برای پوشیدن
برای پوشیدن در ۳۰ ثانیه
- Used to describe the purpose of clothing and shoes.
- Combines the preposition 'barāye' (for) with the infinitive 'pushidan' (to wear).
- Essential for shopping, dressing, and discussing fashion in Persian.
- Follows the noun it modifies and requires an Ezafe if followed by an object.
The Persian phrase برای پوشیدن (barāye pushidan) is a fundamental construction used to describe the purpose or suitability of an item, specifically clothing or accessories, for the act of wearing. In linguistic terms, it combines the preposition barāye (meaning 'for') with the infinitive pushidan (meaning 'to wear' or 'the act of wearing'). This phrase is versatile and essential for anyone navigating daily life in a Persian-speaking environment, from shopping in a bustling bazaar to discussing dress codes for a formal event. It signifies that a particular object is intended to be worn on the body. Unlike some languages that might use a single adjective, Persian often employs this prepositional infinitive structure to provide clarity about function.
- Functional Usage
- This phrase is most commonly used when evaluating or categorizing items. For example, when looking at a piece of fabric, one might ask if it is 'for wearing' or for upholstery. It defines the primary utility of an object.
Understanding this phrase requires a grasp of how Persian handles infinitives. The infinitive in Persian ends in -an, and when preceded by barāye, it functions similarly to a gerund in English (e.g., 'for wearing'). This construction is not limited to clothing; you will see it in phrases like barāye khordan (for eating) or barāye neveshtan (for writing). However, barāye pushidan holds a special place in social discourse because of the high cultural importance placed on 'pooshesh' (attire and modesty) in Iranian society. Whether discussing the 'hijab' or a formal 'suit', the concept of what is appropriate 'for wearing' is a frequent topic of conversation.
این لباس بسیار راحت برای پوشیدن در تابستان است.
- Contextual Nuance
- While the phrase is literal, it can also imply readiness. If someone says 'I have nothing for wearing,' they aren't saying they lack clothes, but rather they lack 'appropriate' clothes for a specific context.
In a retail setting, you might encounter this phrase when a salesperson is describing the quality of a garment. They might say, 'This silk is excellent for wearing next to the skin.' Here, the phrase emphasizes the physical experience of the fabric. It is also used in legal or religious contexts to define what is permissible or recommended 'for wearing' according to certain standards. The word pushidan itself comes from the root push, which relates to covering or concealing, reflecting a historical perspective where clothing was primarily about protection and modesty.
آیا این کفشها برای پوشیدن در کوهستان مناسب هستند؟
Finally, it is worth noting that in colloquial Persian, speakers might shorten or alter the rhythm of the phrase, but the core components remain. In formal writing, such as fashion blogs or product descriptions, the phrase is used to categorize items into sections like 'Evening wear' (lebas-hāye barāye pushidan dar shab). The phrase acts as a bridge between the noun (the object) and the action (wearing it), making it a vital building block for descriptive Persian.
- Register and Tone
- The phrase is neutral in register. It is equally appropriate in a high-end boutique as it is in a casual conversation between friends at home.
او به دنبال چیزی گرم برای پوشیدن میگشت.
این پارچه فقط برای پوشیدن در مراسم رسمی است.
Using برای پوشیدن in a sentence follows a fairly predictable syntactic pattern in Persian. Usually, the phrase follows the noun it modifies or appears at the end of a clause to explain the purpose of an action. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the phrase often sits in the middle of the sentence, acting as a qualifier for the object. Let's explore the various ways this phrase integrates into common sentence structures.
- The Attributive Pattern
- Noun + [Adjective] + برای پوشیدن. For example: 'Lebās-e monāseb barāye pushidan' (A suitable dress for wearing). Here, it directly qualifies the noun.
When you want to express that you are looking for something to wear, you would use the verb 'gashtan' (to look for) or 'donbāl-e ... gashtan'. For example, 'Man donbāl-e yek pirāhan barāye pushidan hastam' (I am looking for a shirt for wearing). Notice how the phrase clarifies *why* you want the shirt—not to sell it or give it away, but to wear it yourself. This is particularly useful in stores where you might be distinguishing between a gift and something for personal use.
من هیچ چیز برای پوشیدن در مهمانی امشب ندارم.
Another common usage is with the verb 'entekhāb kardan' (to choose). You might say, 'In kafsh-hā rā barāye pushidan entekhāb kardam' (I chose these shoes for wearing). In this context, the phrase justifies the choice. It can also be used with modal verbs like 'bāyad' (must) or 'shāyad' (maybe). For instance, 'In shāl bāyad barāye pushidan dar masjed monāseb bāshad' (This shawl must be suitable for wearing in the mosque).
- Negation and Questions
- To negate the purpose, you simply add 'na' to the main verb or use a negative adjective. 'In lebas barāye pushidan monāseb nist' (This dress is not suitable for wearing).
In more complex sentences, barāye pushidan can be part of a subordinate clause. For example: 'Vaghti ke barāye pushidan-e lebas âmāde shodam, bargh raft' (When I got ready for wearing the clothes, the power went out). Here, the addition of the 'e' (Ezafe) after pushidan allows it to link to a specific object ('lebas'), turning the infinitive into a more active gerundial role.
