يُسخّن
يُسخّن در ۳۰ ثانیه
- A versatile verb meaning 'to heat' or 'to warm up' something.
- Commonly used in cooking, sports (warming up), and car maintenance.
- A Form II verb, meaning it is transitive and requires an object.
- Essential for daily life conversations at the A2 Arabic level.
- Culinary Context
- The most common daily use of this word is in the kitchen. Whether you are reheating leftovers in a microwave or heating water for tea on a stove, you are 'heating' (yusakhkhinu) the item. It implies an intentional action to raise the temperature of food or liquid.
الأم تُسخّن العشاء للأطفال. (The mother is heating dinner for the children.)
- Physical and Athletic Context
- Beyond the kitchen, the verb is used in sports to describe 'warming up' before exercise. In this context, it refers to the process of increasing body temperature and muscle flexibility. It is synonymous with the English phrase 'to warm up' or 'to do a warm-up.'
يجب أن تُسخّن جيداً قبل الجري. (You must warm up well before running.)
- Mechanical Context
- In technical or automotive contexts, it refers to warming up an engine or a machine. For example, in cold climates, drivers 'heat' or 'warm up' their car engines before driving to ensure the oil flows correctly and the engine operates smoothly.
السائق يُسخّن محرك السيارة في الصباح. (The driver is warming up the car engine in the morning.)
الشمس تُسخّن الأرض في الصيف. (The sun heats the earth in the summer.)
هل يمكنك أن تُسخّن لي بعض الحليب؟ (Can you heat some milk for me?)
- Present Tense Conjugation
- I heat: أُسخّن (usakhkhinu). You (masc) heat: تُسخّن (tusakhkhinu). She heats: تُسخّن (tusakhkhinu). He heats: يُسخّن (yusakhkhinu). We heat: نُسخّن (nusakhkhinu).
أنا أُسخّن الخبز في الفرن. (I am heating the bread in the oven.)
- Past Tense Usage
- In the past tense (Al-Madi), the verb is سَخَّنَ (sakhkhana). For example: سَخَّنْتُ الماء (sakhkhantu al-ma'a) - I heated the water. Note how the shadda remains, maintaining the causative meaning.
هل سخّنتَ الطعام قبل تناوله؟ (Did you heat the food before eating it?)
- Imperative (Commands)
- To tell someone to heat something, use سَخِّن (sakhkhin) for a male or سَخِّني (sakhkhini) for a female. This is very common in recipes or when asking for help in the kitchen.
من فضلك، سخّن الشوربة قليلاً. (Please, heat the soup a little.)
نحن نُسخّن المسبح في الشتاء. (We heat the pool in the winter.)
الفرن يُسخّن البيت كله. (The oven heats the whole house.)
- In the Kitchen
- This is the primary domain of the word. You'll hear it in cooking shows (برامج الطبخ) when the chef instructs the audience to heat oil or water. You'll also hear it at home when someone asks, 'Can you heat the leftovers?' (ممكن تسخن الأكل البايت؟).
الشيف يقول: سخّن الزيت حتى يغلي. (The chef says: Heat the oil until it boils.)
- At the Gym or Sports Field
- Coaches and trainers frequently use this verb. Before a football match or a workout session, the command 'Sakhkhinu!' (Heat up/Warm up!) is common. It refers to the 'Tasheen' (warming up) phase of exercise.
اللاعبون يُسخّنون في الملعب الآن. (The players are warming up on the field now.)
- Scientific and Weather Reports
- On the news, especially during weather segments or discussions about global warming (الاحتباس الحراري), you will hear the verb used to describe how the sun heats the atmosphere or how industrial processes heat the planet.
الغازات الدفيئة تُسخّن الغلاف الجوي. (Greenhouse gases heat the atmosphere.)
الميكروويف يُسخّن الطعام بسرعة. (The microwave heats food quickly.)
هل سخّنت السيارة؟ الجو بارد جداً. (Did you warm up the car? It's very cold.)
