يَشْرُق
يَشْرُق در ۳۰ ثانیه
- A verb meaning 'to rise' (sun).
- Comes from the root Sh-R-Q (East).
- Used for literal and metaphorical light.
- Crucial for weather and daily routines.
The Arabic verb يَشْرُق (yashruqu) is a foundational term used primarily to describe the celestial event of the sun rising. Rooted in the ancient Semitic triliteral root sh-r-q (ش-ر-ق), which fundamentally pertains to the direction of the east and the concept of light emerging, this verb carries a sense of beginning, clarity, and renewal. In a literal sense, it is the action the sun performs every morning as it crosses the horizon, transitioning the world from darkness into light. However, its usage extends beyond the purely astronomical. In the rich tapestry of Arabic literature and daily speech, يَشْرُق often serves as a metaphor for the dawning of hope, the arrival of a new era, or the sudden realization of a truth. When you hear this word, you are connecting with a concept that has defined the rhythm of life in the Arab world for millennia—the dependable, daily rebirth of the day.
- Literal Meaning
- To rise, specifically referring to the sun appearing above the horizon in the morning.
- Metaphorical Meaning
- To shine with joy, to illuminate a situation with clarity, or to begin a promising phase.
متى يَشْرُق الفجر في هذه المدينة؟ (When does the dawn rise in this city?)
In daily life, you will encounter this verb in weather forecasts, religious contexts regarding prayer times, and poetic expressions. It is important to note that because the word for sun, الشمس (ash-shams), is feminine in Arabic, the verb is most frequently conjugated in the feminine form تَشْرُق (tashruqu). However, the masculine يَشْرُق is used when the subject is masculine, such as النور (an-nur - the light) or الفجر (al-fajr - the dawn). Understanding the gender agreement is key to using this verb correctly in a sentence. Furthermore, the verb belongs to the first form (Form I) of Arabic verbs, following a predictable pattern of conjugation that learners at the A2 level should begin to master.
Historically, the rising of the sun has held immense significance in the Arabian Peninsula, where the transition from the cool night to the scorching day dictated the movement of caravans and tribes. Thus, the verb يَشْرُق is not just a description of a physical event; it is a signal of the start of the workday and the time for the morning prayer (Fajr). It evokes a sense of awakening and the cyclical nature of time. Whether you are reading a modern news report about the summer solstice or a classical poem about a beloved's face 'rising' like the sun, this verb remains a vital part of the Arabic lexicon.
وجهها يَشْرُق بالجمال. (Her face shines/rises with beauty.)
- Root Connection
- Root: ش-ر-ق. Related to 'Sharq' (East) and 'Shuruq' (Sunrise).
Using يَشْرُق correctly requires attention to the subject's gender and the prepositional context. In standard Modern Standard Arabic (MSA), the verb usually precedes the subject in a VSO (Verb-Subject-Object) structure, though SVO is also common. Because the sun is feminine, you will almost always say تشرق الشمس (tashruqu ash-shams). The masculine form يَشْرُق is reserved for masculine subjects like الصباح (the morning) or when used in a general sense in certain dialects or poetic structures where the gender might be abstracted.
- Grammar Rule
- Verbs agree with their subjects in gender. If the subject is 'Ash-shams' (Sun), use 'Tashruqu'. If the subject is 'Al-fajr' (Dawn), use 'Yashruqu'.
When describing the direction, the preposition مِن (min - from) is used to indicate the source of the rising. For example, 'The sun rises from the east' translates to تشرق الشمس من الشرق. You can also use it with time expressions using the preposition في (fi - in) or by simply stating the time. The verb is an intransitive verb, meaning it does not require a direct object to complete its meaning, although it can be followed by adverbs of manner to describe *how* it rises—slowly, brightly, or unexpectedly.
يَشْرُق الأمل في قلوبنا كل يوم. (Hope rises in our hearts every day.)
In more advanced usage, you might encounter the verb in the past tense شَرَقَ (sharaqa) or the future tense using the prefix سـ (sa-) or سوف (sawfa). For example, ستشرق الشمس قريباً (The sun will rise soon). There is also a related form, أشرق (ashraqa - Form IV), which means 'to cause to shine' or 'to illuminate,' often used in religious texts like the Quran to describe God illuminating the earth. Distinguishing between Form I (rising) and Form IV (illuminating) is a mark of a proficient learner.
عندما يَشْرُق الصباح، نذهب إلى العمل. (When the morning rises/dawns, we go to work.)
