dolor de muelas
dolor de muelas در ۳۰ ثانیه
- Dolor de muelas is the standard Spanish way to say 'toothache', literally translating to 'pain of molars'.
- It is most commonly used with the verb 'tener' (to have) or 'doler' (to hurt).
- The phrase always uses the plural 'muelas' regardless of how many teeth actually hurt.
- It is an essential phrase for medical emergencies, pharmacy visits, and social commiseration in Spanish-speaking cultures.
The phrase dolor de muelas is the standard Spanish expression for a toothache. While the word muela specifically refers to a molar, in Spanish, the collective term for a toothache—regardless of which tooth is actually hurting—is almost always dolor de muelas. It is a compound noun formed by the noun dolor (pain), the preposition de (of), and the plural noun muelas (molars/teeth). This expression is essential for anyone navigating daily life in a Spanish-speaking country, as it is the primary way to communicate dental distress to a doctor, pharmacist, or friend. The term is universally understood across all Spanish dialects, from the streets of Madrid to the highlands of Peru. Understanding this term involves more than just knowing the translation; it involves understanding how Spanish speakers view physical ailments. Unlike English, where 'toothache' is a single word, Spanish describes it as the 'pain of the molars.' This structure is common in Spanish for various types of pain, such as dolor de cabeza (headache) or dolor de estómago (stomachache). When a person says they have dolor de muelas, they are often describing a persistent, throbbing, or sharp pain that requires immediate attention. It is a high-frequency phrase because dental issues are a universal human experience. In a clinical setting, a dentist might use the more technical term odontalgia, but in every other context, dolor de muelas is the undisputed king of dental complaints.
- Anatomy of the Phrase
- The word 'muela' comes from the Latin 'mola', meaning millstone, highlighting the grinding function of the back teeth.
No pude dormir anoche por culpa de un terrible dolor de muelas.
Socially, mentioning a dolor de muelas usually elicits a strong sympathetic response. Because dental pain is notoriously intense and difficult to ignore, telling someone you have it is a valid reason for missing work, social gatherings, or school. In many Spanish-speaking cultures, there is a rich history of home remedies for this specific ailment, ranging from chewing on cloves (clavos de olor) to rinsing with warm salt water. Therefore, when you use this phrase, be prepared for a barrage of well-meaning advice on how to cure it. The phrase also appears in literature and film as a symbol of nagging, inescapable discomfort. It is not just a medical condition; it is a cultural touchstone for shared human suffering. Furthermore, the plural usage 'muelas' suggests a generalized area of pain rather than a pinpointed single tooth, which reflects how dental pain often radiates throughout the jaw. Even if only one tooth is decayed, the sensation is described using the plural. This is a subtle but important linguistic distinction for English speakers who are used to the singular 'toothache'.
- Common Verbs
- Commonly paired with 'tener' (to have), 'padecer' (to suffer from), or 'quitar' (to take away/relieve).
¿Qué es bueno para el dolor de muelas? Mi abuela dice que el clavo ayuda.
In a broader context, the term is used in medical forms, insurance claims, and pharmacy interactions. If you walk into a farmacia in Mexico or Spain and say, 'Busco algo para el dolor de muelas,' the pharmacist will immediately know you need an analgesic or a topical numbing agent. It is one of the first health-related phrases taught to students because of its utility. The phrase also highlights the difference between 'diente' (any tooth, but often referring to the front ones) and 'muela' (the grinders). In English, we don't say 'molar-ache,' but Spanish specifically targets the back teeth for this idiom because they are the most common site of cavities and wisdom tooth issues. This specificity makes the Spanish language feel more anatomically grounded in its everyday metaphors. Whether you are dealing with a cavity, a broken filling, or an emerging wisdom tooth (muela del juicio), dolor de muelas is your primary tool for communication. It is a phrase that bridges the gap between simple physical sensation and complex medical diagnosis, serving as the starting point for any dental conversation.
- Synonyms
- Odontalgia (medical), mal de muelas (archaic/regional).
El dentista me recetó un analgésico para calmar el dolor de muelas.
Using dolor de muelas correctly requires an understanding of Spanish sentence structure regarding physical sensations. The most common way to express that you have a toothache is using the verb tener (to have). For example, 'Tengo dolor de muelas' is the direct equivalent of 'I have a toothache.' Note that in Spanish, we often omit the indefinite article 'un' in this specific construction, although 'Tengo un dolor de muelas' is also perfectly acceptable and often used when emphasizing the intensity of the pain. If the pain is particularly severe, you might add adjectives like insoportable (unbearable), agudo (sharp), or terrible. For example: 'Tengo un dolor de muelas insoportable.' This structure is very predictable and follows the pattern of other ailments. However, unlike English where 'my tooth hurts' is common, Spanish speakers often use the verb doler (to hurt) in a reflexive-like structure: 'Me duelen las muelas.' This literally translates to 'The teeth hurt to me.' This is a crucial distinction for English speakers who might be tempted to say 'Mi muela duele,' which sounds unnatural in Spanish.
