At the A1 level, 'descorazonar' is a very advanced word. You don't need to use it yet, but you can understand it as a very strong way to say 'very sad' or 'no more hope'. Think of it as 'sad' + 'stopping'. If you are an A1 student, you usually use 'triste' (sad) or 'no quiero' (I don't want). This word is like saying your heart is empty because you are tired of trying. For example, if you study a lot and get a 0 on a test, you might feel this way. It is a big word for a big feeling. Just remember 'corazón' means heart, so this word is about the heart feeling bad. You might see it in simple stories where a character wants to give up. Don't worry about the grammar of it yet; just know it means 'to lose heart'. It's good to know because it shows how Spanish uses body parts like the heart to talk about feelings. Even at A1, knowing that 'corazón' is involved helps you remember the meaning. If you see 'descorazonado', it means a person who feels this way. It's like 'unhappy' but much stronger. You can use it to describe a hero in a movie who is losing a fight. It's a special word for when things are very difficult and you feel like you can't do it anymore. Using basic words like 'mal' or 'triste' is fine, but 'descorazonar' is for when those words are not enough to describe the feeling.
At the A2 level, you are starting to learn more verbs about feelings. You probably know 'desanimar' (to discourage). 'Descorazonar' is a much stronger version of 'desanimar'. In A2, you can start to recognize the parts of the word: 'des-' (opposite) and 'corazón' (heart). It's like 'taking the heart out'. You might use it when talking about a project that is very hard. Instead of saying 'es difícil' (it's difficult), you can say 'la situación me descorazona' (the situation disheartens me). This makes your Spanish sound more emotional and expressive. You should also recognize the adjective 'descorazonador' (disheartening). For example, 'una noticia descorazonadora' (a disheartening piece of news). At this level, focus on using it with 'estar': 'Estoy descorazonado' (I am disheartened). This is easier than using the verb forms. It's helpful for describing why someone might want to stop doing a hobby or a job. It's a step up from 'triste' because it explains *why* someone is sad—because they have lost their motivation. You might hear it in songs or see it in simple news headlines about sports or the weather. It's a good word to have in your 'passive vocabulary', meaning you understand it when you hear it, even if you don't use it every day. It helps you understand the depth of someone's feelings when they talk about their problems. Remember, it's not about romantic love, but about your 'spirit' or 'courage'.
As a B1 learner, 'descorazonar' is a great word to add to your active vocabulary. You are now moving beyond basic emotions and need words that describe complex psychological states. 'Descorazonar' is perfect for discussing challenges, goals, and perseverance. You should be able to use it as a transitive verb: 'Los problemas económicos descorazonaron a la familia'. Notice the 'a' before 'la familia'. You should also be comfortable with the reflexive 'descorazonarse' (to lose heart). For example, 'No te descorazones, todavía hay tiempo'. This is common advice. At B1, you are also learning the subjunctive, and 'descorazonar' often triggers it. 'Me descorazona que no me escuches' (It disheartens me that you don't listen to me). Using the word in this structure shows you have a good grasp of intermediate grammar. It's also useful for writing short essays or letters where you need to express a serious opinion. Instead of saying something is 'muy malo', calling it 'descorazonador' shows a higher level of nuance. You can use it to talk about social issues, like climate change or poverty, which are common B1 topics. It shows you understand that these issues aren't just 'bad' but that they affect people's hope and spirit. It's a more 'human' word than 'desalentar'. When you use it, you sound more like a native speaker because you are using a metaphor (the heart) that is very common in Spanish culture to describe internal strength.
At the B2 level, you should use 'descorazonar' with precision, distinguishing it from synonyms like 'desanimar', 'desalentar', and 'abatir'. You understand that 'descorazonar' implies a profound impact on one's 'ánimo' or 'voluntad'. You should be able to use it in various tenses, including the conditional and the imperfect subjunctive, to talk about hypothetical situations: 'Si no hubiéramos ganado, el equipo se habría descorazonado'. This level of complexity is expected at B2. You should also recognize its use in formal contexts, such as newspaper editorials or professional reports. For instance, 'El panorama descorazonador que presenta el informe exige medidas urgentes'. Here, the word adds a layer of moral or emotional urgency to the data. You can also use it to describe literary characters or historical figures. For example, 'La falta de apoyo de la corona no logró descorazonar a Colón'. This shows you can apply the word to abstract or historical narratives. You should be aware of the 'personal a' and the correct use of direct object pronouns ('lo descorazonó' vs. 'le descorazonó' in leísta regions). At B2, your usage should be natural, and you should know not to use it for trivial matters, as that would sound hyperbolic. You are also expected to understand the cultural nuance that 'corazón' represents courage, so 'descorazonar' is literally 'to discourage' in the most etymological sense. This deep understanding of word roots helps you master the language more effectively.
For C1 learners, 'descorazonar' is a tool for expressing subtle emotional nuances and stylistic flair. You should be able to use it in complex sentence structures and appreciate its literary value. At this level, you might use it to discuss the 'existential' aspects of discouragement. For instance, you could analyze a poem by saying, 'El autor utiliza el verbo descorazonar para subrayar la pérdida total de esperanza del protagonista'. You should also be comfortable with the noun form 'descorazonamiento', which is less common but very formal and precise. 'El descorazonamiento generalizado de la población llevó a la apatía política'. Using the noun form demonstrates a high level of linguistic sophistication. You should also be able to use 'descorazonar' in ironic or highly rhetorical ways. In a debate, you might say, 'Lo que realmente descorazona de su argumento es la falta de evidencia empírica'. Here, you are using the word to point out a profound flaw that makes the argument lose its 'heart' or validity. Your understanding of the word should include its relationship to other 'corazón' based words like 'coraje', 'encorajar', and 'cordialidad'. This 'word family' knowledge allows you to see the interconnectedness of the Spanish vocabulary. At C1, you should also be able to pick up on the subtle difference between 'descorazonar' and 'desalentar' in different Spanish-speaking regions, noticing which one is preferred in formal speech in Mexico versus Spain or Argentina.
At the C2 level, 'descorazonar' is a word you master in all its rhetorical and emotional dimensions. You can use it to create specific atmospheres in your writing or to deliver powerful, persuasive speeches. You understand the historical and etymological weight of the word, and you can use it to evoke a sense of 'pathos' in your audience. For example, in a high-level academic paper on sociology, you might write about 'la naturaleza descorazonadora de la desigualdad estructural', using the word to bridge the gap between cold statistics and human reality. You are also adept at using the word in its most literary sense, perhaps even using it in creative writing to describe a character's internal collapse. You can play with the word's literal and metaphorical meanings, perhaps contrasting 'descorazonar' (to dishearten) with 'arrancar el corazón' (to rip out the heart) for dramatic effect. Your use of the subjunctive with this verb will be flawless, and you will naturally choose 'descorazonar' over 'desanimar' or 'abatir' precisely because of its unique focus on the 'corazón' as the seat of the will. You might even use it in a philosophical context to discuss the 'descorazonamiento' of modern society. At this level, the word is not just a vocabulary item; it's a versatile instrument for expressing the deepest levels of human discouragement and the challenges to the human spirit. You can also identify and use rare derived forms or related archaic terms if the context requires a particularly formal or classical tone.