- Prepositional Usage
- Min (from) + Ash-Sharq (the East). Fi (in) + Al-waqt (the time).
You will encounter يَشْرُق in several specific real-world contexts. First and foremost is the weather segment of any Arabic news broadcast. Meteorologists will state the exact time the sun rises using this verb: تشرق الشمس غداً في الساعة السادسة. This is a practical, everyday use that every learner should recognize. Because Arabic-speaking countries span a vast geographic area, the timing of the sunrise is a daily topic of logistical importance, especially during the holy month of Ramadan when the sunrise marks the beginning of the fast.
في النشرة الجوية: تَشْرُق الشمس في تمام الساعة 05:45. (In the weather report: The sun rises at exactly 05:45.)
Secondly, the word is deeply embedded in Arabic literature and poetry, both classical and modern. It is used to describe the beauty of a person, the arrival of freedom, or the light of knowledge. A poet might say a leader's justice 'rises' over the land. In this context, يَشْرُق takes on a majestic, almost divine quality. It is also found in the Quran, where the root sh-r-q appears in descriptions of the earth shining with the light of its Lord on the Day of Judgment. For a student of Arabic, recognizing these literary echoes adds layers of meaning to a simple verb.
- Media Usage
- News headlines about the start of festivals, seasonal changes, or astronomical events.
- Religious Usage
- Determining prayer times (Salat al-Fajr) and fasting hours (Imsak).
Finally, you will hear it in formal speeches and motivational contexts. A speaker might talk about the 'rising sun of a new generation.' In these settings, the verb is chosen for its formal, high-register feel compared to more colloquial alternatives. Even in songs, particularly those of the 'Tarab' genre or nationalistic anthems, the concept of the sun rising (shuruq) is a frequent motif for national awakening and pride. Listening for the root letters sheen-ra-qaf will help you identify these themes across various media.
سوف تَشْرُق شمس الحرية يوماً ما. (The sun of freedom will rise one day.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using يَشْرُق is neglecting gender agreement. In English, 'the sun rises' uses a gender-neutral verb. In Arabic, because الشمس is feminine, you must use the 'ta-' prefix: تشرق. Using يشرق with the sun is a common beginner error that sounds jarring to native speakers. Always remember: Sun = Feminine = تَشْرُق.
- Mistake 1: Gender Mismatch
- Saying 'Yashruqu ash-shams' instead of 'Tashruqu ash-shams'.
Another mistake is confusing the verb with its antonym, يغرب (yaghrupu - to set). While they sound different, beginners sometimes mix up the directions 'Sharq' (East) and 'Gharb' (West), leading to the wrong verb choice. A helpful mnemonic is that 'Sharq' has a 'sh' sound like 'Shine' or 'Sunup.' Another point of confusion is between Form I شَرَقَ and Form IV أَشْرَقَ. While they are related, أشرق is often used for the *result* or the *state* of being illuminated, whereas يشرق is the *action* of rising.
خطأ: يَشْرُق الشمس من الغرب. (Wrong: The sun rises from the west.)
Finally, learners sometimes use the verb يستيقظ (yastayqidhu - to wake up) when they mean the sun is rising, or vice versa. While humans wake up, the sun 'rises.' Avoid personifying the sun too much in basic descriptions unless you are writing poetry. Additionally, ensure you are not confusing يشرق with يحرق (yahriqu - to burn). The difference is just one letter ('shin' vs 'ha'), but the meaning is vastly different! One brings light, the other brings fire.
- Mistake 2: Phonetic Confusion
- Confusing 'Yashruqu' (rises) with 'Yahriqu' (burns) or 'Yaghrupu' (sets).
While يَشْرُق is the standard verb for rising, Arabic offers several synonyms and related terms depending on the nuance you wish to convey. One common alternative is يطلع (yatlu'u), which also means 'to come out' or 'to rise.' This is frequently used in dialects and can apply to the moon rising as well as the sun. Another literary term is يبزغ (yabzughu), which specifically describes the very first light of dawn breaking through the darkness—the 'dawning' or 'emerging' phase.
- Yashruqu vs. Yatlu'u
- Yashruqu: More formal, specific to the east/sun. Yatlu'u: More general, can mean 'to go up' or 'to appear'.
- Yashruqu vs. Yabzughu
- Yashruqu: The general process of rising. Yabzughu: The specific moment of breaking through (e.g., dawn breaking).