- The Verb 'Doler'
- 'Doler' functions like 'gustar'. You use 'me duele' for singular and 'me duelen' for plural. Example: 'Me duele la muela' vs 'Tengo dolor de muelas'.
Si sigues con ese dolor de muelas, tendrás que ir al dentista de urgencia.
Another important aspect of using this phrase is the prepositional use. When you want to say 'because of a toothache,' you use por or a causa de. For instance, 'No vine a trabajar por un dolor de muelas.' This shows the cause-and-effect relationship. Furthermore, when describing the start of the pain, you can use the verb empezar (to start): 'Me empezó el dolor de muelas ayer por la tarde.' If you are describing a chronic condition, you might use padecer de (to suffer from): 'Padezco de dolor de muelas con frecuencia.' This implies a recurring issue. In more formal or medical contexts, you might see it used as a subject: 'El dolor de muelas puede ser síntoma de una infección.' Here, the phrase acts as the noun phrase of the sentence. It is also important to note the difference between 'muela' and 'diente' in sentences. If you hit your front tooth, you would say 'Me duele el diente,' but if you have a cavity in the back, it is always 'dolor de muelas.' This distinction is strictly anatomical but consistently applied in daily speech.
- Prepositions
- Always use 'de' between 'dolor' and 'muelas'. Never use 'en' or 'con' in this specific compound noun.
El dolor de muelas se me pasó después de tomar el medicamento.
In questions, the phrase is often used to check on someone's well-being. '¿Todavía tienes dolor de muelas?' (Do you still have a toothache?) or '¿Cómo va ese dolor de muelas?' (How is that toothache going?). These are common ways to show concern. In the imperative mood, you might hear a dentist say, 'Dígame dónde siente el dolor de muelas' (Tell me where you feel the tooth pain). Using the phrase in the past tense is also common for medical histories: 'Tuve un dolor de muelas hace dos semanas.' The flexibility of the phrase allows it to fit into any tense or mood. It is also worth noting that in Spanish, we don't usually say 'my toothache' (mi dolor de muelas) as often as we say 'the toothache' (el dolor de muelas) when the possessor is already clear from the verb. For example, 'Tengo el dolor de muelas' is slightly less common than 'Tengo dolor de muelas,' but 'Me quitó el dolor de muelas' (It took away my toothache) uses the definite article because the 'me' already indicates whose pain it is.
- Negative Sentences
- 'No tengo dolor de muelas' is the standard way to deny the condition. You can also say 'Ya no me duelen las muelas' to indicate the pain has stopped.
Desde que me sacaron la cordal, no he vuelto a tener dolor de muelas.
The phrase dolor de muelas is ubiquitous in any setting where health or personal well-being is discussed. One of the most common places you will hear it is in a farmacia. In many Spanish-speaking countries, pharmacists act as primary health consultants for minor ailments. You might hear a customer say, 'Buenas tardes, ¿tiene algo fuerte para el dolor de muelas? Es que el dentista no tiene cita hasta mañana.' This scenario is incredibly common. Another primary location is, of course, the clínica dental. Here, the phrase is the opening line of almost every emergency appointment. The receptionist might ask, '¿Es por una limpieza o tiene algún dolor de muelas?' This helps them prioritize patients. Inside the treatment room, the dentist will ask more specific questions, but the patient will likely start with the general phrase to describe their suffering. Beyond the medical world, you'll hear it in office environments. If a colleague is holding their jaw and looking miserable, someone will inevitably ask, '¿Qué te pasa? ¿Tienes dolor de muelas?' It is a recognized sign of distress that requires no further explanation.
- The Pharmacy Context
- Pharmacists might recommend 'enjuagues' (rinses) or 'analgésicos' (painkillers) specifically for 'dolor de muelas'.
En la farmacia me dieron unos parches para el dolor de muelas.
Television commercials are another major source for this phrase. Advertisements for toothpaste, mouthwash, and pain relievers frequently use dolor de muelas to create a relatable problem that their product solves. You might see a dramatized actor clutching their face while a voiceover asks, '¿El dolor de muelas no te deja vivir? Prueba nuestro nuevo gel.' This reinforces the phrase in the public consciousness as a standard health term. In schools, children use the phrase to explain why they can't eat their lunch or why they need to go home. It's one of the first 'medical' phrases children learn to express. You will also find it in literature, especially in realistic or 'costumbrista' novels, where a character’s toothache might serve as a plot device to show their irritability or to force them into an encounter with a local doctor. In these contexts, the phrase adds a layer of mundane, human reality to the narrative. It’s a 'real-world' word that grounds the dialogue in physical experience.
- Social Media & Forums
- People often post on Twitter or Facebook asking for 'remedios caseros para el dolor de muelas' when they are in pain at night.
Vi un anuncio que decía: 'Dile adiós al dolor de muelas en cinco minutos'.
