repair) جبر (To set a bone)

پیشرفته

هشّم (To smash) حطّم (To shatter) انفصم (To be severed)

گرامر لازم

Present Tense Conjugation

أنا أكْسِر، أنتَ تَكْسِر، هو يَكْسِر.

Transitive Verbs (Muta'addi)

يَكْسِر الولدُ القلمَ (Requires an object).

Accusative Case for Object

القلمَ (ending in fatha).

Form I Verb Pattern

فَعَلَ / يَفْعِلُ (Kasara / Yak-siru).

Imperative Mood

اِكْسِر! (Break!) or لا تَكْسِر! (Don't break!)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الولد يَكْسِر القلم.

The boy breaks the pen.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.

2

أنا أَكْسِر البيض.

I break the eggs.

First person singular present tense.

3

هي تَكْسِر اللعبة.

She breaks the toy.

Third person feminine singular.

4

لا تَكْسِر الكوب!

Don't break the cup!

Negative imperative (prohibition).

5

هل تَكْسِر المسطرة؟

Are you breaking the ruler?

Interrogative sentence.

6

هو يَكْسِر الغصن.

He breaks the branch.

Third person masculine singular.

7

نحن نَكْسِر الخبز.

We break the bread.

First person plural.

8

القط يَكْسِر المزهرية.

The cat breaks the vase.

Noun as subject.

1

اللاعب يَكْسِر رجله في المباراة.

The player breaks his leg in the match.

Medical context for bone fracture.

2

هو يَكْسِر الرقم القياسي اليوم.

He breaks the record today.

Sports context.

3

هل السقوط يَكْسِر العظام؟

Does falling break bones?

General fact/question.

4

أنا أَكْسِر الجوز بالمطرقة.

I break the walnuts with a hammer.

Using an instrument (bi-).

5

هو يَكْسِر القفل ليفتح الباب.

He breaks the lock to open the door.

Action with a purpose.

6

تَكْسِر البنت الصندوق الصغير.

The girl breaks the small box.

Verb-Subject-Object order.

7

الريح تَكْسِر نافذة البيت.

The wind breaks the house window.

Inanimate subject.

8

يَكْسِر النجار الخشب القديم.

The carpenter breaks the old wood.

Professional context.

1

هو يَكْسِر القانون ولا يخاف.

He breaks the law and is not afraid.

Metaphorical use (law).

2

كلامك يَكْسِر قلبي دائماً.

Your words always break my heart.

Emotional/Metaphorical use.

3

يَكْسِر الصمت بصوته القوي.

He breaks the silence with his strong voice.

Idiomatic expression 'breaking the silence'.

4

لماذا تَكْسِر وعدك لي؟

Why do you break your promise to me?

Abstract object (promise).

5

يَكْسِر الحجر ليصنع طريقاً.

He breaks the stone to make a path.

Industrial/Construction context.

6

البرد يَكْسِر حدة الحرارة.

The cold breaks the intensity of the heat.

Abstract intensity.

7

هو يَكْسِر الروتين بالسفر.

He breaks the routine by traveling.

Common collocation 'break the routine'.

8

يَكْسِر الموج صخور الشاطئ.

The waves break the rocks of the shore.

Natural process.

1

يَكْسِر الجيش حصار المدينة.

The army breaks the siege of the city.

Military/Political context.

2

الضوء يَكْسِر في الماء.

The light refracts (breaks) in the water.

Scientific context (refraction).

3

يَكْسِر التاجر الأسعار لجذب الزبائن.

The merchant breaks (slashes) the prices to attract customers.

Economic/Market context.

4

تَكْسِر هذه الأخبار جمود العلاقات.

This news breaks the stalemate in relations.

Diplomatic context.

5

يَكْسِر الكاتب القواعد التقليدية.

The writer breaks traditional rules.

Creative context.

6

يَكْسِر الصيام بتناول التمر.

He breaks the fast by eating dates.

