caso
caso در ۳۰ ثانیه
- Caso means 'case' or 'instance' and is a masculine noun in Spanish.
- It is essential for the phrase 'hacer caso', meaning to listen or obey.
- It forms conditional phrases like 'en caso de' (in case of) and 'por si acaso'.
- It is used in legal, medical, and everyday contexts to describe specific events.
The Spanish word caso is a versatile and fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'case,' 'instance,' or 'event' in English. However, its utility extends far beyond a simple one-to-one translation. It is used to describe specific situations, legal matters, medical conditions, and is a key component in idiomatic expressions that dictate how we interact with others. Understanding caso requires looking at it through several lenses: the situational, the grammatical, and the idiomatic.
- Situational Occurrence
- In everyday conversation, caso refers to a specific occurrence or an example of something happening. If you are discussing a problem at work, you might refer to a 'particular case' to isolate one incident from the general trend. It functions as a container for a set of circumstances.
Este es un caso muy extraño que requiere más investigación.
- Legal and Professional Context
- Just like in English, lawyers and police officers use caso to refer to a legal matter or a criminal investigation. A 'caso criminal' or 'caso civil' follows the same logic as their English counterparts. In medicine, a doctor might discuss a 'caso clínico' when reviewing a patient's specific symptoms and history.
El abogado está preparando el caso para el juicio de la próxima semana.
Furthermore, the word is indispensable in the phrase hacer caso. This is perhaps the most common way to say 'to pay attention' or 'to obey' in Spanish. If a mother tells her child, '¡Hazme caso!', she isn't asking him to 'make a case' for her; she is telling him to listen to her or obey her instructions. This idiomatic shift is vital for learners to grasp because it appears in almost every social interaction, from classrooms to friendships.
- Hypothetical Scenarios
- We use caso to set up 'what if' scenarios. Phrases like 'en el caso de que' (in the event that) allow speakers to explore possibilities. It serves as a logical anchor for conditional thinking, helping to structure arguments and plans for the future.
Pondremos un ejemplo por caso para entender mejor la situación.
No me hizo caso y ahora tiene problemas.
In summary, caso is not just a noun for a folder in a lawyer's office. It is a dynamic word that bridges the gap between concrete events and abstract possibilities. Whether you are following safety instructions 'en caso de incendio' (in case of fire) or trying to get a friend's attention, this word will be at the center of your communication. Its frequency in the Spanish language makes it a high-priority word for reaching fluency at the A2 level and beyond.
Using caso correctly involves understanding its role as a noun and its participation in several fixed prepositional phrases. Because it is a masculine noun, it is always accompanied by masculine articles like el, un, este, or ese. The plural form is casos. Let's explore the primary syntactic patterns where this word appears.
- The Prepositional Phrase 'En caso de'
- This is perhaps the most frequent use. It is followed directly by a noun. It sets a condition. For example, 'En caso de duda' (In case of doubt) or 'En caso de emergencia' (In case of emergency). Note that there is no article between 'de' and the noun in these standard safety or instructional phrases.
En caso de lluvia, la fiesta se celebrará dentro de la casa.
- The Subjunctive Trigger 'En caso de que'
- When you want to follow 'in case' with a full clause (subject + verb), you must use 'en caso de que'. Crucially, this phrase almost always triggers the subjunctive mood because it expresses a hypothetical or uncertain future event.
Llámame en caso de que necesites ayuda con la tarea.
- The Verb Phrase 'Hacer caso'
- This phrase requires an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les) to indicate who is being listened to. 'No me haces caso' means 'You aren't listening to me' or 'You aren't paying attention to me.' It is a very common way to express frustration or give commands.
Los estudiantes deben hacer caso a las reglas de la escuela.
Another important structure is 'el caso es que...' which means 'the fact is that...' or 'the point is that...'. This is used to summarize a situation or get to the heart of a matter during a long explanation. It helps the speaker pivot to the most important piece of information.