آیا این جلیقه برای پوشیدن روی پیراهن است؟
Furthermore, the phrase can be used to describe the difficulty or ease of the action. 'In kafsh-hā barāye pushidan sakht hastand' (These shoes are hard for wearing/putting on). This usage is very common when talking about children's clothes or complex traditional garments. It highlights the physical act of donning the attire.
- The 'Ezafe' Connection
- When followed by a specific noun, 'pushidan' takes an Ezafe: 'barāye pushidan-e in kot' (for wearing this coat). This is a crucial grammatical detail for B1 learners.
او کت و شلوار جدیدش را برای پوشیدن در عروسی کنار گذاشت.
این دستکشها برای پوشیدن در سرمای شدید طراحی شدهاند.
If you were to walk through a shopping mall in Tehran, such as the Palladium Mall or the Grand Bazaar, you would hear برای پوشیدن constantly. It is the bread and butter of the retail world. Shopkeepers use it to justify the price or utility of their goods. For example, a vendor selling scarves (shāl) might say, 'In shāl khayli narm-e barāye pushidan' (This scarf is very soft for wearing). This isn't just a description; it's a sales pitch focusing on the sensory experience of the garment.
- In the Home
- Families use this phrase when organizing laundry or preparing for outings. A mother might ask her child, 'Kodoom pirāhan rā barāye pushidan mikhāhi?' (Which shirt do you want for wearing/to wear?).
In Iranian media, especially on television programs discussing fashion, etiquette, or religious guidelines, this phrase appears frequently. During the month of Muharram, for instance, there is much talk about 'lebas-e siyāh barāye pushidan' (black clothes for wearing), as wearing black is a sign of mourning. Here, the phrase takes on a cultural and symbolic weight, indicating that the choice of clothing is a deliberate act of participation in a communal ritual.
فروشنده گفت: این پارچه کتان برای پوشیدن در هوای گرم عالی است.
Another interesting place you'll hear this is at the dry cleaners (khoshk-shūyi). You might tell the attendant, 'In kot rā tā shanbe barāye pushidan dar yek jashnāre mikham' (I want this coat by Saturday for wearing at a festival). It communicates the deadline and the importance of the garment. Similarly, in sports contexts, coaches might discuss 'lebas-e varzeshi barāye pushidan dar tamrin' (sports clothes for wearing during practice), distinguishing them from official match uniforms.
- Social Events
- At weddings ('aroosi'), guests often discuss their outfits. You might hear someone complimenting another's choice: 'In rang barāye pushidan dar shab khayli shik ast' (This color is very chic for wearing at night).
In literature and song lyrics, the phrase might be used more metaphorically. A poet might speak of 'wearing' a shroud or 'wearing' the garment of patience (lebas-e sabr barāye pushidan). While the physical act is the same, the 'object' being worn is abstract. This shows the depth of the phrase beyond just physical clothing. It’s about the state of being covered or adorned by something, whether physical or spiritual.
او همیشه بهترین لباسهایش را برای پوشیدن در روزهای عید نگه میدارد.
Even in modern digital spaces, like Iranian Instagram or Telegram fashion channels, the phrase is a staple. Captions often read 'Ideh-hāyi barāye pushidan-e lebas-e chahārkhune' (Ideas for wearing checkered clothes). Here, it serves as a header for instructional content, showing that the phrase is as relevant in the 21st century as it was in classical times.
- Workplace Context
- In offices, discussions about 'lebas-e rasmi barāye pushidan' (formal clothes for wearing) are common, especially before meetings with high-ranking officials or international partners.
این لباس کار برای پوشیدن در کارگاه بسیار ایمن است.
مادرم پارچهای ابریشمی برای پوشیدن به من هدیه داد.
While برای پوشیدن seems straightforward, English speakers often stumble when applying it to various types of accessories. In English, we 'wear' clothes, shoes, hats, and glasses. In Persian, however, different verbs are used for different items, and using pushidan for everything is a common 'B1-level' mistake. For example, while you 'wear' (mi-pushid) a coat, you 'put on' (mi-zanid) glasses or 'tie' (mi-bandid) a tie. Using barāye pushidan for glasses would sound unnatural to a native speaker.
- Mistake 1: Universal Application
- Avoid using 'barāye pushidan' for hats, glasses, or jewelry. Use 'barāye sar kardan' for hats/scarves and 'barāye zadan' for glasses.
Another frequent error involves the preposition. Some learners try to translate 'to wear' directly as a purpose without the 'barāye'. They might say 'lebas pushidan' when they mean 'a dress for wearing'. Without the 'barāye', the phrase often sounds like a command or a simple noun-verb pair rather than a description of purpose. Always remember that 'barāye' is the key that unlocks the 'for the purpose of' meaning.
اشتباه: این کلاه برای پوشیدن است. (Incorrect for a hat)
Confusion also arises with the word 'lebas'. Learners sometimes say 'barāye pushidan-e lebas' when they just mean 'for wearing'. While not grammatically wrong, it's often redundant. If you are already talking about a dress, you don't need to add the word 'lebas' (clothes) again. Just say 'barāye pushidan'. Redundancy is a common trait of intermediate learners who are trying to be too precise.