- Confusing Form I and Form II
- The biggest mistake is confusing 'Sakhuna' (to be hot) with 'Sakhkhana' (to make hot). If you say 'Al-ma'a yaskhun,' you mean the water is getting hot on its own. If you say 'Ana usakhkhin al-ma'a,' you mean you are actively heating it. Beginners often forget the shadda, which changes the verb from transitive to intransitive.
خطأ: الطعام يُسخّن (The food heats - sounds like the food is heating something else). صح: أنا أُسخّن الطعام (I heat the food).
- Overusing 'Yusakhkhin' for 'Warm'
- In English, we use 'warm up' for many things. In Arabic, if you want to say you are 'warming' yourself by a fire, you might use 'yudaffi' (يُدفّئ) instead of 'yusakhkhin.' 'Yusakhkhin' usually implies a higher temperature or a more functional heating process, while 'yudaffi' is about comfort and warmth.
خطأ: أُسخّن نفسي بالبطانية. صح: أُدفّئ نفسي بالبطانية (I warm myself with the blanket).
- Incorrect Prepositions
- In English, we 'heat up' something. In Arabic, you don't need a word for 'up.' Adding a preposition like 'fawq' (above) or 'ila' (to) after 'yusakhkhin' to mimic the English 'up' is a common translation error. The verb 'yusakhkhin' is complete on its own.
خطأ: سأقوم بـ تسخين فوق الأكل. صح: سأقوم بـ تسخين الأكل (I will heat the food).
تنبيه: لا تخلط بين يُسخّن و يُدخّن (yudakhkhin - to smoke). One letter change (s vs d) changes the meaning entirely!
- يُسخّن (Yusakhkhin) vs. يُدفّئ (Yudaffi)
- As mentioned before, 'Yusakhkhin' is for heating things up (often to high temperatures), while 'Yudaffi' is for 'warming' something to a comfortable level. You 'heat' soup, but you 'warm' your hands by the heater.
الموقد يُدفّئ الغرفة. (The fireplace warms the room.)
- يُسخّن (Yusakhkhin) vs. يَغلي (Yaghli)
- 'Yaghli' means 'to boil.' Heating is the process; boiling is the result or a specific high-temperature state. If you are making tea, you might 'heat' the water until it 'boils.'
أنا أُسخّن الماء حتى يغلي. (I am heating the water until it boils.)
- Comparison Table
- يُسخّن: General heating (transitive).
- يَسخُن: Becoming hot (intransitive).
- يُدفّئ: Warming for comfort.
- يَغلي: To boil.
- يَشوي: To grill/roast (heating food specifically).
هو يُسخّن الفرن قبل الخبز. (He heats the oven before baking.)
الرياضي يُسخّن عضلاته. (The athlete warms up his muscles.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The same root gives us the word 'Sakhkhan' (water heater), which is an essential appliance in modern Arab homes. Also, 'Sukhouna' is the common word for a fever.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'.
- Ignoring the shadda (doubling) on the 'kh'.
- Pronouncing the 'yu' as 'ya'.
- Shortening the 'i' sound too much in the final syllable.
- Failing to make the 'kh' sound guttural enough.
سطح دشواری
Easy to recognize once you know the root S-KH-N.
Requires remembering the shadda and correct vowel marks.
The 'kh' sound and shadda require practice for native-like flow.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form II Verbs (Causative)
سخّن (sakhkhana) makes something hot, whereas سَخُنَ (sakhuna) is just being hot.
Transitive Verbs
يُسخّن needs an object: يُسخّن [الطعام].
Present Tense Conjugation
Prefixes: أ، ن، ت، ي for I, We, You/She, He.
Imperative Formation
Remove the prefix and use the root with a sukun at the end: سخّن.
Masdar (Verbal Noun)
The masdar of Form II is always 'Taf'eel': تسخين.
مثالها بر اساس سطح
أنا أُسخّن الحليب.
I am heating the milk.
Present tense, 1st person singular.
سخّن الخبز من فضلك.
Heat the bread, please.
Imperative (command) for a male.
هي تُسخّن الماء.
She is heating the water.
