At the A1 level, you don't need to worry about the complex legal meanings of 'délais'. For now, think of it as a word for 'time' or 'deadline' that you see on signs or in simple instructions. You might see it in a phrase like 'délais de livraison' (delivery time) when you buy something online. At this stage, just remember that if you see this word followed by a number of days (like 'délai : 5 jours'), it means how much time something will take or how much time you have. It is a masculine noun. You might also hear 'dans les meilleurs délais' in a very polite email, which just means 'as soon as possible'. Don't confuse it with 'delay' in English—if your bus is late, use 'en retard'. Focus on recognizing the word in written form first, especially in contexts related to shopping or basic schedules. It is a useful word to know so you don't miss important dates or understand why your package hasn't arrived yet.
At the A2 level, you should start using 'délais' in simple professional or administrative sentences. You are likely learning how to talk about your work or school schedule. You can use 'délais' to ask about deadlines: 'Quel est le délai pour ce projet ?' (What is the deadline for this project?). You should also learn the common expression 'respecter les délais' (to meet deadlines), which is very important in any job. You might need to ask for more time, using 'un délai supplémentaire'. For example: 'Est-ce que je peux avoir un délai supplémentaire pour mon devoir ?'. This level is about moving from simple recognition to active usage in predictable situations. You should also be aware that 'délais' is often plural when talking about general timeframes. Remember to use the preposition 'dans'—'Je finirai dans les délais' (I will finish on time).
At the B1 level, 'délais' becomes a tool for negotiation and more detailed explanations. You should be able to discuss 'délais de traitement' (processing times) for visas or bank accounts and express frustration or request updates. You will encounter the word in more formal correspondence. You should understand the difference between 'un délai' (a period) and 'une échéance' (a specific due date). At B1, you can use phrases like 'dans un délai raisonnable' (within a reasonable timeframe) to sound more professional. You should also be comfortable using 'délais' in the context of 'délai de réflexion' (time to think) when making a decision. You are expected to handle situations where deadlines are discussed, such as 'raccourcir les délais' (to shorten the deadlines) or 'prolonger les délais' (to extend the deadlines). Your understanding of the word should now include its role as a 'faux ami' to the English 'delay', and you should consistently use 'retard' for lateness and 'délai' for timeframes.
At the B2 level, you should be able to use 'délais' in complex professional and legal contexts. You will encounter it in contracts, terms of service, and news articles about economy or law. You should understand nuanced expressions like 'délais de rigueur' (strict, non-negotiable deadlines) and 'délais de grâce' (grace periods). You can discuss the impact of 'non-respect des délais' on a business or a project. You should be able to use the word in abstract discussions about time management or government efficiency. For example, 'L'allongement des délais de justice est un problème majeur'. At this level, you are expected to use the correct prepositions automatically and choose between 'délai', 'échéance', and 'terme' based on the specific context. You might also use 'délais' in more sophisticated idioms like 'à bref délai' (shortly) in formal letters. Your usage should reflect a clear understanding of French professional norms and legal protections like the 'délai de rétractation' (right of withdrawal).
At the C1 level, your use of 'délais' should be precise and stylistically appropriate. You understand the subtle differences in meaning between singular and plural forms in high-level legal and administrative texts. You can analyze the 'délais de prescription' (statutes of limitations) in a legal case or discuss the 'délais de carence' (waiting periods for insurance or social security). You are comfortable with the word's presence in literature or high-level journalism, where it might be used to discuss the 'délais de l'histoire' or other abstract concepts. You can use the word to construct complex arguments about efficiency, ethics, or law. For instance, you might debate whether a 'délai de préavis' is fair in a specific labor dispute. Your vocabulary includes high-level synonyms like 'moratoire' or 'sursis' and you know exactly when to substitute them for 'délai' to achieve a specific rhetorical effect. You handle the 'faux ami' aspect perfectly, even in fast-paced, high-pressure conversations.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word 'délais'. You can use it in highly specialized fields such as advanced contract law, philosophy of time, or macroeconomics with absolute precision. You understand the historical evolution of the word from the verb 'délaisser' and how that history informs its current usage in legal 'délaissement'. You can appreciate and use the word in poetic or highly formal registers where it might represent the broader human condition of being 'imparti' (allotted) a certain amount of time. You are capable of drafting complex legal clauses regarding 'délais de forclusion' or 'délais préfix' without error. Your mastery extends to the most obscure idioms and technical applications, and you can switch between formal and casual registers seamlessly. You can also critique the use of the word in public discourse, recognizing when it is used as a euphemism or a bureaucratic shield.

délais در ۳۰ ثانیه

  • Délais means deadlines or timeframes in French.
  • It is a masculine noun, often used in the plural form.
  • It is a 'false friend' to the English word 'delay' (use 'retard' for lateness).
  • Commonly used in business, law, and administrative contexts.

