hors de forme
hors de forme در ۳۰ ثانیه
- Used to describe being physically unfit or lacking stamina.
- Fixed phrase: 'hors de forme' never changes for gender or number.
- Commonly used with verbs like 'être', 'sembler', and 'se sentir'.
- Equivalent to the English idiom 'out of shape' in a physical sense.
The French phrase hors de forme is a common idiomatic expression used to describe a person's physical state, specifically when they are not at their peak physical condition. While it translates directly to 'out of shape' in English, its usage in French carries specific nuances depending on the social context. In a literal sense, it refers to a lack of cardiovascular endurance, muscular strength, or general athletic readiness. However, in a broader cultural sense, being 'hors de forme' can also imply a temporary lapse in one's usual discipline or a period of recovery after an illness or injury. It is a state of being that is often contrasted with the highly valued French ideal of being 'en forme,' which signifies vitality, health, and readiness for action.
- Literal Meaning
- The term 'hors' means 'outside' or 'out of,' and 'forme' refers to physical condition or shape. Thus, it literally means being outside of one's proper physical condition.
In French daily life, this phrase is frequently heard in gyms, during sports broadcasts, or among friends discussing their health goals. It is less about body aesthetics and more about functional capacity. For example, if someone struggles to climb a flight of stairs without becoming breathless, they might lamentably say they are 'hors de forme.' It is a versatile phrase that can range from a lighthearted excuse for poor performance to a serious medical observation about a patient's sedentary lifestyle. The phrase is particularly relevant in the context of the 'rentrée' (the return to work and school in September), when many French people realize they have indulged too much during the summer holidays and feel less fit than they were in the spring.
Après trois mois sans sport, je me sens complètement hors de forme.
Linguistically, 'hors de forme' functions as an adjectival phrase. It is most commonly paired with the verb 'être' (to be) or 'se sentir' (to feel). Interestingly, while English speakers might use 'out of shape' to describe an object that has been bent or warped, the French 'hors de forme' is almost exclusively reserved for biological entities—humans and sometimes animals. For objects, French would use terms like 'déformé' or 'tordu.' This distinction is crucial for learners to avoid confusion between physical fitness and physical geometry. The phrase also implies a deviation from a norm; to be 'hors de' something suggests that there is a standard 'forme' that one has exited.
- Cultural Nuance
- In France, there is a subtle social pressure to maintain 'la ligne' (one's figure) and general fitness. Admitting to being 'hors de forme' is often a precursor to starting a new diet or exercise regimen, reflecting the value placed on self-care and presentation.
The phrase is also common in professional sports commentary. When a star football player returns from a long injury layoff, commentators will often note that he is 'encore un peu hors de forme,' meaning he lacks match fitness even if his injury has healed. This usage highlights the gap between being 'not injured' and being 'at peak performance.' It is this gap that 'hors de forme' perfectly encapsulates. Furthermore, the phrase can be intensified with adverbs like 'complètement' (completely), 'totalement' (totally), or 'vraiment' (really) to emphasize the severity of the lack of fitness.
L'attaquant a semblé hors de forme pendant toute la deuxième mi-temps.
In conclusion, 'hors de forme' is an essential phrase for anyone looking to discuss health and fitness in French. It bridges the gap between casual conversation and professional assessment, providing a clear way to describe a lack of physical readiness. Understanding its specific application to humans and its contrast with the ideal 'en forme' will help learners navigate social situations involving sports, health, and lifestyle choices with greater precision and cultural awareness.
- Synonym Note
- While 'pas en forme' is a very common alternative, 'hors de forme' sounds slightly more descriptive of a sustained state of unfitness rather than just a temporary feeling of tiredness.
Using hors de forme correctly requires an understanding of its grammatical role as a prepositional phrase acting as an adjective. It typically follows a linking verb, most commonly être (to be), sembler (to seem), paraître (to appear), or se sentir (to feel). Because it is a fixed phrase, it does not undergo agreement in gender or number with the subject it describes. This makes it relatively easy for learners to use once they master the basic sentence structures.
- Basic Structure
- [Subject] + [Linking Verb] + hors de forme. Example: 'Nous sommes hors de forme.'
When you want to describe the degree of being out of shape, you can insert adverbs before the phrase. Common choices include 'un peu' (a bit), 'très' (very), 'tellement' (so), or 'particulièrement' (particularly). For instance, 'Je suis un peu hors de forme' suggests a minor lack of fitness, perhaps after a week of vacation, whereas 'Je suis complètement hors de forme' implies a significant period of inactivity. This flexibility allows for precise communication of one's physical state.