Present tense, 3rd person feminine singular.
هل تُسخّن الطعام؟
Are you heating the food?
Question using the present tense.
نحن نُسخّن الشاي.
We are heating the tea.
Present tense, 1st person plural.
سخّني الشوربة.
Heat the soup.
Imperative (command) for a female.
هو يُسخّن العشاء.
He is heating dinner.
Present tense, 3rd person masculine singular.
أريد أن أُسخّن القهوة.
I want to heat the coffee.
Verb following 'an' (to).
يجب أن تُسخّن قبل التمرين.
You must warm up before the exercise.
Used here for physical warming up.
السائق يُسخّن المحرك.
The driver is warming up the engine.
Subject is 'The driver'.
سخّنتُ الغداء في الميكروويف.
I heated the lunch in the microwave.
Past tense, 1st person singular.
الشمس تُسخّن رمال الشاطئ.
The sun heats the beach sand.
Natural subject (the sun).
هل سخّنتَ السيارة اليوم؟
Did you warm up the car today?
Past tense question.
نحن نُسخّن البيت بالمدفأة.
We heat the house with the heater.
Instrumental use (with the heater).
تُسخّن الأم الحليب لطفلها.
The mother heats the milk for her baby.
Verb-Subject-Object order.
لا تُسخّن الطعام مرتين.
Don't heat the food twice.
Negative imperative.
يُسخّن الحداد الحديد ليُشكّله.
The blacksmith heats the iron to shape it.
Technical context.
كان يُسخّن الماء عندما انقطعت الكهرباء.
He was heating the water when the power went out.
Past continuous construction.
عليك أن تُسخّن الفرن إلى درجة حرارة عالية.
You have to heat the oven to a high temperature.
Instructional context.
تُسخّن المصانع المواد لإنتاج الطاقة.
Factories heat materials to produce energy.
Industrial context.
إذا سخّنت الثلج، فإنه يذوب.
If you heat ice, it melts.
Conditional sentence.
بدأ اللاعبون يُسخّنون في منتصف الملعب.
The players started warming up in the middle of the field.
Verb used as a complementary action.
تُسخّن هذه الآلة الزيت تلقائياً.
This machine heats the oil automatically.
Adverbial use (automatically).
لم أُسخّن الطعام بعد.
I haven't heated the food yet.
Negative past with 'lam'.
تُسخّن الأزمة السياسية الأجواء في المنطقة.
The political crisis is heating up the atmosphere in the region.
Metaphorical use.
يتم تسخين المياه باستخدام الطاقة الشمسية.
Water is being heated using solar energy.
Passive construction using 'yattamm'.
سخّن النقاش بين الطرفين حول الميزانية.
The debate between the two parties heated up regarding the budget.
Abstract subject (the debate).
تُسخّن الغازات الدفيئة كوكبنا بشكل مقلق.
Greenhouse gases are heating our planet in a worrying way.
Environmental context.
يُسخّن المدرب الفريق قبل المباراة النهائية.
The coach warms up the team before the final match.
Causative use (the coach makes them warm up).
لا بد من تسخين المحرك قبل الانطلاق في هذا البرد القارس.
The engine must be warmed up before starting in this freezing cold.
Formal necessity phrase 'la budda min'.
تُسخّن التكنولوجيا الحديثة وتيرة العمل.
Modern technology heats up the pace of work.
Metaphorical use for 'speeding up'.
سخّنت الجماهير المدرجات بهتافاتها.
The fans heated up the stands with their cheers.
Figurative use for excitement.
تُسخّن الصراعات الدولية وتيرة التسلح.
International conflicts heat up the pace of armament.
High-level political discourse.
إن تسخين المعادن إلى درجات فائقة يغير خصائصها الفيزيائية.
Heating metals to extreme temperatures changes their physical properties.
Scientific/Academic masdar use.
سخّنت الخطابات الحماسية مشاعر المتظاهرين.
The passionate speeches heated the emotions of the protesters.
Literary/Rhetorical use.
يُسخّن التنافس التجاري سوق الابتكارات التقنية.
