At the A1 level, you should focus on the literal meaning of 'gereh bāz kardan'. This means 'to untie a knot'. Imagine you are wearing shoes with laces. If you want to take them off, you have to 'untie the knot'. In Persian, 'gereh' is the knot, and 'bāz kardan' is to open or untie. You can use this for simple things like a string on a present, a ribbon in hair, or a knot in a rope. At this stage, don't worry about the metaphorical meanings. Just remember the physical action. For example: 'I untie the knot' is 'Man gereh rā bāz mi-konam'. It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'kardan', changes depending on who is doing the action (I, you, he/she). Practice saying it when you are doing daily tasks. It is a very useful verb for basic life skills in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you can start to use 'gereh bāz kardan' in slightly more varied physical contexts and begin to recognize it in simple stories. You might use it to talk about opening a package or untying a bag of fruit from the market. You should also learn the opposite: 'gereh zadan', which means 'to tie a knot'. Learning these as a pair will help you remember them better. At this level, you might also see the word 'bāz' used on its own for opening doors or windows, but remember that for knots, we specifically use the word 'gereh' first. You can also start to use simple past tense: 'Gereh rā bāz kardam' (I untied the knot). This shows you are moving beyond just basic present tense commands. Try to describe what you are doing while you are cooking or organizing things at home. If a thread gets tangled, you are 'untying the knot'.
At the B1 level, which is the target level for this word, you transition into the metaphorical and idiomatic uses of 'gereh bāz kardan'. This is where the word becomes truly interesting. You will use it to describe solving problems or resolving difficulties. Instead of just untying a rope, you are now 'untying a knot from someone's work' (گره از کار کسی باز کردن). This is a very common Persian idiom. It means you are helping them with a difficult situation, like a legal problem or a financial struggle. You should also be comfortable with different tenses, including the future and the subjunctive. For example, 'mi-khāham gereh rā bāz konam' (I want to untie the knot/solve the problem). You will also encounter the term 'gereh-e kur' (a blind knot), which refers to a very difficult problem or a deadlock. At this level, you are expected to understand that 'opening a knot' is a positive, helpful action in social contexts.
At the B2 level, you should be able to use 'gereh bāz kardan' in more formal and professional discussions. You might use it in a business meeting to talk about resolving a 'knot' in a contract or a project timeline. You should also be aware of related nouns like 'gereh-goshāyi' (the act of opening knots/problem solving). At this level, you can use the verb to discuss more abstract concepts, such as social issues or psychological barriers. For instance, 'untying the knots of the past' (گره های گذشته را باز کردن). You should also be able to distinguish between 'gereh bāz kardan' and other similar verbs like 'raf' kardan' (to eliminate) or 'fash kardan' (to reveal/unfold). Your usage should show that you understand the nuance of 'complexity' that 'gereh' implies. You might also start using it in the passive voice: 'in gereh bāz shod' (this knot was untied/this problem was solved).
At the C1 level, your use of 'gereh bāz kardan' should reflect a deep understanding of Persian literature and high-level rhetoric. You will encounter this phrase in classical poetry and modern literature where it takes on philosophical and mystical meanings. For example, Hafez might speak of 'untying the knot of the heart'. You should be able to use the verb in sophisticated essays to describe the resolution of complex geopolitical issues or philosophical paradoxes. You should also be familiar with rare synonyms and related idiomatic expressions like 'gereh bar bād zadan' (to tie a knot on the wind - meaning to do something impossible). At this level, you don't just 'solve a problem'; you 'untie the knots of existence'. Your vocabulary should include the noun 'gereh-goshā' as an epithet for a savior or a wise leader. You should also be able to play with the word in puns or literary metaphors.
At the C2 level, you have complete mastery over 'گره باز کردن' and its vast family of meanings. You can use it with the precision of a native speaker, employing it in ironical, satirical, or highly poetic contexts. You understand the historical evolution of the word and its roots in ancient Persian crafts like carpet weaving and sailing. You can engage in deep literary analysis of how 'knots' and 'untying' are used as central motifs in Persian storytelling. Your usage is flawless across all registers, from the most casual slang to the most elevated academic prose. You might use the phrase to describe the intricate process of decoding a cryptic text or navigating a highly sensitive diplomatic impasse. You are also aware of the regional variations in how this phrase is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression and cultural connection.

گره باز کردن در ۳۰ ثانیه

  • To untie a physical knot.
  • To solve a complex problem or deadlock.
  • Used metaphorically for helping others.
  • Central to Persian idioms of resolution.