El caso es que no tenemos suficiente dinero para el viaje.
Finally, consider the phrase 'por si las moscas' as a synonym for 'en caso de que algo pase', though 'caso' isn't in that specific idiom, it's the same logic. Within 'caso' itself, we have 'en todo caso' (in any case/anyway), which is a great transition word for intermediate speakers to sound more natural. By mastering these patterns, you move from simple vocabulary recall to complex, fluid sentence construction.
The word caso is ubiquitous in the Spanish-speaking world, appearing in environments ranging from the most formal courtrooms to the most casual dinner table conversations. Its versatility makes it a 'chameleon' word that adapts to its surroundings. If you turn on the news, walk into a hospital, or listen to a parent talking to a child, you are guaranteed to hear it.
- In the News and Media
- Journalists use caso constantly. You will hear about 'el caso de corrupción' (the corruption case), 'un caso de desaparición' (a missing person case), or 'casos de gripe' (flu cases) during health reports. It provides a formal way to categorize events for public consumption.
Las autoridades están investigando un nuevo caso de fraude fiscal.
- In Professional and Academic Settings
- In universities or business meetings, you will hear 'estudio de caso' (case study). This refers to the analysis of a specific person, group, or situation to illustrate a broader principle. Professionals also use 'en tal caso' (in such a case) to discuss hypothetical business outcomes or project pivots.
Analizaremos este caso de éxito para aprender de su estrategia.
- At Home and in Social Circles
- This is where the idiomatic 'hacer caso' shines. You will hear parents saying '¡Haz caso a tu abuela!' (Listen to your grandmother!) or friends complaining 'No me hace ni caso' (He doesn't pay any attention to me at all). It is deeply embedded in the emotional and social fabric of Spanish life.
Si me hubieras hecho caso, no estarías perdido ahora.
In public spaces, you will see caso on signs. 'En caso de incendio, no use el ascensor' (In case of fire, do not use the elevator) is a standard safety sign found in almost every building in Spain and Latin America. Similarly, in legal dramas or real-life court proceedings, 'caso cerrado' (case closed) is the definitive phrase to end a discussion or a trial.
¡Caso cerrado! No quiero hablar más de este tema.
Whether you are navigating a bureaucratic process, following a recipe ('en caso de que la masa esté seca...'), or just trying to be a good listener, caso is the word that connects the situation to the action. Its presence in media, professional life, and daily domesticity makes it an essential pillar of Spanish vocabulary.
Even though caso seems straightforward, English speakers often fall into several traps when using it. These mistakes usually stem from direct translation from English or from confusing caso with other similar-sounding Spanish words. Let's break down the most frequent errors so you can avoid them.
- Confusion with 'Casa' or 'Causa'
- Because 'caso' (case), 'casa' (house), and 'causa' (cause) look and sound somewhat similar to a beginner's ear, they are often swapped accidentally. Saying 'En casa de emergencia' instead of 'En caso de emergencia' would literally mean 'In the house of emergency,' which makes no sense in context.
Incorrecto: Fue por una buena caso.
Correcto: Fue por una buena causa.
- Misusing 'Hacer caso'
- English speakers often try to translate 'to pay attention' literally as 'pagar atención'. This is a classic anglicism. In Spanish, we 'make case' (hacer caso) or 'lend attention' (prestar atención). Using 'pagar' in this context is a major red flag that you are translating directly from English.
Incorrecto: Tienes que pagar caso.
Correcto: Tienes que hacer caso.
- Forgetting the Subjunctive with 'En caso de que'
- This is a higher-level mistake but very common. Because 'en caso de que' introduces a condition that might not happen, the verb that follows must be in the subjunctive. Using the indicative (e.g., 'en caso de que viene' instead of 'en caso de que venga') sounds jarring to native speakers.
Incorrecto: En caso de que él está aquí.
Correcto: En caso de que él esté aquí.