If you want to focus on the light itself, you might use يضيء (yudi'u - to illuminate) or ينير (yuniru - to light up). These verbs describe the *effect* of the sun rising rather than the movement itself. In a metaphorical sense, if you are talking about a person 'shining' with happiness, يشرق is excellent, but يتألق (yata'allaqu - to sparkle/shine) is also a strong choice for someone who is excelling or standing out in a crowd.
عندما يَبْزُغ الفجر، يهدأ العالم. (When dawn breaks/dawns, the world quietens.)
Understanding these alternatives allows you to vary your vocabulary and sound more like a native speaker. For instance, in a weather report, stick to tashruqu. In a romantic poem, yabzughu or ashraqa might be more evocative. In a casual conversation about the time, titla' (the dialect version of yatlu'u) is perfectly acceptable. Each word carries its own weight and emotional resonance, and choosing the right one is part of the art of learning Arabic.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Sherbet' and 'Syrup' are NOT related to this root, but the word 'Sirocco' (a Mediterranean wind) comes from the Arabic 'Sharqi' (Eastern).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
- Not rolling the 'r' slightly.
- Vowel length errors (making the 'u' too long).
سطح دشواری
Easy to recognize due to the distinct 'sh-r-q' root.
Requires remembering the 'qaf' and the present tense prefix.
The 'qaf' sound and the 'sh/r' transition can be tricky for beginners.
Very distinct sound in weather reports and formal speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Gender Agreement in Present Tense
تشرق الشمس (F) vs يشرق الفجر (M)
Form I Verb Conjugation
أنا أشرق، أنت تشرق، هو يشرق
Subjunctive with 'an'
أريد أن تشرقَ الشمس.
Negation with 'lam'
لم تشرقْ الشمس اليوم.
Circumstantial Clause (Hal)
رأيت الشمس وهي تشرقُ.
مثالها بر اساس سطح
تشرق الشمس في الصباح.
The sun rises in the morning.
Subject 'ash-shams' is feminine, so we use 'tashruqu'.
متى تشرق الشمس؟
When does the sun rise?
Question word 'mata' starts the sentence.
الشمس تشرق الآن.
The sun is rising now.
Present continuous sense in Arabic is often just the simple present.
أنا أحب عندما تشرق الشمس.
I love when the sun rises.
'indama' means 'when' as a conjunction.
تشرق الشمس كل يوم.
The sun rises every day.
'kulla yawm' means 'every day'.
تشرق الشمس من الشرق.
The sun rises from the east.
'min' means 'from'.
الجو جميل عندما تشرق الشمس.
The weather is beautiful when the sun rises.
'al-jaw' means 'the weather'.
انظر! الشمس تشرق.
Look! The sun is rising.
'unzhur' is the imperative 'look'.
تشرق الشمس غداً في الساعة السادسة.
The sun rises tomorrow at six o'clock.
Time is indicated using 'fi al-sa'ah'.
يشرق الفجر قبل الشمس.
Dawn rises before the sun.
'al-fajr' is masculine, so we use 'yashruqu'.
لا تشرق الشمس في الليل.
The sun does not rise at night.
'la' is used for negation in the present tense.
تشرق الشمس وتضيء البيت.
The sun rises and lights up the house.
Two verbs connected by 'wa' (and).
أريد أن أرى الشمس وهي تشرق.
I want to see the sun while it is rising.
'wa hiya' creates a circumstantial clause (hal).
تشرق الشمس في الصيف مبكراً.
The sun rises early in the summer.
'mubakkiran' is an adverb meaning 'early'.
هل تشرق الشمس من الغرب؟ لا.
Does the sun rise from the west? No.
'hal' is used for yes/no questions.
عندما تشرق الشمس، تنتهي الظلمة.
When the sun rises, the darkness ends.
'al-zhulmah' means 'darkness'.
يشرق الأمل في قلبه من جديد.
Hope rises in his heart anew.
Metaphorical use of 'yashruqu' with 'al-amal' (hope).
أشرقت الأرض بنور ربها.
The earth shone with the light of its Lord.
Using the past tense Form IV 'ashraqat' for illumination.
تشرق الابتسامة على وجهها دائماً.
A smile always rises/shines on her face.
Metaphorical use with 'al-ibtisamah' (smile).
سوف تشرق شمس الحقيقة قريباً.
The sun of truth will rise soon.
Abstract concept 'shams al-haqiqah'.
يشرق وجهه عندما يراك.
His face lights up when he sees you.
Metaphorical use for facial expression.
كانت الشمس تشرق عندما وصلنا.
The sun was rising when we arrived.
Past continuous using 'kana' + present verb.