Religious/Cultural context.

7

لا يَكْسِر عزيمته أي عائق.

No obstacle breaks his determination.

Abstract strength.

8

يَكْسِر الجهاز العظام الصغيرة بدقة.

The machine breaks the small bones with precision.

Technical context.

1

يَكْسِر المفكر القيود الفكرية القديمة.

The thinker breaks the old intellectual shackles.

Philosophical context.

2

تَكْسِر القصيدة رتابة اللغة.

The poem breaks the monotony of the language.

Literary criticism.

3

يَكْسِر القائد شوكة الأعداء.

The leader breaks the 'thorn' (power) of the enemies.

Classical Arabic idiom.

4

يَكْسِر الحزن نبرة صوته.

Sadness breaks the tone of his voice.

Descriptive/Nuanced.

5

يَكْسِر الاتفاق حالة اللاغالب واللامغلوب.

The agreement breaks the state of 'no winner and no loser'.

Complex political terminology.

6

يَكْسِر التواضع كبرياء الإنسان.

Humility breaks a person's pride.

Ethical/Moral context.

7

يَكْسِر الضوء الأبيض عبر المنشور.

The white light breaks (disperses) through the prism.

Physics/Optics.

8

يَكْسِر الهدوء المفاجئ توتر الغرفة.

The sudden calm breaks the tension in the room.

Atmospheric description.

1

يَكْسِر العارف بالله قيود النفس.

The gnostic breaks the shackles of the self.

Spiritual/Mystical context.

2

يَكْسِر النص البنيوي التوقعات السردية.

The structuralist text breaks narrative expectations.

Academic/Literary theory.

3

يَكْسِر قرار المحكمة سابقة قانونية.

The court's decision breaks a legal precedence.

High-level legal terminology.

4

يَكْسِر الفجر سدف الظلام الدامس.

The dawn breaks the curtains of pitch darkness.

Eloquent/Poetic language.

5

يَكْسِر الصمود أعتى موجات الاستعمار.

Steadfastness breaks the fiercest waves of colonialism.

Political/Historical rhetoric.

6

يَكْسِر التحليل الفلسفي جوهر الوجود.

Philosophical analysis breaks (deconstructs) the essence of existence.

Metaphysical context.

7

يَكْسِر الابتكار طوق التقليد الأعمى.

Innovation breaks the ring of blind imitation.

Sociological context.

8

يَكْسِر الإيقاع الشعري سكون الروح.

The poetic rhythm breaks the stillness of the soul.

Aesthetic context.

ترکیب‌های رایج

يَكْسِر العظم
يَكْسِر الرقم القياسي
يَكْسِر القانون
يَكْسِر القلب
يَكْسِر الصمت
يَكْسِر البيض
يَكْسِر الروتين
يَكْسِر الحصار
يَكْسِر الخاطر
يَكْسِر الصيام

عبارات رایج

كسر خاطره

— To disappoint or hurt someone's feelings deeply.

لا تكسر خاطر والديك.

كسر حدة

— To reduce the intensity of something (heat, anger).

الماء البارد يكسر حدة العطش.

كسر شوكة

— To defeat or humble an enemy's power.

الجيش كسر شوكة المعتدين.

كسر الجمود

— To break a stalemate or boring atmosphere.

المزحة كسرت الجمود في الغرفة.

كسر عينه

— To shame someone or make them unable to look you in the eye.

بأفعاله السيئة، كسر عين أهله.

كسر القيد

— To break free from chains or restrictions.

الشعب يريد كسر القيد.

كسر الحواجز

— To overcome obstacles or social distances.

الرياضة تكسر الحواجز بين الشعوب.

كسر القاعدة

— To go against the norm or rule.

أحياناً يجب أن تكسر القاعدة لتبدع.

كسر السعر

— To lower the price significantly during bargaining.

كسر التاجر السعر ليبيع البضاعة.

كسر الرهان

— To win against expectations or odds.

