B1 Collocation خنثی

هدف تعیین کردن

hadaf ta'yin kardan

To set a goal

معنی

To establish an objective to be achieved.

🌍

زمینه فرهنگی

The 'Konkur' exam is the ultimate goal-setting event for Iranian teenagers. Many students spend 2-3 years 'setting goals' specifically for this one exam, which determines their entire career path. In modern Tehran startups, English terms like 'KPI' and 'OKRs' are common, but they are always discussed using the phrase 'hadaf ta'yin kardan' or 'hadaf-gozari'. In Persian mystical poetry (like Rumi or Hafez), the 'Hadaf' is often the Divine. While the modern phrase is secular, the concept of having a single-minded focus on a target is a recurring spiritual theme. Similar to Western New Year's resolutions, Iranians use the spring equinox to reset. It is culturally expected to share your 'ahdaf' (goals) with family during the holidays.

🎯

Use 'Moshakhas'

Add the word 'moshakhas' (specific) to sound more professional: 'Hadaf-e moshakhas ta'yin kardan'.

⚠️

Don't use 'Sakhtan'

Never say 'Hadaf sakhtan'. It's a dead giveaway that you are translating from English.

معنی

To establish an objective to be achieved.

🎯

Use 'Moshakhas'

Add the word 'moshakhas' (specific) to sound more professional: 'Hadaf-e moshakhas ta'yin kardan'.

⚠️

Don't use 'Sakhtan'

Never say 'Hadaf sakhtan'. It's a dead giveaway that you are translating from English.

💬

Fate vs. Goals

If someone says 'Har che khoda bekhad' (Whatever God wants), you can respond with 'Bale, vali bayad hadaf ham ta'yin kard' (Yes, but one must also set goals).

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the verb 'ta'yin kardan'.

من دیروز برای سال جدید چند هدف ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تعیین کردم

The sentence starts with 'Dirooz' (yesterday), so we need the past tense first-person singular.

Which sentence is the most natural for a job interview?

سوال: برنامه‌تان برای آینده چیست؟

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من برای پیشرفت شغلی‌ام اهداف مشخصی تعیین کرده‌ام.

This option uses the correct collocation and a formal, professional tone.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

These are the four primary variations of 'goal' related actions in Persian.

Complete the dialogue between two friends.

سارا: چرا اینقدر درس می‌خونی؟ علی: چون ________ که در دانشگاه تهران قبول بشم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: هدف تعیین کردم

Ali is talking about himself, so he needs the first-person singular past tense.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the verb 'ta'yin kardan'. جای خالی A2

من دیروز برای سال جدید چند هدف ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تعیین کردم

The sentence starts with 'Dirooz' (yesterday), so we need the past tense first-person singular.

Which sentence is the most natural for a job interview? Choose B1

سوال: برنامه‌تان برای آینده چیست؟

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من برای پیشرفت شغلی‌ام اهداف مشخصی تعیین کرده‌ام.

This option uses the correct collocation and a formal, professional tone.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

These are the four primary variations of 'goal' related actions in Persian.

Complete the dialogue between two friends. dialogue_completion A2

سارا: چرا اینقدر درس می‌خونی؟ علی: چون ________ که در دانشگاه تهران قبول بشم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: هدف تعیین کردم

Ali is talking about himself, so he needs the first-person singular past tense.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it's perfectly fine. It just sounds like you are being serious about your plans.

Yes, but 'hadaf-gozari' is a noun. You would say 'hadaf-gozari kardam'. It sounds more like a business process.

Usually 'baraye' (for). Example: 'Baraye dars-ham hadaf ta'yin kardam.'

Use 'be hadaf residan' (to reach the goal).

No, for soccer goals, use the word 'gol' (گل). 'Hadaf' is for objectives.

Yes, 'hadaf gozashtan' is a more informal, slightly more 'Tehrani' way to say it.

The plural is 'ahdaf' (اهداف) or 'hadaf-ha' (هدف‌ها). 'Ahdaf' is more formal.

Not necessarily, but in a professional context, it often implies a documented objective.

It's better for significant things. For small things, use 'tasmim gereftan' (to decide).

Yes, for training objectives, but not for the score in the game.

عبارات مرتبط

🔗

هدف‌گذاری کردن

specialized form

To perform goal-setting

🔗

به هدف رسیدن

builds on

To reach the goal

🔗

هدف داشتن

similar

To have a goal

🔗

بی‌هدف

contrast

Aimless / without a goal

🔗

نشانه گرفتن

similar

To take aim

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!