Another error is the incorrect use of 'en todo caso'. Some learners use it to mean 'in every case' (literally), but in Spanish, 'en todo caso' usually functions like 'anyway' or 'at any rate'. If you want to say 'in every case,' it is better to say 'en todos los casos' or 'en cada caso'.
Incorrecto: En todo caso, los perros son animales.
Correcto: En todos los casos, los perros son animales.
Lastly, be careful with the phrase 'por si acaso'. It means 'just in case'. Beginners sometimes try to add more words to it, like 'por si acaso de que', which is incorrect. 'Por si acaso' is a complete standalone phrase or can be followed by a clause without 'de que'. Keeping these nuances in mind will help you sound much more like a native speaker.
While caso is extremely common, there are several synonyms and related terms that can make your Spanish more precise. Depending on whether you are talking about a legal matter, a physical event, or a general situation, you might choose a different word. Understanding these subtle differences is key to advanced vocabulary development.
- Caso vs. Suceso
- A caso is an instance or a situation, often with a focus on its circumstances. A suceso is an event or a happening, usually something that occurs at a specific point in time. If a bank is robbed, the robbery is a suceso, but the investigation that follows is a caso.
El suceso ocurrió a las tres de la tarde.
- Caso vs. Asunto
- Asunto translates to 'matter' or 'issue'. While caso refers to the specific instance, asunto refers to the topic or the business at hand. You might say 'Ese es un asunto privado' (That is a private matter) rather than 'un caso privado'. Asunto is more about the 'what' and caso is more about the 'instance'.
Tenemos varios asuntos que tratar en la reunión.
- Caso vs. Hecho
- Hecho means 'fact' or 'deed'. While a caso is a situation made up of many parts, a hecho is a single, verifiable truth. 'El hecho de que...' (The fact that...) is a common way to introduce a known reality, whereas 'el caso es que...' is used to summarize a situation.
Es un hecho que el clima está cambiando.
In legal contexts, you might also encounter causa (cause/lawsuit) or proceso (process/trial). While caso is the general term for the matter, proceso refers specifically to the legal steps being taken. In medical contexts, cuadro (picture/clinical presentation) is sometimes used instead of caso to describe a patient's set of symptoms.
- Quick Comparison Table
- Caso: General instance or situation.
- Suceso: A specific event or happening.
- Asunto: A topic, matter, or issue.
- Hecho: A concrete fact or deed.
- Instancia: A level of authority or a specific request.
By learning these alternatives, you avoid overusing caso and start to develop a more nuanced vocabulary. This allows you to describe the world with greater precision, distinguishing between a simple fact, a complex situation, and a specific event.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The same Latin root 'cadere' gives us words like 'accident' (something that falls toward you) and 'cadence' (the falling of a beat).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'o' like a long English 'o' (oh-u). Keep it short.
- Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'apple'. It should be like 'ah'.
- Aspirating the 'c'. In Spanish, 'c' is not followed by a puff of air.
- Confusing the word with 'casa' (house).
- Pronouncing the 's' like a 'z' between vowels. It remains a sharp 's'.
سطح دشواری
Very easy to recognize as it is a cognate of 'case'.
Requires knowledge of the subjunctive for 'en caso de que'.
The phrase 'hacer caso' must be practiced to avoid 'pagar atención'.
Common in fast speech, especially in the phrase 'el caso es que'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Subjunctive with 'En caso de que'
En caso de que *vengas*, avísame.
Preposition 'a' with 'Hacer caso'
Hago caso *a* mi madre.
Omission of article in 'En caso de'
En caso de *emergencia* (not 'de la emergencia').
Gender of 'Caso'
*El* caso (masculine).
Pluralization of 'Caso'
Muchos *casos*.
مثالها بر اساس سطح
En caso de incendio, use las escaleras.
In case of fire, use the stairs.
'En caso de' is followed by a noun.
Tengo un caso de gripe.
I have a case of the flu.
'Un caso' acts as a countable noun.
Lleva un paraguas por si acaso.
Take an umbrella just in case.