Commercial competition heats up the market for technical innovations.
Economic context.
تُسخّن التيارات البحرية الدافئة المناطق الساحلية.
Warm ocean currents heat the coastal regions.
Geographical/Scientific context.
سخّن الكاتب أحداث الرواية في الفصل الأخير.
The author heated up the events of the novel in the final chapter.
Literary analysis.
يُسخّن الغضب الدماء في العروق.
Anger heats the blood in the veins.
Poetic/Metaphorical expression.
تُسخّن الشمس سطح القمر خلال النهار الطويل.
The sun heats the lunar surface during the long day.
Astronomical context.
تُسخّن التفاعلات النووية قلب النجوم.
Nuclear reactions heat the core of stars.
Astrophysical context.
سخّنت المساجلات الفكرية أروقة الجامعة.
Intellectual disputes heated the corridors of the university.
Highly formal/Academic register.
يُسخّن الصهر المتعمد للثقافات وتيرة التغيير الاجتماعي.
The deliberate melting (heating) of cultures heats the pace of social change.
Sociological metaphor.
تُسخّن الضغوط الاقتصادية مرجل الاضطرابات المدنية.
Economic pressures heat the cauldron of civil unrest.
Complex literary metaphor.
سخّن الوجد جوانح المحب.
Ardent love heated the flanks (heart) of the lover.
Classical/Archaic poetic style.
تُسخّن الاحتكاكات الجيوسياسية فتيل الحرب.
Geopolitical frictions heat the fuse of war.
Strategic/Diplomatic metaphor.
يُسخّن البحث العلمي المستمر فضول المعرفة.
Continuous scientific research heats the curiosity for knowledge.
Abstract philosophical use.
سخّنت رياح التغيير دماء الشباب في الميادين.
The winds of change heated the blood of the youth in the squares.
Political/Journalistic metaphor.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To warm someone's heart (metaphorical). It is used to describe something touching.
هذا الخبر سخّن قلبي.
— To make the atmosphere more lively or intense. Often used in parties or debates.
الموسيقى سخّنت الأجواء.
— A standard instruction to warm up before sports. Essential for avoiding injury.
لا تنسَ أن تسخّن قبل اللعب.
— To let the car run for a few minutes before driving. Common in cold weather.
انتظر، أنا أُسخّن السيارة.
— The most common way to say 'reheat the food.' Used daily in every home.
سأقوم بتسخين الأكل الآن.
— To escalate a situation or make it more serious. Often used in news or politics.
تصريحاته سخّنت الموقف.
— A very common household request. Standard part of hospitality.
من فضلك سخّن الماء للشاي.
— To make a conversation more engaging or heated. Used in media contexts.
المذيع سخّن الحوار بأسئلته.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is Form I (to become hot). 'Yusakhkhin' is Form II (to make hot).
Means 'to smoke.' Only one letter difference (s vs d).
Means 'to warm' for comfort. 'Yusakhkhin' is for higher heat.
اصطلاحات و عبارات
— To develop slowly or to be prepared carefully. Similar to 'on a slow burn.'
المشروع يسخن على نار هادئة.
Metaphorical— To fill someone's head with ideas or to provoke them. Often negative.
سخّن رأسه ضد صديقه.
Informal— To get angry or excited. Refers to the physical sensation of anger.
عندما سمع الخبر، سخن دمه.
Informal— To prepare the ground for something or to start an activity vigorously.
المرشح سخّن الميدان بحملته.
Political— The situation is becoming dangerous or uncomfortable for them.
الأرض تسخن تحت أقدام المحتلين.
Literary/Political— To get ready for a big task or a new phase. Similar to 'revving the engines.'
الشركة تسخّن المحركات للإطلاق.
Business— To bring up old issues or to stir things up again. Often used in bureaucracy.
سخّن الأوراق القديمة في القضية.
Formal— To prepare his plan or plot carefully. Often implies a secret scheme.
هو يسخن طبخته في الخفاء.
Informal— To influence public opinion or the general mood. Used in journalism.