نحن ننتظر أن تشرق الشمس لنبدأ الرحلة.
We are waiting for the sun to rise to start the trip.
'an' + subjunctive verb 'tashruqa'.
يشرق النور في الغرفة بعد فتح الستائر.
Light rises/fills the room after opening the curtains.
'an-nur' is masculine.
يشرق فجر جديد على الأمة العربية.
A new dawn is rising over the Arab nation.
Political/nationalistic metaphor.
كلما تشرق الشمس، يتجدد النشاط في المدينة.
Whenever the sun rises, activity is renewed in the city.
'kullama' means 'whenever' or 'every time'.
يشرق الإبداع من عقول الشباب.
Creativity rises from the minds of the youth.
Abstract usage with 'al-ibda'' (creativity).
لم تشرق الشمس اليوم بسبب الغيوم الكثيفة.
The sun did not rise today because of the thick clouds.
'lam' + jussive 'tashruq' for past negation.
يشرق وجه العالم بالعلم والمعرفة.
The face of the world shines with science and knowledge.
High-level metaphorical usage.
تشرق الشمس في القطب الشمالي لأشهر متواصلة.
The sun rises/shines in the North Pole for continuous months.
Scientific/geographic context.
أكاد أرى النور يشرق من بعيد.
I can almost see the light rising from afar.
'akadu' means 'I am almost' or 'I nearly'.
يشرق الحق مهما طال الظلام.
Truth rises no matter how long the darkness lasts.
Proverbial/philosophical usage.
يشرق الفكر التنويري في العصور الوسطى.
Enlightenment thought rises/dawns in the Middle Ages.
Historical/intellectual context.
تشرق عبقرية الشاعر في قصائده المتأخرة.
The poet's genius shines/rises in his later poems.
Literary analysis context.
يشرق في ثنايا كلامه صدقٌ عميق.
Deep sincerity shines through the folds of his words.
Complex prepositional phrase 'fi thanaya'.
ما إن تشرق الشمس حتى تستيقظ الكائنات.
No sooner does the sun rise than the creatures wake up.
Correlative structure 'ma in... hatta'.
يشرق محياها بجمالٍ يسلب الألباب.
Her face shines with a beauty that captivates the minds.
'muhayyaha' is a poetic word for 'face'.
تشرق شمس الحرية من وراء قضبان السجون.
The sun of freedom rises from behind prison bars.
Powerful political metaphor.
يشرق الصباح متهللاً ببشائر الخير.
The morning rises, cheering with the good news.
'mutahallilan' is a circumstantial accusative (hal).
يشرق الذهب في عروق الأرض.
Gold shines/rises in the veins of the earth.
Metaphorical use for minerals.
تشرق في الأفق بوادر أزمة اقتصادية عالمية.
Signs of a global economic crisis are rising on the horizon.
Using 'yashruqu' for negative precursors metaphorically.
يشرق النص بفيض من الاستعارات البليغة.
The text shines with an abundance of eloquent metaphors.
Stylistic/literary critique.
يشرق وجدان الشاعر بالمعاني الصوفية.
The poet's soul/conscience shines with Sufi meanings.
Spiritual/philosophical context.
تشرق الشمس في ملكوت الله لتعلن يوماً جديداً من التسبيح.
The sun rises in the kingdom of God to announce a new day of praise.
Theological/devotional register.
يشرق فجر النهضة من رحم المعاناة.
The dawn of the renaissance rises from the womb of suffering.
Advanced socio-political metaphor.
يشرق في عينيه بريق التحدي والإصرار.
A glint of challenge and determination shines/rises in his eyes.
Focusing on the 'bariq' (glint) as the subject.
تشرق شمس العدالة لتنير دروب المظلومين.
The sun of justice rises to light the paths of the oppressed.
Abstract justice metaphor.
يشرق في ذاكرتي طيف طفولتي البعيدة.
The phantom of my distant childhood rises in my memory.
Psychological/nostalgic usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to set'. Opposite of 'yashruq'.
Means 'to burn'. Sounds similar but starts with 'ha'.
General verb for 'to come out'. Often replaces 'yashruq' in dialects.
اصطلاحات و عبارات
— The lights have shone (a welcome greeting).
أهلاً بك، أشرقت الأنوار بقدومك.
Social— The sun rising from the west (the impossible or end of times).
هذا لن يحدث حتى تشرق الشمس من مغربها.
Religious/Proverbial— His sun doesn't rise (he is unlucky/cursed).
منذ ذلك اليوم، لا تشرق له شمس.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Phonetically similar to other roots.