'Por si acaso' is a fixed phrase meaning 'just in case'.
Este es el caso de Juan.
This is Juan's case.
Possession is shown with 'de'.
Hazme caso, por favor.
Listen to me, please.
'Hazme' is the imperative of 'hacer' + 'me'.
No es un caso fácil.
It is not an easy case.
Adjectives follow the noun 'caso'.
En caso de duda, pregunta.
In case of doubt, ask.
'Duda' is the noun following 'en caso de'.
Hay muchos casos hoy.
There are many cases today.
Plural form 'casos' with 'muchos'.
Mi hijo nunca me hace caso.
My son never listens to me.
'Hacer caso' means to obey or pay attention.
En caso de lluvia, la fiesta es aquí.
In case of rain, the party is here.
Simple conditional structure.
Es un caso muy especial.
It is a very special case.
Use of 'muy' to modify the adjective.
No le hagas caso a lo que dice.
Don't pay attention to what he says.
Negative imperative 'no hagas'.
Vimos varios casos de éxito.
We saw several success cases.
'Casos de éxito' is a common business term.
En ese caso, yo no voy.
In that case, I'm not going.
'En ese caso' is used to respond to a situation.
El médico estudia mi caso.
The doctor is studying my case.
Medical context for 'caso'.
Haz caso a las señales.
Pay attention to the signs.
'Hacer caso a' requires the preposition 'a'.
Llámame en caso de que llegues tarde.
Call me in case you arrive late.
'En caso de que' triggers the subjunctive 'llegues'.
El caso es que no tenemos tiempo.
The point is that we don't have time.
Phrase used to get to the main point.
Pondremos un ejemplo por caso.
We will set an example as an instance.
'Por caso' means 'for example' or 'as an instance'.
En todo caso, debemos intentarlo.
In any case, we must try it.
'En todo caso' acts as a transition word.
Es un caso aislado, no es común.
It is an isolated case; it's not common.
'Caso aislado' is a common collocation.
Hicieron caso omiso de mis advertencias.
They ignored my warnings.
'Hacer caso omiso' is a formal way to say 'to ignore'.
En caso de que no esté, deja una nota.
In case he is not there, leave a note.
Subjunctive 'esté' after 'en caso de que'.
No viene al caso lo que estás diciendo.
What you are saying is irrelevant.
'No venir al caso' means to be irrelevant.
Daremos una solución en caso de que surja un problema.
We will provide a solution in case a problem arises.
Future tense combined with subjunctive 'surja'.
En el mejor de los casos, terminaremos hoy.
In the best-case scenario, we will finish today.
'En el mejor de los casos' is a superlative phrase.
Se trata de un caso de fuerza mayor.
It is a case of force majeure (uncontrollable circumstances).
Legal/formal term 'fuerza mayor'.
No hagamos un caso de esto.
Let's not make a big deal out of this.
Idiomatic use meaning 'to make a big deal'.
El abogado presentó el caso ante el juez.
The lawyer presented the case before the judge.
Formal legal context.
En cualquier caso, la decisión es tuya.
In any case, the decision is yours.
'En cualquier caso' is a synonym for 'en todo caso'.
Poner por caso que perdiéramos el vuelo.
Suppose for instance that we lost the flight.
'Poner por caso' sets up a hypothesis.
Es un caso típico de burocracia.
It is a typical case of bureaucracy.
Adjective 'típico' describes the nature of the case.
Llegado el caso, tendríamos que vender la propiedad.
If it comes to that, we would have to sell the property.
'Llegado el caso' means 'if the situation arises'.
No es el caso que nos ocupa hoy.
That is not the case we are dealing with today.
Formal academic/professional phrasing.
Hizo caso de las recomendaciones del experto.
He followed the expert's recommendations.
Formal use of 'hacer caso de'.
En el supuesto caso de que acepten la oferta.
In the hypothetical case that they accept the offer.
'Supuesto caso' emphasizes the hypothetical nature.