The Persian compound verb گره باز کردن (gereh bāz kardan) is a fundamental expression that bridges the gap between the physical world and the abstract realm of problem-solving. At its most literal level, it refers to the act of untying a physical knot, such as those found in shoelaces, ropes, or threads. However, its significance in the Persian language extends far beyond the manual dexterity required to loosen a string. In the rich tapestry of Persian culture and literature, a 'knot' (گره) is often a metaphor for a difficulty, a deadlock, or a complex situation that prevents progress. Therefore, to 'open a knot' is to find a solution, to resolve a conflict, or to provide relief in a moment of crisis.

Literal Usage
Used when discussing clothing, nautical tasks, or crafts. For example, 'I cannot untie this knot in my hair.'
Figurative Usage
Used in business, politics, and personal relationships to describe solving a 'knotty' problem. It implies a certain level of skill and patience.

او با درایت توانست گره باز کند و مشکل را حل نماید.

Translation: With wisdom, he was able to untie the knot and solve the problem.

Historically, the term carries a spiritual weight. In Persian mysticism (Sufism), the world is seen as a series of knots that the soul must untie to reach enlightenment. You will hear this phrase in everyday Iranian life when someone is facing a bureaucratic hurdle or a financial struggle. A friend might say, 'I hope someone unties the knot of your work' (امیدوارم کسی گره از کارت باز کند), which is a common way of wishing someone luck in overcoming an obstacle. The verb 'bāz kardan' (to open) combined with 'gereh' (knot) creates a visual image of liberation and flow, contrasting with the tension and restriction of a tight knot.

When using this word, it is important to understand the prepositional relationship. You often open a knot *from* something (گره از چیزی باز کردن). This 'az' (from) highlights the removal of the obstruction. Whether you are dealing with a tangled necklace or a diplomatic crisis, 'gereh bāz kardan' is your go-to phrase for the act of resolution. It suggests a process that is sometimes tedious but ultimately rewarding.

Using گره باز کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'gereh') and a light verb ('bāz kardan'). The light verb 'bāz kardan' provides the tense, person, and number, while 'gereh' provides the core meaning. Because it is a transitive verb, it often takes a direct object marked by 'rā' (را) or is used with the preposition 'az' (from) to indicate what the knot is being removed from.

Direct Object Construction
من گره را باز کردم (I untied the knot). Here, the focus is purely on the knot itself.
Prepositional Construction
او گره از کار من باز کرد (He solved a problem in my work). This is the most common idiomatic usage.

باید صبر کنی تا بتوانی این گره کور را باز کنی.

Translation: You must be patient to untie this blind knot (deadlock).

In the past tense, you would say 'bāz kardam' (I opened), and in the present, 'bāz mi-konam' (I open). For the imperative, you use 'bāz kon' (open!). For example, if you are asking a child to untie their shoes, you would say: 'gereh-e kafsh-at rā bāz kon'. If you are speaking metaphorically in a professional setting, you might say: 'In pishnahād mi-tavānad gereh az moshkelāt-e mā bāz konad' (This proposal can untie the knots of our problems).

The versatility of this verb allows it to be used in various registers. In formal writing, you might encounter 'گره گشایی کردن' (gereh-goshāyi kardan), which is a more noun-heavy, formal version of the same concept. However, in daily conversation, 'gereh bāz kardan' remains the standard. It is also important to note that the negative form 'gereh باز نکردن' can imply that a solution was not found or that someone was unhelpful.

To truly master گره باز کردن, one must listen for it in the specific contexts where Iranians use it most frequently. While you will certainly hear it at home—perhaps a mother telling her child to untie a knot in a plastic bag—the most profound uses occur in social and spiritual contexts. In Iran, the concept of 'helpfulness' is deeply tied to this verb. If you visit a 'Bazaar' and a merchant helps you find a rare item, they might be described as someone who 'unites knots'.

In Bureaucracy
When dealing with complicated paperwork, Iranians often look for a 'parvaneh' or an influential person who can 'unite the knot' of their administrative file.
In Religious Contexts
During prayers or visits to shrines, people ask God or the Saints to 'untie the knots' of their lives, referring to health, marriage, or financial issues.

دعا کن خدا گره از زندگی‌ات باز کند.

Translation: Pray that God unties the knots from your life.

You will also hear this phrase in the news. When diplomats meet to discuss sanctions or regional conflicts, the headlines often read 'Tashāsh-hā barāye gereh-goshāyi' (Efforts for knot-opening/resolution). In this context, it signifies a breakthrough in negotiations. Furthermore, in the world of Persian carpets, 'gereh' is the technical term for a knot. While weavers spend their lives 'tying' (gereh zadan), the restoration experts are the ones who must sometimes 'untie' or fix errors, using the verb literally but with high professional stakes.

Finally, in modern Iranian cinema and TV dramas, the climax of a plot is often the moment a character 'unites a knot' that has been causing tension throughout the story. Whether it is a secret revealed or a debt paid, 'gereh bāz kardan' is the linguistic signal for the resolution of the drama. Listen for it in the dialogue when a character offers help: 'Man mi-tavānam in gereh rā bāz konam' (I can solve this/untie this knot).

