معنی
To make an existing bad situation or argument worse.
زمینه فرهنگی
In Spain, this phrase is used frequently in political debates and casual arguments. It is a standard way to signal that a conversation is becoming too heated. Mexicans often use this phrase in social settings. It is common to hear it in family disputes or among friends to prevent unnecessary drama. Argentines are known for their passionate debates. This phrase is a common 'stop sign' when a discussion about football or politics gets out of hand. In Colombia, this is used to warn against 'chisme' (gossip) that could cause problems between people.
Use it as a warning
It is most effective when you say it to someone who is about to say something provocative.
Emotional intelligence
Using this phrase shows you are aware of the emotional state of the people around you.
معنی
To make an existing bad situation or argument worse.
Use it as a warning
It is most effective when you say it to someone who is about to say something provocative.
Emotional intelligence
Using this phrase shows you are aware of the emotional state of the people around you.
خودت رو بسنج
Complete the phrase.
No quiero ____ leña al fuego.
The verb 'echar' is the correct verb for this idiom.
What does this phrase mean?
If someone says 'No eches leña al fuego', what are they telling you?
The phrase is a warning against escalating a conflict.
Complete the dialogue.
A: 'I'm going to tell him exactly what I think!' B: 'Don't do that, you're just going to ______.'
This fits the context of warning someone against escalation.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاNo quiero ____ leña al fuego.
The verb 'echar' is the correct verb for this idiom.
If someone says 'No eches leña al fuego', what are they telling you?
The phrase is a warning against escalating a conflict.
A: 'I'm going to tell him exactly what I think!' B: 'Don't do that, you're just going to ______.'
This fits the context of warning someone against escalation.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
2 سوالYes, but be careful. It is better to say 'avoid exacerbating the situation' in very formal writing.
Mostly, yes. It describes any situation where a problem is getting worse due to external input.
عبارات مرتبط
Echar gasolina al fuego
similarTo make a situation much worse, very quickly.
Avivar el fuego
similarTo stoke the fire.
Calmar los ánimos
contrastTo calm things down.
Echar sal a la herida
similarTo rub salt in the wound.