Se dio el caso de que nadie vino a la reunión.
It so happened that nobody came to the meeting.
'Darse el caso' means 'to happen' or 'to occur'.
Ese comentario no viene al caso en esta discusión.
That comment is irrelevant in this discussion.
Idiom for irrelevance.
Analizamos el caso desde una perspectiva sociológica.
We analyze the case from a sociological perspective.
Academic register.
En todo caso, su actitud fue reprochable.
At any rate, his attitude was reproachful.
Using 'en todo caso' to conclude a judgment.
Hacer caso omiso de la ley acarrea graves consecuencias.
Ignoring the law carries serious consequences.
Formal legal/ethical warning.
Póngase por caso que la teoría fuera errónea.
Let us assume for the sake of argument that the theory were wrong.
Highly formal hypothetical construction.
No se puede generalizar a partir de un solo caso.
One cannot generalize from a single case.
Logical/scientific principle.
El caso que nos atañe es de una complejidad inaudita.
The case that concerns us is of unprecedented complexity.
High-level vocabulary ('atañe', 'inaudita').
En el peor de los casos, la empresa quebrará.
In the worst-case scenario, the company will go bankrupt.
Evaluation of extreme outcomes.
Se ha dado el caso de que el testigo mintió.
It has occurred that the witness lied.
Perfect tense with 'darse el caso'.
No viene al caso entrar en detalles escabrosos.
It is not appropriate to go into lurid details.
Formal idiomatic usage.
En todo caso, la responsabilidad es compartida.
In any event, the responsibility is shared.
Concluding a complex argument.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Just in case. Used to justify a precautionary action.
Llevo dinero extra por si acaso.
— The point is that. Used to summarize or emphasize the main issue.
El caso es que no podemos ir.
— In the best-case scenario. Used to describe the most favorable outcome.
En el mejor de los casos, llegaremos a las ocho.
— In the worst-case scenario. Used to describe the least favorable outcome.
En el peor de los casos, perderemos el depósito.
— To happen or occur. Used to describe a situation that arises.
Se dio el caso de que ambos ganaron.
— To be irrelevant. Used when a comment doesn't fit the topic.
Eso no viene al caso ahora.
— In the event that. Requires the subjunctive mood.
En caso de que llueva, quédate en casa.
— A hopeless case. Used for a person or situation that cannot be helped.
Ese chico es un caso perdido.
— To be aware of something or up to date. (Regional/Formal)
Estoy al caso de las novedades.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'house'. Easy to mix up because of one letter.
Means 'cause'. A 'caso' is the instance; a 'causa' is the reason.
Means 'step' or 'pass'. Sounds similar but unrelated.
اصطلاحات و عبارات
— To completely ignore something or someone, often intentionally.
Hizo caso omiso de las advertencias de seguridad.
formal— To take as an example or to suppose for the sake of argument.
Pongamos por caso que decides mudarte.
neutral— Case closed! Used to end a discussion definitively.
No hay más que hablar. ¡Caso cerrado!
informal— To be a 'character' or to be quite something (unusual/funny/difficult).
¡Tu hermano es un caso! Siempre está bromeando.
informal— Anyway, in any case, or at least.
No sé si vendrá, pero en todo caso, yo estaré allí.
neutral— To take notice of or to value someone's opinion.
No hagas caso de lo que digan los demás.
neutral— If it comes to that; if the situation requires it.
Llegado el caso, pediré un préstamo.
neutral— That's not the situation; that's not what's happening.
Pensé que estabas enfadado, pero veo que no es el caso.
neutral— A separate case; someone or something that is different from the rest.
Ella es un caso aparte, tiene mucho talento.
neutral— To imagine or to assume a situation.
Hazte el caso de que no tienes internet.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both can mean 'matter'.
'Caso' is a specific instance or legal/medical file. 'Asunto' is a topic or business matter.
Este caso de gripe es un asunto serio.
Both refer to things that happen.