Learners of Persian often face specific hurdles when using گره باز کردن. The most common error is the literal translation of English idioms that don't quite fit the Persian structure. For instance, while English uses 'solve a problem,' Persian can use 'hal kardan' (حل کردن), but using 'gereh bāz kardan' adds a layer of 'difficulty' that 'hal kardan' lacks. Using it for very simple problems (like 2+2) would be a mistake; it is reserved for 'knotted' or complex issues.

Wrong Preposition
Using 'dar' (in) instead of 'az' (from). Incorrect: 'Gereh dar moshkel bāz kardan'. Correct: 'Gereh az moshkel bāz kardan'.
Confusing with 'Vā Kardan'
In some dialects, 'vā kardan' is used instead of 'bāz kardan'. While understood, 'bāz kardan' is more standard for learners.

اشتباه: من می‌خواهم گره را حل کنم.

Correction: You don't 'solve' (hal) a knot; you 'open' (bāz) it. Use 'gereh rā bāz konam'.

Another subtle mistake involves the word order. In Persian, the 'non-verbal' part (gereh) must stay close to the verb (bāz kardan). Inserting too many words between 'gereh' and 'bāz kardan' can make the sentence feel disjointed, although Persian's flexible word order allows some movement. Also, be careful not to confuse 'gereh bāz kardan' with 'gereh zadan' (to tie a knot). Using the wrong verb can lead to the exact opposite meaning!

Finally, remember that 'gereh bāz kardan' is an active process. If a knot 'comes untied' on its own, you should use the passive-like form 'gereh bāz shodan' (the knot becomes open). Saying 'gereh bāz kard' when the knot just slipped would imply someone did it intentionally. Context matters: are you the agent of the change, or is the change happening to the knot?

While گره باز کردن is a powerful and evocative verb, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the context and the level of formality required. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the precise word for the situation.

Hal Kardan (حل کردن)
The most common word for 'to solve'. Use this for math problems, puzzles, or general issues. It lacks the 'tangled' imagery of 'gereh'.
Raf' Kardan (رفع کردن)
Meaning 'to remove' or 'to eliminate'. Often used for removing obstacles (raf'-e mavāne') or resolving misunderstandings.
Goshādan (گشادن)
A literary and archaic synonym for 'bāz kardan'. You will see this in classical poetry or very formal speeches.

او توانست مشکل را حل کند اما گره اصلی هنوز باقی است.

Translation: He was able to solve the problem, but the main knot still remains.

If you want to describe someone who is exceptionally good at solving problems, you might use the noun 'Gereh-gosha' (گره‌گشا). This is a title of honor. Conversely, if you want to describe a situation that is impossible to solve, you use the term 'Gereh-e kur' (گره کور), literally a 'blind knot' or a 'deadlock'. In such cases, people might say 'In gereh bāz-shodani nist' (This knot is not openable).

In informal settings, you might hear 'rāh-e chāreh peydā kardan' (finding a way of remedy). This is more about finding a workaround than untying the central problem. Knowing when to use 'gereh bāz kardan' versus 'hal kardan' depends on whether you want to emphasize the complexity and 'stuckness' of the situation. If it feels like a tangled mess, 'gereh' is your word.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'gereh' is also used in Persian architecture to describe 'Gereh-chini', a complex geometric wood or tile work that looks like intertwined knots.

راهنمای تلفظ

UK /ɡeˈɾeh bɒːz kæɾˈdæn/
US /ɡeˈɾe bɑz kɑɾˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'REH' and the last syllable of the verb 'DÄN'.
هم‌قافیه با
پرواز کردن (parvāz kardan) آغاز کردن (āghāz kardan) دراز کردن (derāz kardan) ناز کردن (nāz kardan) ساز کردن (sāz kardan) اعجاز کردن (ejāz kardan) نیاز کردن (niyāz kardan) ابراز کردن (ebrāz kardan)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'bāz' as 'bass' (it should be a 'z' sound).
  • Not tapping the 'r' (it is not a swallowed English 'r').
  • Putting too much stress on 'gereh' instead of the whole compound verb.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The literal meaning is easy, but the metaphorical use in literature can be tricky.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and prepositions.

صحبت کردن 3/5

Common in daily speech, but requires correct pronunciation of 'gereh'.

گوش دادن 3/5

Easy to hear, but can be confused with other 'bāz kardan' compounds if not careful.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

باز کردن (To open) کردن (To do) کفش (Shoe) مشکل (Problem) طناب (Rope)

بعداً یاد بگیرید

حل کردن (To solve) پیچیده (Complex) بن‌بست (Deadlock) رهایی (Liberation) تلاش (Effort)

پیشرفته

گره‌گشایی (Resolution) گشودن (To open - formal) مفتوح (Opened) منحل (Dissolved) انفتاح (Opening/Victory)

گرامر لازم

Compound Verb Conjugation

من باز می‌کنم، تو باز می‌کنی... (The 'kardan' part changes).