descorazonar در ۳۰ ثانیه

  • Descorazonar means to dishearten or discourage someone deeply, literally 'to take the heart out' of them in an emotional or motivational sense.
  • It is a stronger, more emotional alternative to 'desanimar', often used in formal contexts or when discussing significant life setbacks and social issues.
  • Grammatically, it is a transitive verb requiring a direct object, but it is also frequently used reflexively ('descorazonarse') or as an adjective ('descorazonador').
  • It often triggers the subjunctive mood when used in expressions of feeling or value judgments, such as 'Me descorazona que...' or 'Es descorazonador que...'

The Spanish verb descorazonar is a powerful and evocative term that translates most directly to "to dishearten" or "to discourage" in English. However, to truly understand its weight, one must look at its morphological construction. It is formed by the prefix des- (denoting reversal or removal) and the noun corazón (heart). Literally, the word suggests the act of "removing the heart" from someone. In a metaphorical sense, when you descorazonar someone, you are stripping away their courage, their will to continue, or their emotional vital force. It is not merely about making someone feel a little bit sad; it is about a profound loss of motivation or hope in the face of adversity, repeated failures, or overwhelming obstacles.

Emotional Intensity
This verb carries a much heavier emotional weight than the more common 'desanimar'. While 'desanimar' might be used when a rainy day ruins your plans for a picnic, 'descorazonar' is used when a student fails a crucial exam for the third time or when a social movement faces a devastating legislative defeat. It implies a blow to the very core of one's spirit.

In contemporary Spanish, you will encounter this word in a variety of contexts, ranging from personal relationships to professional setbacks and political commentary. It is frequently used in its past participle form, descorazonado, acting as an adjective to describe a person who has lost all hope. For example, a doctor might feel descorazonado after losing a patient despite their best efforts, or an athlete might feel descorazonada after a career-ending injury. It is a word that invites empathy because it describes a state of vulnerability where the internal 'engine' of the person has been stalled by external circumstances.

Ver que nadie asistió a la inauguración de su galería terminó por descorazonar al joven artista, quien había trabajado años en sus pinturas.

Furthermore, the word is often used in impersonal constructions to describe situations that are inherently discouraging. Phrases like "Es descorazonador ver..." (It is disheartening to see...) are common in journalism and formal essays to highlight social injustices, environmental degradation, or the lack of progress in peace negotiations. In these instances, the word serves to evoke a collective sense of sorrow and loss of faith in a system or a process. It is a sophisticated choice for a speaker who wants to express deep concern rather than just mild disappointment.

Register and Usage
While perfectly understandable in casual conversation, 'descorazonar' leans slightly toward a formal or literary register. It is the kind of word you would find in a novel by Gabriel García Márquez or Isabel Allende to describe the internal state of a protagonist facing a tragic fate. Using it in everyday speech marks you as a speaker with a rich and nuanced vocabulary.

No te dejes descorazonar por las críticas negativas; recuerda que incluso los grandes genios fueron incomprendidos al principio.

In summary, descorazonar is about the impact of external events on the internal spirit. It captures that specific moment when the heart feels heavy, not from love or grief in the romantic sense, but from the exhaustion of trying and failing, or from the realization that a goal may be unattainable. It is a vital word for expressing the full spectrum of human discouragement in the Spanish language.

Using descorazonar correctly requires an understanding of its grammatical patterns. Primarily, it functions as a transitive verb, meaning it takes a direct object—the person who is being disheartened. The structure is typically: [Subject/Cause] + descorazonar + [Object/Person]. For example, "La noticia descorazonó a los trabajadores" (The news disheartened the workers). Here, the news is the cause, and the workers are the recipients of the feeling. Because the object is often a person, the 'personal a' is required in Spanish.

Reflexive and Passive Usage
The verb can also be used reflexively, descorazonarse, to indicate that someone is becoming disheartened by their own accord or as a result of circumstances. "No te descorazones tan pronto" (Don't lose heart so soon). Additionally, the past participle 'descorazonado' is frequently used with the verb 'estar' to describe a state of being: "Estoy descorazonado con los resultados del experimento."

