The French locution en matière de is a sophisticated and highly versatile prepositional phrase used to define a specific domain, subject, or field of expertise. Translated literally, it means 'in matter of,' but in practical English, it equates to 'in terms of,' 'concerning,' 'regarding,' or 'when it comes to.' It is a staple of formal French, frequently appearing in administrative, legal, political, and professional discourses. While it might sound overly stiff in a casual conversation at a café, it is the gold standard for precision in business meetings or news reports. Understanding this phrase allows a learner to transition from general descriptions to precise topical categorization.
- Domain Specification
- The primary function of this phrase is to isolate a specific topic within a broader context. For instance, if discussing government policy, one might use this phrase to specifically address 'en matière d'éducation' (in terms of education) to signal a shift in focus.
Historically, the word 'matière' refers to the substance of which something is made. By extension, 'en matière de' treats the subject of discussion as the 'substance' or 'topic' at hand. It creates a formal boundary around the topic, suggesting that the speaker is about to provide an expert or detailed observation. It is rarely followed by a specific person or a concrete physical object unless that object represents a whole category of study or regulation.
La France a pris des mesures strictes en matière de protection de l'environnement.
- Register and Tone
- It carries a tone of authority and clarity. It is used to avoid the ambiguity that sometimes comes with simpler prepositions like 'sur' (on) or 'pour' (for).
In professional settings, you will hear it used to define responsibilities. A manager might say, 'C'est lui l'expert en matière de fiscalité,' establishing the person's domain of expertise. It is also common in journalism to frame a debate. In a world where precision is valued, especially in European bureaucracy, this phrase acts as a linguistic anchor, ensuring everyone knows exactly which 'matter' is being analyzed. It is not just about 'what' we are talking about, but the specific 'category' of the discussion.
Quelles sont vos recommandations en matière de cybersécurité ?
Furthermore, the phrase is frequently used to compare different sectors or to list requirements. In a job description, you might see 'compétences requises en matière de gestion de projet.' Here, it replaces 'in' or 'regarding,' adding a layer of professional polish that 'dans la gestion' lacks. It implies a comprehensive scope—not just one part of the project, but the entire 'matter' of project management. This nuance is crucial for B1 learners who are moving from basic communication to professional or academic French.
- Legal and Academic Usage
- In legal texts, it specifies the jurisdiction or the body of law being applied, such as 'en matière pénale' (in criminal matters).
Le tribunal est compétent en matière de droit du travail.
Ultimately, 'en matière de' is about categorization. It tells the listener: 'I am now placing the following statement within the box of [X] subject.' It is a signal of structure and intellectual organization. For English speakers, think of it as the formal cousin of 'as far as [X] is concerned.' It is more compact and significantly more common in high-level French writing than its English equivalents are in daily English speech.
Il n'y a pas de règles strictes en matière de décoration intérieure.
By mastering this phrase, you gain the ability to navigate French news, business reports, and legal documents with much more ease. It is a bridge between the concrete and the conceptual, allowing you to discuss complex topics with the appropriate level of formality and precision required in the Francophone professional world.
Using en matière de correctly requires understanding its grammatical environment. It is a prepositional locution, which means it functions as a single unit to link a preceding thought to a following noun or noun phrase. The most important rule for learners is the treatment of the article following 'de'. In most formal contexts, the definite article (le, la, les) is omitted after 'de' when the noun is abstract or refers to a general category. This creates a direct link between the 'matter' and the 'subject'. For example, we say 'en matière de santé' rather than 'en matière de la santé'.
- The 'No Article' Rule
- When the following noun is a general concept (like security, justice, or education), the article is typically dropped. This emphasizes the category itself.
However, if the noun that follows is specific or modified by an adjective that requires an article for clarity, the article might reappear, often contracting with 'de' (becoming 'du' or 'des'). For instance, 'en matière des droits de l'homme' (in terms of human rights). Here, 'droits' is plural and specific to 'l'homme', so the article remains. This distinction is subtle but separates intermediate learners from advanced speakers. Generally, if you are unsure, omitting the article for a singular abstract noun is the safest and most common professional choice.
Cette entreprise est un leader en matière d'innovation technologique.
The placement of 'en matière de' is flexible but usually follows the noun or verb it qualifies. It often acts as an adjectival phrase modifying a noun (e.g., 'un expert en matière de...') or an adverbial phrase modifying the whole sentence (e.g., 'En matière de goût, chacun est libre'). When it starts a sentence, it sets the stage, telling the reader exactly what context to apply to the following information. This is very common in academic writing to introduce a new paragraph or a specific point of analysis.
- Sentence Positioning
- Can be used at the beginning of a sentence to establish context or after a noun to define a specialization.
En matière de vin, il est préférable de suivre les conseils d'un sommelier.