'Suceso' is the event itself. 'Caso' is the situation or the analysis of that event.
El suceso fue rápido, pero el caso es complejo.
Both can refer to occurrences.
'Hecho' is a proven fact. 'Caso' is a situation that may include many facts.
Es un hecho que este es un caso difícil.
Both mean 'instance' in English.
'Instancia' is usually a formal request or a level in a process. 'Caso' is the occurrence itself.
En esta instancia, el caso se cierra.
Both can mean 'example'.
'Ejemplo' is used for illustration. 'Caso' is used for a specific real-world occurrence.
Usa este caso como ejemplo.
الگوهای جملهسازی
En caso de [noun]
En caso de frío, usa un abrigo.
[Indirect Object Pronoun] + hacer caso
No me haces caso.
En caso de que + [subjunctive]
En caso de que no haya pan, compra galletas.
El caso es que + [clause]
El caso es que no quiero ir.
En el [mejor/peor] de los casos
En el mejor de los casos, ganaremos.
Poner por caso que + [subjunctive]
Pongamos por caso que fueras rico.
Llegado el caso, [conditional]
Llegado el caso, lo haríamos.
Hacer caso omiso de [noun]
Hizo caso omiso de la advertencia.
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; ranked within the top 500 words in Spanish.
-
Pagar atención
→
Hacer caso / Prestar atención
English speakers translate 'pay attention' literally. In Spanish, we 'make case' or 'lend attention'.
-
En caso de que llueve
→
En caso de que llueva
The phrase 'en caso de que' requires the subjunctive mood because it is a hypothetical condition.
-
La caso
→
El caso
'Caso' is a masculine noun. Always use masculine articles and adjectives.
-
En casa de emergencia
→
En caso de emergencia
Confusion between 'casa' (house) and 'caso' (case). This changes the meaning to 'In the house of emergency'.
-
Por si acaso de que
→
Por si acaso / En caso de que
'Por si acaso' is usually a standalone phrase. Don't mix it with 'de que'.
نکات
Subjunctive Alert
Always use the subjunctive after 'en caso de que'. It is one of the most reliable triggers in the Spanish language.
Listen vs. Obey
Remember that 'hacer caso' covers both 'listening' and 'obeying'. Context tells you which one it is.
Transitioning
Use 'en todo caso' to sound more natural when you want to say 'anyway' or 'at any rate'.
Signs
Look for 'en caso de' on signs in Spain and Latin America to quickly learn common emergency nouns like 'incendio' or 'sismo'.
Irrelevance
Master 'no viene al caso' to politely tell someone that their point is not relevant to the current topic.
Success Stories
Use 'caso de éxito' when presenting your portfolio or company achievements.
Short O
Make sure the final 'o' in 'caso' is short and crisp. Don't let it slide into an 'ow' sound.
Legal Tone
Use 'caso omiso' in formal writing to describe someone ignoring a rule or warning.
Hypotheticals
Use 'poner por caso' to introduce a hypothetical scenario during a debate or explanation.
TV Shows
Watch the show 'Caso Cerrado' to hear the word used in a variety of dramatic legal contexts.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'CASE' of water. Each bottle is an 'instance' or a 'caso' of water. Or think: 'In CASE of emergency, I need a CASO.'
تداعی تصویری
Imagine a detective holding a magnifying glass over a folder labeled 'CASO'. This links it to the English 'case'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'en todo caso' and 'hacer caso' in the same paragraph when writing about a conversation with a friend.
ریشه کلمه
From the Latin 'casus', which is the past participle of 'cadere' (to fall).
معنای اصلی: Literally 'a falling' or 'what falls out,' referring to chance or an event.
Indo-European > Italic > Romance > Spanish.بافت فرهنگی
Be careful when using 'hacer caso' with adults, as it can sound patronizing if the tone is too commanding, like talking to a child.