Depuis son accident, il est devenu hors de forme et doit recommencer doucement.
In more complex sentences, 'hors de forme' can be used within relative clauses or as part of a comparison. You might say, 'C'est difficile pour quelqu'un qui est hors de forme de courir un marathon.' Here, the phrase describes the person within the context of the difficulty of the task. Comparisons can be made using 'plus... que' or 'moins... que,' such as 'Je suis plus hors de forme que l'année dernière,' which means 'I am more out of shape than last year.'
- Negative Constructions
- To say someone is NOT out of shape, use the standard 'ne... pas' around the verb: 'Il n'est pas hors de forme, il est juste fatigué.'
Another interesting usage is in the conditional or future tenses to express concerns or goals. 'Si je ne fais pas de sport, je serai bientôt hors de forme' (If I don't exercise, I will soon be out of shape). This shows how the phrase integrates seamlessly into various temporal contexts. It's also worth noting that in casual speech, the 'de' is often elided or spoken very quickly, sounding like 'hors d'forme,' though in writing, the full version is standard.
The phrase can also appear in questions, often used as a self-deprecating way to ask for a break during physical activity. 'Est-ce que j'ai l'air hors de forme ?' (Do I look out of shape?) or 'Sommes-nous trop hors de forme pour cette randonnée ?' (Are we too out of shape for this hike?). These examples demonstrate the social utility of the phrase in assessing shared physical limits during group activities.
Elle ne voulait pas admettre qu'elle était hors de forme avant le match.
Finally, consider the use of 'hors de forme' in professional writing, such as a coach's report or a medical summary. In these contexts, it is used objectively to describe a lack of conditioning. 'Le patient présente un profil sédentaire et se trouve actuellement hors de forme.' This illustrates that despite its common use in casual conversation, the phrase is perfectly acceptable in formal, descriptive environments as well. Mastering these various sentence structures will allow you to describe physical states with confidence and accuracy.
- Advanced Tip
- In literary contexts, 'hors de forme' can occasionally be used metaphorically to describe a project or an idea that lacks structure, though this is much rarer than the physical meaning.
In the real world, hors de forme is a staple of French conversations revolving around lifestyle, sports, and health. If you are in France, you are likely to hear this phrase in several distinct environments, each providing a slightly different flavor to its meaning. One of the most common places is the local salle de sport (gym). Here, it is often used by newcomers or those returning after a long break. You might hear a trainer say to a client, 'C'est normal d'être un peu hors de forme au début,' offering encouragement that their current state is only temporary and expected.
- Sports Media
- On channels like L'Équipe or during radio broadcasts of football matches, commentators use 'hors de forme' to explain why a player isn't performing at their usual level. It's a technical critique of their physical readiness.
Another frequent setting is the workplace, particularly during casual 'pause café' (coffee breaks). Colleagues might discuss their weekend activities or their struggles with staying active. Someone might say, 'J'ai essayé de suivre mon fils au vélo, mais je suis trop hors de forme !' This usage is often accompanied by a laugh or a sigh, serving as a relatable admission of the difficulties of balancing work and health. It’s a way of building rapport through shared human vulnerability.
À la télé, le consultant a dit que le champion était visiblement hors de forme cette saison.
In the medical or wellness sphere, doctors or osteopaths might use the phrase when discussing a patient's back pain or fatigue. They might explain that the muscles are 'hors de forme' and therefore unable to support the spine correctly. In this context, the phrase takes on a more clinical, though still accessible, meaning. It focuses on the physiological consequences of a lack of activity. Wellness magazines and blogs also use it frequently in headlines like 'Comment reprendre le sport quand on est hors de forme ?' (How to start sports again when you are out of shape?), targeting readers looking for a fresh start.
- Social Media
- On French Instagram or TikTok, fitness influencers use the term to talk about their 'before' photos or to normalize the fact that fitness levels fluctuate. It's part of the 'body positive' and 'fitness journey' vocabulary.
The phrase also appears in literature and cinema, often to characterize a protagonist who has let themselves go. A detective in a noir film might be described as 'vieillissant et hors de forme,' adding to the grit and realism of the character. This demonstrates that the phrase is not just for talking about the gym—it's a descriptive tool for character development. Whether it's a casual remark between friends or a professional critique, 'hors de forme' is the go-to expression for describing that universal feeling of not being at one's physical best.
Le médecin m'a prévenu : si je reste hors de forme, j'aurai des problèmes de santé.
