يَصل
يَصل در ۳۰ ثانیه
- Yaṣilu means to reach or arrive.
- It comes from the root W-S-L but drops the 'Waw' in the present tense.
- It is used for physical travel and abstract goals.
- Always use it with the preposition 'ilā' for destinations.
The Arabic verb يَصل (yaṣilu) is a fundamental pillar of the Arabic language, primarily signifying the act of reaching a destination, arriving at a physical location, or achieving a specific state or goal. Derived from the root و-ص-ل (w-ṣ-l), which carries the core meaning of 'connection' or 'joining,' this verb captures the moment two points—the traveler and the destination—become linked. In everyday life, you will hear this word constantly: at airports when inquiring about flight arrivals, in business meetings when discussing the attainment of quarterly targets, and in social settings when checking if a friend has safely made it home. It is a versatile verb that bridges the gap between the physical and the metaphorical.
- Physical Arrival
- This is the most common usage. It describes a person, vehicle, or object reaching a specific place. For example, 'The train arrives at five' or 'I reached the office early.' It implies the completion of a journey.
- Abstract Achievement
- Beyond physical travel, it is used to describe reaching a consensus, an agreement, or a certain level of understanding. 'We reached a solution' uses this same verb to indicate the end of a cognitive or social process.
- Temporal Reaching
- It can also refer to reaching a certain age or a specific point in time. While less common than physical arrival, it emphasizes the progression through a timeline toward a milestone.
مَتى يَصلُ الطَّرْدُ إلى مَنْزِلي؟ (When will the package arrive at my house?)
Understanding the nuance of yaṣilu requires recognizing its grammatical structure. As a 'Mithal' verb (a verb starting with the letter Waw), the initial 'Waw' of the root وصل is dropped in the present tense. This is why we say يَصِل instead of يَوْصِل. This phonetic simplification makes the word quick and efficient to pronounce, mirroring the speed of modern travel. In the context of the Arab world, where hospitality and the safe arrival of guests are culturally paramount, this verb carries a weight of relief and hospitality. When someone arrives, the phrase al-hamdu lillah 'ala al-salama (Praise be to God for your safety) often follows the act of 'reaching.'
لَنْ يَصِلَ الفَرِيقُ إلى القِمَّةِ بِدُونِ تَعاوُنٍ. (The team will not reach the summit without cooperation.)
In news media, you will frequently encounter this verb in the context of diplomacy. Headlines often read 'The delegation arrives in Cairo' or 'The two parties reached an agreement.' This highlights the verb's role in formal, high-stakes communication. Whether it is a physical body moving through space or an idea moving through a negotiation, يصل is the vehicle that describes the successful conclusion of that movement. It is a word of fulfillment and completion, essential for any student looking to navigate both the streets of an Arab city and the columns of an Arabic newspaper.
Mastering the use of يَصل (yaṣilu) involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. Because it is a present-tense verb (Mudari'), it changes based on the subject. For instance, أَصِلُ (I arrive), تَصِلُ (you arrive/she arrives), and نَصِلُ (we arrive). The most critical grammatical rule to remember is the omission of the 'Waw' from the root و-ص-ل. While the past tense is وَصَلَ (waṣala), the 'Waw' vanishes in the present tense across all persons. This is a common feature of verbs starting with 'Waw' when the second letter has a 'kasra' in the present tense.
- The Preposition 'ilā' (إلى)
- In 90% of cases, you will use 'ilā' to specify the destination. 'He arrives at the airport' becomes يَصِلُ إلى المَطار. Unlike English, where we sometimes say 'reach the city' (no preposition), Arabic almost always requires 'ilā'.
- The Preposition 'bi-' (بـ)
- Occasionally, when 'yaṣilu' is used in the sense of connecting something to something else (though usually other forms like 'yuwaṣṣilu' are preferred for this), 'bi-' might appear. However, for 'arriving,' stick to 'ilā'.
هَلْ تَصِلُ الرِّسالةُ في الوَقْتِ المُناسِبِ؟ (Will the letter arrive at the right time?)
When using the verb in the future tense, you simply add the prefix سَـ (sa-) or the word سَوْفَ (sawfa). For example, سَيَصِلُ المُدِيرُ غَداً (The manager will arrive tomorrow). This is particularly useful for travel arrangements. In negative sentences, use لَمْ (did not) with the jussive form يَصِلْ or لا for general negation. For example, لا يَصِلُ القِطارُ مُتَأَخِّراً عادةً (The train does not usually arrive late).
نَحْنُ نَصِلُ إلى نِهايةِ الشَّهْرِ. (We are reaching the end of the month.)