One of the most common ways you will hear this word is in impersonal constructions that evaluate a situation. In these cases, it acts much like the verb 'gustar' or 'interesar'. The structure follows: [Direct/Indirect Object] + descorazona + [Subject/Clause]. For instance, "Me descorazona ver tanta pobreza" (It disheartens me to see so much poverty). If the following part of the sentence is a clause with a different subject, the subjunctive mood is mandatory. "Me descorazona que no hagas ningún esfuerzo" (It disheartens me that you aren't making any effort).

A pesar de los constantes rechazos de las editoriales, el escritor se negó a descorazonarse y siguió enviando su manuscrito.

In a professional or academic setting, you might use the adjective form 'descorazonador' to provide a critique. For example, "El informe presenta un panorama descorazonador para la economía regional" (The report presents a disheartening outlook for the regional economy). This usage is precise and professional, avoiding the more colloquial 'triste' (sad) or 'malo' (bad). It suggests that the data is so negative that it could cause a loss of confidence or morale among stakeholders.

Common Tense Patterns
The preterite is often used for a specific event that caused the discouragement: "Ese fracaso me descorazonó". The imperfect is used for ongoing states or descriptions: "Se sentía descorazonado cada vez que pensaba en su futuro". The future and conditional are often used in warnings or hypothetical scenarios: "Si perdemos este partido, el equipo se descorazonará por completo".

Es descorazonador pensar que tanto esfuerzo no sirvió para nada.

Finally, consider the negative imperative when giving advice. Because 'descorazonar' is an -ar verb, the negative 'tú' command is "no te descorazones". This is a common way to offer support to a friend who is going through a hard time. It sounds more empathetic and sophisticated than simply saying "no estés triste" (don't be sad). It acknowledges that the person's very spirit is at stake and encourages them to keep their 'heart' or courage intact despite the difficulties they are facing.

You will encounter descorazonar in environments where emotional depth, resilience, or significant setbacks are being discussed. One of the most common places is in high-quality journalism. When a reporter covers a natural disaster, a humanitarian crisis, or a failing peace treaty, they will often use 'descorazonador' to describe the atmosphere or the statistics. For instance, "Las cifras de desempleo juvenil son descorazonadoras" (The youth unemployment figures are disheartening). In this context, the word serves to signal the gravity of the situation to the reader, moving beyond mere facts into the realm of human impact.

In Literature and Cinema
Spanish-language literature is rich with the exploration of internal emotional states. Authors use 'descorazonar' to depict the moment a character loses their 'norte' (their direction or purpose). In a film script, a character might confess, "Lo que más me descorazona es tu falta de fe en mí" (What disheartens me most is your lack of faith in me). Here, it highlights a deep emotional wound that goes beyond simple anger or sadness; it is a loss of the spirit that sustains the relationship.

In the world of sports, commentators frequently use the term when a team that has played exceptionally well loses in the final minutes of a match. You might hear, "Es una derrota descorazonadora para el equipo local" (It's a disheartening defeat for the home team). This usage captures the psychological blow of a near-victory turned into a loss, implying that the players' morale has been severely damaged. It is also used when an athlete suffers a recurring injury just as they were returning to peak form.

En el documental, el activista explicó cómo la falta de apoyo gubernamental puede descorazonar incluso a los voluntarios más dedicados.

In educational and professional development settings, mentors and coaches use the word when discussing the importance of growth mindset. They might warn, "No permitas que un pequeño error te descorazone" (Don't let a small mistake dishearten you). In this pedagogical context, the word is used to identify a specific emotional trap—the tendency to give up when things get difficult—and to encourage the student to maintain their 'corazón' or courage to continue learning.

Daily Conversations
While less common than 'desanimar' in very casual settings, you will hear 'descorazonar' among friends when discussing serious life events, like a difficult breakup, a prolonged job search, or a failed business venture. Using this word shows that you recognize the depth of your friend's struggle. It acknowledges that they aren't just 'down'; they are fighting to keep their spirit alive.

Es descorazonador ver cómo se desperdicia tanta comida mientras hay gente pasando hambre.

Finally, you may hear it in political speeches or social activism. Leaders use it to describe the dangers of apathy. They might say, "No podemos dejar que la corrupción nos descorazone; debemos seguir luchando por la justicia" (We cannot let corruption dishearten us; we must keep fighting for justice). In this sense, the word is a call to action, identifying the loss of heart as the ultimate enemy of progress and social change.

One of the most frequent mistakes English speakers make with descorazonar is confusing it with the literal English phrase "to break someone's heart." While 'corazón' means heart, 'descorazonar' does not usually refer to romantic heartbreak or the grief of losing a loved one. For that, Spanish uses the phrase romper el corazón. If you say "Ella me descorazonó" when you mean "She broke my heart (romantically)," a native speaker will understand that she discouraged you from a task or made you lose hope in a project, rather than causing you romantic pain.

Spelling and Pronunciation
Another common error is misspelling the word. Because of the 'z' in 'corazón', learners often forget that the 'z' remains in 'descorazonar'. In parts of Latin America where 's', 'c', and 'z' are pronounced the same (seseo), learners might be tempted to write 'descorasonar'. Always remember the connection to the noun 'corazón' to keep the 'z' in place. Additionally, be careful with the prefix 'des-'; it is not 'dis-', as in the English word 'discourage'. Writing 'discorazonar' is a common interference from English.

Grammatically, learners often struggle with the correct object pronouns when using 'descorazonar' as a transitive verb. Because it is a verb that affects a person's emotional state, it follows the rules of 'leísmo' in some regions of Spain, but standard Spanish uses direct object pronouns (lo/la). For example, "La noticia lo descorazonó" (The news disheartened him). However, when used in the sense of "It disheartens me that...", it functions like 'gustar', using indirect object pronouns: "Me descorazona que..." (It disheartens me that...). Confusing these two structures can lead to awkward phrasing.