Lastly, you might hear it in the context of volunteer work or demanding physical labor. If a group is helping a friend move house, someone might joke, 'On va tous être hors de forme demain matin !' predicting the muscle soreness and fatigue that follows an unusual amount of exertion. This highlights the predictive and descriptive power of the phrase in everyday social coordination. By paying attention to these contexts, you'll start to hear 'hors de forme' everywhere, from the locker room to the doctor's office.
- Common Context
- New Year's resolutions are a prime time for this phrase. 'Ma résolution est de ne plus être hors de forme d'ici l'été.'
When learning the phrase hors de forme, English speakers often fall into several common traps. The most frequent mistake is attempting to make the phrase agree with the subject in gender or number. In French, many adjectives change their endings (e.g., 'grand' vs. 'grande'), but 'hors de forme' is a prepositional phrase, not a simple adjective. Therefore, it remains invariable. Saying 'Elle est hors de forme' is correct, but trying to add an 's' for a plural subject ('Ils sont hors de formes') is a grammatical error. The 'forme' refers to the abstract concept of 'fitness,' which doesn't pluralize in this context.
- Agreement Error
- Incorrect: Elles sont hors de formes. Correct: Elles sont hors de forme.
Another common error is the literal translation of 'out of shape' using the wrong preposition. Students might try to say 'en dehors de forme' or 'pas en shape.' While 'en dehors de' means 'outside of' in a spatial sense (like 'outside the house'), it is not used for physical condition. Using 'hors de' is the fixed and idiomatic way to express this. Similarly, avoid using 'mal formé,' which means 'misshapen' or 'malformed' in a structural or biological sense, often referring to birth defects or poorly constructed objects. Using 'mal formé' to mean 'out of shape' could be unintentionally offensive or simply confusing.
Attention : ne dites pas 'Je suis déformé' pour dire que vous n'êtes pas sportif. Dites 'hors de forme'.
Learners also sometimes confuse 'hors de forme' with 'de mauvaise humeur' (in a bad mood). While both use 'de' and describe a state of being, they are entirely different. This confusion sometimes arises because in English, if someone is 'out of sorts,' it can mean they are either slightly unwell or slightly grumpy. In French, these concepts are strictly separated. If you are physically unfit, you are 'hors de forme'; if you are grumpy, you are 'mal luné' or 'de mauvaise humeur.' Mixing them up can lead to awkward social misunderstandings where someone might offer you a chair when you actually needed an apology!
- False Friend Alert
- 'Déformé' means 'warped' or 'distorted' (like a melted record). Never use it to describe yourself after a big meal.
A subtle mistake involves the use of the article. Some learners try to say 'hors de la forme' or 'hors d'une forme.' The phrase is a fixed idiom and does not take an article before 'forme.' It is always 'hors de forme.' This is similar to other French expressions like 'avoir faim' (to have hunger) where the article is omitted. Adding an article changes the meaning or makes the sentence sound unnatural to a native speaker's ear. Consistency is key here; memorize the three words as a single unit of meaning.
L'erreur classique : 'Il est hors de la forme'. Dites simplement : 'Il est hors de forme'.
Finally, be careful with the register. While 'hors de forme' is versatile, using it in a very formal medical report might be seen as slightly too idiomatic, where 'manque de condition physique' might be preferred. Conversely, in very slangy youth speech, it might sound a bit 'textbook.' However, for most B1-C1 learners, 'hors de forme' is the perfect middle ground. By avoiding these common pitfalls—improper agreement, wrong prepositions, and confusing it with structural deformity—you will sound much more like a native speaker.
- Pronunciation Trap
- Don't pronounce the 's' in 'hors.' It is silent. It should sound like 'or de form.'
French offers a variety of ways to describe being out of shape, each with its own specific nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate term for your situation. The most common and direct synonym is pas en forme. It is the simple negation of 'en forme' and is used in almost any context, from feeling a bit tired to being seriously unfit. It's the most 'neutral' option available and is a safe bet for any learner.
- Pas en forme
- The most common alternative. Example: 'Je ne suis pas très en forme aujourd'hui.' (I'm not very fit/feeling well today.)
For athletes or people who are usually very fit, the word méforme is often used. This noun specifically describes a period of poor performance or lack of fitness. You might say 'être en méforme.' It carries a connotation that the person is normally in good shape but is currently experiencing a slump. This is very common in sports journalism. Another related term is essoufflé, which literally means 'out of breath.' While it describes a symptom of being out of shape, it's often used as a shorthand for it: 'Je suis vite essoufflé' (I get out of breath quickly).
Le cycliste est en méforme depuis le début du Tour de France.