Context is king. If you are talking about a person reaching a location, يصل is perfect. If you are talking about 'connecting' a phone call, you might use the Form VIII version يَتَّصِل. If you are talking about 'delivering' something, you use Form II يُوَصِّل. Distinguishing between these forms of the root و-ص-ل is the hallmark of an intermediate learner. Always ask yourself: Is the subject moving themselves to a destination? If yes, يَصِل is your verb.
The word يَصل (yaṣilu) is ubiquitous in the Arab world, echoing through public spaces and digital screens alike. One of the most common places you will hear it is at transportation hubs. In any airport from Casablanca to Muscat, the overhead announcements will use this verb to inform passengers about arriving flights: 'Tasilu al-an al-rihla raqm...' (Flight number... is now arriving). Similarly, at train stations or bus terminals, the arrival boards and announcements are centered around this verb. It is the language of movement and logistics.
- News and Media
- News anchors use 'yaṣilu' to report on the movements of world leaders. 'The President arrives in the capital' is a standard headline. It is also used for abstract 'arrivals,' such as 'The price of oil reaches a new high.'
- Daily Social Interactions
- When texting or calling friends, you'll use it to coordinate meetups. 'I'll arrive in ten minutes' (سأصل خلال عشر دقائق) is a sentence every Arabic learner should have ready on their tongue.
الرِّحْلَةُ القادِمَةُ تَصِلُ بَعْدَ قَلِيلٍ. (The next flight arrives shortly.)
In the digital age, 'yaṣilu' has found a new home in technology. When you send an email or a message, and you want to ask if it was received, you are essentially asking if it 'reached' the recipient. While 'istalama' (to receive) is common, 'yaṣilu' is used to describe the message's journey: 'Hal waṣalatka al-risala?' (Did the message reach you?). In customer service, tracking a package involves checking when it will يصل to your doorstep. It is the verb of the 'last mile' in delivery and communication.
عِنْدَما تَصِلُ إلى البَيْتِ، اتَّصِلْ بِي. (When you reach home, call me.)
Finally, in academic and professional settings, the verb is used to describe reaching conclusions or results. A scientist might say, 'We reached this result after many experiments.' A lawyer might say, 'The jury reached a verdict.' This transition from the physical act of walking or driving to the intellectual act of concluding is a beautiful aspect of how يصل functions in high-level Arabic discourse. It suggests that every thought process is a journey, and every conclusion is a destination.
For English speakers learning Arabic, the verb يَصل (yaṣilu) presents a few specific hurdles. The most frequent error is related to the 'disappearing Waw.' Beginners often try to conjugate it as يَوْصِل (yawṣilu), logically following the pattern of regular verbs. However, this is incorrect in Modern Standard Arabic. You must remember that the 'Waw' of the root و-ص-ل is dropped in the present tense. This is a hallmark of 'Mithal' verbs, and failing to drop it is a clear sign of a learner's struggle with Arabic morphology.
- Preposition Confusion
- Many students translate 'I reached the city' literally as وصلت المدينة. While sometimes understood, the correct form requires 'ilā': وصلت إلى المدينة. In English, 'reach' is transitive, but in Arabic, 'yaṣilu' is intransitive and needs a prepositional bridge.
- Mixing Verb Forms
- The root W-S-L has many forms. 'Yaṣilu' (Form I) means to arrive. 'Yuwaṣṣilu' (Form II) means to deliver or give a ride. 'Yattaṣilu' (Form VIII) means to contact or call. Using 'yaṣilu' when you mean 'I will call you' is a common and confusing mistake.
خَطَأ: يَوْصِلُ الرَّجُلُ. صَحِيح: يَصِلُ الرَّجُلُ.
Another mistake involves the confusion between يصل and يبلغ (yablughu). While both can mean 'to reach,' يبلغ is more often used for reaching a certain age, a large number, or a physical extent (like a tree reaching a certain height). Using يصل for 'He reached the age of twenty' is technically possible but بلغ is much more idiomatic. Conversely, using بلغ for 'The bus reached the station' sounds overly dramatic or literary; يصل is the standard choice for travel.
خَطَأ: يَصِلُ بِي غَداً. صَحِيح: يَتَّصِلُ بِي غَداً. (Mistake: He arrives me tomorrow. Correct: He calls me tomorrow.)
Finally, watch out for the feminine conjugation. Because 'she arrives' and 'you (masculine) arrive' are both تَصِلُ (taṣilu), context is vital. In a sentence like تَصِلُ السَّيَّارَةُ, the 'ta' prefix is because 'car' (sayyara) is feminine. Learners often forget to match the verb gender with non-human feminine nouns. Consistency in these small details is what separates a beginner from a fluent speaker.
Arabic is a language of immense lexical depth, and while يَصل (yaṣilu) is the most common way to express arrival, several alternatives exist, each with its own flavor. Understanding these synonyms allows you to be more precise and poetic in your expression. The choice of word often depends on the mode of arrival, the distance traveled, or the level of formality required.