الحصان الضعيف كسر الرهان وفاز.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَكْسِر vs يَقْطَع

Means 'to cut'. Used for paper, bread, or strings. 'Yak-siru' is for rigid things.

يَكْسِر vs يُحَطِّم

Means 'to shatter' or 'destroy'. It is much stronger than 'yak-siru'.

يَكْسِر vs يَنْكَسِر

The passive form. Use this when the object breaks by itself.

اصطلاحات و عبارات

"كسر مجاديفه"

— To discourage someone or dampen their enthusiasm.

كلامك السلبي كسر مجاديفه.

Informal
"كسر رأسه"

— Literally 'break his head', used to mean stubbornness or a threat to defeat someone.

سأكسر رأسه في هذه اللعبة.

Slang
"كسر قلمي"

— To stop writing or be silenced as a writer.

لن يكسر أحد قلمي.

Literary
"كسر الحطب على ظهره"

— To exploit someone or treat them harshly.

كان المدير يكسر الحطب على ظهر الموظفين.

Old Idiom
"كسر الصخر"

— To work extremely hard or do the impossible.

هو رجل يكسر الصخر من أجل عائلته.

Metaphorical
"كسر الثلج"

— To break the ice (start a conversation).

بدأ الحديث لكسر الثلج.

Modern/Translated
"كسر يده"

— Sometimes used to mean preventing someone from doing something.

كسرنا يده عن السرقة.

Dialectal
"كسر أنفه"

— To humble someone's arrogance.

الهزيمة كسرت أنفه.

Classical
"كسر طوقه"

— To escape from a surrounding or enclosure.

الأسير كسر طوق السجن.

Literary
"كسر الموج"

— To face and stop a great force.

البطل كسر موج الأعداء.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَكْسِر vs يَقْصِم

Sounds similar and also means breaking.

Yaq-simu is specifically for breaking something long and central, like a back or spine.

قصم الحادث ظهره.

يَكْسِر vs يُهَشِّم

Both involve breaking.

Yuhash-shimu is for crushing into many tiny pieces, like glass.

يُهشّم اللص النافذة.

يَكْسِر vs يَفْصِم

Related root meaning.

Yafsimu is a crack or split that might not be a total break.

يفصم العقد.

يَكْسِر vs يَخْرِق

Used for 'breaking' rules.

Yakhriqu means 'to pierce' or 'violate' a law, while yak-siru is more about the structure.

يخرق السفينة / يخرق القانون.

يَكْسِر vs يَفُتّ

Both imply fragmentation.

Yafuttu is 'to crumble' like bread or stone into dust.

يفتّ الخبز.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يَكْسِر [Object].

أحمد يَكْسِر القلم.

A2

[Subject] يَكْسِر [Body Part]ـه.

اللاعب يَكْسِر رجله.

B1

[Subject] يَكْسِر [Abstract Object].

هو يَكْسِر القانون.

B1

لا تَكْسِر [Object]!

لا تَكْسِر الكوب!

B2

يَكْسِر [Subject] [Object] بـ [Instrument].

يَكْسِر الرجل الحجر بالمطرقة.

C1

يَكْسِر [Subject] [Metaphorical Concept].

يَكْسِر العلم قيود الجهل.

C1

يَكْسِر [Object] حِدّة [Condition].

يَكْسِر الماء برودة الجو.

C2

يَكْسِر [Subject] [Complex Social Structure].

يَكْسِر الابتكار طوق التقليد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

كسر (Kasr - fracture)
تكسير (Taksir - breaking/shattering)
كسارة (Kassara - nutcracker/crusher)
مكسرات (Muksarrat - nuts)

فعل‌ها

كسر (Kasara - he broke)
كسّر (Kassara - he shattered)
انكسر (Inkasara - it broke)
تكسّر (Takassara - it shattered into pieces)

صفت‌ها

مكسور (Maksur - broken)
كاسر (Kasir - predatory/breaker)
كسير (Kasir - broken-hearted)

مرتبط

جبر (Jabr - setting a bone)
هشم (Hashama - to smash)
حطم (Hattama - to wreck)
رضّ (Radda - to bruise)
فتّت (Fattata - to crumble)

نحوه استفاده

frequency

Very common in daily life and media.