If you want to describe someone who is physically soft or lacks muscle tone, you might use mou (masculine) or molle (feminine). This is more descriptive of body composition than 'hors de forme.' It can be slightly pejorative, suggesting a lack of energy or willpower as well as physical fitness. In a more casual, slangy register, you might hear être à la ramasse. This means to be 'lagging behind' or 'struggling to keep up,' often because one is physically or mentally exhausted. It’s very common among students and young professionals.
- Comparisons
-
- Hors de forme: General lack of physical conditioning.
- Rouillé: 'Rusty' - specifically after a long break from a specific activity.
- Flageolant: 'Wobbly' - describes legs that are weak from effort or lack of fitness.
Another colorful expression is être rouillé (to be rusty). This is perfect when you are returning to a sport after a long time. It implies that your skills and your body aren't working as smoothly as they used to. 'Je suis un peu rouillé au tennis' means you haven't played in a while and feel out of practice and out of shape. For a more formal or medical context, you would use manque de condition physique. This is precise and objective, often found in health assessments or fitness evaluations.
Finally, consider the opposite terms to better understand the boundaries of 'hors de forme.' Being en pleine forme or pétant de forme (bursting with energy/fitness) are the ultimate goals. There is also être affûté, which means to be 'sharpened' or 'lean and fit,' specifically used for athletes who have trained hard for a competition. By knowing these varying degrees of fitness and the specific words associated with them, you can describe your own physical state or that of others with much greater nuance and cultural accuracy.
Après ses vacances, il n'était plus affûté, il était plutôt hors de forme.
- Register Summary
-
- Formal: Manque de condition physique.
- Neutral: Hors de forme, pas en forme.
- Informal: Rouillé, à la ramasse.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'hors' is also found in 'hors-d'œuvre,' which literally means 'outside of the work' (the main course). So, being 'hors de forme' is like being an appetizer that's not quite ready for the main meal!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' in 'hors'. It must be silent.
- Pronouncing the 'h' at the start. It is an 'h muet' (silent).
- Making the 'e' in 'forme' too long. It should be a short, clipped sound.
- Over-emphasizing the 'de'. It should be quick and soft.
- Confusing the vowel in 'hors' with the one in 'hors-d'œuvre' (they are the same, actually!).
سطح دشواری
Easy to recognize as it mirrors the English structure.
Requires remembering it's invariable and doesn't take an article.
Silent 's' in 'hors' is the main challenge.
Clear and distinct phrase in most contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Invariable prepositional phrases
Elle est hors de forme. (Not 'hors de formée')
Use of 'hors' without article
Hors de forme. (Not 'hors de la forme')
Adverb placement
Je suis *vraiment* hors de forme.
Negative 'ne... pas'
Il *n'*est *pas* hors de forme.
Subjunctive after 'il est dommage que'
Il est dommage qu'il *soit* hors de forme.
مثالها بر اساس سطح
Je suis hors de forme.
I am out of shape.
Uses the verb 'être' in the present tense.
Il n'est pas en forme, il est hors de forme.
He is not in shape, he is out of shape.
Contrast between 'en forme' and 'hors de forme'.
Tu es hors de forme ?
Are you out of shape?
Simple question structure.
Elle est très hors de forme.
She is very out of shape.
Use of the adverb 'très' for emphasis.
Nous sommes hors de forme aujourd'hui.
We are out of shape today.
Plural subject with invariable phrase.
Mon chien est un peu hors de forme.
My dog is a bit out of shape.
Applying the phrase to an animal.
Je ne veux pas être hors de forme.
I don't want to be out of shape.
Negative infinitive construction.
C'est difficile quand on est hors de forme.
It's difficult when one is out of shape.
General statement using 'on'.
J'étais hors de forme l'été dernier.
I was out of shape last summer.
Imperfect tense for a past state.
Il se sent hors de forme après le travail.
He feels out of shape after work.
Reflexive verb 'se sentir'.
Nous avons été hors de forme pendant un mois.
We were out of shape for a month.
Passé composé for a completed period.
Est-ce que tu penses être hors de forme ?
Do you think you are out of shape?
Infinitive after 'penser'.
Elle est devenue hors de forme à cause du stress.
She became out of shape because of stress.
Verb 'devenir' showing a change of state.
Ils ne sont plus hors de forme maintenant.
They are no longer out of shape now.
Negation 'ne... plus'.
Je suis trop hors de forme pour courir.
I am too out of shape to run.
Use of 'trop... pour'.
Voulez-vous rester hors de forme toute votre vie ?
Do you want to stay out of shape your whole life?