In traditional markets or among older generations, you might hear dolor de muelas mentioned alongside herbalism. Vendors might shout out that they have 'hierbas para el dolor de muelas.' This highlights the phrase's deep roots in folk medicine. Even in modern podcasts or radio shows about health, experts will use the term when discussing oral hygiene. They might say, 'Para evitar el dolor de muelas, es fundamental cepillarse tres veces al día.' Essentially, anywhere there is a human mouth, there is the potential for the phrase dolor de muelas to appear. It is not a slang term or a regionalism; it is a foundational piece of the Spanish lexicon. Whether you are reading a formal medical report or listening to a neighbor complain over the fence, the term remains consistent. Its stability across different registers—from formal medical advice to informal complaints—makes it an extremely reliable phrase for learners to master. You won't find many alternatives that are as widely accepted and used as this one.
- News & Media
- Health segments on the morning news often cover 'Cómo prevenir el dolor de muelas durante el embarazo'.
El locutor de radio mencionó que el dolor de muelas es una de las mayores causas de estrés.
One of the most frequent mistakes English speakers make when trying to say 'toothache' in Spanish is a literal translation. Many students will say *dolor de diente or *diente-dolor. While diente does mean tooth, Spanish culture and language have standardized the plural muelas (molars) for this specific type of pain. Using diente in the singular is only common if you are referring to a specific front tooth that was injured, but for a general ache, it must be dolor de muelas. Another common error is forgetting the preposition de. Learners might say *dolor muelas, which is grammatically incorrect. In Spanish, nouns cannot usually modify other nouns directly without a preposition like 'de' to link them. This is a fundamental rule of Spanish grammar that applies to all 'pain of [body part]' constructions. Another subtle mistake is the use of the article. While 'Tengo dolor de muelas' is correct, saying *Tengo el dolor de muelas (I have THE toothache) sounds like you are referring to a specific, previously mentioned toothache, which is rarely what the speaker intends when first announcing their pain.
- Literal Translation Pitfall
- Avoid 'toothache' -> 'dolor de diente'. Use 'dolor de muelas' instead. It sounds much more natural to native ears.
Muchos estudiantes dicen dolor de diente, pero lo correcto es dolor de muelas.
Pronunciation can also lead to mistakes. The word muelas has a diphthong 'ue'. English speakers sometimes mispronounce this as a single 'u' or 'e' sound. It should be pronounced 'mweh-lahs'. If you mispronounce it, people might not understand which part of your body hurts. Furthermore, confusing muela with muela del juicio can cause confusion in a dental office. While dolor de muelas is general, if the pain is specifically in the very back, you should specify la muela del juicio to be more accurate. Another mistake is using the verb estar instead of tener. English speakers might say *Estoy dolor de muelas (I am toothache), which is a direct carryover from 'I am in pain.' In Spanish, you 'have' the pain (tener) or the pain 'is' to you (doler). You are never 'being' the pain. This is a common hurdle for beginners learning how to express physical states in Spanish.
- Plural vs Singular
- Even if only one tooth hurts, the phrase 'dolor de muelas' stays plural. Using the singular 'dolor de muela' is less common.
Incorrecto: Tengo un dolor de diente. Correcto: Tengo dolor de muelas.
Lastly, learners often struggle with the placement of adjectives. In English, we say 'a bad toothache.' In Spanish, the adjective usually follows the noun: un dolor de muelas fuerte. Putting the adjective before the noun (*un fuerte dolor de muelas) is possible but often sounds more poetic or dramatic than intended in a casual setting. Another mistake is using the word pena for pain. Pena usually means 'sorrow' or 'shame' in Spanish, not physical pain. If you say you have pena de muelas, people will think you are sad for your teeth, which makes no sense. Always use dolor for physical sensations. By avoiding these common pitfalls—literal translation, missing prepositions, wrong verbs, and incorrect vocabulary—you will sound much more like a native speaker and ensure that your dental needs are understood clearly and quickly.
- Preposition Confusion
- Don't say 'dolor en las muelas'. While technically understandable, the set phrase is 'dolor de muelas'.
No digas estoy con dolor, mejor di tengo dolor de muelas.
While dolor de muelas is the most common term, there are several other words and phrases you might encounter that relate to dental pain. The most formal and scientific alternative is odontalgia. You will likely only see this in medical textbooks, insurance forms, or formal dental reports. It comes from the Greek 'odous' (tooth) and 'algos' (pain). If a dentist is writing a diagnosis, they might write 'odontalgia aguda' instead of 'dolor de muelas.' Another related term is caries (cavities). While caries is the cause and dolor de muelas is the symptom, the two are often mentioned together. 'Tengo dolor de muelas por una caries' is a very common sentence. If the pain is accompanied by swelling of the gums or cheek, the term flemón is used. A flemón is essentially a dental abscess. If you tell a Spanish speaker you have a flemón, they will understand that your toothache is severe enough to cause visible inflammation.
- Odontalgia vs. Dolor de muelas
- Odontalgia is the technical term used by professionals. Dolor de muelas is what everyone else says. Use the latter in 99% of situations.
El paciente presenta una odontalgia severa en el segundo molar superior.