The French word délais is a fundamental noun that every French learner must master, especially as they move into professional or administrative contexts. While it looks like the English word 'delays', its primary meaning is more aligned with 'deadlines', 'timeframes', or 'periods of time allowed' for a specific task. Understanding délais requires a shift in perspective: instead of thinking about something being late, think about the window of opportunity or the boundary of time within which an action must occur. In French, the singular le délai often refers to a specific extension or a single time limit, whereas the plural les délais typically refers to the general timeframe or the set of deadlines governing a project or process. This word is ubiquitous in French life, from the délais de livraison (delivery times) of an online order to the délais de rigueur (strict deadlines) in legal contracts. It is a word that carries weight, implying responsibility and the chronological constraints of modern society.

The Core Concept
At its heart, délais represents the temporal space granted to complete an obligation. Unlike the English 'delay', which is often a negative occurrence (the train is late), the French délai is often a neutral or even positive allocation of time. For example, 'accorder un délai' means to grant someone more time, which is a helpful gesture.

Veuillez respecter les délais de soumission pour votre dossier de candidature.

In the workplace, you will constantly hear about 'les délais de production' or 'les délais de paiement'. These are the heartbeat of business operations. If a company fails to meet its délais, it faces penalties or a loss of reputation. Therefore, the word is often paired with verbs of management: gérer les délais (manage deadlines), raccourcir les délais (shorten timeframes), or dépasser les délais (to exceed the deadlines/be late). It is important to note that while 'retard' is the direct translation for 'being late', délais is the structure that defines what 'late' actually means. If you are outside the délais, you are in retard.

Administrative Context
In French bureaucracy, délais de traitement refers to how long it takes for a government office to process your paperwork. These are often long and are a common topic of conversation among expats and locals alike.

Le délai de réflexion de dix jours est obligatoire avant de signer le contrat de prêt.

Culturally, the French approach to délais can vary. In high-stakes environments like law or finance, they are absolute. In more casual settings, a délai might be seen as a target rather than a hard wall. However, in any formal writing, treating délais with respect is crucial for professional credibility. The word also appears in consumer law, such as the délai de rétractation, which is the cooling-off period during which a buyer can cancel a purchase without penalty. This highlights how délais are often protective in French law, giving citizens time to think or react.

Legal Weight
In legal terms, a 'délai de prescription' is a statute of limitations. This is the period after which a legal action can no longer be brought. It shows that délais are not just about work, but about the very structure of justice and time.

Nous avons obtenu un délai supplémentaire pour finir les travaux.

To summarize, délais is a word that bridges the gap between time as a concept and time as a constraint. It is the box within which we work, the grace period we are given, and the boundary we must not cross. Mastering its use involves understanding the specific prepositions that accompany it, such as dans les délais (within the time limit) or hors délais (outside the time limit). As you progress in French, you will find that délais is one of those words that appears in almost every formal email, contract, and news report, making it an essential pillar of your vocabulary.

Using délais correctly requires paying close attention to the verbs and prepositions it pairs with. Because it represents a span of time, it functions differently than a simple point in time like 'mardi' (Tuesday). You are usually 'within' or 'outside' a délai. The most common preposition is dans, used to express that something will happen within a certain timeframe. For instance, 'dans un délai de deux semaines' means 'within a two-week period'. This is more formal than simply saying 'en deux semaines'. It emphasizes the boundary and the legal or professional agreement governing that time.

Common Verb Pairings
Verbs like respecter (to respect/meet), fixer (to set), prolonger (to extend), and dépasser (to exceed) are the most frequent partners for délais. Each of these describes a different action taken in relation to a deadline.

Il est impératif de respecter les délais fixés par la direction.

When talking about the length of a délai, we use adjectives like court (short), long (long), raisonnable (reasonable), or serré (tight). A 'délai très serré' is a very tight deadline, a phrase you will often hear in project management. Conversely, a 'délai de grâce' is a grace period, often used in banking or law to describe extra time given to someone to fulfill an obligation after the initial deadline has passed. This nuance is vital: the word itself can describe both the strict limit and the flexibility offered.

Prepositional Nuances
Use à bref délai to mean 'shortly' or 'within a short time'. This is a more sophisticated way to say 'bientôt' in a professional letter. Use sans délai to mean 'without delay' or 'immediately'.

Veuillez nous renvoyer ce document sans délai.