Question with 'vouloir' and 'rester'.
Si je continue à manger ainsi, je serai hors de forme.
If I continue eating like this, I will be out of shape.
First conditional (si + present, future).
Bien qu'il soit hors de forme, il a fini la randonnée.
Although he is out of shape, he finished the hike.
Conjunction 'bien que' + subjunctive.
Elle a peur d'être hors de forme pour le match.
She is afraid of being out of shape for the match.
Expression 'avoir peur de' + infinitive.
Il est hors de forme, ce qui l'empêche de jouer.
He is out of shape, which prevents him from playing.
Relative pronoun 'ce qui' referring to the whole clause.
Depuis son arrêt maladie, il se trouve assez hors de forme.
Since his sick leave, he finds himself quite out of shape.
Pronominal verb 'se trouver' used as 'to be'.
Peu importe si vous êtes hors de forme, commencez doucement.
It doesn't matter if you are out of shape, start slowly.
Expression 'peu importe si'.
Je déteste me sentir aussi hors de forme.
I hate feeling so out of shape.
Verb 'détester' + infinitive.
Il n'est pas seulement fatigué, il est vraiment hors de forme.
He isn't just tired; he is really out of shape.
Adverbial emphasis 'vraiment'.
Il est essentiel que vous ne soyez pas hors de forme pour ce travail.
It is essential that you are not out of shape for this job.
Subjunctive mood after 'il est essentiel que'.
Le joueur, manifestement hors de forme, a été remplacé.
The player, clearly out of shape, was substituted.
Appositive phrase used for description.
À force de rester assis, on finit par être hors de forme.
By sitting all the time, one ends up being out of shape.
Expression 'à force de' showing cause and effect.
S'il n'avait pas été si hors de forme, il aurait gagné.
If he hadn't been so out of shape, he would have won.
Third conditional (si + pluperfect, past conditional).
Sa sédentarité l'a rendu complètement hors de forme.
His sedentary lifestyle made him completely out of shape.
Verb 'rendre' + adjective phrase.
Il est rare de le voir aussi hors de forme que ce matin.
It is rare to see him as out of shape as this morning.
Comparison 'aussi... que'.
Une fois hors de forme, il est difficile de s'y remettre.
Once out of shape, it is difficult to get back into it.
Adverbial phrase 'une fois' meaning 'once'.
Le coach s'inquiète de voir ses joueurs hors de forme.
The coach is worried to see his players out of shape.
Infinitive clause as the object of 's'inquiéter de'.
On ne saurait nier qu'il est actuellement hors de forme.
One cannot deny that he is currently out of shape.
Formal 'on ne saurait' + infinitive.
Il a beau s'entraîner, il reste désespérément hors de forme.
No matter how much he trains, he remains desperately out of shape.
Expression 'avoir beau' meaning 'despite doing'.
Sa prestation fut gâchée par un état physique hors de forme.
His performance was ruined by an out-of-shape physical state.
Passé simple and formal noun phrase.
Nul n'est à l'abri de se retrouver un jour hors de forme.
No one is immune to finding themselves out of shape one day.
Literary 'nul' and 'être à l'abri de'.
C'est un paradoxe qu'un tel athlète paraisse si hors de forme.
It is a paradox that such an athlete appears so out of shape.
Subjunctive after 'c'est un paradoxe que'.
Le film dépeint un détective usé et hors de forme.
The film depicts a worn-out and out-of-shape detective.
Descriptive adjectives in a literary context.
Il impute son échec au fait d'être temporairement hors de forme.
He blames his failure on being temporarily out of shape.
Verb 'imputer... au fait de'.
Quoique hors de forme, elle a fait preuve d'une grande volonté.
Although out of shape, she showed great willpower.
Conjunction 'quoique' without a verb (elliptical).
L'atrophie de sa discipline l'a laissé irrémédiablement hors de forme.
The atrophy of his discipline left him irremediably out of shape.
Abstract noun usage and high-level vocabulary.
Il se complaît dans cet état hors de forme, fuyant tout effort.
He wallows in this out-of-shape state, avoiding all effort.
Reflexive verb 'se complaire dans'.
Sa silhouette, jadis svelte, est désormais celle d'un homme hors de forme.
His silhouette, once slender, is now that of an out-of-shape man.
Use of 'jadis' and 'désormais' for temporal contrast.
Il serait fallacieux de croire qu'il n'est que passagèrement hors de forme.
It would be fallacious to believe he is only fleetingly out of shape.
Adjective 'fallacieux' and adverb 'passagèrement'.
L'œuvre explore la déchéance d'un corps devenu hors de forme.