اشتباهات رایج
  • Al-zujaj yak-siru. Al-zujaj yan-kasiru.

    You used the active verb for a passive event. The glass doesn't break things; it gets broken.

  • Yak-siru al-waraqa. Yaqta'u al-waraqa.

    You used 'break' for paper. You should use 'cut' or 'tear' for flexible materials.

  • Yak-siru al-wa'd. Yukhlifu al-wa'd.

    This is a literal translation from English. Arabic has a specific verb for breaking promises.

  • Yak-suru (with 'u'). Yak-siru (with 'i').

    The present tense of this verb must have a 'kasra' on the middle letter.

  • Yak-siru al-khubz (for slicing). Yuqassimu al-khubz.

    If you are neatly dividing bread, use 'divide'. 'Yak-siru' implies snapping it roughly.

نکات

Check the Object

Always ensure your object is something rigid. Don't 'break' water or air!

Learn the Noun

The noun 'Kasr' is also used for 'fractions' in math. 1/2 is a 'kasr'!

Hospitality

Never 'yak-siru' the heart of a guest. It's a big cultural 'no-no'.

The 'i' sound

Make sure the 'si' in 'yak-siru' is clear. If you say 'yak-suru', people might not understand.

X-rays

If you see 'كسر' on a medical report, it means a fracture was found.

Records

Use 'yak-siru' for world records. It sounds very professional.

Breaking Silence

Use 'yak-siru al-samt' in your essays to sound more advanced.

Eggs

When following an Arabic recipe, 'iksir al-bayd' is your first step for omelets.

Root Recognition

Whenever you see K-S-R, think of something falling apart or being divided.

Egyptian Variation

In Egypt, they might say 'yiksar' with an 'a' sound. Stick to 'yak-siru' for formal Arabic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a **Yak** (يَـ) with **Scissors** (ـكسـر) breaking things. Yak-siru!

تداعی تصویری

Picture a pencil snapping in half with a loud 'CRACK' sound that sounds like 'K-S-R'.

شبکه واژگان

Bone Glass Record Law Heart Egg Branch Fast

چالش

Try to find 5 things in your room you could 'yak-siru' (break) and say them in Arabic.

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic root K-S-R, which is found in various forms across Afro-Asiatic languages.

معنای اصلی: To separate by force, specifically rigid materials.

Semitic

بافت فرهنگی

Be careful when using 'yak-siru' with people's names, as it can sound aggressive or threatening (e.g., 'I will break him').

English uses 'break' for soft things too (break a string), while Arabic is more specific to rigid things.

The term 'Al-Jabr' (Algebra) from Al-Khwarizmi, meaning the restoration of broken parts. Arabic songs by Umm Kulthum often mention 'kasr al-qalb'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Hospital

  • أين الكسر؟
  • هل يكسر العظم؟
  • أحتاج أشعة.
  • يده مكسورة.

Kitchen

  • اكسر البيض.
  • كسارة الجوز.
  • لا تكسر الصحن.
  • الزجاج مكسور.

Sports

  • كسر الرقم القياسي.
  • إصابة بكسر.
  • كسر حاجز السرعة.
  • فوز كاسر.

Law

  • كسر القانون.
  • كسر الحظر.
  • كسر القواعد.
  • عقوبة الكسر.

Social

  • كسر الخاطر.
  • كسر الجمود.
  • كسر الصمت.
  • كسر الثلج.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل سبق وأن كسرتَ عظمةً في جسمك؟ (Have you ever broken a bone?)"

"لماذا يكسر الأطفال ألعابهم بسرعة؟ (Why do children break their toys quickly?)"