Another important structure is le délai d'expiration (the expiration period). This is used for everything from food products to software licenses and legal offers. In a sentence, you might say: 'Le délai d'expiration de cette offre est de trente jours.' Here, délais acts as the container for the offer's validity. If you are learning French for travel, you might encounter délais de livraison when asking about when a souvenir will be shipped to your home. If you are learning for work, délais de réalisation (completion timeframes) will be a staple of your meetings.

The Negative Aspect
When things go wrong, we talk about l'expiration du délai (the expiration of the timeframe) or le non-respect des délais (failure to meet deadlines). These phrases are common in formal complaints or legal disputes.

L'entreprise a été sanctionnée pour non-respect des délais.

Finally, consider the phrase dans les meilleurs délais. This is the French equivalent of 'as soon as possible' (ASAP) in a professional context. It literally translates to 'within the best timeframes'. It is polite, standard, and highly recommended for any business correspondence where you are asking for a prompt response. By using délais instead of just vite (fast), you elevate your register and sound more like a native speaker who understands the professional norms of the French-speaking world.

The word délais is an integral part of the daily soundscape in France and other Francophone countries, particularly in environments where time is a structured resource. If you walk into a French bank or a prefecture (the local administrative office), délais is likely the word you will hear most often from the staff. They might say, 'Le délai d'obtention de votre titre de séjour est de deux mois.' In this context, the word carries a sense of inevitability and bureaucratic procedure. It is not just a 'wait'; it is a defined, procedural timeframe that must be endured. You'll hear it in the news when journalists discuss government reforms: 'Le gouvernement a promis de réduire les délais de justice' (The government promised to reduce the time it takes for court cases to be processed). This reflects a major societal concern in France regarding the efficiency of public services.

In the Corporate World
In offices from Paris to Montreal, 'les délais' is the subject of countless meetings. Managers ask for 'un point sur les délais' (an update on the deadlines). It is the language of efficiency and project tracking.

Le chef de projet s'inquiète des délais de livraison des composants.

On the radio or television, especially during financial segments, you will hear about délais de paiement between companies. This is a significant economic indicator in France, as late payments can cause small businesses to fail. Politicians often debate laws to enforce stricter délais for big corporations to pay their suppliers. In this sense, délais is a word tied to economic justice and the flow of money. If you listen to a podcast about technology or startups, you might hear about 'délais de mise sur le marché' (time-to-market), showing how the word adapts to modern, fast-paced industries.

Legal and Medical Echoes
In medical contexts, doctors might speak of 'délais d'incubation' (incubation periods) or 'délais de convalescence' (recovery periods). In law, the 'délais de recours' (appeal periods) are critical for anyone involved in a lawsuit.

Attention, le délai pour faire appel est très court.

You will also hear it in more casual, yet still structured, environments. For example, a student might ask a professor for 'un délai supplémentaire' to finish an essay. A landlord might mention the 'délai de préavis' (notice period) before a tenant can move out. In all these cases, the word délais serves to formalize time. It turns a vague 'later' into a specific 'within this many days'. It is a word that brings order to the potential chaos of human interaction. Whether you are reading a contract, listening to the news, or just trying to get your internet fixed, délais is the word that will define your expectations and your patience.

Public Announcements
At train stations (SNCF), if there is a problem, they might mention 'délais d'attente' (waiting times). Although they often use 'retard' for the train itself, the 'délai' is the estimated duration you will spend waiting.

Le délai d'attente estimé est de quinze minutes.

Ultimately, délais is a word of the city, the office, the court, and the clinic. it is less common in a poetic description of a sunset, where 'temps' or 'instant' would be preferred. It is a pragmatic word for a pragmatic world, and hearing it should immediately trigger a mental check of your calendar or watch.

The most frequent mistake English speakers make with délais is treating it as a 'false friend' (faux ami) and using it exactly like the English word 'delay'. In English, a delay is almost always a negative event where something is late (e.g., 'There is a delay on the flight'). In French, if the flight is late, you use un retard. If you say 'Il y a un délai sur le vol', a French person might understand you, but it sounds very strange. They would use délai to talk about the *time limit* for checking in, not the lateness of the plane. Remember: Délai = Deadline/Timeframe; Retard = Lateness/Delay.

The Preposition Trap
Learners often say 'sur les délais' when they mean 'on time'. The correct expression is dans les délais. Using 'sur' is a literal translation of the English 'on' in 'on schedule', but it does not work in French.

Faux : J'ai fini le projet sur les délais.
Juste : J'ai fini le projet dans les délais.