الإشاعات سخّنت الجو العام.
Journalistic— To take action while the opportunity is fresh. Similar to 'strike while the iron is hot.'
عليك أن تسخن الحديد وهو حامٍ.
Proverbialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar to 'yaskhun'.
Yusakhkhin is active/causative; yaskhun is passive/state-changing.
أنا أُسخّن الماء (I heat) vs الماء يسخن (Water gets hot).
Visual similarity.
Yudakhkhin is about smoke; yusakhkhin is about heat.
هو يدخن السيجارة vs هو يسخن الطعام.
Same pattern (Form II).
Yulakhkhin is about music/composing.
الملحن يلحن الأغنية.
Same pattern.
Yukhazzin is about storing things.
هو يخزن الطعام في الثلاجة.
Similar sound.
Yuhassin is about improving something.
هو يحسن لغته العربية.
الگوهای جملهسازی
أنا + أُسخّن + [Object]
أنا أُسخّن الماء.
يجب أن + تُسخّن + [Object]
يجب أن تُسخّن الطعام.
[Subject] + كان + يُسخّن + [Object]
هو كان يُسخّن المحرك.
يتم + تسخين + [Object]
يتم تسخين الماء بالشمس.
إن + تسخين + [Object] + [Result]
إن تسخين الجو يؤدي للمطر.
سخّنت + [Abstract Subject] + [Object]
سخّنت الأزمة القلوب.
سخّن + [Object] + لـ + [Person]
سخّن الحليب للطفل.
لا تنسَ أن + تُسخّن
لا تنسَ أن تُسخّن قبل اللعب.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in daily speech and media.
-
Using 'yaskhun' instead of 'yusakhkhin' for heating food.
→
أُسخّن الطعام
Yaskhun means the food is getting hot by itself. Yusakhkhin means you are heating it.
-
Adding 'up' (fawq) to the verb.
→
يُسخّن الماء
Arabic doesn't need a preposition like 'up' to complete the meaning of 'heat up.'
-
Pronouncing 'kh' as 'k'.
→
يُسخّن (with raspy kh)
If you say 'yusakkin,' it sounds like 'to quiet' or 'to inhabit.' The 'kh' is vital.
-
Forgetting the shadda in writing.
→
يُسخّن
The shadda is grammatically required for Form II verbs to show the causative action.
-
Using 'yusakhkhin' for warming yourself with a blanket.
→
أُدفّئ نفسي
Use 'yudaffi' for comfort/warmth and 'yusakhkhin' for literal heating.
نکات
The Power of Shadda
The shadda on the 'kha' is what makes this verb 'to heat' (causative). Without it, the verb changes meaning. Always emphasize that middle consonant!
Root Recognition
Whenever you see S-KH-N, think 'heat.' This will help you understand words like 'sakhin' (hot), 'sakhkhan' (heater), and 'sukhouna' (fever).
Kitchen Practice
The best way to learn this verb is in the kitchen. Every time you use the microwave or stove, say 'Ana usakhkhin...' out loud.
Warm-up Routine
If you play sports, use 'tasheen' to describe your warm-up. It's a great way to use the word in a non-culinary context.
Hospitality
In Arab culture, offering hot food is a sign of respect. Using 'yusakhkhin' correctly shows you understand this cultural nuance.
Media Cues
Listen for this word in weather reports. It's often used to describe how the sun affects the temperature.
Object Case
In formal Arabic, the thing being heated takes the 'a' sound (fatha). Example: 'Usakhkhinu al-ma'a'.
S-KH-N = Sun
Think of the 'S' in S-KH-N as standing for 'Sun,' the ultimate source of heat. This helps you remember the root's meaning.
Regional Variations
Don't be surprised if you hear 'bi-sakhin' or 'tsakhin.' The core root is what matters most for understanding.
Don't Confuse with Smoke
Remember: 'yusakhkhin' is heat, 'yudakhkhin' is smoke. You don't want to tell someone you are 'smoking' the soup!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Sakhkhana' as 'Sack the Cold.' When you heat something, you are getting rid of the cold. The 'kh' sound is like the sound of a fire crackling.