- بَلَغَ / يَبْلُغُ (Yablughu)
- Often translated as 'to reach' or 'to attain.' It is used for reaching a peak, a specific age, or a large quantity. It carries a sense of effort or progression toward a significant milestone. Example: 'He reached the summit of the mountain.'
- حَضَرَ / يَحْضُرُ (Yaḥḍuru)
- This means 'to attend' or 'to be present.' While 'yaṣilu' focuses on the journey's end, 'yaḥḍuru' focuses on the presence at the event. You 'arrive' at the building, but you 'attend' the meeting.
- قَدِمَ / يَقْدَمُ (Yaqdamu)
- This means 'to come' or 'to arrive from a distance.' It is often used for travelers coming from another country or city. It has a slightly more formal or classical tone than 'yaṣilu.'
قَدِمَ المُسافِرُ مِنْ بَعِيدٍ. (The traveler arrived from afar.)
In more specific contexts, you might use أَقْبَلَ (aqbala), which means 'to approach' or 'to come toward,' often used for the arrival of a season or a person coming into view. There is also وَرَدَ (warada), which is specifically used for arriving at a water source or, in modern usage, for news or letters 'arriving' or 'appearing' in a text. For example, 'A report arrived (warada) from the headquarters.'
بَلَغَتِ الأَرْباحُ مِلْيُونَ دُولارٍ. (The profits reached a million dollars.)
When comparing يصل to its English counterparts, it is most similar to 'arrive.' However, English often uses 'get to' (informal) or 'reach' (transitive). In Arabic, يصل covers all these bases but maintains a consistent grammatical requirement for the preposition 'ilā.' By choosing between يصل, يبلغ, and يقدم, you can signal to your listener whether you are talking about a routine commute, a significant life achievement, or a formal diplomatic arrival.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The city of Mosul (Al-Mawṣil) in Iraq gets its name from this root because it was a major 'junction' or 'connecting point' between different trade routes.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'ṣ' (Sad) as a light 's' (Seen).
- Adding a 'w' sound at the beginning (yawṣilu) which is incorrect in MSA.
- Making the 'i' sound too long like 'ee'.
سطح دشواری
Easy to recognize but requires knowing the root to find in a dictionary.
Remembering to drop the 'Waw' is the main challenge.
Simple pronunciation, but 'ṣ' must be clear.
Commonly heard in travel announcements.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Mithal Verb Conjugation
The root W-S-L drops the 'Waw' in the present tense (Mudari') because the second root letter has a kasra (ya-ṣi-lu).
Prepositional Usage
The verb 'yaṣilu' is usually intransitive and requires 'ilā' to indicate the destination.
Subject-Verb Agreement
The verb must match the gender of the subject (e.g., yaṣilu al-rajul vs. taṣilu al-mar'a).
Future Tense Prefix
Add 'sa-' to the present tense to indicate the future (sa-yaṣilu).
Jussive Mood with 'Lam'
After 'lam', the final damma becomes a sukun (lam yaṣil).
مثالها بر اساس سطح
أَصِلُ إلى البَيْتِ الآنَ.
I arrive at the house now.
First person singular present tense.
مَتى يَصِلُ الباصُ؟
When does the bus arrive?
Question form with 'matā'.
يَصِلُ أَحْمَدُ إلى المَدْرَسَةِ.
Ahmed arrives at the school.
Third person masculine singular.
تَصِلُ أُمِّي في السَّاعَةِ الخَامِسَةِ.
My mother arrives at five o'clock.
Third person feminine singular.
هَلْ تَصِلُ إلى العَمَلِ مُبَكِّراً؟
Do you arrive at work early?
Second person masculine singular question.
نَصِلُ إلى المَطْعَمِ مَعاً.
We arrive at the restaurant together.
First person plural.
يَصِلُ القِطارُ إلى المَحَطَّةِ.
The train arrives at the station.
Subject-verb agreement with 'al-qitar'.
أَنْتِ تَصِلِينَ مُتَأَخِّرَةً.
You (f) arrive late.
Second person feminine singular.
سَيَصِلُ الطَّرْدُ غَداً إِنْ شاءَ الله.
The package will arrive tomorrow, God willing.
Future tense with 'sa-'.
تَصِلُ الطَّائِرَةُ إلى مَطارِ دُبَي.
The plane arrives at Dubai airport.
Feminine subject 'al-ta'ira'.
لَمْ يَصِلِ الرَّجُلُ إلى المَوْعِدِ.
The man did not arrive at the appointment.
Negation with 'lam' (jussive).
كَيْفَ تَصِلُ إلى المَكْتَبِ؟
How do you get to the office?
Question with 'kayfa'.
يَصِلُ الضُّيُوفُ بَعْدَ قَلِيلٍ.
The guests will arrive shortly.
Plural subject 'al-duyuf'.