For the teeth themselves, you have diente (any tooth), colmillo (canine tooth/fang), and premolar. However, as noted before, 'dolor de muelas' covers all of them in common parlance. If you want to describe the type of pain, you might use punzada (a sharp, stabbing pain) or latido (a throbbing pain). You could say, 'Siento punzadas en la muela.' This gives the listener more detail about your condition. Another alternative phrase is mal de muelas. This is somewhat more old-fashioned or regional, but you might hear it in rural areas or read it in older literature. It carries the same meaning but feels slightly more literary. In terms of relief, you will hear calmante or analgésico (painkiller). People don't just want to 'quit' the pain; they want to 'calm' it (calmar el dolor). Understanding these nuances helps you navigate the world of Spanish dental health more effectively.
- Flemón vs. Dolor
- A 'flemón' implies an infection and swelling. 'Dolor de muelas' is just the sensation of pain. One often leads to the other.
Tengo la cara hinchada por un flemón; el dolor de muelas es insoportable.
Finally, consider the phrase sensibilidad dental (tooth sensitivity). This is a 'lighter' version of dental pain often triggered by cold or hot food. While it’s not a full-blown dolor de muelas, it’s a related complaint. If you go to the dentist, you might say, 'No es un dolor de muelas constante, es solo sensibilidad.' This distinction is important for a correct diagnosis. Also, remember the muela del juicio (wisdom tooth). Many people suffer from dolor de muelas specifically because these teeth are coming in or are impacted. In these cases, the pain is often called dolor de la muela del juicio. By having this range of vocabulary, you can be more precise in your descriptions and understand a wider variety of responses from native speakers, whether they are offering medical advice or just commiserating with your situation. The Spanish language is rich with terms for physical states, and dental health is no exception.
- Anatomical Terms
- Incisivos (incisors), caninos (canines), premolares (premolars), and molares (molars). Most people just say 'muelas' for everything in the back.
La sensibilidad dental puede ser el primer paso hacia un dolor de muelas real.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Rome, 'mola' was also the name of the salted flour sprinkled on sacrificial victims, which is where the word 'immolate' comes from. So 'muela' and 'immolate' share a distant linguistic ancestor!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'muelas' as 'moo-las' (skipping the 'e').
- Hard 'd' sounds like the English 'dog' (should be softer dental 'd').
- Stressing 'muelas' on the last syllable.
- Pronouncing the 'h' if learners confuse it with other words (though there is no 'h' here).
- Failing to flap or roll the 'r' at the end of 'dolor'.
سطح دشواری
Very easy to recognize as it follows a logical 'pain of [body part]' structure.
Requires remembering the 'ue' in muelas and the preposition 'de'.
The 'ue' diphthong and the rolled 'r' in dolor take some practice.
Distinctive sounds make it easy to pick out in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nouns for body pain
Dolor de + [Body Part] (Dolor de cabeza, dolor de muelas).
The verb 'Doler'
Me duele / Me duelen (Me duelen las muelas).
Omission of articles in 'tener' phrases
Tengo dolor de muelas (Commonly no 'un').
Adjective placement
Dolor de muelas + [Adjetivo] (Dolor de muelas insoportable).
Prepositional 'por' for cause
Falté por dolor de muelas.
مثالها بر اساس سطح
Tengo dolor de muelas.
I have a toothache.
Uses 'tener' + noun phrase.
El niño tiene dolor de muelas.
The boy has a toothache.
Subject-verb agreement with 'tiene'.
No puedo comer, tengo dolor de muelas.
I can't eat, I have a toothache.
Connecting two simple clauses.
Tengo un dolor de muelas muy fuerte.
I have a very strong toothache.
Use of 'muy fuerte' as an intensifier.
¿Tienes dolor de muelas?
Do you have a toothache?
Question structure in Spanish.
Mañana voy al dentista por mi dolor de muelas.
Tomorrow I am going to the dentist for my toothache.
Using 'por' to indicate the reason.
El dolor de muelas es malo.
The toothache is bad.
Simple adjective use.
Tengo dolor de muelas, necesito agua.
I have a toothache, I need water.
Basic needs expression.
Me empezó el dolor de muelas anoche.
The toothache started on me last night.
Preterite tense of 'empezar'.
Si tienes dolor de muelas, no comas dulces.
If you have a toothache, don't eat sweets.
Conditional 'if' clause and negative imperative.
Ayer tuve un dolor de muelas horrible.
Yesterday I had a horrible toothache.
Irregular preterite of 'tener' (tuve).
¿Qué tomas para el dolor de muelas?
What do you take for the toothache?
Present tense question about habits.
Mi hermano siempre tiene dolor de muelas.
My brother always has a toothache.
Use of the frequency adverb 'siempre'.
No fui a la escuela por un dolor de muelas.
I didn't go to school because of a toothache.
Preterite 'fui' and 'por' for cause.
El dentista dice que mi dolor de muelas es por una caries.
The dentist says my toothache is because of a cavity.
Reported speech with 'dice que'.
Me duele la muela, es un dolor de muelas constante.
My tooth hurts, it is a constant toothache.
Contrast between 'doler' and 'tener dolor'.
Espero que este dolor de muelas se pase pronto.
I hope this toothache goes away soon.
Subjunctive 'se pase' after 'espero que'.
Si no tuviera este dolor de muelas, podría concentrarme.