Direct Object Marker 'rā'

گره را باز کن. (Use 'rā' when the knot is specific).

Preposition 'az' for source

گره از کار باز کردن. (Always use 'az' when removing a problem from a source).

Subjunctive Mood

باید گره را باز کنم. (Use 'be-' prefix or root in subjunctive).

Passive Voice

گره باز شد. (Use 'shodan' instead of 'kardan' for passive).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من گره کفشم را باز می‌کنم.

I untie my shoelace.

Simple present tense with direct object 'gereh-e kafsh'.

2

لطفاً این گره را باز کن.

Please untie this knot.

Imperative mood: 'bāz kon'.

3

او گره را باز کرد.

He/She untied the knot.

Simple past tense: 'bāz kard'.

4

آیا می‌توانی گره را باز کنی؟

Can you untie the knot?

Question form using 'tavānestan' (can).

5

گره کیسه را باز کن.

Untie the knot of the bag.

Compound noun with ezafe: 'gereh-e kiseh'.

6

مادرم گره را باز می‌کند.

My mother is untying the knot.

Present continuous/simple present usage.

7

این گره باز نمی‌شود.

This knot does not open.

Negative present tense.

8

گره را آرام باز کن.

Untie the knot slowly.

Adverb 'ārām' (slowly) modifying the verb.

1

باید گره طناب را باز کنیم.

We must untie the rope's knot.

Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.

2

من دیروز گره‌های زیادی را باز کردم.

I untied many knots yesterday.

Plural noun 'gereh-hā' with the marker 'rā'.

3

او سعی کرد گره را باز کند.

He tried to untie the knot.

'Sa'y kardan' (to try) + subjunctive.

4

گره را با دندان باز نکن!

Don't untie the knot with your teeth!

Negative imperative with prepositional phrase 'bā dandān'.

5

وقتی گره را باز کردی، به من بگو.

When you untie the knot, tell me.

Temporal clause with 'vaghti'.

6

او همیشه گره‌ها را زود باز می‌کند.

He always unties the knots quickly.

Adverb 'zud' (quickly) and frequency adverb 'hamisheh'.

7

این گره خیلی سفت است، نمی‌توانم بازش کنم.

This knot is very tight, I can't untie it.

Use of pronominal suffix '-ash' (it).

8

می‌خواهم گره این جعبه را باز کنم.

I want to untie the knot of this box.

'Mi-khāham' (I want) + subjunctive.

1

او توانست گره از مشکل من باز کند.

He was able to solve my problem (untie the knot from my problem).

Idiomatic use with preposition 'az'.

2

این پیشنهاد گره‌ای از کار ما باز نمی‌کند.

This proposal doesn't solve any of our problems.

Negative idiomatic usage.

3

باید یک راهی برای باز کردن این گره پیدا کنیم.

We must find a way to untie this knot (solve this deadlock).

Gerund form 'bāz kardan' used as a noun.

4

او با مهربانی گره از زندگی‌اش باز کرد.

He kindly solved a problem in her life.

Metaphorical use in a social context.

5

اگر این گره باز شود، همه چیز درست می‌شود.

If this knot is untied, everything will be fixed.

Conditional sentence with passive 'bāz shodan'.

6

او مردی است که گره از کار همه باز می‌کند.

He is a man who solves everyone's problems.

Relative clause with 'ke'.

7

تلاش می‌کنیم تا گره‌های اقتصادی را باز کنیم.

We are trying to solve the economic problems.

Abstract plural direct object.

8

چطور این گره کور را باز کردی؟

How did you untie this blind knot (deadlock)?

Use of the idiom 'gereh-e kur'.

1

دولت در تلاش است تا گره‌های دیپلماتیک را باز کند.

The government is trying to untie diplomatic knots.

Formal political context.

2

این توافق‌نامه می‌تواند گره از تحریم‌ها باز کند.

This agreement can untie the knot of sanctions.

Modal 'mi-tavānad' with abstract object.

3

او با سخنرانی‌اش گره از ذهن مخاطبان باز کرد.

With his speech, he cleared the audience's confusion.

Metaphorical use for mental clarity.

4

باز کردن این گره به زمان و حوصله نیاز دارد.

Untying this knot requires time and patience.

Subject of the sentence is the verbal noun phrase.

5

او گره‌های پیچیده حقوقی را به راحتی باز می‌کند.

He solves complex legal knots easily.

Professional register.

6

ما باید برای باز کردن گره‌های اجتماعی با هم همکاری کنیم.

We must cooperate to solve social problems.