The work explores the decay of a body that has become out of shape.
Formal verb 'dépeindre' and noun 'déchéance'.
Sous des dehors athlétiques, il se révélait en fait hors de forme.
Beneath athletic appearances, he actually turned out to be out of shape.
Expression 'sous des dehors' and 'se révéler'.
Le scandale éclata lorsqu'on découvrit le champion hors de forme.
The scandal broke when the champion was discovered to be out of shape.
Passé simple 'éclata' and 'découvrit'.
Il est hors de forme, mais son esprit demeure d'une agilité redoutable.
He is out of shape, but his mind remains of a formidable agility.
Contrast between physical and mental states.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To help someone get back into shape after they have been hors de forme.
Ce coach va te remettre en forme en deux semaines.
— A rarer, more literal way to say one is losing their fitness.
Il a peur de sortir de sa forme habituelle.
— The act of maintaining fitness so one does not become hors de forme.
Je fais du jogging pour garder la forme.
— To regain fitness after a period of being hors de forme.
Elle travaille dur pour retrouver la forme.
— To be slightly unwell or lacking energy, but not necessarily totally hors de forme.
Je suis en petite forme ce matin, j'ai mal dormi.
— Peak physical condition; the ultimate opposite of being hors de forme.
Depuis ses vacances, il a une forme olympique.
— To be bursting with energy and fitness.
Elle éclate de forme depuis qu'elle a changé de régime.
— To format or to get something/someone ready (can be physical or structural).
Il faut mettre en forme ce document avant de l'envoyer.
— Doing something just for the sake of appearance or protocol.
Il a posé la question juste pour la forme.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'warped' or 'distorted' (objects). Don't use for fitness.
Means 'malformed' or 'badly built'. Too strong for just being unfit.
Incorrect usage with the article. Always 'hors de forme'.
اصطلاحات و عبارات
— To be completely exhausted or lacking energy, often leading to being out of shape.
Après cette semaine de travail, je suis complètement à plat.
informal— To have weak legs, often a sign of being out of shape during exercise.
Au bout de deux kilomètres, j'avais les jambes en coton.
neutral— To be extremely tired, on one's last legs.
Il est sur les rotules après ce marathon.
informal— To have no more energy left.
À la fin du match, les joueurs n'avaient plus de jus.
informal— Literally 'to give up the soul,' but used humorously when someone is extremely out of shape and struggling.
Après trois marches, j'ai failli rendre l'âme !
informal— To be 'washed out' or completely exhausted.
Je suis lessivé par cette séance de sport.
informal— To have a sudden bout of fatigue.
J'ai eu un gros coup de pompe en milieu de journée.
informal— To be at the end of one's rope, physically or mentally.
Il est au bout du rouleau, il a besoin de repos.
neutral— To walk slowly or with difficulty, often due to lack of fitness.
Arrête de traîner la patte et avance !
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It's the opposite.
'En forme' means fit; 'hors de forme' means unfit.
Je veux être en forme, pas hors de forme !
Similar meaning.
'En méforme' is more specific to a temporary drop in performance for athletes.
Le joueur est en méforme après sa blessure.
Related symptom.
'Essoufflé' is the physical act of being out of breath; 'hors de forme' is the general state.
Je suis hors de forme, donc je suis vite essoufflé.
General feeling.
You can be fit but tired; you can be out of shape but well-rested.
Je ne suis pas fatigué, je suis juste hors de forme.
Health related.
Being 'hors de forme' isn't necessarily a disease, just a lack of fitness.
Je ne suis pas malade, seulement hors de forme.
الگوهای جملهسازی
Je suis + hors de forme.
Je suis hors de forme.
Je me sens + [adverb] + hors de forme.
Je me sens un peu hors de forme.
Si + [present], je serai + hors de forme.
Si je ne cours pas, je serai hors de forme.
Être + hors de forme + parce que...
Il est hors de forme parce qu'il travaille trop.
Rendre + [noun/pronoun] + hors de forme.
Le manque de sport l'a rendu hors de forme.
Il est [adjective] que + [subjunctive] + hors de forme.
Il est possible qu'il soit hors de forme.
Bien que + [subjunctive] + hors de forme...
Bien qu'il soit hors de forme, il a gagné.
[Noun] + devenu + hors de forme...
Un corps devenu hors de forme demande du temps.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in everyday speech and sports media.
-
Je suis hors de la forme.
→
Je suis hors de forme.
Fixed idioms like this usually drop the article.
-
Elles sont hors de formes.
→
Elles sont hors de forme.