If I didn't have this toothache, I could concentrate.
Imperfect subjunctive 'tuviera' in a hypothetical.
Me recomendó que tomara algo para el dolor de muelas.
He recommended that I take something for the toothache.
Subjunctive 'tomara' after a verb of recommendation.
Aunque tengo dolor de muelas, voy a ir a trabajar.
Even though I have a toothache, I am going to go to work.
Concessive clause with 'aunque'.
Llevo tres días con este dolor de muelas.
I've had this toothache for three days.
Llevar + time + con + noun.
El dolor de muelas me impide dormir por las noches.
The toothache prevents me from sleeping at night.
Verb 'impedir' followed by an infinitive.
Cuando era niño, odiaba tener dolor de muelas.
When I was a child, I hated having toothaches.
Imperfect tense for past habits/feelings.
Dudo que el dolor de muelas desaparezca sin tratamiento.
I doubt the toothache will disappear without treatment.
Subjunctive 'desaparezca' after 'dudo que'.
Se dice que el dolor de muelas es una de las peores experiencias.
It is said that a toothache is one of the worst experiences.
Impersonal 'se' construction.
A pesar del intenso dolor de muelas, terminó el examen.
Despite the intense toothache, he finished the exam.
Prepositional phrase 'a pesar de'.
El dolor de muelas se agravó por no ir al dentista a tiempo.
The toothache worsened because of not going to the dentist on time.
Reflexive 'se agravó' (it worsened).
Es fundamental prevenir el dolor de muelas con una buena higiene.
It is fundamental to prevent toothaches with good hygiene.
Infinitive 'prevenir' after 'es fundamental'.
Habría evitado el dolor de muelas si hubiera usado hilo dental.
I would have avoided the toothache if I had used dental floss.
Conditional perfect and pluperfect subjunctive.
El dolor de muelas puede ser síntoma de una infección seria.
A toothache can be a symptom of a serious infection.
Modal verb 'puede' expressing possibility.
No hay nada más molesto que un dolor de muelas repentino.
There is nothing more annoying than a sudden toothache.
Comparative structure 'nada más... que'.
Desde que me sacaron la muela, el dolor de muelas ha cesado.
Since they pulled my tooth, the toothache has ceased.
Present perfect 'ha cesado'.
La prevalencia del dolor de muelas en zonas rurales es preocupante.
The prevalence of toothaches in rural areas is worrying.
Formal academic noun 'prevalencia'.
Resulta imperativo abordar el dolor de muelas desde una perspectiva preventiva.
It is imperative to address toothaches from a preventive perspective.
Formal structure 'Resulta + adjective'.
El dolor de muelas, si no se trata, puede derivar en complicaciones sistémicas.
A toothache, if not treated, can lead to systemic complications.
Conditional clause with impersonal 'se'.
Su constante dolor de muelas mermó su capacidad de concentración durante el juicio.
His constant toothache diminished his ability to concentrate during the trial.
Sophisticated verb 'mermar' (to diminish).
El dolor de muelas es un tema recurrente en la literatura del siglo XIX.
Toothache is a recurring theme in 19th-century literature.
Abstract noun phrase as subject.
Pese a los avances en odontología, el dolor de muelas sigue siendo un mal común.
Despite advances in dentistry, toothache remains a common ailment.
Use of 'pese a' for 'despite'.
Cualquier dolor de muelas debe ser evaluado por un profesional cualificado.
Any toothache should be evaluated by a qualified professional.
Passive voice 'ser evaluado'.
La angustia provocada por el dolor de muelas es difícil de cuantificar.
The anguish caused by the toothache is difficult to quantify.
Participle phrase 'provocada por'.
La fenomenología del dolor de muelas trasciende lo meramente fisiológico.
The phenomenology of toothache transcends the merely physiological.
High-level academic vocabulary.
El dolor de muelas se erige como una metáfora de la desidia gubernamental.
The toothache stands as a metaphor for governmental negligence.
Literary verb 'erigirse como'.
Incluso el más leve dolor de muelas puede desestabilizar el equilibrio psíquico del individuo.
Even the slightest toothache can destabilize an individual's psychic balance.
Nuanced use of 'incluso' and 'desestabilizar'.
La gestión del dolor de muelas crónico requiere un enfoque multidisciplinar.
The management of chronic toothache requires a multidisciplinary approach.
Complex noun phrase 'gestión del dolor... crónico'.
Subestimar un dolor de muelas incipiente es un error craso en la praxis médica.
Underestimating an incipient toothache is a gross error in medical practice.
Sophisticated adjectives 'incipiente' and 'craso'.
El dolor de muelas, en su acepción más amplia, engloba diversas patologías pulpares.
Toothache, in its broadest sense, encompasses various pulpal pathologies.
Technical use of 'acepción' and 'patologías'.
La semántica del dolor de muelas varía ostensiblemente entre distintas culturas.
The semantics of toothache vary ostensibly between different cultures.
Adverb 'ostensiblemente' for emphasis.
Aquel dolor de muelas fue el catalizador de una serie de infortunios personales.