English speakers often use 'pay attention,' but Spanish speakers use 'make case.' This reflects a different conceptualization of attention as something constructed or followed.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Emergency Situations
- En caso de incendio
- En caso de emergencia
- En caso de accidente
- En caso de evacuación
Legal/Police
- El caso está bajo investigación
- Presentar un caso
- Caso cerrado
- Evidencia del caso
Daily Interaction
- No me haces caso
- Haz caso a lo que te digo
- Por si acaso
- El caso es que...
Academic/Professional
- Estudio de caso
- En tal caso
- Poner por caso
- Análisis de casos
Medical
- Un caso grave
- Caso clínico
- Historial del caso
- Casos confirmados
شروعکنندههای مکالمه
"¿Alguna vez has tenido un caso de identidad equivocada?"
"En caso de que ganaras la lotería, ¿qué harías primero?"
"¿Crees que es importante hacer caso siempre a las reglas?"
"El caso es que el clima está cambiando, ¿qué opinas tú?"
"¿Conoces algún caso de éxito de una empresa local?"
موضوعات نگارش
Describe un caso en el que tuviste que tomar una decisión difícil rápidamente.
Escribe sobre una situación en la que no hiciste caso a un consejo y te arrepentiste.
¿Qué llevarías en tu maleta 'por si acaso' si viajaras a la Antártida?
Analiza un caso de estudio de tu vida profesional o académica.
Reflexiona sobre la frase 'el caso es que...'. ¿Cómo la usas para simplificar tus ideas?
سوالات متداول
10 سوالMostly, yes, but its meaning shifts in phrases. In 'hacer caso,' it means 'to listen' or 'to obey.' In 'por si acaso,' it means 'just in case.' Always look at the words surrounding it to determine the exact meaning.
Use 'en caso de' before a noun (e.g., 'en caso de lluvia'). Use 'en caso de que' before a verb, and remember to use the subjunctive mood (e.g., 'en caso de que llueva').
It is neutral and used in all registers. However, 'hacer caso omiso' is much more formal, and '¡Hazme caso!' is very informal and direct.
Not directly. While 'caso' refers to an event, 'accidente' is the specific word for an accident. However, a 'caso de accidente' would be the legal or medical file regarding that accident.
A 'causa' is the reason why something happens (the cause). A 'caso' is the situation or instance itself (the case). For example, 'The cause of the case was negligence' would be 'La causa del caso fue la negligencia.'
It is masculine: 'el caso,' 'un caso,' 'estos casos.' Never use 'la caso'.
You can say 'estudio de caso' or 'caso de estudio.' Both are widely accepted in academic and business settings.
It means 'to be irrelevant' or 'to be beside the point.' If someone brings up a topic that doesn't matter for the current discussion, you say 'Eso no viene al caso.'
No, 'pagar atención' is an incorrect literal translation from English. Use 'hacer caso' for obeying/listening or 'prestar atención' for focusing.
It is a very common idiom meaning 'just in case.' You can use it at the end of a sentence: 'Traje mi paraguas, por si acaso.'
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence using 'en caso de' for a safety sign.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence telling someone to listen to you.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'en caso de que' with the subjunctive in a sentence about weather.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain a 'best-case scenario' for your next vacation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'el caso es que' to explain why you are late.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence using 'hacer caso omiso'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'caso de éxito' you know about.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'poner por caso' to start a hypothetical argument.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'por si acaso' at the end.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'en todo caso' to conclude a thought.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'In the worst-case scenario, we will stay at home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'caso clínico'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'no venir al caso' in a dialogue.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'darse el caso'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If it comes to that, I will call the police.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'caso perdido' (person or situation).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'en ese caso' to respond to a piece of news.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'un caso especial'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'en cualquier caso' in a sentence about a decision.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Case closed!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell a friend to listen to your advice using 'hazme caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain what you would do 'en caso de' a power outage.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'en caso de que' to talk about a future plan.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'por si acaso' to explain why you have an extra key.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Summarize a problem using 'el caso es que'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Argue that a comment is irrelevant using 'no viene al caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss a 'best-case scenario' for a project.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to ignore a mean comment using 'no hagas caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Hypothesize using 'poner por caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'anyway' using 'en todo caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a legal case you saw on the news.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a 'worst-case scenario' for a trip.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'darse el caso' to describe a coincidence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to obey the rules using 'hacer caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'en ese caso' to change a plan.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe someone as a 'character' using 'ser un caso'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'en cualquier caso' to show flexibility.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Case closed!' to end a joke debate.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a 'caso clínico' (if you are a student/professional).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'llegado el caso' to talk about a backup plan.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: 'En caso de lluvia, la ceremonia será en el salón.' Where will the ceremony be if it rains?