Another common error is confusing délai with durée. While they both relate to time, durée refers to the total length of time an event lasts (e.g., 'The duration of the movie is 2 hours'). Délai refers to the time *allowed* or the *limit* before which something must happen. If you say 'Le délai du film est long', it sounds like you are saying the deadline for the movie is long, which makes no sense. You should say 'La durée du film est longue'.

Singular vs. Plural
Many learners use the singular 'un délai' when the plural 'les délais' is more appropriate for general deadlines. 'Respecter le délai' is fine if there is one specific date, but 'respecter les délais' is the standard way to talk about meeting project requirements in general.

Il faut faire attention aux délais (plural) de livraison.

Confusion also arises with the verb délayer. While it looks like it should mean 'to delay', it actually means 'to thin out' or 'to water down' (like thinning a sauce or diluting a liquid). If you want to say 'to delay something', you should use retarder or reporter. Using délayer in a business meeting about a project timeline will lead to significant confusion!

The 'Date Limite' Confusion
While 'date limite' is a literal translation of 'deadline', using délai is often more natural when discussing the period of time leading up to it. Don't over-rely on 'date limite' just because it feels closer to English.

On a dépassé le délai (better than 'la date limite' in many professional contexts).

Finally, avoid the mistake of using délais when you mean 'extension'. While accorder un délai can mean giving an extension, the word for the extension itself is often une prolongation or un report. If you ask for 'un délai', you are asking for 'some time'. If you ask for 'une prolongation de délai', you are specifically asking to extend the existing time limit. Being precise with these terms will help you navigate French professional life much more effectively.

To truly master the concept of délais, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. French has a rich vocabulary for time, and choosing the right word depends on whether you are talking about a specific point in time, a duration, or a legal requirement. The most common alternative is échéance. While délai refers to the period of time allowed, échéance refers specifically to the 'due date' or the moment the time runs out. In a professional setting, 'l'échéance du contrat' is the date the contract ends. You 'respect the délais' (the timeframe) to meet the 'échéance' (the due date).

Délai vs. Échéance
Délai: The window of time (e.g., 'You have a 10-day window').
Échéance: The specific deadline date (e.g., 'The due date is May 5th').

Le délai est court, et l'échéance approche rapidement.

Another related word is terme. In legal and formal French, le terme is the end point of a fixed period. 'Arriver à terme' means to reach the end of a period (like a pregnancy or a contract). While délai is the time you have, terme is the boundary. For more casual situations, date limite is a perfect synonym for 'deadline'. It is used for homework, project submissions, or contest entries. It is less formal than délai but very common in spoken French.

Contextual Alternatives
Sursis: A reprieve or a stay (usually in legal or desperate contexts).
Moratoire: A formal delay or suspension of an obligation (like a debt moratarium).
Période: A general span of time, less focused on a deadline.

Le juge a accordé un sursis de trois mois au locataire.

When you want to emphasize that something must happen quickly, you might use promptitude or célérité. These aren't synonyms for délais, but they describe the *manner* in which you should handle the délais. For example, 'agir avec célérité dans les délais impartis' (to act with speed within the allotted timeframes). In a more technical sense, battement can refer to a 'buffer' or a 'margin' of time. If you have a 'battement de deux jours', it means you have a two-day wiggle room within your délais.

Summary of Nuances
Use délai for the window of time. Use échéance for the due date. Use durée for the length. Use retard for lateness. Use date limite for casual deadlines.

Quelle est la date limite pour s'inscrire à l'examen ?

By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can be much more precise. Instead of always saying 'le délai est court', you might say 'l'échéance est imminente' (the due date is imminent) or 'la durée est insuffisante' (the duration is insufficient). This level of precision is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker. It allows you to navigate complex negotiations, legal documents, and professional environments with confidence, knowing exactly which aspect of time you are discussing.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Although it looks like the English word 'delay', the English word actually comes from the same Old French root! They just evolved to have slightly different primary meanings over centuries.

راهنمای تلفظ

UK /de.lɛ/
US /deɪ.leɪ/
The stress is equal on both syllables, as is typical in French.
هم‌قافیه با
palais balais jamais anglais français relais filet billet
خطاهای رایج
  • Pronouncing the final 's'. (It is silent).
  • Pronouncing it like the English 'delay'.
  • Making the 'ai' sound too much like 'i' (it should be an open 'e').
  • Stress on the first syllable only.
  • Nasalizing the 'ai' sound (it is not nasal).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to spot, but easy to confuse with the English meaning.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of specific prepositions like 'dans'.

صحبت کردن 3/5

Must remember the silent 's' and the open 'e' sound.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation, but usually fast in administrative speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

temps heure jour finir travail

بعداً یاد بگیرید

échéance retard prolongation préavis prescription

پیشرفته

forclusion préfix moratoire sursis célérité

گرامر لازم

Preposition 'Dans' for timeframes

Je reviens dans dix minutes (point in time) vs Je finirai dans un délai de dix jours (timeframe).