That toothache was the catalyst for a series of personal misfortunes.
Demonstrative 'aquel' and 'catalizador'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— An exclamation expressing sympathy or personal suffering from a toothache.
¡Qué dolor de muelas tiene el pobre niño!
— Used when something is so sweet it might cause a toothache, or metaphorically for something annoying.
Ese postre tiene tanto azúcar que me va a dar un dolor de muelas.
— Refers to a perfect or miraculous cure for a toothache.
El clavo de olor es santo remedio para el dolor de muelas.
— Hyperbolic expression for having extreme dental pain.
Me estoy muriendo de dolor de muelas, llévame al dentista.
— Specifically referring to pain from wisdom teeth.
El dolor de muelas del juicio es lo peor que me ha pasado.
— To be fuming or in extreme distress due to a toothache.
Juan está rabiando de dolor de muelas en su habitación.
— A folk saying (sometimes superstitious) connecting cold hands to future dental pain.
Mi abuela siempre decía: manos frías, dolor de muelas.
— A common cultural belief that toothaches are the most painful ailment.
Como dicen por ahí, no hay peor dolor que el de muelas.
— Generic term for dental painkillers.
¿Dónde están las pastillas para el dolor de muelas?
— An emergency dental appointment.
Llamé para pedir una cita por dolor de muelas.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers say 'toothache', but Spanish speakers rarely say 'dolor de dientes' unless it's the front teeth.
Too general. 'Dolor de muelas' is the specific term for dental pain.
Refers to sensitivity to cold/hot, not a deep ache.
اصطلاحات و عبارات
— To be a real pain in the neck; something or someone very annoying or troublesome.
Este proyecto está siendo un auténtico dolor de muelas.
Informal/Metaphorical— To annoy someone intensely.
Tu actitud me está dando dolor de muelas.
Informal— Not even for a very good reason; not at all (similar to 'not for the life of me').
No volvería a ese restaurante ni por un dolor de muelas.
Colloquial— To be very young or inexperienced (since roosters don't have teeth).
Ese chico aún tiene muelas de gallo para este trabajo.
Regional/Rare— To talk excessively (similar to 'hablar por los codos').
Esa vecina habla hasta por las muelas.
Colloquial— To endure a difficult situation with grit; to bite the bullet.
Hay que apretar las muelas y seguir adelante.
Informal— Having a 'gift of gab' or being a smooth talker, often to deceive.
Ese vendedor tiene mucha muela, ten cuidado.
Slang (Caribbean)— To be extremely surprised or shocked.
Se me cayeron las muelas cuando vi el precio.
Hyperbolic— To say something under one's breath or indistinctly.
Dijo algo entre muelas que no alcancé a oír.
Literary— To flirt or to talk someone into something.
Le estuvo dando muela toda la noche.
Slang (Cuba/Colombia)بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Means molar, but used for any toothache.
Diente is generic, muela is specific to back teeth but general for pain.
Me duele el diente (front) vs Tengo dolor de muelas (general).
Verb vs Noun.
Doler is the action, Dolor is the thing you have.
Me duele (it hurts) vs Tengo dolor (I have pain).
English 'pain' sounds like 'pena'.
Pena is sorrow/shame, Dolor is physical pain.
Qué pena (what a shame) vs Qué dolor (what pain).
Related action.
Masticar is to chew, which causes the dolor de muelas to hurt more.
No puedo masticar por el dolor de muelas.
Location.
Encía is the gum. Pain there is 'dolor de encías'.
El dolor de muelas a veces viene de las encías.
الگوهای جملهسازی
Tengo dolor de muelas.
Tengo dolor de muelas.
Me duele la muela.
Me duele la muela.
Espero que se me quite el dolor de muelas.
Espero que se me quite el dolor de muelas.
A pesar del dolor de muelas, fui.
A pesar del dolor de muelas, fui.
El dolor de muelas mermó mi ánimo.
El dolor de muelas mermó mi ánimo.
La etiología del dolor de muelas es variada.
La etiología del dolor de muelas es variada.
No tengo dolor de muelas.
No tengo dolor de muelas.
¿Tienes un dolor de muelas fuerte?
¿Tienes un dolor de muelas fuerte?
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily medical/personal contexts.
-
Tengo un dolor de diente.
→
Tengo dolor de muelas.
English speakers translate 'toothache' literally, but Spanish uses the plural 'muelas' for this condition.
-
Estoy dolor de muelas.
→
Tengo dolor de muelas.
You don't 'be' a pain in Spanish; you 'have' it (tener).
-
Me duele el dolor de muelas.
→
Me duele la muela.
You can't say 'the toothache hurts me' because it's redundant. You say 'the tooth hurts me'.
-
Tengo dolor en muelas.
→
Tengo dolor de muelas.
The correct preposition for identifying the type of ache is 'de', not 'en'.
-
Tengo pena de muelas.
→
Tengo dolor de muelas.
'Pena' means sorrow or shame, not physical pain. Always use 'dolor' for physical sensations.
نکات
Use 'Tener'
Always remember that in Spanish you 'have' pain. Avoid saying 'I am pain' (Estoy dolor). The correct form is 'Tengo dolor de muelas'.