Subjunctive mood in a formal suggestion.

7

این بحران تنها با گفتگو باز می‌شود.

This crisis can only be resolved (opened) through dialogue.

Passive voice 'bāz mi-shavad'.

8

او همیشه به دنبال راهی برای باز کردن گره‌های دیگران است.

He is always looking for a way to solve others' problems.

Complex sentence with 'be donbāl-e'.

1

عشق می‌تواند گره‌های بسته قلب را باز کند.

Love can untie the closed knots of the heart.

Poetic and abstract personification.

2

حافظ معتقد است که ساقی می‌تواند گره از کار فروبسته باز کند.

Hafez believes the Cupbearer can solve the closed-up problem.

Literary reference and formal vocabulary.

3

او با تحلیل‌های عمیق خود، گره از ابهامات تاریخی باز کرد.

With his deep analyses, he resolved historical ambiguities.

High-level academic register.

4

این فیلسوف سعی در باز کردن گره‌های وجودی انسان دارد.

This philosopher attempts to untie the existential knots of man.

Philosophical context.

5

او با ظرافت تمام، گره از یک پرونده جنایی قدیمی باز کرد.

With total finesse, he solved an old criminal case.

Nuanced adverbial phrase 'bā zarāfat-e tamām'.

6

گاهی سکوت بیش از سخن گره از کار باز می‌کند.

Sometimes silence solves problems more than speech.

Comparative structure.

7

او در پی آن است که گره از معمای هستی باز کند.

He seeks to untie the knot of the mystery of existence.

Mystical/Literary register.

8

باز کردن گره‌های تعصب، اولین قدم برای صلح است.

Untying the knots of prejudice is the first step toward peace.

Sociopolitical metaphor.

1

او با مهارتی بی‌بدیل، گره از پیچیده‌ترین بن‌بست‌های سیاسی باز کرد.

With unparalleled skill, he resolved the most complex political deadlocks.

Superlative and sophisticated adjectives.

2

در متون عرفانی، پیر کسی است که گره از زلف یار باز می‌کند.

In mystical texts, the Master is one who unties the knot of the Beloved's tress.

Highly specialized mystical terminology.

3

او چنان سخن می‌گفت که گویی گره از تمامی رازهای مگو باز می‌کرد.

He spoke as if he were untying the knots of all unspeakable secrets.

Irrealis mood with 'gu-yi'.

4

باز کردن گره‌های درهم‌تنیده تاریخ، رسالت اصلی او بود.

Untying the intertwined knots of history was his main mission.

Compound adjective 'dar-ham-tanideh'.

5

او با نگاهی نافذ، گره از گره‌های درونی مخاطب باز می‌کرد.

With a piercing gaze, he would untie the inner knots of the listener.

Repetition of 'gereh' for emphasis.

6

این نظریه جدید، گره از تناقضات فیزیک کوانتوم باز کرده است.

This new theory has untied the knots of contradictions in quantum physics.

Scientific/Academic application.

7

او در مقام یک میانجی، گره از خصومت‌های دیرینه باز کرد.

In his capacity as a mediator, he resolved long-standing animosities.

Formal prepositional phrase 'dar maghām-e'.

8

باز کردن گره از سرنوشت، آرزوی دیرین بشر بوده است.

Untying the knot of fate has been humanity's ancient desire.

Philosophical/Grand scale usage.

ترکیب‌های رایج

گره کور
گره از کار باز کردن
گره کفش
گره اقتصادی
گره دیپلماتیک
گره زلف
گره طناب
گره از مشکل
گره باز نشدنی
گره گشای مشکلات

عبارات رایج

خدا گره از کارت باز کند

— A blessing wishing that God solves your problems.

نگران نباش، خدا گره از کارت باز می‌کند.

گره به دست خود باز کردن

— To solve one's own problem without outside help.

او ترجیح می‌دهد گره را به دست خودش باز کند.

گره روی گره زدن

— To make a bad situation even worse.

با این کار فقط گره روی گره زدی.

یک گره باز شد

— One part of the problem has been resolved.

بالاخره یک گره از این ماجرا باز شد.

گره باز کن!

— A command to solve something or untie something.

زود باش، این گره را باز کن!

توانایی گره باز کردن

— The ability to solve problems.

او توانایی عجیبی در باز کردن گره‌ها دارد.

گره از ابرو باز کردن

— To stop frowning and be happy.

گره از ابرو باز کن و بخند.

گره در کار افتادن

— For a complication to arise in one's work.

متأسفانه گره در کارم افتاده است.

گره گشای عالم

— A title for God or a very holy person.

او به گره‌گشای عالم پناه برد.

گره را شل کردن

— To loosen the knot/ease the tension.

کمی گره را شل کن تا باز شود.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

گره باز کردن vs حل کردن

'Hal kardan' is for general solutions; 'Gereh bāz kardan' is for complex, tangled problems.

