معنی
Doing something very frequently or in large quantities.
زمینه فرهنگی
In Greek talk shows (parathyra), the phrase is used by journalists to criticize the 'over-exposure' of certain celebrities or political issues. Students are encouraged to use 'κατά κόρον' instead of 'πολύ συχνά' to elevate the register of their essays. While the phrase is figurative now, it reflects the Greek history of large communal feasts where 'satiety' was the goal. The concept of 'Koros' (excess) was a warning against losing one's sense of reality through too much success.
Use it in your C1/C2 exam
Examiners love this phrase because it shows you can use 'frozen' Ancient Greek structures correctly in a modern context.
Don't drop the 'N'
Even though many modern Greek words drop the final 'n', 'κατά κόρον' must keep it to remain grammatically correct.
معنی
Doing something very frequently or in large quantities.
Use it in your C1/C2 exam
Examiners love this phrase because it shows you can use 'frozen' Ancient Greek structures correctly in a modern context.
Don't drop the 'N'
Even though many modern Greek words drop the final 'n', 'κατά κόρον' must keep it to remain grammatically correct.
The 'Fed Up' Nuance
Remember that while it can be neutral, it often implies that the speaker is a bit tired of whatever is happening 'κατά κόρον'.
خودت رو بسنج
Συμπληρώστε το κενό με την κατάλληλη έκφραση.
Στα ελληνικά νησιά, το ελαιόλαδο χρησιμοποιείται ________ στην κουζίνα.
We want to say that olive oil is used extensively/frequently.
Ποια πρόταση είναι η πιο σωστή για ένα επίσημο κείμενο;
Θέλουμε να πούμε ότι οι πολιτικοί λένε συνέχεια τα ίδια πράγματα.
This option uses formal vocabulary and the correct idiom for a professional register.
Αντιστοιχίστε τις φράσεις με τη σημασία τους.
1. Κατά κόρον, 2. Μέχρι αηδίας, 3. Σπάνια
Κατά κόρον is the formal/neutral version, while μέχρι αηδίας is the negative/informal version.
Συμπληρώστε το διάλογο.
Α: Γιατί δεν σου αρέσει αυτό το περιοδικό; Β: Γιατί προβάλλει ________ τα ίδια πρότυπα ομορφιάς.
The context implies a critique of repetitive patterns.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Frequency Scale
بانک تمرین
4 تمرینهاΣτα ελληνικά νησιά, το ελαιόλαδο χρησιμοποιείται ________ στην κουζίνα.
We want to say that olive oil is used extensively/frequently.
Θέλουμε να πούμε ότι οι πολιτικοί λένε συνέχεια τα ίδια πράγματα.
This option uses formal vocabulary and the correct idiom for a professional register.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Κατά κόρον is the formal/neutral version, while μέχρι αηδίας is the negative/informal version.
Α: Γιατί δεν σου αρέσει αυτό το περιοδικό; Β: Γιατί προβάλλει ________ τα ίδια πρότυπα ομορφιάς.
The context implies a critique of repetitive patterns.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNot necessarily, but it often carries a hint of 'too much'. You can use it neutrally for facts (e.g., 'the sun shines κατά κόρον in Greece'), but in conversation, it usually implies repetition that is becoming boring.
No, that is a common mistake even among native speakers. The correct form is 'κατά κόρον'.
'Συχνά' just means often. 'Κατά κόρον' means extensively, excessively, or to the point of saturation. It's much stronger and more formal.
Only if you are talking about their actions. You can't say 'He is κατά κόρον', but you can say 'He talks κατά κόρον about his dog'.
Yes, it is a standard expression in all Greek-speaking regions.
No, it is an invariable adverbial phrase.
Yes, it is very appropriate for professional and formal correspondence.
The most direct opposite would be 'σπανίως' (rarely) or 'ελάχιστα' (minimally).
No, that's just a mnemonic trick! 'Κόρος' comes from a Proto-Indo-European root meaning 'to satisfy'.
Yes, 'καταναλώνω αλκοόλ κατά κόρον' is a common way to describe heavy drinking in a formal report.
عبارات مرتبط
μέχρι κορεσμού
synonymuntil saturation
μέχρι αηδίας
similarto the point of nausea
κατά συρροή
similarserially / repeatedly
εν αφθονία
similarin abundance
σπανίως
contrastrarely
κοινότοπος
builds oncliché / commonplace