تداعی تصویری
Imagine a microwave with a big 'S' (for Sakhkhana) on it, glowing red as it heats your food.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yusakhkhin' in three different contexts today: once for food, once for the weather, and once for sports.
ریشه کلمه
Derived from the Semitic root S-KH-N, which is found in many Semitic languages with meanings related to heat and warmth. In Arabic, this root is very productive.
معنای اصلی: The original sense was likely related to the physical sensation of heat or the state of being hot.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be careful not to confuse 'yusakhkhin' (heat) with 'yudakhkhin' (smoke) in social settings.
English speakers often use 'warm up' for both people and things. In Arabic, 'yusakhkhin' is more versatile but 'yudaffi' is preferred for personal comfort.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In the Kitchen
- سخّن الفرن
- سخّن الزيت
- سخّن الأكل
- سخّن الحليب
At the Gym
- يجب أن تُسخّن
- وقت التسخين
- سخّن عضلاتك
- بدأنا التسخين
With a Car
- سخّن السيارة
- سخّن المحرك
- المحرك لا يسخن
- انتظر حتى يسخن
Weather/Science
- الشمس تُسخّن
- تسخين الكوكب
- الحرارة تُسخّن
- تسخين المعادن
Social/Metaphorical
- سخّن الجو
- سخّن النقاش
- سخّن الموقف
- سخّن رأسه
شروعکنندههای مکالمه
"هل يمكنك أن تُسخّن لي هذا الطعام في الميكروويف؟"
"كم من الوقت تحتاج لتُسخّن سيارتك في الصباح؟"
"هل تُسخّن جيداً قبل ممارسة الرياضة؟"
"كيف تُسخّنون بيوتكم في فصل الشتاء؟"
"هل تُسخّن الشمس الماء في المسبح عندكم؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن روتينك الصباحي وكيف تُسخّن قهوتك أو فطورك.
هل تعتقد أن تسخين السيارة ضروري في الشتاء؟ لماذا؟
صف شعورك عندما تُسخّن الشمس وجهك في يوم بارد.
ما هي التمارين التي تقوم بها لتُسخّن جسمك قبل الجري؟
اكتب عن موقف 'سخن' فيه النقاش بينك وبين صديقك.
سوالات متداول
10 سوالYusakhkhin (يُسخّن) means to heat something up, often to a high temperature like cooking. Yudaffi (يُدفّئ) means to warm something to a comfortable level, like warming a room or your hands. Use the first for food and the second for comfort.
Yes, absolutely! It is the standard word for 'warming up' in an athletic context. The noun form 'tasheen' is used for the warm-up period itself.
Yes, the root S-KH-N is universal. While the pronunciation might vary slightly (e.g., 'bi-sakhin' in Levantine), the meaning remains the same across the Arab world.
You say 'سخّن الفرن مسبقاً' (sakhkhin al-furn musabbaqan). This is a very common phrase in recipes.
The past tense is 'sakhkhana' (سَخَّنَ). For example, 'sakhkhantu al-ghada' means 'I heated the lunch.'
It is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You heat *something*.
Not exactly. It means 'to heat.' To boil is 'yaghli' (يغلي). You can heat water until it boils, but they are different actions.
It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Bach' or the sound of clearing your throat. It should be raspy.
Yes, it is used metaphorically in formal and journalistic Arabic to describe a situation or discussion becoming more intense.
A water heater is 'sakhkhan' (سخّان), and a general heater for a room is 'madfa'a' (مدفأة).