Sh-R-Q is about rising; S-R-Q is about stealing; Kh-R-Q is about tearing.
يشرق (rises) vs يسرق (steals).
Same root, different form.
Yashruqu is Form I (it rises); Ashraqa is Form IV (it illuminates).
تشرق الشمس vs أشرق الله الأرض.
Noun vs Verb.
Sharq is the noun 'East'; Sharaqa is the verb 'to rise'.
الشمس في الشرق vs الشمس تشرق.
Gerund vs Present Tense.
Shuruq is 'Sunrise' (noun); Yashruqu is 'it rises' (verb).
وقت الشروق vs هي تشرق.
Derived from the same root.
To study the East (Orientalism). Unrelated to the sun.
هو يستشرق في الجامعة.
الگوهای جملهسازی
تشرق الشمس في [Time].
تشرق الشمس في الصباح.
تشرق الشمس من [Direction].
تشرق الشمس من الشرق.
يشرق [Abstract Noun] في [Place].
يشرق الأمل في قلبي.
كلما تشرق الشمس، [Action].
كلما تشرق الشمس، أذهب للجري.
ما إن تشرق الشمس حتى [Action].
ما إن تشرق الشمس حتى يغادر المسافرون.
يشرق [Subject] بـ[Noun].
يشرق وجهها بالجمال.
تشرق في الأفق [Signs/Trends].
تشرق في الأفق بوادر السلام.
يشرق [Subject] من رحم [Noun].
يشرق النور من رحم الظلام.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in formal speech, news, and literature. Less common in casual street slang.
-
يشرق الشمس
→
تشرق الشمس
The sun is feminine in Arabic.
-
يشرق من الغرب
→
يشرق من الشرق
The sun rises from the East (Sharq), not West (Gharb).
-
يشرق المصباح
→
يضيء المصباح
'Yashruqu' is for celestial bodies or metaphors, not artificial lights.
-
الشمس يشرق غداً
→
الشمس ستشرق غداً
Future tense needs 'sa-' or 'sawfa' and feminine prefix.
-
يشرق في الليل
→
يشرق في الصباح
Logical error; the sun doesn't rise at night.
نکات
The 'SH' rule
SH-ining and SH-rising in the SH-arq (East). All 'SH' sounds.
Gender Check
Always pair 'Ash-shams' with 'Tashruqu'. Never 'Yashruqu'.
Root Power
Learn 'Sharq' and 'Shuruq' at the same time to anchor the verb.
Weather Reports
Watch Arabic weather news to hear this word in its most natural context.
The Qaf
Don't let the 'Q' scare you; practice it as a deep 'K' at the back of your throat.
Ramadan Timing
In Ramadan, 'shuruq' is a very important word for knowing when to stop eating.
Metaphors
Use 'yashruqu' for hope or joy to make your Arabic sound more advanced.
Poetry Clues
If you see Sh-R-Q in a poem, it's almost certainly about beauty or light.
MSA vs Dialect
Know that 'Tashruqu' is formal; 'Titla' is what people say in the street.
Bazuq
Use 'yabzughu' if you want to be very specific about the crack of dawn.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'SH' in 'SH-ruq' as 'SH-ining' and the 'R' as 'R-ising'. The sun SHines and Rises in the East (ShaRq).
تداعی تصویری
Imagine a giant letter SHIN (ش) rising over a mountain range like a three-pronged sun.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'Tashruqu ash-shams' five times fast without mixing up the 'sh' and 's' sounds.
ریشه کلمه
From the Proto-Semitic root *ś-r-q, which relates to the color red or the direction of the sunrise.
معنای اصلی: To break forth, to be red (like the dawn sky), or to move towards the light.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities; the word is universally positive and neutral.
English speakers often say 'the sun comes up,' while Arabic speakers almost always use the specific verb 'yashruq' or 'yatlu'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather Forecast
- موعد شروق الشمس
- تشرق غداً
- تشرق في الساعة
- تشرق من جهة
Poetry
- يشرق وجه الحبيب
- تشرق شمس الأمل
- يشرق كالبدر
- إشراقة الروح
Daily Routine
- قبل أن تشرق
- بعد أن تشرق
- عندما تشرق
- أول ما تشرق
Geography
- جهة الشرق
- تشرق في القطب
- تشرق في الصيف
- تشرق من وراء
Religious
- وقت الإشراق
- صلاة الفجر
- أشرقت الأرض
- نور الله
شروعکنندههای مکالمه
"في أي ساعة تشرق الشمس في بلدك عادة؟"
"هل تحب الاستيقاظ قبل أن تشرق الشمس؟"
"من أين تشرق الشمس في هذه المدينة؟"
"ماذا تشعر عندما تشرق الشمس في يوم شتوي؟"
"هل رأيت الشمس وهي تشرق من وراء البحر؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن شعورك عندما تشرق الشمس بعد ليلة طويلة من المطر.