هَلْ تَصِلُ الرِّسالةُ بِسُرْعَةٍ؟
Does the letter arrive quickly?
Adverbial phrase 'bi-sur'a'.
نَصِلُ إلى الفُنْدُقِ في المَساءِ.
We arrive at the hotel in the evening.
Time expression 'fi al-masa'.
يَصِلُ الطُّلابُ إلى الفَصْلِ.
The students arrive at the classroom.
Plural masculine subject.
يَصِلُ العُلَماءُ إلى نَتائِجَ مُهِمَّةٍ.
The scientists reach important results.
Abstract usage of 'reach'.
عِنْدَما تَصِلُ إلى القَرارِ، أَخْبِرْنِي.
When you reach a decision, tell me.
Complex sentence with 'indama'.
لَنْ نَصِلَ إلى هَدَفِنا بِدُونِ عَمَلٍ.
We will not reach our goal without work.
Negation with 'lan' (future).
يَصِلُ الخَبَرُ إلى الجَمِيعِ بِسُرْعَةٍ.
The news reaches everyone quickly.
Metaphorical arrival of information.
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَصِلَ الرِّسالةُ اليَوْمَ؟
Is it possible for the letter to arrive today?
Subjunctive after 'an'.
يَصِلُ الفَرِيقُ إلى اتِّفاقٍ نِهائِيٍّ.
The team reaches a final agreement.
Collocation 'yaṣilu ilā ittifāq'.
تَصِلُ الحَرارَةُ إلى أَرْبَعِينَ دَرَجَةً.
The temperature reaches forty degrees.
Usage with measurements.
يَصِلُ المُسافِرُونَ إلى الحُدُودِ.
The travelers reach the border.
Plural subject with 'ilā'.
يَصِلُ البَحْثُ إلى خُلاصَةٍ مَنْطِقِيَّةٍ.
The research reaches a logical conclusion.
Academic context.
كادَ القِطارُ أَنْ يَصِلَ قَبْلَ المَوْعِدِ.
The train almost arrived before the scheduled time.
Usage with 'kāda' (almost).
يَصِلُ الطَّرَفانِ إلى حَلٍّ وَسَطٍ.
The two parties reach a compromise.
Dual subject 'al-tarafan'.
لا يَصِلُ الضَّوْءُ إلى قاعِ المُحِيطِ.
Light does not reach the bottom of the ocean.
Scientific fact.
يَصِلُ الكاتِبُ إلى ذِرْوَةِ الإِبْداعِ.
The writer reaches the peak of creativity.
Metaphorical 'peak'.
تَصِلُ المُساعَداتُ إلى المَناطِقِ المَنْكُوبَةِ.
Aid reaches the disaster-stricken areas.
Humanitarian context.
يَصِلُ صَوْتُها إلى آخِرِ القاعَةِ.
Her voice reaches the end of the hall.
Sensory reach.
يَصِلُ التَّضَخُّمُ إلى مُسْتَوَيَاتٍ قِياسِيَّةٍ.
Inflation reaches record levels.
Economic context.
يَصِلُ المَرْءُ إلى النُّضْجِ عَبْرَ التَّجارِبِ.
One reaches maturity through experiences.
Philosophical usage.
لَمْ يَصِلِ النِّقاشُ إلى أَيِّ نَتِيجَةٍ مَلْمُوسَةٍ.
The discussion did not reach any tangible result.
Negative jussive with abstract noun.
يَصِلُ تَدَفُّقُ المَعْلُوماتِ إلى حَدِّ الإِشْباعِ.
The flow of information reaches the point of saturation.
Technical/Sociological context.
يَصِلُ الصَّدَى إلى أَعْماقِ الوادي.
The echo reaches the depths of the valley.
Literary description.
يَصِلُ الوَفْدُ الدِّبْلُوماسيُّ إلى طَرِيقٍ مَسْدُودٍ.
The diplomatic delegation reaches a dead end.
Idiomatic expression 'tariq masdud'.
تَصِلُ الرِّوايةُ إلى خِتامٍ غَيْرِ مُتَوَقَّعٍ.
The novel reaches an unexpected conclusion.
Literary analysis.
يَصِلُ الفَسادُ إلى أَعْلى مَراتِبِ السُّلْطَةِ.
Corruption reaches the highest ranks of power.
Political critique.
يَصِلُ الإِنْسانُ إلى مَرْحَلَةِ السَّلامِ الدَّاخِلِيِّ.
Man reaches a stage of inner peace.
Spiritual context.
يَصِلُ الفِكْرُ الفَلْسَفيُّ إلى كُنْهِ الوُجُودِ.
Philosophical thought reaches the essence of existence.
Highly abstract/Academic.
تَصِلُ تَمَوُّجاتُ التَّغْيِيرِ إلى كُلِّ مَفاصِلِ المُجْتَمَعِ.