- Mistake 2: The Ezafe Omission
- If you follow 'pushidan' with an object, you MUST use the Ezafe. Saying 'barāye pushidan in pirāhan' is incorrect; it must be 'barāye pushidan-e in pirāhan'.
A more subtle mistake is confusing barāye pushidan with ghābel-e pushidan. The former means 'intended for wearing', while the latter means 'wearable' (as in, it's possible or decent to wear). If a shirt is torn, it is no longer ghābel-e pushidan, but it might still be an item barāye pushidan in your mind. Using 'intended for' when you mean 'capable of' can lead to slight misunderstandings in descriptive contexts.
اشتباه: من برای پوشیدن میخواهم. (Too vague)
Finally, watch out for the word order. In English, we say 'something to wear'. In Persian, the 'something' (chizi) comes first, followed by 'barāye pushidan'. Learners often try to put 'barāye pushidan' at the start of the phrase like 'to wear something', which changes the meaning to an infinitive phrase rather than a modifier. Keeping the 'object-purpose' order is vital for sounding natural.
- Mistake 3: Verb Tense Confusion
- Some learners try to conjugate the infinitive: 'barāye mi-pusham'. This is always wrong. After 'barāye', you must use the full infinitive form.
اشتباه: این پارچه برای میپوشم خوب است. (Nonsensical)
اشتباه: لباس برای پوشیدنِ من. (Incorrect possessive placement)
While برای پوشیدن is the most common way to express 'for wearing', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you move from B1 to B2 and beyond, allowing you to vary your vocabulary and sound more like a native speaker. Let's compare the most relevant alternatives.
- Be Jahat-e Pushish (به جهت پوشش)
- This is a much more formal and slightly bureaucratic or academic way of saying 'for the purpose of covering/wearing'. You might see this in a clothing manufacturer's report or a formal dress code policy.
Another common alternative is barāye be tan kardan (برای به تن کردن). The phrase 'be tan kardan' is a more poetic or elegant way to say 'to wear' (literally 'to do to the body'). Using this makes your speech sound more sophisticated. It is often used when talking about special garments like wedding dresses or ceremonial robes. For example: 'In pirāhan rā barāye be tan kardan dar shab-e 'aroosi dūkhte-and' (They have sewn this shirt for wearing on the wedding night).
او لباسی برای به تن کردن در مراسم انتخاب کرد.
If you want to emphasize that something is 'wearable' or 'suitable for wearing', the adjective ghābel-e pushidan (قابل پوشیدن) is your best bet. While barāye pushidan describes the intent, ghābel-e pushidan describes the quality. For instance, 'In kafsh diger ghābel-e pushidan nist' (This shoe is no longer wearable/fit to be worn). This is a very common construction in everyday Persian.
- Monāseb-e Pushidan (مناسب پوشیدن)
- This means 'suitable for wearing'. It is often used interchangeably with 'barāye pushidan' but focuses more on the appropriateness of the item for a specific context.
In very casual or slang contexts, you might hear people use the verb 'zadan' (to hit/strike) as a general-purpose verb for putting things on, especially accessories. While you wouldn't say 'barāye zadan' for a coat, you would definitely use it for perfume, glasses, or even a tie in some contexts. Understanding these verb-object pairings is key to moving beyond the basic 'pushidan' for everything.
این پارچه به جهتِ پوششِ زمستانی بسیار ضخیم است.
Finally, consider the word pushesh (covering/attire). Sometimes, instead of using a verb-based phrase, Iranians use the noun. Instead of 'clothes for wearing', they might say 'vasāyel-e pushesh' (items of attire). This is common in more formal or technical descriptions of clothing. By mastering these variations, you can tailor your Persian to the situation, whether you're at a casual get-together or a formal business meeting.
- Formal vs. Informal
- Formal: Be jahat-e pushish / Be manzoor-e pushidan.
Informal: Barāye pushidan / Barā-ye tan kardan.
این مدل قابل پوشیدن در هر موقعیتی است.
او به دنبال چیزی مناسبِ پوشیدن در محیط کار بود.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'push' is also found in the word 'mush-push', a playful or rhythmic reduplication sometimes used in dialects to refer to various small coverings or messy clothes.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'sh' as 's'.
- Making the 'i' in 'pushidan' too short (it should be a long 'ee').
- Omitting the 'ye' sound between the two words.
- Stressing the first syllable 'pu' instead of 'shi'.
- Pronouncing 'barāye' as 'bar-eye' (it should be 'ba-rā-ye').
سطح دشواری
The words are common, but the infinitive construction might take a moment to parse for beginners.
Requires correct spelling of 'pushidan' and proper placement of 'barāye'.
Very easy to say once the 'sh' and 'long i' are mastered.
In fast speech, 'barāye' can sound like 'barā', which might confuse some learners.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Infinitives as Gerunds
بعد از 'برای' همیشه از مصدر (مانند پوشیدن) استفاده میکنیم.
Ezafe Construction
برای پوشیدنِ لباس (The 'e' links the action to the object).
Word Order
اسم معمولاً قبل از 'برای پوشیدن' میآید: کفش برای پوشیدن.