The phrase is invariable; 'forme' stays singular.
-
Je suis en dehors de forme.
→
Je suis hors de forme.
'En dehors de' is for physical location, not physical state.
-
Il est mal formé.
→
Il est hors de forme.
'Mal formé' means 'malformed' or 'deformed'.
-
Je me sens hors de la forme physique.
→
Je suis hors de forme.
Adding 'physique' is redundant and breaks the idiom.
نکات
Invariable Phrase
Remember that 'hors de forme' never takes an 's' or an 'e' at the end, regardless of who you are talking about. It's a fixed block.
Silent 's'
Don't let the 's' at the end of 'hors' fool you. Keep it silent to sound like a native. 'Or de form'.
Focus on Stamina
Use this phrase primarily to talk about breath and endurance rather than just how someone looks. It's about 'form' as in 'performance'.
Related Idioms
Learn 'en forme' at the same time. They are two sides of the same coin and will help you double your vocabulary.
The 'Rentrée' Context
In September, everyone in France talks about being 'hors de forme' after the summer. It's a great conversation starter.
No Article Needed
Never put 'la' or 'une' between 'de' and 'forme'. It's always 'hors de forme'.
Use with 'se sentir'
Saying 'Je me sens hors de forme' sounds slightly more natural and less blunt than 'Je suis hors de forme'.
Listen for 'Hors de...'
Once you recognize 'hors de forme', look out for 'hors de prix' (expensive) or 'hors de question' (out of the question).
Degree Adverbs
Insert 'un peu', 'très', or 'complètement' to make your descriptions more precise.
Avoid 'Déformé'
Never use 'déformé' for people unless you mean they have a physical deformity. Stick to 'hors de forme' for fitness.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a horse (hors) that is 'out of form' for a race. A 'hors-e' that is 'hors de forme' won't win!
تداعی تصویری
Imagine a circle trying to fit into a square hole. It is 'hors de forme' because it doesn't fit the expected shape of a fit person.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'hors de forme' in a sentence today while talking about your favorite sport or a time you felt tired.
ریشه کلمه
The word 'hors' comes from the Old French 'fors,' which is derived from the Latin 'foris,' meaning 'outside' or 'outdoors.' The word 'forme' comes from the Latin 'forma,' meaning 'shape,' 'mold,' or 'appearance.' The combination 'hors de forme' literally means 'outside of shape.'
معنای اصلی: Originally, it might have referred to something being out of its proper mold or structure.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
While 'hors de forme' is generally neutral, be careful when using it to describe others, as it can sometimes be perceived as a comment on their weight or lifestyle.
The English 'out of shape' is identical in meaning and usage, making this one of the easier idioms for English speakers to adopt.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the gym
- Je suis hors de forme.
- Je veux me remettre en forme.
- C'est ma première séance.
- Je suis essoufflé.
At the doctor
- Je me sens hors de forme.
- J'ai souvent mal au dos.
- Je ne fais pas assez de sport.
- Je suis fatigué.
Talking about sports
- Il est hors de forme cette saison.
- Le match était difficile.
- Il manque de cardio.
- Il doit s'entraîner plus.
New Year's Resolutions
- Je ne veux plus être hors de forme.
- Je vais m'inscrire au club.
- C'est le moment de changer.
- Je vais manger mieux.
Social outings (hiking, biking)
- Désolé, je suis hors de forme.
- Attendez-moi !
- On fait une pause ?
- C'est trop dur pour moi.
شروعکنندههای مکالمه
"Est-ce que tu te sens hors de forme après les vacances ?"
"Qu'est-ce que tu fais quand tu te sens hors de forme ?"
"Penses-tu que les gens sont plus hors de forme aujourd'hui qu'avant ?"
"Quel est le meilleur sport pour quelqu'un qui est très hors de forme ?"
"Est-ce difficile pour toi de ne pas être hors de forme en hiver ?"
موضوعات نگارش
Décris une période où tu étais hors de forme et comment tu as réagi.
Pourquoi est-il important de ne pas rester hors de forme selon toi ?
Quels sont les signes qui te montrent que tu es hors de forme ?
Imagine un programme pour quelqu'un qui est complètement hors de forme.
Est-ce que la santé mentale est liée au fait d'être hors de forme ?
سوالات متداول
10 سوالNo, 'hors de forme' is a fixed prepositional phrase and remains invariable. You would say 'Ils sont hors de forme' just as you would say 'Il est hors de forme'.
Generally, no. For objects that are bent or misshapen, use 'déformé' or 'tordu'. 'Hors de forme' is reserved for people's physical fitness.