The ripples of change reach every joint of society.
Metaphorical complexity.
يَصِلُ الصِّراعُ إلى مَرْحَلَةِ كَسْرِ العَظْمِ.
The conflict reaches a 'bone-breaking' (critical/final) stage.
Idiomatic political term.
لَمْ يَكُنْ لِيَصِلَ إلى ما وَصَلَ إِلَيْهِ لَوْلا الصَّبْرُ.
He would not have reached what he reached if not for patience.
Complex conditional with 'lam yakun li-'.
يَصِلُ بِيَ الأَمْرُ إلى حَدِّ اليَأْسِ أَحْياناً.
Matters reach a point of despair for me sometimes.
Usage of 'yaṣilu bi-' (it reaches with me).
تَصِلُ شَظايا الانْفِجارِ إلى مَسافاتٍ بَعِيدَةٍ.
The fragments of the explosion reach far distances.
Descriptive precision.
يَصِلُ التَّحْلِيلُ إلى جَوْهَرِ الإِشْكالِيَّةِ.
The analysis reaches the core of the problematic issue.
Critical theory context.
يَصِلُ الطُّمُوحُ البَشَرِيُّ إلى آفاقٍ غَيْرِ مَسْبُوقَةٍ.
Human ambition reaches unprecedented horizons.
Grand rhetorical style.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To arrive safely. Often used as a wish for travelers.
إِنْ شاءَ اللهُ يَصِلُ بِالسَّلامَةِ.
— When do you arrive? A standard question for meeting someone.
أَنا أَنْتَظِرُكَ، مَتى تَصِلُ؟
— To work day and night (literally connecting night to day).
يَصِلُ اللَّيْلَ بِالنَّهارِ لِيُنْهِيَ عَمَلَهُ.
— To maintain family ties. A very important cultural/religious phrase.
مِنَ الإِيمانِ أَنْ يَصِلَ المَرْءُ رَحِمَهُ.
— To reach the bottom (often used for prices or emotions).
يَصِلُ السِّعْرُ إلى القاعِ.
— To reach the point of sufficiency.
يَصِلُ الإِنْتاجُ إلى حَدِّ الكِفايةِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is Form II (yuwaṣṣilu) and means 'to deliver' or 'to give a ride' to someone else.
This is Form VIII (yattaṣilu) and means 'to contact' or 'to call' someone via phone or internet.
This means 'to recommend' or 'to leave a will' (root W-S-Y).
اصطلاحات و عبارات
— To reach a dead end or stalemate in negotiations.
يَصِلُ الحِوارُ إلى طَرِيقٍ مَسْدُودٍ.
Formal— To work tirelessly without stopping.
يَصِلُ الطَّالِبُ اللَّيْلَ بِالنَّهارِ لِلنَّجاحِ.
Neutral— To reach safety or a secure state after a struggle.
بَعْدَ الأَزْمَةِ، يَصِلُ المَشْرُوعُ إلى بَرِّ الأَمانِ.
Literary— To make a huge effort or cause a big commotion.
يَصِلُ السَّماءَ بِالأَرْضِ لِيَحْصُلَ على حَقِّهِ.
Informal— To reach the ultimate limit or highest possible point.
يَصِلُ طُمُوحُهُ إلى سِدْرَةِ المُنْتَهى.
Religious/Literary— To continue or extend something (like a lineage or a story).
يَصِلُ الحَبْلَ بِالحَبْلِ في ذِكْرِ تاريخِ العائِلَةِ.
Classical— To find a clue or a lead (literally reaching a thread).
يَصِلُ المُحَقِّقُ إلى خَيْطٍ في القَضِيَّةِ.
Neutral— To reach the point of no return.
يَصِلُ الصِّراعُ إلى نُقْطَةِ اللاعَوْدَةِ.
Formal— To scream very loudly or have a very loud complaint.
يَصِلُ صَوْتُهُ لِلسَّماءِ مِنَ الظُّلْمِ.
Informal— To reach a bottleneck or a very narrow/difficult stage.
يَصِلُ المُرُورُ إلى عُنُقِ الزُّجاجَةِ.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to reach'.
Yaṣilu is for physical arrival; yablughu is for reaching a quantity, age, or peak.
يَصِلُ إلى المَطارِ (arrives at airport) vs بَلَغَ العِشْرِينَ (reached twenty).
Both mean 'to come/arrive'.
Jā'a is more general 'to come'; yaṣilu specifically emphasizes the end of the journey.
جاءَ الصَّيْفُ (summer came) vs يَصِلُ القِطارُ (train arrives).
Both involve being at a place.
Yaṣilu is the act of getting there; haḍara is the act of being present at an event.
يَصِلُ إلى القاعَةِ (reaches the hall) vs يَحْضُرُ الِاجْتِماعَ (attends the meeting).