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence in Arabic: 'I am heating the soup.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a command in Arabic: 'Heat the milk!' (to a male)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'The sun heats the water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'We must warm up before the match.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'Did you heat the car?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'I heated the lunch in the microwave.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'The coach is warming up the players.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'The debate heated up between them.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'Water heating is important in winter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write in Arabic: 'Don't heat the oil too much.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your kitchen routine using 'yusakhkhin'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about global warming using 'yusakhkhin'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write an instruction for a recipe: 'Preheat the oven to 200 degrees.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue: Asking someone to heat dinner.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about the importance of warming up in sports.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The blacksmith heats the iron.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The atmosphere is heating up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I like to heat my bread in the oven.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She heated the milk for the baby.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are heating the pool.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'يُسخّن' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I heat the water' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone to heat the food.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun is hot' and 'The sun heats the earth'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why you warm up before sports.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I heated the car this morning'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend not to heat the milk too much.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe what a microwave does.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are heating the tea'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Did you heat the oven?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The atmosphere is heating up' (metaphorical).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the masdar 'تسخين'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to heat my lunch'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Heat the bread in the oven'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The water is being heated by solar energy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Heat the oil until it boils'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who heated the soup?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The radiator heats the room'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The players are warming up'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I forgot to heat the food'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'يُسخّن'. What is the middle sound?
Identify the object in: 'أُسخّن الحليب'.
Is the speaker heating food or water? 'سخّن الماء للشاي'.
What tense is used? 'سخّنتُ الطعام'.
Is the command for a male or female? 'سخّني الشوربة'.
What is being heated? 'يُسخّن السائق المحرك'.
Does the speaker say 'yusakhkhin' or 'yudakhkhin'? 'هو يُسخّن الطعام'.
Identify the subject: 'تُسخّن الشمس الأرض'.
Is it a question or a statement? 'هل سخّنتَ السيارة؟'
What is the action? 'اللاعبون يُسخّنون'.
Identify the instrument: 'أُسخّن الخبز في الفرن'.
What is the noun form used? 'عملية التسخين مهمة'.
How many people are heating? 'نحن نُسخّن العشاء'.
Is the heat natural or artificial? 'الشمس تُسخّن البحر'.
What is the temperature state? 'سخّن الماء حتى يغلي'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'يُسخّن' (yusakhkhinu) is your go-to word for 'heating' anything, from a bowl of soup to your muscles before a race. Remember the shadda on the 'kha' to keep it causative! Example: 'أُسخّن الخبز' (I heat the bread).
- A versatile verb meaning 'to heat' or 'to warm up' something.
- Commonly used in cooking, sports (warming up), and car maintenance.
- A Form II verb, meaning it is transitive and requires an object.
- Essential for daily life conversations at the A2 Arabic level.
The Power of Shadda
The shadda on the 'kha' is what makes this verb 'to heat' (causative). Without it, the verb changes meaning. Always emphasize that middle consonant!
Root Recognition
Whenever you see S-KH-N, think 'heat.' This will help you understand words like 'sakhin' (hot), 'sakhkhan' (heater), and 'sukhouna' (fever).
Kitchen Practice
The best way to learn this verb is in the kitchen. Every time you use the microwave or stove, say 'Ana usakhkhin...' out loud.
Warm-up Routine
If you play sports, use 'tasheen' to describe your warm-up. It's a great way to use the word in a non-culinary context.
مثال
يُسخّن الماء في الغلاية لتحضير الشاي.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
أعدّ
A1آماده کردن یا ساختن چیزی برای استفاده یا خوردن.
عدس
A2کلمه «عدس» در عربی به معنای عدس است که در سوپها استفاده میشود.
عجين
A2خمیر مخلوط غلیظ و شکلپذیری از آرد و مایع است که برای پختوپز استفاده میشود.
عنب
A2واژه عربی «عنب» به معنای انگور است. میوهای است که به صورت خوشهای میروید.
عسل
A2عسل. ماده شیرینی که زنبورها از شهد گلها میسازند.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2آبمیوه مایعی است که از فشردن میوهها یا سبزیجات به دست میآید. در عربی به آن 'عصیر' میگویند.
عطري
A2این صفت به معنای 'معطر' یا 'خوشبو' است که برای گلها و عطرها به کار میرود.
ابتلع
A1پایین دادن غذا یا نوشیدنی از راه گلو به معده.
أضاف
A1یعنی یه چیزی رو به چیز دیگهای اضافه کنی تا مقدارش بیشتر بشه.