Prepositional Purpose
استفاده از 'برای' برای بیان هدف یا کاربرد یک شیء.
Negative Infinitives
برای نپوشیدن (For not wearing - rare but possible).
مثالها بر اساس سطح
این لباس برای پوشیدن است.
This dress is for wearing.
Basic Subject + Noun + Purpose phrase + Verb 'to be'.
کفش من برای پوشیدن خوب است.
My shoe is good for wearing.
Possessive 'man' and adjective 'khub' (good).
یک پیراهن برای پوشیدن میخواهم.
I want a shirt for wearing.
Using 'mikhāham' (I want) with the purpose phrase.
این برای پوشیدن نیست.
This is not for wearing.
Negation using 'nist' (is not).
جوراب برای پوشیدن دارید؟
Do you have socks for wearing?
Question form using 'dārid' (do you have).
این لباس گرم برای پوشیدن است.
This warm dress is for wearing.
Adjective 'garm' modifying the noun.
او چیزی برای پوشیدن ندارد.
He/she has nothing for wearing.
Negative 'nadārad' (does not have).
شلوار آبی برای پوشیدن.
Blue pants for wearing.
Noun phrase with color and purpose.
این تیشرت برای پوشیدن در خانه راحت است.
This T-shirt is comfortable for wearing at home.
Adding a locative phrase 'dar khāne'.
من به دنبال یک جفت کفش برای پوشیدن میگردم.
I am looking for a pair of shoes for wearing.
Using the phrasal verb 'donbāl-e ... gashtan'.
آیا این پارچه برای پوشیدن در تابستان مناسب است؟
Is this fabric suitable for wearing in summer?
Interrogative with 'monāseb' (suitable).
مادرم یک لباس زیبا برای پوشیدن به من داد.
My mother gave me a beautiful dress for wearing.
Past tense verb 'dād' (gave).
این کت برای پوشیدن در عروسی عالی است.
This coat is excellent for wearing at a wedding.
Adjective 'āli' (excellent).
لطفاً چیزی گرم برای پوشیدن بیاور.
Please bring something warm for wearing.
Imperative verb 'biāvar' (bring).
ما لباسهای زیادی برای پوشیدن داریم.
We have many clothes for wearing.
Plural noun 'lebās-hā'.
این صندلها برای پوشیدن در ساحل هستند.
These sandals are for wearing on the beach.
Plural subject and verb.
او همیشه بهترین لباسهایش را برای پوشیدن در روزهای خاص نگه میدارد.
She always keeps her best clothes for wearing on special days.
Use of 'best' (behtarin) and 'special days' (ruzhā-ye khās).
برای پوشیدن این لباس، باید ابتدا آن را اتو کنی.
To wear this dress, you must first iron it.
Purpose phrase at the start of the sentence with 'bāyad' (must).
این کفشها برای پوشیدن طولانیمدت اصلاً راحت نیستند.
These shoes are not comfortable at all for long-term wearing.
Compound adjective 'tulāni-moddat' (long-term).
من این شال را فقط برای پوشیدن در مسجد خریدم.
I bought this shawl only for wearing in the mosque.
Adverb 'faghat' (only) and specific context.
آیا شما لباسی برای پوشیدن در هوای بارانی دارید؟
Do you have a dress for wearing in rainy weather?
Noun phrase 'havā-ye bārāni'.
او به دنبال یک کلاه لبهدار برای پوشیدن در آفتاب بود.
He was looking for a brimmed hat for wearing in the sun.
Past continuous sense 'bud' (was).
این پارچه نخی برای پوشیدن در مناطق مرطوب عالی است.
This cotton fabric is excellent for wearing in humid regions.
Adjective 'nakh-i' (cotton/thread-based).
بچهها باید لباسهای مناسب برای پوشیدن در مدرسه داشته باشند.
Children must have suitable clothes for wearing at school.
Plural subject 'bachahā' and modal 'bāyad'.
انتخاب لباس مناسب برای پوشیدن در مصاحبه شغلی بسیار حیاتی است.
Choosing suitable clothes for wearing in a job interview is very vital.
Gerundial subject 'entekhāb-e lebās' (choosing clothes).
او لباسی را که برای پوشیدن در مهمانی کنار گذاشته بود، پیدا نکرد.
She didn't find the dress she had set aside for wearing at the party.
Relative clause 'rā ke...' and past perfect sense.
این دستکشها برای پوشیدن در حین کار با مواد شیمیایی طراحی شدهاند.
These gloves are designed for wearing while working with chemicals.
Passive construction 'tarāhi shode-and' (are designed).
برای پوشیدن این لباس سنتی، باید با روش بستن شال آن آشنا باشید.
To wear this traditional dress, you must be familiar with how to tie its shawl.
Complex condition and 'āshnā budan' (being familiar).
او معتقد است که هر لباسی برای پوشیدن در هر مکانی مناسب نیست.
He believes that every dress is not suitable for wearing in every place.
Subordinate clause with 'ke' (that).
این جلیقه ضدگلوله برای پوشیدن زیر پیراهن به اندازه کافی نازک است.