Sometimes 'reach' means 'lead to'.
Yaṣilu is for a subject reaching a destination; addā ilā is for a cause leading to a result.
يَصِلُ إلى المَنْزِلِ vs يُؤَدِّي إلى النَّجاحِ (leads to success).
Both can mean reaching the end.
Yaṣilu is reaching a point; intahā is finishing an action.
يَصِلُ إلى النِّهايةِ vs يَنْتَهِي مِنَ العَمَلِ (finishes work).
الگوهای جملهسازی
أَصِلُ إلى [Place]
أَصِلُ إلى المَدْرَسَةِ.
مَتى يَصِلُ [Subject]؟
مَتى يَصِلُ أَبي؟
سَيَصِلُ [Subject] غَداً
سَيَصِلُ الطَّرْدُ غَداً.
تَصِلُ [Feminine Subject] في [Time]
تَصِلُ الحافِلَةُ في التَّاسِعَةِ.
يَصِلُ إلى [Abstract Noun]
يَصِلُ إلى حَلٍّ.
لَمْ يَصِلْ [Subject] بَعْدُ
لَمْ يَصِلِ الضَّيْفُ بَعْدُ.
يَصِلُ [Subject] إلى نَتِيجَةِ [Noun]
يَصِلُ البَحْثُ إلى نَتِيجَةِ الدِّراسَةِ.
يَصِلُ بِيَ الأَمْرُ إلى [State]
يَصِلُ بِيَ الأَمْرُ إلى الغَضَبِ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life, travel, and news.
-
يَوْصِلُ (yawṣilu)
→
يَصِلُ (yaṣilu)
The initial 'Waw' must be dropped in the present tense for this verb class.
-
يَصِلُ المَدِينَة (yaṣilu al-madina)
→
يَصِلُ إلى المَدِينَة (yaṣilu ilā al-madina)
The verb 'yaṣilu' requires the preposition 'ilā' to indicate the destination.
-
يَصِلُ بِي (yaṣilu bī) for 'He calls me'
→
يَتَّصِلُ بِي (yattaṣilu bī)
'Yaṣilu' is for arrival; 'yattaṣilu' is for contacting someone.
-
يَصِلُ عُمْرُهُ (yaṣilu 'umruhu)
→
يَبْلُغُ عُمْرُهُ (yablughu 'umruhu)
While 'yaṣilu' is possible, 'yablughu' is much more idiomatic for reaching an age.
-
تَصِلُ القِطار (taṣilu al-qitar)
→
يَصِلُ القِطار (yaṣilu al-qitar)
'Qitar' (train) is masculine, so the verb must start with 'ya', not 'ta'.
نکات
The Mithal Rule
Remember that verbs starting with 'Waw' lose that 'Waw' in the present tense if the middle letter has a kasra. W-S-L becomes ya-ṣi-lu.
Root Connections
Connect 'yaṣilu' to 'wuṣūl' (arrival) and 'ṣila' (link). This helps you see the 'connection' theme in the root.
Destination First
When speaking, always think of the destination as being 'to' (ilā) somewhere. This will help you remember the preposition.
Safe Arrival
When someone arrives, say 'Al-hamdu lillah 'ala al-salama' (Praise God for your safety). It's the standard greeting for 'wuṣūl'.
Future Planning
Use 'sa-yaṣilu' for schedules. It's the most common way to write about upcoming arrivals in emails or reports.
Airport Practice
Listen to Arabic airport announcements on YouTube. You will hear 'taṣilu' used for every flight arrival.
The Missing W
Think of the 'W' as a suitcase. You have it when you start (waṣala), but you drop it off when you arrive (yaṣilu)!
Abstract Reach
Try using 'yaṣilu' for non-physical things like 'reaching a conclusion' to sound more fluent and professional.
Don't say 'yawṣilu'
Even if it feels more logical, 'yawṣilu' is incorrect in MSA. Stick to 'yaṣilu'.
Time and Place
You can use 'yaṣilu' with both place (ilā al-madina) and time (fi al-sa'a al-khamisa).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Whistle' (sounds like the 'ṣil' part) blowing when a train 'reaches' the station. The 'W' of the whistle is gone in the present tense!
تداعی تصویری
Visualize a bridge connecting two cliffs. The act of crossing that bridge and touching the other side is 'yaṣilu'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yaṣilu' in three different ways today: once for a person, once for a vehicle, and once for a goal you want to reach.
ریشه کلمه
The word comes from the Semitic root W-S-L, which is found in various forms across Semitic languages, always relating to the idea of joining or reaching.
معنای اصلی: To join two things together or to reach a point where one thing meets another.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be aware that 'yaṣilu' is a neutral, positive word.