Plural of nouns ending in -ai

Un délai -> des délais (just add -s).

Silent final consonants

The 's' in 'délais' is silent, just like in 'amis' or 'temps'.

Adjective agreement with masculine plural

Les délais sont courts (add -s to the adjective).

Using 'de' after 'délai'

Un délai de réflexion, un délai de livraison.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Le délai de livraison est de trois jours.

The delivery time is three days.

Note the use of 'le' (masculine singular).

2

Quel est le délai ?

What is the timeframe/deadline?

Simple question structure.

3

J'ai un délai de deux heures.

I have a two-hour window/deadline.

'Un délai de' + duration.

4

C'est dans les délais.

It is within the deadlines.

Use of 'dans les' + plural noun.

5

Le délai est fini.

The time is up.

Subject-verb-adjective.

6

Un petit délai, s'il vous plaît.

A short delay/extension, please.

Using 'petit' to modify the noun.

7

Regardez les délais sur le site.

Look at the timeframes on the website.

Imperative form.

8

Le délai est de 24 heures.

The timeframe is 24 hours.

Standard 'is of' construction.

1

Nous devons respecter les délais de ce projet.

We must respect the deadlines of this project.

Verb 'devoir' followed by 'respecter'.

2

Pouvez-vous me donner un délai supplémentaire ?

Can you give me an extra deadline/extension?

Requesting an extension.

3

Les délais sont trop courts pour moi.

The deadlines are too short for me.

Plural agreement of the adjective 'courts'.

4

Le délai d'inscription se termine demain.

The registration deadline ends tomorrow.

Noun complement 'd'inscription'.

5

Il a fini son travail dans les délais.

He finished his work on time.

Passé composé with the prepositional phrase.

6

Veuillez noter les nouveaux délais.

Please note the new deadlines.

Polite imperative.

7

Le délai de réponse est d'une semaine.

The response time is one week.

Defining a specific timeframe.

8

Je ne peux pas changer les délais.

I cannot change the deadlines.

Negative construction.

1

Les délais de traitement administratif sont souvent longs.

Administrative processing times are often long.

Complex noun phrase as subject.

2

Il faut agir dans les meilleurs délais pour réussir.

One must act as soon as possible to succeed.

Idiomatic professional expression.

3

Le délai de réflexion nous permet de bien choisir.

The cooling-off period allows us to choose well.

Legal/Social concept of 'délai de réflexion'.

4

Nous avons un délai de grâce pour payer le loyer.

We have a grace period to pay the rent.

Specific term 'délai de grâce'.

5

Si vous dépassez le délai, vous aurez une amende.

If you exceed the deadline, you will have a fine.

Conditional 'si' clause.

6

Le contrat fixe des délais très précis.

The contract sets very precise deadlines.

Using 'fixer' with 'délais'.

7

On a raccourci les délais pour satisfaire le client.

We shortened the deadlines to satisfy the client.

Verbal expression 'raccourcir les délais'.

8

Il est important de ne pas être hors délais.

It is important not to be outside the deadlines.

Prepositional phrase 'hors délais'.

1

Le délai de rétractation est un droit fondamental du consommateur.

The right of withdrawal period is a fundamental consumer right.

Legal terminology.

2

Le non-respect des délais peut entraîner des pénalités financières.

Failure to meet deadlines can lead to financial penalties.

Gerund-like noun construction 'non-respect'.

3

Nous devons gérer les délais de production avec soin.

We must manage production deadlines with care.

Professional context.

4

Le délai d'expiration de l'offre est fixé au 31 décembre.

The offer's expiration period is set for December 31st.

Passive construction 'est fixé'.

5

À bref délai, nous devrons prendre une décision importante.

Shortly, we will have to make an important decision.

Formal adverbial phrase 'à bref délai'.

6

L'avocat a demandé un report de délai pour préparer sa défense.

The lawyer requested a deadline extension to prepare his defense.

Specific legal request.

7

Le délai de carence s'applique avant le versement des indemnités.

The waiting period applies before the payment of benefits.

Technical social security term.

8

Les délais de livraison ont été impactés par la grève.

Delivery times were impacted by the strike.

Passive voice with 'par'.

1

Le délai de prescription pour ce crime est de vingt ans.

The statute of limitations for this crime is twenty years.

Advanced legal concept.

2

Les délais de rigueur ne permettent aucune flexibilité dans ce dossier.

The strict deadlines allow for no flexibility in this case.