صف مشهد شروق الشمس في مكانك المفضل.
كيف تتغير مدينتك عندما تشرق الشمس في الصباح الباكر؟
اكتب رسالة إلى شخص تعتبره 'شمساً تشرق' في حياتك.
تخيل يوماً لا تشرق فيه الشمس، ماذا ستفعل؟
سوالات متداول
10 سوالPrimarily, yes. However, it is frequently used metaphorically for things like hope, truth, or a person's radiant face.
In Arabic, the sun (ash-shams) is a feminine noun, so the verb must take the feminine prefix 'ta-' in the 3rd person present tense.
'Yashruqu' is the general term for rising. 'Yabzughu' specifically refers to the moment light first breaks through the darkness.
It is less common. For the moon, 'yatlu'u' or 'yazharu' (appears) is more frequently used.
The noun is 'shuruq' (شروق). Example: 'shuruq ash-shams'.
Yes, the past tense is 'sharaqa' (شرق). Example: 'sharaqat ash-shams' (the sun rose).
The opposite is 'yaghrupu' (يغرب), which means 'to set'.
No, it is a full consonant. It is a deep, glottal 'k' sound (Qaf).
No, for a lightbulb you would use 'yudi'u' (lights up) or 'yashta'ilu' (turns on).
Yes, the root is used in several verses to describe light and the Day of Judgment.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'tashruqu' and 'al-shams'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun rises from the east.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about hope rising in the heart.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question asking when the sun rises.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'yashruqu' with the subject 'al-fajr'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun will rise at 6 AM.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about your morning routine using 'tashruqu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'mushriq' (radiant) in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun does not rise at night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence about truth rising.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'yashruqu' and 'yaghrupu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'sa-' for future with 'yashruqu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'indama' (when) and 'tashruqu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Dawn rises over the city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'yashruqu' metaphorically for someone's face.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun rises in summer early.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'kullama' (whenever) and 'tashruqu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the past tense 'sharaqat'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun of freedom rises.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'min' and 'al-sharq'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The sun rises' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When does the sun rise?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun rises from the east.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Hope rises in my heart.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'yashruqu' focusing on the 'qaf'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun will rise soon.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Welcome, the lights have shone!' (Greeting)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I love the sunrise.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun rises early today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The dawn rises before the sun.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Her face shines with joy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun does not rise in the west.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a bright future in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun rises at 6:00.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'When the sun rises, we wake up.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun of truth rises.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The world shines with light.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun rises every day.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I see the sun rising.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sunrise is beautiful.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the verb: 'Tashruqu ash-shams'.
Does the speaker say 'Sharq' or 'Gharb'?
Is the speaker talking about the sun or the moon?
What time does the speaker say the sun rises?
Identify the tense: 'Sharaqat ash-shams'.
Does the speaker sound formal or informal?
Listen for the word 'الأمل' (hope). What happens to it?
Is the verb 'yashruqu' or 'yaghrupu'?
Identify the subject: 'Yashruqu al-fajr'.
Is the sentence positive or negative?
Listen for 'mushriq'. What is it describing?
Does the speaker say 'tashruqu' or 'ashraqat'?
What direction is mentioned?
Is it a question or a statement?
Listen to the poem. Which word from the root Sh-R-Q is used?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يَشْرُق primarily describes the sun rising from the east. In Arabic, because 'sun' (ash-shams) is feminine, you will mostly use the form تَشْرُق. Example: تشرق الشمس كل صباح (The sun rises every morning).
- A verb meaning 'to rise' (sun).
- Comes from the root Sh-R-Q (East).
- Used for literal and metaphorical light.
- Crucial for weather and daily routines.
The 'SH' rule
SH-ining and SH-rising in the SH-arq (East). All 'SH' sounds.
Gender Check
Always pair 'Ash-shams' with 'Tashruqu'. Never 'Yashruqu'.
Root Power
Learn 'Sharq' and 'Shuruq' at the same time to anchor the verb.
Weather Reports
Watch Arabic weather news to hear this word in its most natural context.
مثال
الشمس تشرق من الشرق كل صباح.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.