This bulletproof vest is thin enough for wearing under a shirt.
Adverbial phrase 'be andāze-ye kāfi' (enough).
پوشاک تولید شده در این کارخانه فقط برای پوشیدن در محیطهای صنعتی است.
The apparel produced in this factory is only for wearing in industrial environments.
Past participle 'tolid shode' (produced) as an adjective.
او همیشه در مورد اینکه چه چیزی برای پوشیدن بهتر است، وسواس دارد.
He is always obsessed with what is better for wearing.
Prepositional phrase 'dar mored-e inke' (about the fact that).
در بسیاری از فرهنگها، انتخاب رنگ برای پوشیدن در مراسم سوگواری معنای عمیقی دارد.
In many cultures, the choice of color for wearing in mourning ceremonies has a deep meaning.
Abstract noun 'ma'nā' (meaning) and complex subject.
این پارچه باستانی، علیرغم قدمتش، هنوز برای پوشیدن در موزههای زنده استفاده میشود.
This ancient fabric, despite its age, is still used for wearing in living museums.
Concession phrase 'ali-raghm-e' (despite).
برخی منتقدان معتقدند که مد تنها برای پوشیدن نیست، بلکه نوعی بیانیه سیاسی است.
Some critics believe that fashion is not just for wearing, but a type of political statement.
Correlative conjunction 'tanha... balke' (not only... but also).
او با ظرافت تمام، جواهری را برای پوشیدن روی لباس شبش انتخاب کرد.
With total elegance, she chose a jewel for wearing on her evening dress.
Adverbial phrase 'bā zerāfat-e tamām' (with total elegance).
محدودیتهای قانونی در مورد آنچه برای پوشیدن در اماکن عمومی مجاز است، بحثبرانگیز است.
Legal restrictions regarding what is permitted for wearing in public places are controversial.
Relative pronoun 'ānche' (what/that which).
این زره سنگین قرون وسطایی دیگر برای پوشیدن در جنگهای امروزی کارایی ندارد.
This heavy medieval armor no longer has utility for wearing in today's wars.
Negative 'digar ... na-dārad' (no longer has).
طراح سعی کرد متریالی ابداع کند که هم برای پوشیدن سبک باشد و هم در برابر آتش مقاوم.
The designer tried to invent a material that was both light for wearing and fire-resistant.
Subjunctive 'ebdā' konad' (to invent) and 'ham... ham' (both... and).
در متون کلاسیک، گاهی از تقوا به عنوان لباسی برای پوشیدن یاد شده است.
In classical texts, piety is sometimes mentioned as a garment for wearing.
Passive 'yād shode ast' (has been mentioned) and metaphorical use.
فلسفه پوشش در اشعار عرفانی، فراتر از جنبههای مادی برای پوشیدن، به ستر عیوب اشاره دارد.
The philosophy of covering in mystical poems, beyond material aspects for wearing, refers to the veiling of faults.
Complex philosophical vocabulary like 'erfāni' and 'setr-e oyub'.
تجملات افراطی در انتخاب جامه برای پوشیدن، همواره مورد نقد مصلحان اجتماعی بوده است.
Extreme luxuries in the choice of garments for wearing have always been criticized by social reformers.
Subject-verb agreement with 'mored-e naghd budan' (to be criticized).
او در رسالهاش به بررسی تطبیقی استانداردهای پوشاک برای پوشیدن در دوران صفویه و قاجار پرداخت.
In his treatise, he conducted a comparative study of apparel standards for wearing during the Safavid and Qajar eras.
Formal verb 'pardākht' (addressed/proceeded to).
این پارچه زربفت، که زمانی تنها برای پوشیدن سلاطین بود، اکنون در موزهها خاک میخورد.
This gold-woven fabric, which was once only for the wearing of sultans, is now gathering dust in museums.
Idiomatic expression 'khāk khordan' (gathering dust/being neglected).
ضرورتهای بیولوژیک برای پوشیدن لباس در قطب شمال با نیازهای زیباییشناختی در تضاد است.
Biological necessities for wearing clothes in the North Pole contrast with aesthetic needs.
Scientific vocabulary like 'biolozhik' and 'tazād' (contrast).
مفهوم 'عاریت' در ادبیات، به مثابه ردای موقتی است که برای پوشیدن به انسان امانت داده شده.
The concept of 'borrowed' in literature is like a temporary cloak given to man in trust for wearing.
Simile 'be masābe-ye' (as/like) and 'amānat' (trust/deposit).
تکنولوژی نانو امکان تولید الیافی را فراهم کرده که برای پوشیدن در شرایط خلاء مناسباند.
Nano-technology has made possible the production of fibers suitable for wearing in vacuum conditions.
Causal structure 'emkān ... rā farāham kardan'.
در تحلیل نهایی، آنچه برای پوشیدن برمیگزینیم، بازتابی از هویت و جایگاه طبقاتی ماست.
In the final analysis, what we choose for wearing is a reflection of our identity and class status.
First-person plural 'bar-mi-gozinim' (we choose).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A common complaint meaning one lacks suitable clothes for an event.
مهمانی فرداست و من هیچ چیز برای پوشیدن ندارم!
— Casual, everyday clothes that are easy to put on.