Incorrect: Me discorazonó mucho su actitud.
Correct: Me descorazonó mucho su actitud.

A subtle mistake is using 'descorazonar' when 'desanimar' would be more appropriate for the level of intensity. 'Descorazonar' is a very strong word. Using it for minor inconveniences—like a restaurant being closed—can sound overly dramatic. "Me descorazona que no haya pizza" (It disheartens me that there is no pizza) sounds like the lack of pizza has destroyed your very soul. In such cases, "Me desanima" or "Me decepciona" (It disappoints me) is much more natural and fitting for the situation.

Subjunctive Errors
When using the common phrase "Es descorazonador que...", learners often forget to use the subjunctive in the following clause. Since you are expressing an emotional reaction or a value judgment about a fact, the subjunctive is required. "Es descorazonador que no hay (incorrect) -> haya (correct) esperanza." Skipping the subjunctive here is a clear marker of a non-native speaker.

Incorrect: No te descorazonas.
Correct: No te descorazones. (Negative imperative requires the subjunctive form).

Lastly, be careful with the reflexive form 'descorazonarse'. Some learners use it as a passive construction when they should use a direct object. Say "La noticia me descorazonó" (The news disheartened me) or "Me descorazoné con la noticia" (I became disheartened with the news). Mixing these up, like "La noticia se descorazonó," would mean the news itself lost heart, which makes no sense. Always be clear about who is feeling the discouragement.

While descorazonar is a precise and evocative word, Spanish offers several synonyms and related terms that vary in intensity, register, and specific nuance. Choosing the right one depends on the context and the level of discouragement you wish to convey. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in your communication.

Desanimar vs. Descorazonar
The most common alternative is desanimar. While both mean to discourage, 'desanimar' is the general, everyday term. It comes from 'ánimo' (spirit/energy). You can 'desanimar' someone from going to a party because it's far away. 'Descorazonar' is much deeper; it's about losing the 'heart' or the core will to pursue something significant. Use 'desanimar' for light situations and 'descorazonar' for life-altering setbacks.

Another strong synonym is desalentar. This verb comes from 'aliento' (breath). Literally, it means to take someone's breath away or to make them stop breathing with effort. It is very close to 'descorazonar' in intensity and is often used in formal or literary contexts. "Sus palabras desalentaron al equipo" suggests that the team lost their momentum and their 'breath' to keep competing. It is slightly more common in Spain than in some parts of Latin America.

Abatir and Desmoralizar
Abatir is even stronger; it means to strike down or to throw down. If someone is 'abatido', they are not just discouraged; they are crushed or devastated. Desmoralizar is specifically about losing 'moral' (morale). It is frequently used in military or team contexts where the collective spirit of a group is broken. "La derrota desmoralizó a las tropas" is a classic usage.

A diferencia de desanimar, que puede ser temporal, descorazonar implica una herida más profunda en la voluntad de la persona.

If you want to focus on the feeling of disappointment, you might use decepcionar or defraudar. These words imply that an expectation was not met. While 'descorazonar' focuses on the loss of courage, 'decepcionar' focuses on the failed expectation. For example, if a movie is bad, it 'decepciona' you; it doesn't usually 'descorazonar' you unless you had pinned all your life's hopes on that specific film.

Summary Table
  • Desanimar: Common, general discouragement.
  • Descorazonar: Deep, soulful loss of heart/courage.
  • Desalentar: Formal, taking away the 'breath' of effort.
  • Abatir: To crush or strike down emotionally.
  • Desmoralizar: To break the collective morale of a group.

Aunque las noticias son malas, no debemos permitir que nos descorazonen; hay que mantener el ánimo alto.

In professional writing, you might also see disuadir, which means to dissuade or talk someone out of doing something. While 'descorazonar' is emotional, 'disuadir' is more about logical persuasion. Finally, amilanar is a more regional or literary term that means to intimidate or scare someone into losing heart. By knowing these distinctions, you can navigate the complex emotional landscape of Spanish with the precision of a native speaker.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'cor' (heart) is the same root for the English word 'courage'. So, 'descorazonar' and 'discourage' are etymological cousins, both meaning to take away courage/heart.

راهنمای تلفظ

UK /des.ko.ɾa.θo.ˈnaɾ/
US /des.ko.ɾa.so.ˈnaɾ/
The stress is on the final syllable 'nar' because it ends in 'r'.
هم‌قافیه با
amar cantar hablar llegar pensar soñar trabajar viajar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'des-' as 'dis-' like in English 'discourage'.
  • Pronouncing the 'z' like an English 'z' (voiced); it should be voiceless (s or th).
  • Using an English 'r' sound instead of the Spanish tap 'r'.
  • Putting the stress on the wrong syllable, like 'des-co-ra-ZO-nar'.
  • Failing to pronounce the final 'r' clearly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if you know 'corazón', but meanings can be nuanced in literature.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of the 'z' spelling and subjunctive triggers.

صحبت کردن 4/5

Using it naturally requires a sense of emotional intensity and correct object pronouns.

گوش دادن 3/5

Common in news and serious movies, usually clear from context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

corazón ánimo triste perder esperanza

بعداً یاد بگیرید

desalentar abatir desmoralizar subjuntivo coraje

پیشرفته

pusilánime amodorrado compungido apesadumbrado melancolía

گرامر لازم

Subjunctive with Emotional Reactions

Me descorazona que no *vengas*.

Personal 'a' with Direct Objects

La noticia descorazonó *a* María.

Reflexive Verbs for Internal Change

Él *se* descorazona fácilmente.

Adjectives ending in -dor

Un mensaje descorazona*dor* (masculine) / Una noticia descorazona*dora* (feminine).

Negative Imperative (Subjunctive)

No te *descorazones* (tú form).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

No estés triste, no te descorazones.

Don't be sad, don't lose heart.