Specific legal term 'de rigueur'.

3

Il faut pallier l'allongement des délais de procédure judiciaire.

We must mitigate the lengthening of judicial procedure times.

High-level vocabulary 'pallier' and 'allongement'.

4

Le délai préfix ne peut être ni suspendu ni interrompu.

The non-extendable deadline can be neither suspended nor interrupted.

Highly technical legal term 'délai préfix'.

5

L'administration doit répondre dans un délai imparti par la loi.

The administration must respond within a timeframe allotted by law.

Past participle 'imparti' used as an adjective.

6

Cette réforme vise à réduire les délais d'attente dans les hôpitaux.

This reform aims to reduce waiting times in hospitals.

Social policy context.

7

Le délai de préavis doit être respecté par les deux parties.

The notice period must be respected by both parties.

Employment law context.

8

Sans délai, l'entreprise a pris des mesures correctives.

Without delay, the company took corrective measures.

Adverbial phrase 'sans délai'.

1

La forclusion intervient par l'expiration du délai de recours.

Foreclosure occurs through the expiration of the appeal period.

Technical legal jargon.

2

Le philosophe s'interroge sur les délais inhérents à la condition humaine.

The philosopher questions the timeframes inherent to the human condition.

Abstract philosophical usage.

3

Les délais de carence peuvent être perçus comme une entrave à l'accès aux soins.

Waiting periods can be perceived as a hindrance to access to care.

Complex socio-political analysis.

4

L'octroi d'un délai de grâce relève de la discrétion souveraine du juge.

The granting of a grace period is within the sovereign discretion of the judge.

Advanced legal syntax.

5

L'entreprise a invoqué la force majeure pour justifier le dépassement des délais.

The company invoked force majeure to justify the exceeding of deadlines.

Legal excuse 'force majeure'.

6

Les délais de prescription acquisitive permettent de stabiliser les situations de fait.

Acquisitive prescription periods allow for the stabilization of factual situations.

Property law terminology.

7

Il importe de distinguer les délais de procédure des délais de fond.

It is important to distinguish procedural deadlines from substantive deadlines.

Academic legal distinction.

8

La célérité exigée ne doit pas nuire au respect des délais légaux.

The required speed must not harm the respect for legal timeframes.

Nuanced professional balance.

ترکیب‌های رایج

respecter les délais
dépasser le délai
accorder un délai
dans un délai de
délais de livraison
délais de traitement
à bref délai
sans délai
prolonger les délais
délais de rigueur

عبارات رایج

Dans les meilleurs délais

— As soon as possible, in a professional way.

Je vous envoie les documents dans les meilleurs délais.

Le délai est expiré

— The time limit has run out.

Désolé, le délai est expiré pour cette offre.

Un délai de réflexion

— A period to think before deciding.

Prenez un délai de réflexion avant de signer.

Sauf erreur ou omission dans les délais

— Unless there's an error in the timeframes (formal business phrase).

Le projet sera fini demain, sauf erreur dans les délais.

Raccourcir les délais

— To make the timeframe shorter.

Nous essayons de raccourcir les délais de production.

Tenir les délais

— To stay on schedule/meet deadlines.

C'est difficile de tenir les délais avec cette équipe.

Un délai de préavis

— A notice period before leaving a job or apartment.

Mon délai de préavis est de trois mois.

En temps et en heure

— On time (related to respecting délais).

Tout a été livré en temps et en heure.

Fixer un délai

— To set a deadline.

Le patron a fixé un délai pour la fin du mois.

Délai de grâce

— An extra period given to someone to pay or act.

La banque nous a accordé un délai de grâce.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

délais vs retard

Retard is the state of being late. Délai is the timeframe allowed.

délais vs durée

Durée is how long something lasts. Délai is the limit/deadline.

délais vs échéance

Échéance is the specific due date. Délai is the period leading up to it.

اصطلاحات و عبارات

"Dans les délais impartis"

— Within the allotted timeframes.

Il a réussi l'examen dans les délais impartis.

Formal
"À tout délai"

— At any time (rare, archaic).

On peut le voir à tout délai.

Archaic
"Sans plus de délai"

— Without further delay.

Commençons la réunion sans plus de délai.

Formal
"Le délai de la dernière chance"

— The final deadline before failure.

C'est le délai de la dernière chance pour sauver l'accord.

Journalistic
"Jouer avec les délais"

— To manipulate or stall for time.

L'avocat essaie de jouer avec les délais pour reporter le procès.

Informal/Professional
"Un délai de courtoisie"

— A short extra time given out of politeness.

On lui a laissé un délai de courtoisie de cinq minutes.