English speakers often confuse 'reach' (transitive) with 'arrive' (intransitive). In Arabic, 'yaṣilu' is strictly intransitive and needs 'ilā'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Travel
- مَتى تَصِلُ الطَّائِرَة؟
- يَصِلُ القِطارُ مُتَأَخِّراً.
- نَحْنُ نَصِلُ إلى المَحَطَّةِ.
- وُصُولٌ سَعِيدٌ.
Business
- يَصِلُ الشُّرَكاءُ إلى حَلٍّ.
- لَمْ نَصِلْ إلى نَتِيجَةٍ.
- سَيَصِلُ الطَّرْدُ غَداً.
- يَصِلُ التَّقْرِيرُ في المَوْعِدِ.
Social
- مَتى سَتَصِلُ؟
- أَصِلُ بَعْدَ خَمْسِ دَقائِقَ.
- هَلْ وَصَلَتْكَ رِسالَتِي؟
- تَصِلُ بِالسَّلامَةِ.
News
- يَصِلُ الرَّئِيسُ إلى القاهِرَةِ.
- تَصِلُ الأَسْعارُ إلى قِمَّتِها.
- يَصِلُ عَدَدُ القَتْلى إلى...
- تَصِلُ المُساعَداتُ اليَوْمَ.
Academic
- يَصِلُ الباحِثُ إلى خُلاصَةٍ.
- تَصِلُ الدِّراسَةُ إلى نَتائِجَ.
- يَصِلُ الطَّالِبُ إلى الدَّرَجَةِ النِّهائِيَّةِ.
- كَيْفَ نَصِلُ إلى هذا الِاسْتِنْتاجِ؟
شروعکنندههای مکالمه
"مَتى تَصِلُ عادةً إلى مَكْتَبِكَ في الصَّباحِ؟ (When do you usually arrive at your office in the morning?)"
"هَلْ تَصِلُ الطُّرُودُ البريدِيَّةُ بِسُرْعَةٍ في بَلَدِكَ؟ (Do mail packages arrive quickly in your country?)"
"كَيْفَ نَصِلُ إلى أَفْضَلِ حَلٍّ لِهذِهِ المُشْكِلَةِ؟ (How do we reach the best solution for this problem?)"
"مَتى تَصِلُ أَوَّلُ رِحْلَةِ طَيَرانٍ مِن لَنْدَن؟ (When does the first flight from London arrive?)"
"هَلْ تَصِلُ إلى أَهْدافِكَ بِسُهُولَةٍ؟ (Do you reach your goals easily?)"
موضوعات نگارش
اكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ وَصَلْتَ فِيها مُتَأَخِّراً إلى مَوْعِدٍ مُهِمٍّ. (Write about a time you arrived late to an important appointment.)
ما هِيَ الأَهْدافُ الَّتِي تُرِيدُ أَنْ تَصِلَ إِلَيْها هذا العام؟ (What are the goals you want to reach this year?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَما تَصِلُ إلى بَيْتِكَ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ. (Describe your feeling when you reach home after a long day.)
كَيْفَ يَصِلُ النَّاسُ إلى الِاتِّفاقِ في ثَقافَتِكَ؟ (How do people reach an agreement in your culture?)
تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَصِلُ إلى كَوْكَبٍ جَدِيدٍ، ماذا سَتَفْعَلُ؟ (Imagine you arrive at a new planet, what will you do?)
سوالات متداول
10 سوالYes, in Modern Standard Arabic, the 'Waw' of the root W-S-L is always dropped in Form I present tense (yaṣilu). This is a rule for verbs where the second root letter has a kasra in the present.
It is grammatically better to use 'ilā'. While some dialects might drop it, in formal Arabic, the destination is almost always preceded by 'ilā'.
'Yaṣilu' means YOU arrive. 'Yuwaṣṣilu' means YOU deliver something or give someone else a ride.
You should use 'it-ta-sal-tu bi-hi' (اتَّصَلْتُ بِهِ) rather than 'waṣaltu ilayhi', unless you physically reached his location.
Yes, you can ask 'Hal waṣalatka al-risala?' (Did the message reach you?).
The imperative is 'ṣil' (masculine) and 'ṣilī' (feminine), meaning 'reach' or 'connect'.
Yes, especially in Form II (yuwaṣṣilu) or Form VIII (yattaṣilu). Form I 'yaṣilu' can sometimes mean 'to join' in classical contexts.
You say 'waṣala ilayya al-khabar' (وَصَلَ إِلَيَّ الخَبَرُ).
Yes, 'yaṣilu al-si'r ilā...' (The price reaches...).