"من هو اللاعب الذي كسر الرقم القياسي؟ (Who is the player that broke the record?)"

"كيف نكسر الروتين الممل في العمل؟ (How do we break the boring routine at work?)"

"هل كسر أحدهم قلبك من قبل؟ (Has someone broken your heart before?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن مرة كسرت فيها شيئاً ثميناً. (Write about a time you broke something precious.)

هل تعتقد أن كسر القواعد ضروري أحياناً؟ (Do you think breaking rules is necessary sometimes?)

صف شعورك عندما كسر أحدهم وعده لك. (Describe your feeling when someone broke their promise to you.)

كيف يمكننا كسر الحواجز بين الثقافات؟ (How can we break barriers between cultures?)

تحدث عن يوم كسر فيه شخص ما الرقم القياسي. (Talk about a day someone broke a record.)

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'yaqta'u' (to cut) or 'yumazziqu' (to tear) for paper. 'Yak-siru' is only for hard, rigid objects.

You can say 'Kasartu rijli' (past tense) or 'Inkasarat rijli' (My leg broke). Doctors say 'Yak-siru' when describing the action.

'Yak-siru' is a simple break (one into two), while 'yukassiru' is intensive (shattering into many pieces).

Yes, 'yak-siru al-siyam' is used, though 'yuftiru' is much more common as a specific religious term.

Yes, in science, 'inkisar al-daw'' means the refraction of light as it 'breaks' through a medium.

Yes, 'yak-siru qalbi' is a very common and beautiful way to say 'breaks my heart' in Arabic.

It is called 'Jam' Taksir'. It uses the same root because the original word's structure is 'broken' to form the plural.

It can be, but 'yukhlifu al-wa'd' is more common and authentic in Arabic.

It should be a slight tap or roll of the tongue against the roof of the mouth, not a soft English 'r'.

In market slang, yes. 'Iksir al-si'r' means to lower the price significantly.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Arabic using 'يَكْسِر' and 'القلم'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'I break the egg' in Arabic?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'She breaks the record.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the present tense conjugation for 'نحن' (We).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't break my heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يَكْسِر' in a sentence about a doctor.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the past tense of 'يَكْسِر' for 'He'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wind breaks the branches.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'Who broke the glass?' using the present tense 'breaks'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يَكْسِر' and 'القانون'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The carpenter breaks the wood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I don't break my promise.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The player breaks his leg.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'Why are you breaking the toy?' (to a male)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We break the silence.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about breaking a fast.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The machine breaks the stones.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He breaks the ice.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They break the rules.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يَكْسِر' and 'المزهرية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'يَكْسِر' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I break the pencil' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He breaks the record' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't break the glass' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She breaks the egg' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We break the routine' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The boy breaks his arm' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They break the law' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The machine breaks the stones' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Why are you breaking the toy?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He breaks the silence' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I break the fast with dates' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The wind breaks the branch' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't break my heart' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The player breaks the record' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He breaks the lock' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The cat breaks the vase' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You break the rules' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Water breaks the heat' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I break the walnut' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'yak-siru'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'Al-waladu yak-siru al-qalam.' What is being broken?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'La tak-sir al-zujaj.' Is this a command or a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ana ak-siru al-bayd.' Who is breaking the eggs?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hiya tak-siru al-la'ba.' Who is breaking the toy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yak-siruna al-qanun.' How many people are breaking the law?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Nak-siru al-samt.' What are we breaking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-la'ib yak-siru rijlahu.' Where is the injury?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yak-siru al-raqm al-qiyasi.' What context is this likely from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-rihu tak-siru al-nafida.' What caused the break?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'La tak-sir qalbi.' What is the speaker feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yak-siru al-hajar.' What is being broken?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Iksir al-bayd.' What is the speaker asking you to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-tabib yafhas al-kasr.' What is the doctor examining?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yak-siru al-ghusn.' What is a 'ghusn'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!