گره باز کردن vs باز کردن

'Bāz kardan' on its own means opening (doors, eyes); with 'gereh', it specifically means untying.

گره باز کردن vs پاره کردن

'Pāreh kardan' means to tear. You tear a rope if you can't 'untie' (gereh bāz kardan) it.

اصطلاحات و عبارات

"گره کور"

— A problem that is impossible to solve; a deadlock.

این پرونده به یک گره کور تبدیل شده است.

neutral
"گره از جبین باز کردن"

— To stop looking angry or worried.

پدر بالاخره گره از جبین باز کرد.

literary
"گره بر باد زدن"

— To do something futile or impossible.

تلاش برای تغییر او مثل گره بر باد زدن است.

poetic
"گره در کار کسی انداختن"

— To cause trouble or create obstacles for someone.

او عمداً در کار ما گره انداخت.

neutral
"گره از کار کسی باز کردن"

— To help someone out of a difficult situation.

یک دوست خوب همیشه گره از کارت باز می‌کند.

neutral
"گره زدن به چیزی"

— To link two things together, often problems.

نباید مسائل شخصی را به کار گره بزنی.

neutral
"دندان به گره زدن"

— To try very hard to solve a difficult problem (literally using teeth on a knot).

برای حل این مشکل باید دندان به گره زد.

informal
"گره وا شدن"

— For a problem to be solved (informal).

بالاخره گره وا شد!

slang
"گره گشایی"

— The resolution of a story's conflict.

گره گشایی فیلم خیلی غیرمنتظره بود.

academic
"گره از دل باز کردن"

— To find emotional relief or joy.

دیدن تو گره از دل من باز کرد.

poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

گره باز کردن vs گره زدن

Opposite action.

Gereh zadan is tying; Gereh bāz kardan is untying.

اول طناب را گره زد و بعد آن را باز کرد.

گره باز کردن vs گره خوردن

Same noun, different verb.

Gereh khordan is the passive/accidental act of getting tangled.

نخ‌ها به هم گره خوردند.

گره باز کردن vs وا کردن

Colloquial variation.

'Vā kardan' is informal and often implies a quicker, less formal action.

گره رو وا کن برو!

گره باز کردن vs گشودن

Formal synonym.

Goshudan is much more formal and used in literature or high-level speeches.

او گره از رازها گشود.

گره باز کردن vs رها کردن

Similar outcome (freedom).

'Rahā kardan' is to let go or release; 'Gereh bāz kardan' is the specific act of untying.

او پرنده را رها کرد.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + [Gereh] + rā + [Bāz Kardan]

من گره را باز می‌کنم.

A2

Subject + [Gereh-e + Noun] + rā + [Bāz Kardan]

او گرهِ طناب را باز کرد.

B1

Subject + [Gereh] + az + [Noun] + [Bāz Kardan]

مادرم گره از کارم باز کرد.

B1

[Gereh] + bā + [Noun] + [Bāz Kardan]

گره را با دست باز کن.

B2

[Gereh] + [Passive Verb]

بالاخره گره باز شد.

B2

[Modal] + [Gereh] + [Subjunctive Verb]

باید این گره را باز کنیم.

C1

[Abstract Noun] + [Gereh] + az + [Noun] + [Bāz Kardan]

عشق گره از دل باز می‌کند.

C2

[Gerund Phrase] + [Predicate]

باز کردنِ گره‌های هستی دشوار است.

خانواده کلمه

اسم‌ها

گره (Knot)
گره‌گشایی (Problem solving/Resolution)
گره‌گشا (Problem solver)

فعل‌ها

گره زدن (To tie a knot)
گره خوردن (To get knotted/tangled)
وا کردن (To open - informal)

صفت‌ها

گره‌دار (Knotted)
گره‌گشایانه (In a problem-solving manner)
باز (Open)

مرتبط

طناب (Rope)
بند (String/Connection)
مشکل (Problem)
راه حل (Solution)
پیچیدگی (Complexity)

نحوه استفاده

frequency

Very high in both daily life and media.

اشتباهات رایج
  • Gereh rā hal kardan Gereh rā bāz kardan

    You 'open' knots, you don't 'solve' them in Persian. 'Hal kardan' is for problems, not the knots themselves.

  • Gereh dar kār bāz kardan Gereh az kār bāz kardan

    The correct preposition for solving a problem 'from' someone's affairs is 'az'.

  • Gereh bāz kardan a door Dar rā bāz kardan

    You only use 'gereh' for actual or metaphorical knots. Doors don't have knots.

  • Gereh zadan instead of bāz kardan Gereh bāz kardan

    'Zadan' means to tie. If you say 'zadan', you are making the problem worse!