It is neutral. However, like 'out of shape' in English, it can be sensitive if used to describe someone else's appearance rather than their stamina.
'Pas en forme' is very common and can mean either unfit or just feeling a bit unwell/tired. 'Hors de forme' specifically points to a lack of physical conditioning.
You don't! The 's' in 'hors' is always silent in this phrase. It sounds like the French word 'or'.
In writing, it is always 'hors de forme'. In casual spoken French, the 'e' in 'de' is often dropped, making it sound like 'hors d'forme'.
No, that sounds like a direct translation from English. Use 'je suis hors de forme' or 'je suis en mauvaise condition physique'.
Yes, it is understood, though you might also hear the anglicism 'pas en shape' in very informal contexts.
The most common verbs are 'être' (to be), 'se sentir' (to feel), 'sembler' (to seem), and 'devenir' (to become).
It is neutral. It's perfectly fine for both casual conversations and professional sports reporting.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence saying you are out of shape after the holidays.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the verb 'se sentir' with 'hors de forme'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is very out of shape.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question asking a friend if they are out of shape.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'hors de forme' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why someone is out of shape using 'parce que'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe an athlete who is out of shape.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are completely out of shape.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'hors de forme' with the verb 'sembler'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a dog being out of shape.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's difficult to run when you are out of shape.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'hors de forme' in the imperfect tense (past).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She became out of shape due to work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'un peu' and 'hors de forme'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Are they out of shape?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'hors de forme' in a sentence with 'mais'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't want to be out of shape anymore.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a person who is 'hors de forme' at the gym.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'You look out of shape.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a team being out of shape.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She is out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel a bit out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He looks out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Are you out of shape?' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will be out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am completely out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't want to be out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'hors de forme' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The dog is out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'You are very out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They (m) are out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is difficult when one is out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I became out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is often out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Why are you out of shape?' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am less out of shape than before' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Everyone is out of shape' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the phrase: 'Je suis hors de forme.'
Listen and identify the adverb: 'Il est très hors de forme.'
Listen and identify the verb: 'Elle se sent hors de forme.'
Listen and identify the subject: 'Nous sommes hors de forme.'
Listen and translate: 'Tu es hors de forme.'
Listen and translate: 'Je n'aime pas être hors de forme.'
Listen and identify the tense: 'J'étais hors de forme.'
Listen and identify the intensity: 'Il est complètement hors de forme.'
Listen and identify the person: 'Mon père est hors de forme.'
Listen and translate: 'Est-ce que vous êtes hors de forme ?'
Listen and identify the word: 'forme'.
Listen and identify the word: 'hors'.
Listen and translate: 'Il est un peu hors de forme.'
Listen and identify the negation: 'Il n'est pas hors de forme.'
Listen and translate: 'Le coach est hors de forme.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'hors de forme' is your go-to expression for admitting you've skipped the gym too often. It’s invariable, easy to use, and essential for any conversation about health, sports, or personal well-being in French. For example: 'Je suis trop hors de forme pour monter ces escaliers !'
- Used to describe being physically unfit or lacking stamina.
- Fixed phrase: 'hors de forme' never changes for gender or number.
- Commonly used with verbs like 'être', 'sembler', and 'se sentir'.
- Equivalent to the English idiom 'out of shape' in a physical sense.
Invariable Phrase
Remember that 'hors de forme' never takes an 's' or an 'e' at the end, regardless of who you are talking about. It's a fixed block.
Silent 's'
Don't let the 's' at the end of 'hors' fool you. Keep it silent to sound like a native. 'Or de form'.
Focus on Stamina
Use this phrase primarily to talk about breath and endurance rather than just how someone looks. It's about 'form' as in 'performance'.
Related Idioms
Learn 'en forme' at the same time. They are two sides of the same coin and will help you double your vocabulary.
مثال
Après les vacances, je suis un peu hors de forme.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1در کوتاه مدت؛ مربوط به آینده نزدیک.
à jeun
B1ناشتا؛ قبل از غذا خوردن. این حالت اغلب قبل از آزمایشات پزشکی یا جراحی لازم است.
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2به کمکِ، به وسیلهیِ.
à l'encontre de
B1برخلاف؛ در تضاد با (مانند نصایح، قوانین).
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1در بلند مدت؛ مربوط به آیندهای دور یا دورهای طولانی از زمان.
à risque
B1در معرض خطر یا آسیبپذیر.
à titre
B1این عبارت به معنای 'به عنوان' یا 'در مقام' است. در متون رسمی و اداری بسیار رایج است.