Neutral
"Broyer les délais"

— To rush through timeframes (slangy/informal).

On a broyé les délais pour finir à temps.

Slang
"Mettre en demeure de respecter les délais"

— To formally demand that someone meets deadlines.

Le client nous a mis en demeure de respecter les délais.

Legal
"Le temps presse et les délais courent"

— Time is running out and the deadlines are active.

Dépêchez-vous, le temps presse et les délais courent.

Dramatic
"Délai de prescription"

— Statute of limitations.

Le délai de prescription est passé.

Legal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

délais vs délayer

Looks like the English 'delay'.

Délayer means to thin out a liquid or sauce. To delay something, use 'retarder'.

Il faut délayer la farine dans le lait.

délais vs attente

Both involve waiting.

Attente is the act of waiting. Délai is the officially allotted time.

Le délai d'attente est de dix minutes.

délais vs période

Both describe a span of time.

Période is more general. Délai usually implies a deadline or an obligation.

Une période de vacances vs un délai de paiement.

délais vs terme

Both refer to the end of time.

Terme is the endpoint. Délai is the duration granted.

Le terme du contrat vs le délai pour signer.

délais vs date

Deadlines are dates.

A date is a specific day. A délai is a duration (e.g., 3 days).

La date est le 5 mai, le délai est de 3 jours.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Le délai est de [nombre] [jours/heures].

Le délai est de deux jours.

A2

Il faut respecter les délais de [nom].

Il faut respecter les délais de livraison.

B1

Je vous contacte dans les meilleurs délais pour [verbe].

Je vous contacte dans les meilleurs délais pour confirmer.

B2

En cas de non-respect des délais, [conséquence].

En cas de non-respect des délais, le contrat sera annulé.

C1

Le délai de [nom] court à partir de [date/événement].

Le délai de recours court à partir de la notification.

C2

Nonobstant les délais impartis, [proposition].

Nonobstant les délais impartis, nous acceptons le dossier.

B1

Accorder un délai de grâce à [quelqu'un].

Le juge a accordé un délai de grâce au débiteur.

A2

Avoir un délai supplémentaire pour [verbe].

J'ai un délai supplémentaire pour finir mon projet.

خانواده کلمه

اسم‌ها

délai
délaissement
délaissage

فعل‌ها

délaisser
délaiement

صفت‌ها

délaissé

مرتبط

retarder
reporter
échéance
terme
temps

نحوه استفاده

frequency

Very high in professional, legal, and administrative French.

اشتباهات رایج
  • Using 'délais' for a late train. Le train a du retard.

    Délai is for deadlines/timeframes. Retard is for lateness.

  • Saying 'sur les délais'. Dans les délais.

    French uses 'dans' (inside) for being within a timeframe.

  • Pronouncing the 's'. De-leh (silent s).

    The final 's' is a silent marker of the plural (or part of the word).

  • Using 'délayer' to mean 'to delay'. Retarder / Reporter.

    Délayer means to dilute or thin out a liquid.

  • Using 'délai' when you mean 'duration'. Durée.

    Délai is the limit; durée is the total time spent.

نکات

Use 'Dans'

Always pair 'délais' with 'dans' when saying 'within the timeframe'. Avoid 'en' or 'sur'.

False Friend Alert

Remember: Delay (English) = Retard (French). Deadline (English) = Délai (French).

Be Polite

Use 'dans les meilleurs délais' in emails to sound professional and urgent but polite.

Check the Fine Print

In contracts, 'délais de rigueur' means you absolutely cannot be late.

Silent S

The 's' is silent in both singular and plural forms.

Administration

Expect 'délais de traitement' to be long in French government offices.

Delivery

'Délais de livraison' refers to how long it takes for your package to arrive.

Extensions

Ask for 'un délai supplémentaire' if you need more time for an assignment.

Without Delay

'Sans délai' is a powerful way to say 'now' in a formal setting.

Délai vs Durée

Use 'délai' for the limit and 'durée' for the length of the activity itself.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Délai' as 'Day-Limit'. It helps you remember that it's about the limit of days you have to finish a task.

تداعی تصویری

Imagine a calendar where a specific section of days is highlighted in bright yellow. That highlighted section is the 'délai'.

شبکه واژگان

Timeframe Deadline Respecter Echéance Administration Livraison Paiement Réflexion

چالش

Try to write three sentences using 'délais' in a professional email to a fake boss asking for more time.

ریشه کلمه

From the Old French 'delai', derived from the verb 'delaier' (to delay, to leave over).

معنای اصلی: The act of putting something off or the time granted to do something.