یک لباس دم دستی برای پوشیدن در حیاط میخواهم.
— Formal attire like a suit or evening gown.
او به دنبال لباس رسمی برای پوشیدن در کنفرانس بود.
— Comfortable shoes for walking or casual use.
برای سفر، کفش راحتی برای پوشیدن لازم داری.
— Appropriate attire for a specific occasion.
پیدا کردن لباس مناسب برای پوشیدن در مصاحبه سخت است.
— An outer layer like a cardigan, vest, or jacket.
من یک جلیقه برای پوشیدن روی پیراهنم نیاز دارم.
— Work uniform or protective clothing.
لباس کار برای پوشیدن در کارگاه آماده است.
— One's finest or most preferred outfit.
این بهترین لباس من برای پوشیدن در عید است.
— New clothes, often for a celebration.
بچهها همیشه لباس نو برای پوشیدن در سال نو دوست دارند.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'for covering someone/something else'. 'Pushidan' is for yourself.
Rhymes with it but means 'for drinking'. Don't mix up the 'p' and 'n'!
Means 'for striving/trying'. Sounds similar but a completely different meaning.
اصطلاحات و عبارات
— Metaphorically wearing the 'garment of health' after a long illness.
امیدوارم به زودی رخت عافیت برای پوشیدن بر تن کنی.
Literary/Formal— To adopt a patient attitude, as if wearing patience as a cloak.
در این سختیها باید جامه صبر برای پوشیدن برگزید.
Poetic— Literally 'a shroud for wearing', but often used to describe extreme poverty or readiness for death.
او آنقدر فقیر بود که حتی کفنی برای پوشیدن نداشت.
Dramatic— To adorn oneself with piety and virtue.
بهترین لباس برای پوشیدن در پیشگاه خدا، تقواست.
Religious— To be mentally or physically prepared for a tough battle or challenge.
برای این رقابت باید زره پولادین برای پوشیدن داشته باشی.
Metaphorical— To choose a life of simplicity and Sufism.
او دنیا را رها کرد و خرقه درویشی برای پوشیدن انتخاب نمود.
Historical/Mystical— To get ready for a fight or a serious endeavor.
تیم ما لباس رزم برای پوشیدن در مسابقه نهایی را بر تن کرده است.
Sporting/Journalistic— To take on a position of great power and responsibility.
هر کسی لایق ردای پادشاهی برای پوشیدن نیست.
Literary— To act innocent or harmless while being dangerous (a wolf in sheep's clothing).
مواظب باش، او پوست میش برای پوشیدن انتخاب کرده است.
Informal/Proverbial— Referring to a wedding dress or good fortune.
دخترم بالاخره لباس بخت برای پوشیدن را بر تن کرد.
Traditional/Colloquialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'wear' in English.
Pushidan is for clothes/shoes. Zadan is for glasses/perfume/ties.
عینک برای زدن است، نه برای پوشیدن.
Both involve putting things on.
Ser kardan is specifically for things on the head like hats or scarves.
روسری برای سر کردن است.
Both involve garments.
Dast kardan is for things on the hands like gloves or rings.
دستکش برای دست کردن است.
Both involve accessories.
Bastan is for things you tie, like belts or watches.
کمربند برای بستن است.
They are synonyms.
Be tan kardan is more formal and poetic than pushidan.
او جامه شاهانه را به تن کرد.
الگوهای جملهسازی
این [اسم] برای پوشیدن است.
این لباس برای پوشیدن است.
[اسم] [صفت] برای پوشیدن.
کفش راحت برای پوشیدن.
من [اسم] را برای پوشیدن در [مکان/زمان] میخواهم.
من این کت را برای پوشیدن در مهمانی میخواهم.
[اسم] برای پوشیدنِ [مفعول] مناسب است.
این پارچه برای پوشیدنِ پیراهن مناسب است.
برای پوشیدنِ [اسم] باید [فعل].
برای پوشیدن این لباس باید آن را بشویی.
او چیزی برای پوشیدن در [مناسبت] ندارد.
او چیزی برای پوشیدن در عروسی ندارد.
انتخاب [اسم] برای پوشیدن نشاندهنده [مفهوم] است.
انتخاب رنگ سیاه برای پوشیدن نشاندهنده غم است.
فلسفه [اسم] فراتر از صرفاً برای پوشیدن است.
فلسفه حجاب فراتر از صرفاً برای پوشیدن است.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in daily speech, retail, and fashion discussions.
-
Using 'pushidan' for glasses.
→
برای زدن (barāye zadan)
Persian uses 'zadan' for glasses. Using 'pushidan' sounds like you are trying to put your whole body inside the glasses.
-
Omitting the Ezafe in 'pushidan-e lebas'.
→
برای پوشیدنِ لباس
Without the Ezafe, the words don't link correctly. It's like saying 'for wearing dress' instead of 'for wearing of the dress'.
-
Using 'barāye' with a conjugated verb: 'barāye mi-pusham'.
→
برای پوشیدن
Prepositions in Persian must be followed by the infinitive form, not a conjugated verb.
-
Using 'pushidan' for a hat.