The Masdar is 'wuṣūl' (وُصُول), which means 'arrival'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: I arrive at the airport at 5:00.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: When does the train arrive?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The package will arrive tomorrow.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We did not reach the city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: She arrives early every day.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We reached a good solution.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The news reached the manager.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: You (plural) will reach your goals.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The temperature reaches 30 degrees.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They reached a dead end in the talk.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The research reaches important results.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I will call you when I arrive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He works day and night to succeed.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The diplomatic delegation arrives today.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: One reaches maturity through trials.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The ripples of change reached everyone.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The analysis reaches the core of the issue.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Ambition reaches unprecedented horizons.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Did the letter reach you?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We are reaching the end of the month.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I arrive at school' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When do you arrive?' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The train is arriving now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will arrive tomorrow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The plane arrives at 10:00.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We reached the hotel.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Did the message reach you?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We reached an agreement.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I didn't reach a result.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The temperature reaches 40.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your daily arrival at work.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are reaching a dead end.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He works day and night.' (Idiom)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Silat al-Rahim' briefly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Ambition reaches the stars.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The ripples of change reached the village.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I reached the peak of my career.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The truth will reach everyone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How do I get to the station?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The aid reaches the poor.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: يَصِلُ القِطارُ بَعْدَ خَمْسِ دَقائِقَ.
Listen and write: مَتى تَصِلُ إلى المَدِينَةِ؟
Listen and write: سَيَصِلُ الطَّرْدُ إلى مَنْزِلِكَ.
Listen and write: لَمْ يَصِلِ المُدِيرُ بَعْدُ.
Listen and write: نَحْنُ نَصِلُ إلى حَلٍّ مُناسِبٍ.
Listen and write: تَصِلُ الحَرارَةُ إلى ذِرْوَتِها.
Listen and write: هَلْ وَصَلَتْكَ الرِّسالةُ الإِلِكْتُرُونِيَّةُ؟
Listen and write: يَصِلُ اللَّيْلَ بِالنَّهارِ لِيُنْهِيَ عَمَلَهُ.
Listen and write: وَصَلَ النِّقاشُ إلى طَرِيقٍ مَسْدُودٍ.
Listen and write: يَصِلُ المَرْءُ إلى النُّضْجِ بِالتَّجارِبِ.
Listen and write: تَصِلُ شَظايا الانْفِجارِ إلى مَسافاتٍ بَعِيدَةٍ.
Listen and write: يَصِلُ الطُّمُوحُ البَشَرِيُّ إلى آفاقٍ جَدِيدَةٍ.
Listen and write: لَمْ يَكُنْ لِيَصِلَ لَوْلا صَبْرُهُ.
Listen and write: تَصِلُ المُساعَداتُ إلى المَناطِقِ المَنْكُوبَةِ.
Listen and write: يَصِلُ صَوْتُها إلى آخِرِ القاعَةِ.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يَصل (yaṣilu) is the essential Arabic word for 'arriving.' Remember that while the past is 'waṣala,' the present drops the 'Waw.' It is almost always followed by 'ilā' (to). Example: يَصِلُ القِطارُ إلى المَحَطَّةِ (The train arrives at the station).
- Yaṣilu means to reach or arrive.
- It comes from the root W-S-L but drops the 'Waw' in the present tense.
- It is used for physical travel and abstract goals.
- Always use it with the preposition 'ilā' for destinations.
The Mithal Rule
Remember that verbs starting with 'Waw' lose that 'Waw' in the present tense if the middle letter has a kasra. W-S-L becomes ya-ṣi-lu.
Root Connections
Connect 'yaṣilu' to 'wuṣūl' (arrival) and 'ṣila' (link). This helps you see the 'connection' theme in the root.
Destination First
When speaking, always think of the destination as being 'to' (ilā) somewhere. This will help you remember the preposition.
Safe Arrival
When someone arrives, say 'Al-hamdu lillah 'ala al-salama' (Praise God for your safety). It's the standard greeting for 'wuṣūl'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر travel
عاد
A1بازگشتن به مکان یا حالت قبلی.
عَادَ
A1بازگشتن، برگشتن. مسافر به وطن خود بازگشت. (عَادَ المُسَافِرُ إِلَى وَطَنِهِ). او دیگر در اینجا کار نمیکند. (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).
أعود
A1من برمیگردم، من بازمیگردم. مثال: من به خانه برمیگردم. (أعود إلى البيت).
عاصمة
A1پایتخت یک کشور. تهران پایتخت ایران است.
عَبَرَ
A2از یک طرف به طرف دیگر عبور کردن. او با خیال راحت از خیابان عبور کرد.
عمرة
A2عمره یک زیارت کوچک و داوطلبانه به مکه است که شامل مناسک خاصی مانند طواف دور کعبه میشود. این عمل به شدت توصیه شده و در هر زمان از سال قابل انجام است.
عودة
A1بازگشت (return).
إِجَازَة
B1من برای استراحت پس از یک سال طولانی کار مرخصی گرفتم. پزشک به او یک هفته مرخصی استعلاجی داد.
أغادر
A1من یک مکان را ترک می کنم.
إقلاع
A2برخاستن هواپیما از زمین.