Muela vs. Diente
While 'diente' is the general word for tooth, 'muela' is specifically for the back teeth. In the context of an ache, always use 'muelas'.
Home Remedies
If you mention a 'dolor de muelas', expect Spanish speakers to suggest cloves or salt water. It's a common part of the social interaction around health.
The 'UE' Sound
Practice the 'ue' in 'muelas'. It should sound like 'mweh'. Many learners accidentally say 'moo-las', which is incorrect.
Pharmacy First
In many Spanish-speaking countries, you can go to a pharmacy and ask for something for 'dolor de muelas' without a prescription for mild cases.
No Article Needed
You can say 'Tengo dolor de muelas' without the 'un'. Adding 'un' usually makes it sound more intense or specific.
Metaphorical Use
Use 'ser un dolor de muelas' to describe a boring task or an annoying person. It's a very common idiomatic expression.
Context Clues
If you hear someone say 'muela' and they look sad, they are almost certainly talking about a toothache. The context helps clarify the meaning.
Preposition 'De'
Never say 'dolor muelas'. The 'de' is essential to connect the pain to the body part. This applies to all types of aches in Spanish.
Show Sympathy
When someone says they have a 'dolor de muelas', a good response is '¡Qué horror!' or 'Lo siento mucho, espero que mejores'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Molar' being a 'Millstone' (Muela) that is 'Doling' out 'Dolor' (pain).
تداعی تصویری
Imagine a giant millstone (muela) inside your mouth that is glowing red with pain (dolor).
شبکه واژگان
چالش
Go to a pharmacy (or pretend to) and explain that you have a 'dolor de muelas' and need something to 'calmarlo'.
ریشه کلمه
The phrase is a combination of 'dolor' and 'muelas'. 'Dolor' comes from the Latin 'dolor, -oris', meaning physical or mental pain. 'Muela' comes from the Latin 'mola', which refers to a millstone. This is an anatomical metaphor, as the back teeth (molars) are used for grinding food, much like a millstone grinds grain.
معنای اصلی: Pain of the grinding stones (molars).
Romance (Latin-derived).بافت فرهنگی
None, it is a neutral medical/physical term.
English speakers use 'toothache' (singular), while Spanish speakers use 'dolor de muelas' (plural molars).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Dentist
- Tengo un dolor de muelas aquí.
- ¿Es grave el dolor de muelas?
- ¿Cuándo empezó el dolor de muelas?
- El dolor de muelas es peor con el frío.
At the Pharmacy
- Busco algo para el dolor de muelas.
- ¿Tiene pastillas para el dolor de muelas?
- ¿Este gel sirve para el dolor de muelas?
- ¿Cuánto cuesta el calmante para el dolor de muelas?
At Work
- Hoy no puedo ir por un dolor de muelas.
- Mañana pido permiso por un dolor de muelas.
- Tengo un dolor de muelas que no me deja trabajar.
- ¿Alguien tiene algo para el dolor de muelas?
Socializing
- No puedo comer eso, tengo dolor de muelas.
- Pobre Ana, tiene un dolor de muelas horrible.
- ¿Conoces a un buen dentista para este dolor de muelas?
- Se me pasó el dolor de muelas por fin.
Home Remedies
- Mi abuela usa clavo para el dolor de muelas.
- El agua con sal es buena para el dolor de muelas.
- Ponte hielo para el dolor de muelas.
- No mastiques por ese lado si tienes dolor de muelas.
شروعکنندههای مکالمه
"Oye, ¿alguna vez has tenido un dolor de muelas que no te dejara dormir?"
"¿Qué es lo primero que haces cuando sientes un dolor de muelas?"
"¿Conoces algún remedio casero que realmente funcione para el dolor de muelas?"
"¿Crees que el dolor de muelas es el peor dolor de todos?"
"¿Tienes miedo de ir al dentista cuando tienes dolor de muelas?"
موضوعات نگارش
Describe la última vez que tuviste dolor de muelas. ¿Cómo te sentiste y qué hiciste para aliviarlo?
Escribe un diálogo entre un paciente con dolor de muelas y un dentista muy gruñón.
¿Prefieres ir al dentista de inmediato o intentar remedios caseros para el dolor de muelas? Explica por qué.
Imagina que tienes un dolor de muelas justo antes de una cita importante. ¿Qué harías?
Investiga y escribe sobre un remedio tradicional para el dolor de muelas en tu país y compáralo con los de España.
سوالات متداول
10 سوالSe dice 'dolor de muelas'. Es la forma más común y natural de expresarlo en todos los países hispanohablantes. Aunque 'muela' significa molar, se usa para cualquier dolor dental.
Es una convención lingüística. En español, muchos dolores se expresan en plural (dolor de riñones, dolor de oídos) para indicar un área general de malestar en lugar de un punto exacto.
Puedes, pero suena poco natural si te refieres a un dolor general. Solo se usa 'dolor de diente' si te has dado un golpe específico en un incisivo frontal, por ejemplo.