Negative 'tú' command with reflexive 'te'.

2

La lluvia me descorazona un poco.

The rain disheartens me a little.

Simple present tense with direct object 'me'.

3

¿Por qué estás descorazonado?

Why are you disheartened?

Past participle used as an adjective with 'estar'.

4

Es un libro muy descorazonador.

It is a very disheartening book.

Adjective 'descorazonador' modifying the noun 'libro'.

5

Ella se descorazona cuando pierde.

She loses heart when she loses.

Reflexive verb 'se descorazona' in present tense.

6

No quiero descorazonar a mi amigo.

I don't want to dishearten my friend.

Infinitive after 'querer' with personal 'a'.

7

El examen fue descorazonador para todos.

The exam was disheartening for everyone.

Adjective 'descorazonador' used with 'ser'.

8

Sus palabras me descorazonaron mucho.

His words disheartened me a lot.

Preterite tense, third person plural.

1

Me descorazona ver que no hay comida.

It disheartens me to see there is no food.

Impersonal 'me descorazona' followed by an infinitive.

2

No te descorazones por un error pequeño.

Don't lose heart over a small mistake.

Negative imperative with 'por' to show cause.

3

La noticia descorazonó a todo el pueblo.

The news disheartened the whole town.

Preterite tense with personal 'a'.

4

Estamos descorazonados con los resultados.

We are disheartened with the results.

Plural adjective with 'estamos'.

5

A veces, la vida puede descorazonar.

Sometimes, life can be disheartening.

Infinitive after modal verb 'puede'.

6

Ella nunca se descorazona, es muy fuerte.

She never loses heart, she is very strong.

Reflexive present tense with adverb 'nunca'.

7

Fue un momento muy descorazonador para mí.

It was a very disheartening moment for me.

Adjective with 'fue' (preterite of ser).

8

No dejes que los problemas te descorazonen.

Don't let the problems dishearten you.

Subjunctive 'descorazonen' after 'dejar que'.

1

Me descorazona que no haya más apoyo.

It disheartens me that there isn't more support.

Subjunctive 'haya' after 'me descorazona que'.

2

Se descorazonó al ver que su negocio falló.

He lost heart upon seeing that his business failed.

Reflexive preterite 'se descorazonó' with 'al + infinitive'.

3

Es descorazonador pensar en el futuro así.

It is disheartening to think about the future like that.

Impersonal 'es descorazonador' with infinitive.

4

La falta de lluvia descorazonó a los agricultores.

The lack of rain disheartened the farmers.

Preterite tense with direct object 'a los agricultores'.

5

No permitas que las críticas te descorazonen.

Don't allow the criticisms to dishearten you.

Subjunctive 'descorazonen' after 'permitir que'.

6

A pesar de todo, no se descorazonaron.

Despite everything, they didn't lose heart.

Plural reflexive preterite with 'a pesar de'.

7

Es un panorama bastante descorazonador.

It is quite a disheartening panorama (outlook).

Adjective 'descorazonador' with intensifier 'bastante'.

8

Me descorazona tu falta de compromiso.

Your lack of commitment disheartens me.

Verb agrees with the subject 'tu falta de compromiso'.

1

Lo que más me descorazona es la indiferencia.

What disheartens me most is the indifference.

Relative clause 'lo que más me descorazona' as the subject.

2

Si no fuera por su apoyo, me habría descorazonado.

If it weren't for their support, I would have lost heart.

Conditional perfect 'habría descorazonado' in a hypothetical sentence.

3

Es descorazonador que se pierdan tantas lenguas.

It is disheartening that so many languages are being lost.

Passive reflexive 'se pierdan' in the subjunctive.

4

El equipo no se descorazonó tras el primer gol.

The team didn't lose heart after the first goal.

Reflexive preterite with preposition 'tras'.

5

Me descorazona ver cómo destruyen el bosque.

It disheartens me to see how they destroy the forest.

Impersonal construction with an indirect question clause.

6

Sus intentos fallidos terminaron por descorazonarlo.

His failed attempts ended up disheartening him.

Periphrasis 'terminar por + infinitive' with direct object 'lo'.

7

La situación política es realmente descorazonadora.

The political situation is truly disheartening.

Adjective 'descorazonadora' with adverb 'realmente'.

8

No debemos descorazonarnos ante la adversidad.

We must not lose heart in the face of adversity.

Reflexive infinitive with modal 'debemos'.

1

Resulta descorazonador observar el declive ético.

It turns out to be disheartening to observe the ethical decline.

Verb 'resultar' + adjective 'descorazonador'.

2

Nada descorazona más que la traición de un amigo.

Nothing disheartens more than the betrayal of a friend.

Comparative structure with 'nada... más que'.

3

Se sentía descorazonado por la futilidad de su labor.

He felt disheartened by the futility of his labor.

Past participle with 'sentirse' and the preposition 'por'.

4

Es descorazonador que no se valore la cultura.

It is disheartening that culture is not valued.

Subjunctive 'valore' in an impersonal construction.

5

Su descorazonamiento era evidente en su mirada.

His disheartening/discouragement was evident in his gaze.

Noun 'descorazonamiento' as the subject.

6

La magnitud de la crisis podría descorazonar a cualquiera.

The magnitude of the crisis could dishearten anyone.

Conditional 'podría' with direct object 'a cualquiera'.

7

Le descorazonaba pensar que nunca regresaría.

It disheartened him to think that he would never return.

Imperfect tense 'descorazonaba' used for a continuous feeling.

8

Pese a los reveses, se negó a ser descorazonado.

Despite the setbacks, he refused to be disheartened.

Passive voice 'ser descorazonado' after 'negarse a'.

1

El descorazonador silencio de la sala fue su respuesta.

The disheartening silence of the room was his answer.