→
برای سر کردن (barāye sar kardan)
Headwear has its own specific verb. 'Pushidan' is only for the torso, legs, and feet.
-
Confusing 'pushidan' with 'pushāndan'.
→
برای پوشیدن (for wearing oneself)
'Pushāndan' means to dress someone else (like a child). Make sure you use the correct causative form.
نکات
Master the Ezafe
Always add the 'e' sound (Ezafe) after 'pushidan' if you are mentioning the specific item. For example, 'pushidan-e pirāhan'. This is a hallmark of intermediate Persian proficiency.
Shoes are Included
Unlike some languages that have a separate verb for 'wearing shoes', Persian uses 'pushidan' for both clothes and footwear. This makes 'barāye pushidan' very versatile.
Modesty Matters
In Iran, 'pooshesh' is a significant concept. When using 'barāye pushidan', you might be asked if an item is 'monāseb' (suitable) for public wear, which usually means it meets modesty standards.
Pronounce the 'Sh'
Ensure your 'sh' sound in 'pushidan' is clear. If it sounds like an 's', it could be confused with other words. A clear 'sh' followed by a long 'ee' makes you sound like a native.
Use it at the Bazaar
When a seller shows you something, ask 'In barāye pushidan dar [season] khub ast?' (Is this good for wearing in [season]?). It shows you know how to evaluate the item's purpose.
Categorize Items
In lists or catalogs, use 'barāye pushidan' as a header to group items like clothes and shoes together, separate from accessories like bags or jewelry.
Listen for 'Barā'
Native speakers often drop the 'ye' in 'barāye' in casual speech. Training your ear to hear 'barā pushidan' will help you understand colloquial Persian much better.
Go Poetic
If you want to impress someone, use 'barāye be tan kardan' for a beautiful dress. It sounds much more sophisticated than the basic 'barāye pushidan'.
The 'Push' Mnemonic
Remember that you 'push' your body into clothes. This makes 'pushidan' easy to remember as the verb for wearing.
Don't Overuse It
While useful, don't use 'barāye pushidan' for every single accessory. Learn the specific verbs for hats and glasses to reach a higher level of Persian.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Barāye' as 'Bravo!' and 'Pushidan' as 'Pushing' your arms into a shirt. 'Bravo! You are pushing your arms in for wearing!'
تداعی تصویری
Imagine a bright violet 'For Sale' sign hanging on a beautiful Persian silk robe, but instead of 'For Sale', it says 'For Wearing' in glowing letters.
شبکه واژگان
چالش
Try to list five items in your room that are 'barāye pushidan' and five that are not, using the full Persian phrase for each.
ریشه کلمه
The word 'pushidan' stems from the Middle Persian (Pahlavi) word 'pōšīdan', which shares the same meaning. It is rooted in the Old Persian root 'pauš-', which relates to the concept of covering or concealing.
معنای اصلی: To cover, to conceal, or to wrap around the body for protection or modesty.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.بافت فرهنگی
Be mindful of local dress codes in Iran. When asking if something is 'barāye pushidan' in public, ensure it meets the local standards of modesty (hejab) to avoid giving or taking offense.
English speakers often use 'to wear' for everything. In Persian, remember to be more specific with accessories, though 'barāye pushidan' is a safe 'B1' fallback for most garments.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping at a Mall
- این برای پوشیدن در مهمانی است؟
- سایز بزرگتر برای پوشیدن دارید؟
- پارچهاش برای پوشیدن راحت است؟
- قیمت این لباس برای پوشیدن چقدر است؟
Getting Ready at Home
- چیزی برای پوشیدن پیدا نمیکنم.
- این کت را برای پوشیدن آماده کن.
- کدام کفش برای پوشیدن بهتر است؟
- لباسهایم برای پوشیدن تمیز هستند؟
At a Tailor's Shop
- این پارچه برای پوشیدن در تابستان خوب است؟
- مدلی برای پوشیدن در عروسی میخواهم.
- آیا این قد برای پوشیدن مناسب است؟
- لباس برای پوشیدن من کی آماده میشود؟
Discussing the Weather
- هوا برای پوشیدن پالتو خیلی گرم است.
- چیزی ضدآب برای پوشیدن لازم دارم.
- این کلاه برای پوشیدن در آفتاب عالی است.
- در این سرما چه چیزی برای پوشیدن خوب است؟
Formal Events
- لباس رسمی برای پوشیدن اجباری است؟
- او بهترین لباسش را برای پوشیدن انتخاب کرد.
- این رنگ برای پوشیدن در شب خیلی شیک است.
- جواهرات مناسب برای پوشیدن با این لباس چیست؟
شروعکنندههای مکالمه
"به نظر شما چه لباسی برای پوشیدن در مهمانی فردا شب مناسبتر است؟"
"آیا تا به حال لباسی داشتهاید که برای پوشیدن خیلی سخت باشد اما خیلی زیبا؟"
"در فصل زمستان، چه نوع پارچهای را برای پوشیدن بیشتر ترجیح میدهید؟"
"اگر بخواهید یک لباس سنتی ایرانی برای پوشیدن انتخاب کنید، کدام را برمیگزینید؟"
"به نظر شما راحت بودن لباس برای پوشیدن مهمتر است یا زیبایی آن؟"
موضوعات نگارش
درباره لباسی بنویسید که برای پوشیدن در یک روز بسیار خاص انتخاب کردید و چه احساسی داشتید.