'Tengo dolor de muelas' describe tu estado general. 'Me duele la muela' es más específico y usa el verbo 'doler' para indicar que una muela en particular te está causando problemas.
Puedes decir: 'Hola, me gustaría pedir una cita de urgencia porque tengo un dolor de muelas muy fuerte'. El recepcionista entenderá que es una prioridad.
Además de los analgésicos como el ibuprofeno, mucha gente usa enjuagues de agua tibia con sal o aplica un poco de aceite de clavo directamente sobre la zona afectada.
La palabra principal es 'dolor', que es masculina (el dolor). 'Muelas' es femenina y plural (las muelas), pero el género de la frase lo determina 'dolor'.
Se dice 'dolor de la muela del juicio'. Es un tipo específico de dolor de muelas que ocurre cuando las cordales están saliendo o están impactadas.
Sí, se usa metafóricamente para describir algo muy molesto o difícil de resolver. Por ejemplo: 'Hacer la declaración de la renta es un dolor de muelas'.
El término técnico es 'odontalgia'. Los dentistas lo usan en sus diagnósticos, pero casi nunca se usa en el lenguaje cotidiano entre amigos o familia.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate: 'I have a terrible toothache.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My tooth hurts a lot.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I need to go to the dentist.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you have anything for a toothache?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'muela del juicio'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The toothache started last night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't sleep because of the toothache.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The dentist is very good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Take this for the pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have three cavities.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue about a toothache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't have a toothache anymore.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is it a sharp pain?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have sensitivity to cold.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The medicine is for the toothache.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have a swelling in my cheek.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I hate toothaches.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Brush your teeth to avoid pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My brother has a toothache.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The pain is constant.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'Tengo dolor de muelas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Me duele mucho.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: '¿Dónde está el dentista?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Necesito una pastilla.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'No puedo comer dulces.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'El dolor es insoportable.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Me duelen las muelas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Tengo una caries.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Mañana voy al médico.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: '¿Tienes algo para el dolor?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'El dolor empezó anoche.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Es un dolor de muelas agudo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Tengo que sacarme la muela.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Me lavo los dientes siempre.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: '¡Qué dolor de muelas!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'No puedo dormir bien.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'El clavo ayuda un poco.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Tengo una muela del juicio.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'El dentista es caro.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Ya no me duele nada.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'Tengo dolor de muelas.'
Listen and write: 'Me duele la muela.'
Listen and write: '¿Tienes dolor de muelas?'
Listen and write: 'El dolor es fuerte.'
Listen and write: 'Necesito ir al dentista.'
Listen and write: 'No puedo comer.'
Listen and write: 'Es un dolor de muelas insoportable.'
Listen and write: 'Toma un analgésico.'
Listen and write: 'Mañana tengo cita.'
Listen and write: 'El dolor de muelas empezó ayer.'
Listen and write: 'Me duelen las muelas del juicio.'
Listen and write: 'Tengo una caries muy grande.'
Listen and write: 'El dentista me curó.'
Listen and write: '¡Qué dolor!'
Listen and write: 'No quiero dulces.'
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'dolor de muelas' is a non-negotiable part of Spanish health vocabulary. Example: 'No puedo ir a la fiesta porque tengo un dolor de muelas insoportable.' It demonstrates how Spanish uses 'dolor de + [plural body part]' to describe general ailments.
- Dolor de muelas is the standard Spanish way to say 'toothache', literally translating to 'pain of molars'.
- It is most commonly used with the verb 'tener' (to have) or 'doler' (to hurt).
- The phrase always uses the plural 'muelas' regardless of how many teeth actually hurt.
- It is an essential phrase for medical emergencies, pharmacy visits, and social commiseration in Spanish-speaking cultures.
Use 'Tener'
Always remember that in Spanish you 'have' pain. Avoid saying 'I am pain' (Estoy dolor). The correct form is 'Tengo dolor de muelas'.
Muela vs. Diente
While 'diente' is the general word for tooth, 'muela' is specifically for the back teeth. In the context of an ache, always use 'muelas'.
Home Remedies
If you mention a 'dolor de muelas', expect Spanish speakers to suggest cloves or salt water. It's a common part of the social interaction around health.
The 'UE' Sound
Practice the 'ue' in 'muelas'. It should sound like 'mweh'. Many learners accidentally say 'moo-las', which is incorrect.
مثال
El dolor de muelas me impide dormir por las noches.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
abdomen
B1شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد.
accidentarse
B1تصادف کردن.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1علاوه بر درس خواندن، او شبها کار میکند.
adicción
B1اعتیاد وضعیتی است که در آن فرد به یک ماده یا فعالیت وابسته میشود.
adicto
B1او معتاد به قهوه است.
adicto/a
B1فردی که وابستگی جسمی یا روانی به یک ماده یا فعالیت خاص دارد. 'او معتاد به شکلات است.'
adolorido
B1احساس درد یا کوفتگی در بدن.
afección
B1یک وضعیت پزشکی یا بیماری. 'او یک بیماری تنفسی (afección) دارد.'
afectivo
B1پیوند عاطفی بین مادر و کودک ضروری است.