  • Using 'gereh' for simple math Mas'aleh rā hal kardan

    It sounds too dramatic for simple arithmetic. Save 'gereh' for 'knotty' issues.

نکات

Compound Verb Logic

Remember that only the 'kardan' part changes. 'Gereh' and 'bāz' stay the same regardless of who is doing the action.

The Virtue of Helping

In Iran, being a 'gereh-goshā' (knot-opener) is considered one of the highest social and moral virtues.

The 'Az' Preposition

When using the idiom 'to solve a problem for someone', always remember the 'az'. It's 'untie a knot FROM their work'.

Visualizing the Knot

When you encounter a difficult Persian sentence, think of it as a 'gereh' that you are 'bāz kardan' through study.

The Soft 'H'

Don't skip the 'h' at the end of 'gereh'. It’s a soft breath that distinguishes it from 'gere' (which isn't a word).

Poetic Flair

Use this verb in your writing to add a more native, metaphorical touch than the simple 'hal kardan'.

Offering Help

Saying 'mi-khāham gereh-i az kār-at bāz konam' is a very polite and poetic way to offer someone help.

Plastic Bags

In Iranian markets, bags are tied very tightly. You will hear 'gereh-ash rā bāz kon' constantly.

The Blind Knot

If you can't solve something, call it a 'gereh-e kur'. It shows you have a B1+ command of the language.

Passive Form

Use 'gereh bāz shod' (the knot opened) to describe a problem that got solved without mentioning who did it.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Gereh' as a 'Gear' that is stuck. To make it move 'Bāz' (back/open), you need to 'Kardan' (do) the untying. Stuck Gear -> Gereh.

تداعی تصویری

Imagine a pair of tangled headphones. Untying them is 'gereh bāz kardan'. Now imagine those headphones represent your complicated tax returns. Still 'gereh bāz kardan'.

شبکه واژگان

Knot Untie Solve Problem Rope Help Breakthrough Freedom

چالش

Try to find a tangled string in your house and say 'Man dāram gereh rā bāz mi-konam' while you untie it. Then, think of a small problem you solved today and say the same thing metaphorically.

ریشه کلمه

Derived from Middle Persian 'grad' (knot) and 'abāz kardan' (to open back/again).

معنای اصلی: To physically release a fastening or binding.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but avoid using it mockingly regarding someone's genuine life struggles.

Equivalent to 'untying the Gordian knot' or 'ironing out the kinks', though the Persian version is used much more frequently in daily life.

The poetry of Hafez frequently uses 'gereh' as a metaphor for the mysteries of divine love. The 'Gereh-chini' art in the Nasir al-Mulk Mosque.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At home

  • گره پلاستیک را باز کن
  • گره موهایم را باز کن
  • گره هندزفری را باز کن
  • گره لباس را باز کن

At the office

  • گره از این پروژه باز کن
  • گره قرارداد را باز کردیم
  • این یک گره مدیریتی است
  • باید گره را باز کنیم

In a relationship

  • گره از دلخوری‌ها باز کن
  • بیا این گره را باز کنیم
  • گره بین ما باز شد
  • نباید گره ایجاد کنیم

In politics/news

  • گره مذاکرات
  • گره دیپلماتیک باز شد
  • تلاش برای گره‌گشایی
  • گره از تحریم‌ها

In crafts/hobbies

  • گره قلاب‌بافی را باز کن
  • گره ماهیگیری
  • گره فرش
  • گره را سفت نکن

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا می‌توانی به من کمک کنی این گره را باز کنم؟"

"چطور توانستی گره از آن مشکل بزرگ باز کنی؟"

"به نظر تو بهترین راه برای باز کردن گره‌های اقتصادی چیست؟"

"آیا تا به حال با یک گره کور در زندگی مواجه شده‌ای؟"

"کی می‌تواند گره از کار این اداره باز کند؟"

موضوعات نگارش

امروز چه گره‌ای را در زندگی‌ام باز کردم؟

یک نفر را توصیف کن که همیشه گره از کار دیگران باز می‌کند.

چرا بعضی گره‌ها در زندگی هیچ‌وقت باز نمی‌شوند؟

اگر می‌توانستی یک گره از مشکلات دنیا باز کنی، آن کدام بود؟

تفاوت بین 'حل کردن' و 'گره باز کردن' در تجربه شخصی من چیست؟

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds overly dramatic. For math, 'hal kardan' (to solve) is much more common and appropriate. Use 'gereh bāz kardan' when the math problem is part of a larger, messy situation.

Yes, it is the informal, colloquial version used frequently in Tehran and other cities. In writing, however, stick to 'gereh bāz kardan'.

Literally a 'blind knot'. It is an idiom for a deadlock or a problem that seems impossible to solve. For example, 'The negotiations reached a gereh-e kur'.