Listen: 'No me haces ni caso.' How does the speaker feel?
Listen: 'Lleva dinero por si acaso.' What is the advice?
Listen: 'El caso es que no hay entradas.' Why can't they go?
Listen: 'Hizo caso omiso de la ley.' Did the person follow the law?
Listen: 'En el mejor de los casos, ganaremos.' Is the speaker optimistic?
Listen: 'Eso no viene al caso.' Is the current topic relevant?
Listen: 'En caso de que ella llame, dile que estoy ocupado.' What should you say if she calls?
Listen: 'Es un caso perdido.' Is there hope for the situation?
Listen: 'En todo caso, gracias por tu ayuda.' Is the speaker grateful?
Listen: 'Poner por caso que no hay comida.' What is the hypothesis?
Listen: 'Haz caso a tu padre.' Who should you listen to?
Listen: 'Se dio el caso de un error en el sistema.' What happened?
Listen: 'En ese caso, no hace falta ir.' Is it necessary to go?
Listen: '¡Caso cerrado!' What does this mean?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'caso' is a versatile noun meaning 'case' or 'instance'. Its most critical everyday use is in the phrase 'hacer caso' (to listen/obey), and its most important grammatical use is in 'en caso de que', which triggers the subjunctive mood. Example: 'Hazme caso en caso de que haya una emergencia' (Listen to me in case there is an emergency).
- Caso means 'case' or 'instance' and is a masculine noun in Spanish.
- It is essential for the phrase 'hacer caso', meaning to listen or obey.
- It forms conditional phrases like 'en caso de' (in case of) and 'por si acaso'.
- It is used in legal, medical, and everyday contexts to describe specific events.
Subjunctive Alert
Always use the subjunctive after 'en caso de que'. It is one of the most reliable triggers in the Spanish language.
Listen vs. Obey
Remember that 'hacer caso' covers both 'listening' and 'obeying'. Context tells you which one it is.
Transitioning
Use 'en todo caso' to sound more natural when you want to say 'anyway' or 'at any rate'.
Signs
Look for 'en caso de' on signs in Spain and Latin America to quickly learn common emergency nouns like 'incendio' or 'sismo'.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
a causa de
A2به معنای 'به دلیلِ' یا 'به علتِ' است. برای بیان علت همراه با یک اسم استفاده میشود.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1به کجا؟ (به چه مکان یا مقصدی؟)
a lo mejor
A2شاید؛ احتمالاً. 'a lo mejor' در مکالمات روزمره اسپانیایی بسیار رایج است.
a menos que
B1مگر اینکه. من نمیروم مگر اینکه او بیاید. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2به معنای 'مگر اینکه' است. برای بیان یک استثنا در یک موقعیت استفاده میشود.
a pesar de
B1علیرغم؛ با وجودِ. 'او علیرغم باران آمد.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2با وجود باران، ما بیرون رفتیم.
a propósito
B2۱. به هر حال / ضمناً: برای تغییر موضوع استفاده میشود. ۲. عمداً: انجام کاری با قصد قبلی. 'ضمناً، کتاب من را دیدی؟' و 'او این کار را عمداً انجام داد.'
a raíz de
B2در نتیجه؛ به دنبالِ.