Adjective 'descorazonador' used attributively before the noun.

2

Me descorazona la facilidad con la que se olvida la historia.

I am disheartened by the ease with which history is forgotten.

Relative clause 'con la que' within the subject phrase.

3

Su discurso, lejos de animar, terminó por descorazonar.

His speech, far from encouraging, ended up disheartening.

Contrastive phrase 'lejos de' with 'terminar por'.

4

Es descorazonador constatar la erosión de los derechos.

It is disheartening to confirm the erosion of rights.

Infinitive 'constatar' as the subject of 'es descorazonador'.

5

Aquel fracaso no hizo sino descorazonar su espíritu.

That failure did nothing but dishearten his spirit.

Idiomatic 'no hizo sino' + infinitive.

6

Se descorazonó ante la inmutabilidad de la burocracia.

He lost heart before the immutability of the bureaucracy.

Reflexive preterite with the noun 'inmutabilidad'.

7

La belleza descorazonadora de las ruinas lo conmovió.

The disheartening beauty of the ruins moved him.

Oxymoron-like use of 'belleza descorazonadora'.

8

Temo que esta noticia descorazone a los inversores.

I fear that this news will dishearten the investors.

Present subjunctive 'descorazone' after a verb of fear.

ترکیب‌های رایج

noticia descorazonadora
panorama descorazonador
no te descorazones
me descorazona ver
descorazonar al equipo
esfuerzo descorazonador
sentirse descorazonado
realidad descorazonadora
resultado descorazonador
terminar por descorazonar

عبارات رایج

Es descorazonador que...

— It is disheartening that... Used to express a negative evaluation of a fact.

Es descorazonador que nadie quiera ayudar.

Sin descorazonarse

— Without losing heart. Used to describe someone's resilience.

Siguió adelante sin descorazonarse.

Para no descorazonar

— In order not to dishearten. Used when softening bad news.

No le dije toda la verdad para no descorazonarlo.

Lo más descorazonador

— The most disheartening thing. Used to highlight the worst part of a situation.

Lo más descorazonador es la falta de tiempo.

No dejes que te descorazone

— Don't let it dishearten you. A common piece of advice.

Es difícil, pero no dejes que te descorazone.

Resulta descorazonador

— It turns out to be disheartening. A more formal way to say 'it is'.

Resulta descorazonador ver el estado del edificio.

Un tanto descorazonador

— A bit disheartening. Used to slightly downplay the intensity.

El recibimiento fue un tanto descorazonador.

Descorazonado por completo

— Completely disheartened. Used for emphasis.

Quedó descorazonado por completo tras la noticia.

Para descorazonar a cualquiera

— Enough to dishearten anyone. Used to describe a very tough situation.

Es una situación para descorazonar a cualquiera.

Me descorazona pensar

— It disheartens me to think. Used for internal reflections.

Me descorazona pensar que esto no tiene solución.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

descorazonar vs romper el corazón

English speakers use 'break my heart' for both discouragement and romance. Spanish uses 'descorazonar' for discouragement and 'romper el corazón' for romantic pain.

descorazonar vs desanimar

Often used interchangeably, but 'desanimar' is much weaker. Use 'descorazonar' for deep, soulful loss of hope.

descorazonar vs desalentar

Very similar. 'Desalentar' focuses on taking away the 'breath' or energy, while 'descorazonar' focuses on taking away the 'heart' or courage.

اصطلاحات و عبارات

"Partir el corazón"

— To break someone's heart (romantically or out of pity). Different from descorazonar.

Su historia me partió el corazón.

informal
"Caérsele el alma a los pies"

— To be suddenly and deeply discouraged or disappointed. A common idiom related to descorazonar.

Se le cayó el alma a los pies cuando vio el desastre.

informal
"Perder los ánimos"

— To lose one's spirits. A common way to describe becoming descorazonado.

No pierdas los ánimos, tú puedes.

neutral
"Estar por los suelos"

— To be very low (morale or mood). Describes the state of someone descorazonado.

Después de la noticia, mi moral está por los suelos.

informal
"Bajar los brazos"

— To give up. The action often taken after being descorazonado.

Aunque sea difícil, no bajes los brazos.

neutral
"Tirar la toalla"

— To throw in the towel (give up). Similar to the result of being descorazonado.

Estuvo a punto de tirar la toalla por el descorazonamiento.

informal
"Tener el corazón en un puño"

— To be very anxious or worried. Related to the 'heart' metaphors in Spanish.

Tenía el corazón en un puño esperando los resultados.

informal
"Hacer de tripas corazón"

— To pluck up heart/courage despite fear or sadness. The opposite action of descorazonarse.

Tuvo que hacer de tripas corazón y seguir adelante.

neutral
"Dar el bajón"

— To have a sudden drop in mood or energy. A modern, informal way to describe becoming descorazonado.

Me dio el bajón cuando me enteré del examen.

slang
"Quedarse de piedra"

— To be stunned/shocked (often in a disheartening way).

Me quedé de piedra con su respuesta descorazonadora.

informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

descorazonar vs desalmar

Both start with 'des-' and refer to a body part (heart vs. soul).

'Desalmar' means to kill or to make someone heartless/cruel. 'Descorazonar' means to dishearten.

El villano es un hombre desalmado (heartless).

descorazonar vs desanimar

They share the same basic meaning of discourage.

'Desanimar' is for minor things; 'descorazonar' is for major, spirit-breaking things.

Me desanimó la lluvia vs. Me descorazonó la traición.

descorazonar vs decepcionar

Both involve negative feelings after an event.

'Decepcionar' is about failed expectations; 'descorazonar' is about losing the will to continue.

La comida me decepcionó vs. La noticia me descorazonó.

descorazonar vs desencantar

Both involve losing a positive feeling.