توصیف کنید که در فرهنگ شما، چه لباسهایی برای پوشیدن در مراسم رسمی رایج است.
اگر میتوانستید هر لباسی را در جهان برای پوشیدن داشته باشید، آن لباس چه شکلی بود؟
درباره زمانی بنویسید که چیزی برای پوشیدن نداشتید و مجبور شدید خلاقیت به خرج دهید.
نظرتان را درباره تاثیر مد بر انتخابهای ما برای پوشیدن لباس در زندگی روزمره بنویسید.
سوالات متداول
10 سوالTechnically, people will understand you, but it's more natural to say 'barāye sar kardan'. Persian uses specific verbs for headwear. Using 'pushidan' for a hat is a common mistake for English speakers who are used to the universal 'wear'.
It is neutral. You can use it in a fancy clothing store, with your friends, or at home with your family. It is one of those versatile phrases that fits almost any situation without sounding out of place.
'Pushidan' is the standard, everyday verb for 'to wear'. 'Be tan kardan' is more elegant and formal, literally meaning 'to do to the body'. You'd use the latter for high-fashion or ceremonial contexts.
Yes, in written Persian and standard speech, the 'ye' is necessary to link the preposition to the infinitive. In very fast or casual slang, it might be shortened to 'barā', but for learners, 'barāye' is the correct form to use.
You can say 'barāye pushidan nist' (it is not for wearing) or use the negative infinitive 'barāye ne-pushidan', though the first option is much more common in everyday conversation.
No, for jewelry like necklaces or earrings, you would typically use 'andākhtan' (to throw/put on) or 'zadan'. 'Barāye pushidan' sounds strange when applied to a pair of earrings.
Yes, 'pushidan' can describe the act of putting something on or the state of wearing it. However, 'barāye pushidan' specifically focuses on the intent or purpose of the item being worn.
Yes, you can use a possessive Ezafe to specify who the item is for. For example, 'In lebas barāye pushidan-e man ast' (This dress is for my wearing/for me to wear).
You would say 'barāye pushidan rāhat'. For example, 'In kafsh-hā barāye pushidan khayli rāhat hastand' (These shoes are very comfortable/easy for wearing).
In some contexts, you can just use the adjective 'ghābel-e pushidan' (wearable), but 'barāye pushidan' is already quite concise and is the most common way to express purpose.
خودت رو بسنج 47 سوال
Write a sentence using 'برای پوشیدن' and 'مهمانی'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a shopkeeper if they have warm clothes for wearing.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I have nothing for wearing' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the purpose: 'این پارچه فقط برای پوشیدن است.'
/ 47 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'برای پوشیدن' is the standard Persian way to express that an item is intended for wearing. For example, 'لباسی برای پوشیدن' means 'a dress for wearing'. Remember to use it specifically for clothes and shoes, as other accessories might require different verbs.
- Used to describe the purpose of clothing and shoes.
- Combines the preposition 'barāye' (for) with the infinitive 'pushidan' (to wear).
- Essential for shopping, dressing, and discussing fashion in Persian.
- Follows the noun it modifies and requires an Ezafe if followed by an object.
Master the Ezafe
Always add the 'e' sound (Ezafe) after 'pushidan' if you are mentioning the specific item. For example, 'pushidan-e pirāhan'. This is a hallmark of intermediate Persian proficiency.
Shoes are Included
Unlike some languages that have a separate verb for 'wearing shoes', Persian uses 'pushidan' for both clothes and footwear. This makes 'barāye pushidan' very versatile.
Modesty Matters
In Iran, 'pooshesh' is a significant concept. When using 'barāye pushidan', you might be asked if an item is 'monāseb' (suitable) for public wear, which usually means it meets modesty standards.
Pronounce the 'Sh'
Ensure your 'sh' sound in 'pushidan' is clear. If it sounds like an 's', it could be confused with other words. A clear 'sh' followed by a long 'ee' makes you sound like a native.
مثال
این کفشها برای پوشیدن روزمره راحت هستند.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر clothing
عمداً
B1او این کار را عمداً (با قصد قبلی) انجام داد.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1ساخته شده از ابریشم؛ دارای جنسی نرم و لطیف مانند ابریشم.
آهار زدن
B1زدن آهار به پارچه برای سفت و صاف شدن آن.
آهاردار
B1دارای آهار؛ ویژگی پارچه یا کاغذی که به آن مادهای نشاستهای زدهاند تا سفت و براق شود.
الگو
B1نمونه یا طرحی برای ساختن چیزی یا کسی که رفتار او سرمشق دیگران است.
الیاف
B1الیاف، رشتههای بلند و باریکی هستند که از منابع طبیعی (مانند پنبه، پشم) یا مصنوعی (مانند پلی استر) به دست میآیند و ماده اولیه اصلی برای تولید نخ و پارچه محسوب میشوند.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1زیبا کردن چیزی با افزودن وسایل تزیینی یا نظم دادن به آن.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.