'Gereh-e kafsh-am rā bāz kardam'. Persian speakers often just say 'kafsh-am rā bāz kardam', but adding 'gereh' makes it specific to the laces.

Yes, 'Gereh-goshā' is a common title for holy figures, meaning someone who helps people with their most difficult life problems.

If you are solving someone's problem, use 'az' (from): 'Gereh az kār-e u bāz kardam'.

If they are tied with ropes, yes. But usually, you would use 'bāz kardan' for the person directly or 'rahā kardan' (to free).

It is neutral. It is perfectly fine for both a casual chat and a formal news report.

The opposite of a knot (gereh) is 'rāst' (straight/untangled) or simply the state of being 'bāz' (open). The opposite action is 'gereh zadan' (to tie).

No, it applies to anything that can be knotted: thread, hair, plastic bags, and most importantly, metaphorical problems.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Persian about untying your shoes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the idiom 'gereh az kār-e kasi bāz kardan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'gereh-e kur' you faced recently in Persian.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'gereh-goshā' in a sentence about a leader or hero.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about resolving diplomatic issues.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How would you ask someone to help you untie a difficult knot?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'gereh bāz kardan' metaphorically for mental clarity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the passive form 'gereh bāz shod' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue between two people about a tangled rope.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Untying the knots of the past is hard.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about God solving someone's problems.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'gereh rā bā dandan bāz kardan' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create a sentence with 'gereh-e pichideh' (complex knot).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'untying the knot of a secret'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please untie the knot of this plastic bag.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'gereh-goshāyi' in a sentence about a movie ending.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about untying a knot in someone's hair.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must find a solution for this deadlock.' (using gereh)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'knot' in an economic contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He untied the knots with a knife.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

در مورد زمانی صحبت کنید که یک گره فیزیکی سخت را باز کردید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

چطور می‌توانید گره از کار یک دوست باز کنید؟ مثال بزنید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

توضیح دهید که 'گره کور' در زندگی شما چیست.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

جمله 'خدا گره از کارت باز کند' را تکرار کنید و موقعیت استفاده از آن را بگویید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

یک داستان کوتاه بگویید که در آن گره‌گشایی اتفاق می‌افتد.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

در مورد گره‌های اقتصادی کشور خود صحبت کنید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تفاوت بین 'گره باز کردن' و 'حل کردن' را به فارسی توضیح دهید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

اگر گره کفش کسی باز باشد، به او چه می‌گویید؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

چرا باز کردن گره‌های ذهنی سخت‌تر از گره‌های فیزیکی است؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

یک ضرب‌المثل یا شعر در مورد گره بگویید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

چطور می‌توان گره از مشکلات محیط زیستی باز کرد؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

آیا باز کردن گره با دندان کار درستی است؟ چرا؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

در مورد یک 'گره‌گشا' در تاریخ یا زندگی خود صحبت کنید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

چگونه گره‌های یک رابطه عاطفی را باز می‌کنید؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

یک جمله امری با 'گره باز کردن' بسازید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

در مورد اهمیت صبر در گره باز کردن صحبت کنید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

چرا در فرش‌بافی گره زدن مهم است؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

توصیف کنید: یک نفر در حال باز کردن گره‌های یک تور ماهیگیری است.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

آیا تا به حال گره‌ای را باز کرده‌اید که بعداً پشیمان شوید؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

یک جمله با 'گره باز نشدنی' بسازید.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'من دیروز گره بند کفشم را باز کردم.' گوینده چه چیزی را باز کرد؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'او با یک امضا، گره از مشکلات مالی ما باز کرد.' او چگونه مشکل را حل کرد؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'این گره خیلی کور است، بهتر است آن را ببریم.' پیشنهاد گوینده چیست؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره از زلف یار باز مکن.' این یک جمله شاعرانه است یا خبری؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'بالاخره گره مذاکرات باز شد.' وضعیت مذاکرات چگونه است؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره را شل کن تا باز شود.' گوینده از شما چه می‌خواهد؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'او گره‌گشای تمام مشکلات ماست.' گوینده در مورد چه کسی حرف می‌زند؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره از ابرو باز کن و بخند.' گوینده از شما می‌خواهد چه کار کنید؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'این گره با دست باز نمی‌شود، انبردست بیاور.' چه ابزاری نیاز است؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره در کارش افتاده است.' وضعیت او چگونه است؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'او گره از رازهای مگو باز کرد.' او چه کرد؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'باید برای باز کردن این گره فکر کنیم.' هدف چیست؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره کیسه پلاستیکی خیلی سفت است.' مشکل کیسه چیست؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'او گره از ابهامات تاریخی باز کرد.' او در چه زمینه‌ای کار می‌کند؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

گوش دهید: 'گره خوردن نخ‌ها باز کردنشان را سخت می‌کند.' چه چیزی سخت است؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!