'Desencantar' is to lose the 'charm' or 'illusion' of something. 'Descorazonar' is to lose 'heart' or 'courage'.

Me desencanté de la política (lost the illusion).

descorazonar vs abatir

Both mean to make someone feel very low.

'Abatir' is more about being physically or emotionally crushed/struck down. 'Descorazonar' is about the internal loss of hope.

La gripe lo abatió (physically crushed him).

الگوهای جمله‌سازی

A2

Estar + descorazonado/a

Estoy descorazonado con la nota.

B1

Me descorazona + sustantivo

Me descorazona tu actitud.

B1

No te + descorazones

No te descorazones, sigue intentando.

B2

Me descorazona que + subjuntivo

Me descorazona que no haya solución.

B2

Resultar + descorazonador

Resulta descorazonador ver el bosque quemado.

C1

Terminar por + descorazonar

La falta de fondos terminó por descorazonar al equipo.

C1

Pese a + descorazonamiento

Pese al descorazonamiento, continuaron la búsqueda.

C2

Adjetivo + sustantivo (literary)

Su descorazonadora respuesta nos dejó mudos.

خانواده کلمه

اسم‌ها

corazón (heart)
descorazonamiento (discouragement/disheartening state)

فعل‌ها

descorazonar (to dishearten)
corazonar (archaic/rare: to encourage or have a feeling)
encorajar (to encourage - more common in Portuguese but exists in some dialects)

صفت‌ها

descorazonado (disheartened)
descorazonador (disheartening)
corajudo (brave/courageous)
cordial (heartfelt/cordial)

مرتبط

coraje (courage)
cordialidad (cordiality)
desanimar (to discourage)
desalentar (to dishearten)
recordar (to remember - etymologically 'to bring back to the heart')

نحوه استفاده

frequency

Medium. It is not as common as 'desanimar' in daily speech but very frequent in writing and serious discussion.

اشتباهات رایج
  • Using 'discorazonar' instead of 'descorazonar'. descorazonar

    In Spanish, the prefix is 'des-', not 'dis-'. This is a common English interference error.

  • Using 'descorazonar' for romantic heartbreak. romper el corazón

    'Descorazonar' refers to losing hope or courage, not romantic grief. Use 'romper el corazón' for love issues.

  • Forgetting the subjunctive after 'Es descorazonador que...'. Es descorazonador que *no haya* esperanza.

    Value judgments and emotional reactions require the subjunctive in the following clause.

  • Spelling it with an 's' (descorasonar). descorazonar

    Even in 'seseo' regions, the spelling must follow the root word 'corazón', which has a 'z'.

  • Using it for trivial things (e.g., 'me descorazona que no haya leche'). me desanima / me fastidia

    'Descorazonar' is too intense for minor inconveniences. It sounds hyperbolic and unnatural.

نکات

Think of the Root

Always connect 'descorazonar' to 'corazón'. This helps you remember that it's a deep, 'heart-related' discouragement, not just a surface-level one.

Subjunctive Alert

Whenever you start a sentence with 'Es descorazonador que...', your brain should automatically switch to the subjunctive for the next verb. It's a classic trigger.

Don't Overuse It

Because it's a strong word, using it for small things makes you sound like a drama queen/king. Save it for meaningful setbacks.

The Tap R

The 'r' in 'descorazonar' is a single tap. Don't roll it like 'rr', and don't let it sound like an English 'r'. Just a quick flick of the tongue.

The Z Factor

Even if you pronounce it like an 's', always write it with a 'z'. It's the same 'z' as in 'corazón'. This is a very common spelling test trap.

Giving Support

Use 'No te descorazones' when a friend is really struggling. It shows you recognize the gravity of their situation more than a simple 'No te preocupes'.

Context Clues

If you hear this word in a news report, look for words like 'crisis', 'fracaso', or 'pérdida' nearby. They almost always go together.

Vary Your Synonyms

In a long piece of writing, alternate between 'descorazonar', 'desalentar', and 'desanimar' to keep your prose interesting and precise.

Heart vs. Soul

In Spanish, 'corazón' is often interchangeable with 'alma' (soul) in emotional contexts. 'Descorazonar' is essentially 'dis-souling' someone's motivation.

The English Cousin

Remember that 'discourage' and 'descorazonar' are cousins. Both are about taking away 'courage' (coraje/corazón).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word as 'De-Heart-ing'. If you remove someone's 'corazón' (heart), they lose their 'courage' and feel 'dishearted'.

تداعی تصویری

Imagine a marathon runner suddenly having their heart (a glowing red light) dim or disappear, causing them to stop and look at the ground in defeat.

شبکه واژگان

corazón des- ánimo courage discourage sadness defeat hope

چالش

Try to use 'descorazonar' in a sentence about a news article you read today. Make sure to use the adjective 'descorazonador' at least once.

ریشه کلمه

From the Spanish prefix 'des-' (expressing reversal or removal) and 'corazón' (heart), from the Vulgar Latin 'coratiōn-em', a diminutive of Latin 'cor' (heart).

معنای اصلی: Literally 'to remove the heart'. In medieval contexts, this meant to deprive someone of their courage or vital spirit.

Romance (Spanish).

بافت فرهنگی

Be careful not to use it for trivial things (like running out of milk) as it can sound sarcastic or overly dramatic.

English speakers often use 'discouraged' for everything from a bad grade to a lost war. Spanish speakers use 'desanimar' for the small stuff and save 'descorazonar' for the heavy, soul-crushing stuff.

Found in the works of Miguel de Cervantes (Don Quijote), often describing the knight's loss of spirit. Commonly used in Modernist poetry (like Rubén Darío) to describe existential melancholy. Frequently used in news headlines across the Spanish-speaking world to describe economic crises.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Professional Setbacks

  • El rechazo me descorazonó.
  • Un resultado descorazonador.
  • No te descorazones por el despido.
  • Es descorazonador no encontrar trabajo.