Romance (Latin root 'dilatare' meaning to spread out or 'de-' + 'laxare' meaning to loosen).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but being late (non-respect des délais) is considered very unprofessional in French corporate culture.

English speakers often confuse 'délai' with 'delay'. In English, 'delay' is the problem. In French, 'délai' is the schedule.

French Civil Code (Code Civil) uses 'délais' extensively for legal periods. The phrase 'Dans les meilleurs délais' is the standard polite closing of millions of French emails. Public service announcements in the Metro often mention 'délais d'attente'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Work

  • Tenir les délais
  • Point sur les délais
  • Raccourcir les délais
  • Réunion sur les délais

Online Shopping

  • Délais de livraison
  • Délai de rétractation
  • Vérifier les délais
  • Délais trop longs

Administration

  • Délais de traitement
  • Délai d'obtention
  • Hors délais
  • Demander un délai

Legal/Contracts

  • Délais de rigueur
  • Délai de prescription
  • Délai de préavis
  • Expiration du délai

Medical

  • Délai d'incubation
  • Délai de carence
  • Délai de rétablissement
  • Dans un délai court

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Quels sont les délais pour obtenir un passeport en ce moment ?"

"Penses-tu qu'on pourra respecter les délais de livraison ?"

"Est-ce que tu as déjà demandé un délai supplémentaire pour un examen ?"

"Pourquoi les délais administratifs sont-ils si longs dans ce pays ?"

"Quels sont les délais de préavis si je veux quitter mon appartement ?"

موضوعات نگارش

Décrivez une situation où vous avez eu du mal à respecter les délais.

Est-ce que vous préférez travailler avec des délais serrés ou larges ? Pourquoi ?

Imaginez que vous demandez un délai supplémentaire à votre patron. Écrivez le dialogue.

Comment gérez-vous votre temps pour rester dans les délais ?

Pensez-vous que les délais sont nécessaires pour être productif ?

سوالات متداول

10 سوال

Not exactly. In English, 'delay' usually means something is late. In French, 'délais' refers to the timeframe or deadline you are given. If you want to say something is late, use 'retard'.

No, it can be singular ('un délai'), but it is very common in the plural ('les délais') when talking about general schedules or delivery times.

You should use the expression 'dans les délais'. For example: 'J'ai envoyé le document dans les délais'.

It is a grace period—extra time given to someone to fulfill an obligation (like paying a bill) after the original deadline has passed.

Usually, you would say 'le délai d'attente' to talk about how long you have to wait for an appointment.

The 'délai' is the period of time (e.g., 10 days), while the 'échéance' is the specific date (e.g., May 12th).

It is masculine: 'un délai', 'le délai'.

You don't! The 's' is silent. It sounds like 'de-leh'.

It means 'immediately' or 'without delay'. It is often used in urgent commands.

It is a legal cooling-off period where you have time to think before a contract becomes final.

خودت رو بسنج 197 سوال

writing

Ask for an extra deadline for your homework in French.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the delivery time is one week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Tell a colleague you will finish on time.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain that the processing times are long.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'immediately' using the word 'délai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'les délais'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'respect the deadlines'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'as soon as possible' (formal).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need more time'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'without delay'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number of days: 'Le délai est de cinq jours.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: 'Les délais de livraison sont respectés.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tone: 'Veuillez agir sans délai !'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The deadlines are tight.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'shorten the deadlines'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe what happens if you don't meet a deadline.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le délai est expiré.' Is it too late?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal closing for an email asking for a quick reply.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask: 'What are the delivery times?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'the deadlines are too short'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I will send it without delay.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Nous sommes hors délais.' Are they on time?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The deadlines are respected.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask for a 2-day extension.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'delivery time'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'We need to shorten the deadlines.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Un délai de grâce a été accordé.' Was time added?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The deadline is tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The project is within the deadlines.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'within 10 days'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I am out of time/deadlines.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le délai est trop court.' Is it long?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Respect the deadlines!' (Imperative)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The processing times are 48 hours.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I am waiting for a response within the best timeframes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask: 'Is there a grace period?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'We set a deadline for Friday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The time has run out.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'within a reasonable timeframe'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'the response time'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I missed the deadline'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'a short timeframe'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'strict deadlines'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Quel est le délai de rétractation ?' What is the person asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Il faut agir à bref délai.' Is it soon?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Les délais sont trop serrés.' Is the person stressed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I have a 10-day timeframe.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'as soon as possible' (informal/neutral).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Please respect the deadlines.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le délai de carence est de trois jours.' How many days?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The deadlines are impossible.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'What is the deadline?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The deadlines are long.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Within three days.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Respect the deadlines.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Without delay!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 197 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!