Sports and Competition

  • La derrota descorazonó al equipo.
  • Un gol descorazonador.
  • Jugaron sin descorazonarse.
  • Fue un final descorazonador.

Social and Global Issues

  • Me descorazona la guerra.
  • Cifras descorazonadoras.
  • Una realidad descorazonadora.
  • Es descorazonador ver la pobreza.

Personal Relationships

  • Tu indiferencia me descorazona.
  • Me siento descorazonado contigo.
  • No quería descorazonarte.
  • Se descorazonó tras la pelea.

Learning and Education

  • No dejes que el examen te descorazone.
  • Una nota descorazonadora.
  • Me descorazona no entender nada.
  • Sigue estudiando sin descorazonarte.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"¿Qué es algo que te descorazona de la situación actual del mundo?"

"¿Alguna vez te has sentido descorazonado por un proyecto que no funcionó?"

"¿Qué haces para no descorazonarte cuando las cosas se ponen difíciles?"

"¿Te parece descorazonador el final de esa película que vimos?"

"¿Cómo podemos animar a alguien que está totalmente descorazonado?"

موضوعات نگارش

Escribe sobre un momento en el que te sentiste descorazonado y cómo lograste recuperar tu 'corazón' o ánimo.

¿Qué aspectos de tu carrera profesional te parecen más descorazonadores en este momento?

Describe una situación social que te descorazone y propón una posible solución para mejorarla.

Reflexiona sobre la diferencia entre estar triste y estar descorazonado. ¿Cuál es más difícil de superar?

Escribe una carta de ánimo a un amigo que se siente descorazonado por un fracaso reciente.

سوالات متداول

10 سوال

Only if you mean that the breakup made you lose hope in love or life in general. If you just mean your heart is broken from sadness, 'romper el corazón' or 'partir el corazón' is much more natural.

It is 'descorazonar' with an 'e'. In Spanish, the prefix for 'undo' is 'des-', unlike English which often uses 'dis-' (discourage).

In standard Spanish, it takes direct object pronouns: 'lo descorazonó' or 'la descorazonó'. In some parts of Spain, you might hear 'le descorazonó' (leísmo), but 'lo/la' is safer for learners.

It is very common in books, news, and serious conversations. You won't hear it every minute on the street, but every native speaker knows and uses it when the situation is serious enough.

Intensity. 'Desanimado' is like feeling a bit 'blah' or unmotivated. 'Descorazonado' is like feeling your spirit has been crushed and you don't have the heart to go on.

Descorazonarse. Don't forget the 'z'! It comes from 'corazón'.

Yes! It's very common to describe news, statistics, movies, or situations as 'descorazonador' (disheartening).

Yes, 'descorazonamiento'. It means the state of being disheartened. It is quite formal. 'El descorazonamiento era total'.

No. It only needs the subjunctive if you use it in an emotional reaction clause like 'Me descorazona que...' or 'Es descorazonador que...'.

No, absolutely not. It is purely metaphorical. For physical heart issues, use 'cardíaco' or 'del corazón'.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Escribe una frase usando 'descorazonar' y un problema de la escuela.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe una noticia descorazonadora que hayas escuchado recientemente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Dale un consejo a un amigo que quiere rendirse, usando 'no te descorazones'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'descorazonamiento' en una frase sobre la política.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase con 'Me descorazona que...' y el subjuntivo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase simple: 'I am disheartened'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa el verbo en pasado (él/ella): 'The news disheartened him'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Qué te descorazona de las redes sociales?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compara 'desanimar' y 'descorazonar' en una frase.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'descorazonador' para describir un libro.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe: 'Don't lose heart'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'descorazonar' en una frase sobre deportes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa el verbo en el futuro: 'This will dishearten the workers'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Cómo te sientes cuando algo te descorazona?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'Resulta descorazonador' + infinitivo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe: 'It's a disheartening day'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa el verbo en presente (nosotros): 'We don't want to dishearten you'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'Pese al descorazonamiento'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Qué es un 'panorama descorazonador'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'descorazonar' con 'a veces'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia: 'descorazonar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'I am disheartened'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Don't lose heart'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'It disheartens me to see this'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'It is a disheartening situation'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia la 'z' correctamente en 'corazón'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'The news is disheartening'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'He lost heart'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'It disheartens me that you don't study'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Discouragement is dangerous'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia: 'descorazonador'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Don't dishearten me'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'We are disheartened'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'It turned out to be disheartening'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Despite the discouragement, they continued'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'A disheartening failure'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Why are you disheartened?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Nothing disheartens me'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'It's disheartening to think about it'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'His spirit was disheartened'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha y escribe la palabra: 'des-ko-ra-tho-nar'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha la frase: 'Me descorazona tu actitud'. ¿Qué palabra de sentimiento escuchas?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'No te descorazones'. ¿Es positivo o negativo?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'El panorama es descorazonador'. ¿Cómo es el panorama?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Estoy descorazonado'. ¿Está feliz?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'La noticia descorazonó al pueblo'. ¿A quién afectó?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Es descorazonador que no haya paz'. ¿Qué falta?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Su descorazonamiento era total'. ¿Cómo era su estado?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Un final descorazonador'. ¿Cómo termina?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'No dejes que te descorazone'. ¿Qué no debes dejar?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Se descorazonó ayer'. ¿Cuándo pasó?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Resulta descorazonador ver esto'. ¿Qué verbo se usa al principio?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Nada descorazona más que esto'. ¿Es una comparación?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Estamos descorazonados'. ¿Es singular o plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha: 'Es descorazonador'. ¿Es masculino o femenino?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!