Another key usage is in the phrase 'faire preuve de [X] en matière de [Y]'. This means 'to demonstrate [X] regarding [Y]'. For example: 'Il a fait preuve de prudence en matière d'investissement' (He showed caution in terms of investment). This structure is highly valued in professional evaluations and performance reviews. It allows for a very specific critique or praise, pinpointing the exact area where a behavior was observed. It avoids the vagueness of 'He was cautious with money' by using a more structured, 'matter-based' approach.
In comparison to other phrases like 'à propos de', 'en matière de' is more restrictive. 'À propos de' can introduce a random thought or a casual topic change. 'En matière de' implies a structured domain. You wouldn't say 'En matière de mon frère...' to talk about your brother, but you would say 'En matière de relations familiales...' if you were discussing the broader topic of family dynamics in a formal study. This nuance is vital for maintaining the correct register.
L'Europe a des normes très strictes en matière de sécurité alimentaire.
Finally, consider the negative or restrictive use. 'Rien n'est encore décidé en matière de budget.' This usage highlights that within the specific 'box' of the budget, no decisions have been made, even if other areas are decided. It provides a clean, logical separation of topics, which is a hallmark of the 'esprit cartésien' (Cartesian spirit) often associated with French rhetoric and organization. By using this phrase, you are not just speaking French; you are adopting a French way of organizing thoughts into distinct, manageable 'matters'.
- Common Collocations
- Often paired with: politique, stratégie, législation, innovation, sécurité, justice, éducation, fiscalité.
Nous devons harmoniser nos pratiques en matière de recrutement.
In summary, 'en matière de' is your tool for professional precision. Use it to define domains, avoid articles for abstract concepts, and place it strategically to frame your arguments. It is the linguistic equivalent of a filing cabinet, ensuring every piece of information is placed in its correct topical drawer.
If you turn on a French news channel like France 24 or BFM TV, you will likely hear en matière de within the first ten minutes of a political or economic segment. It is the lifeblood of the 'débat d'idées' (debate of ideas). Journalists use it to pivot between subjects: 'Et maintenant, en matière de politique étrangère...' (And now, regarding foreign policy...). It functions as a formal transition that signals to the audience that a new category of analysis is beginning. It is much more common in this context than the English 'in terms of' is in American or British news, which often uses 'on' or 'about'.
- The Newsroom
- Journalists use it to structure reports and interviews, ensuring a clear distinction between different policy areas like health, economy, and education.
In the workplace, particularly in 'la vie de bureau' (office life) in France, this phrase appears in every official memo, email, and performance review. If a company is updating its guidelines, the document will likely be titled 'Nouvelles directives en matière de télétravail' (New directives concerning teleworking). In meetings, when a colleague wants to sound authoritative or precise, they will use it to narrow the scope of a problem: 'Le vrai problème, en matière de logistique, c'est le délai de livraison.' This usage elevates the conversation from a casual complaint to a professional observation.
Le rapport souligne un manque de transparence en matière de gestion des fonds publics.
The legal world is perhaps where the phrase is most 'at home'. French law is deeply rooted in categorization. Lawyers and judges constantly refer to 'en matière civile' (in civil matters) versus 'en matière pénale' (in criminal matters). This is not just a stylistic choice but a legal necessity, as the rules of procedure often change depending on the 'matière'. If you ever find yourself reading a French contract or a 'procès-verbal' (an official report), you will see this phrase used to define the limits of liability or the scope of an agreement.
- Legal Precision
- In law, it defines the specific field of application for a rule or the jurisdiction of a court.
Interestingly, you also hear it in the world of high-end lifestyle and culture. In a documentary about wine or fashion, an expert might say, 'En matière de style, la simplicité est souvent la clé.' Here, it adds a touch of 'savoir-faire' and intellectual weight to the opinion. It suggests that the speaker is not just giving a personal preference but is stating a principle within the 'matter' of style. This cultural usage is very French—the idea that even taste and fashion can be discussed as structured 'matters' of study.
Chacun a ses propres préférences en matière de littérature contemporaine.
In everyday life, you might hear it during a debate among friends if the topic becomes serious. For example, if discussing environmental change, a friend might say, 'On fait quoi, en matière de recyclage, dans ton quartier ?' While slightly formal, it's used to get straight to the point and focus the conversation. It's a way of saying, 'Let's stop talking generally and look at this specific category.' This demonstrates how the phrase has trickled down from high-level discourse into the standard lexicon of educated French speakers.
- The 'Expert' Vibe
- Using this phrase instantly makes the speaker sound more analytical and objective, which is why it is so popular in French intellectual culture.
Il est difficile de donner des leçons en matière de morale.
Finally, in education, teachers use it to define the scope of an exam or a lesson. 'En matière d'histoire, nous allons nous concentrer sur le XIXe siècle.' It acts as a syllabus marker. Whether in the classroom, the courtroom, or the boardroom, 'en matière de' is the linguistic divider that keeps French discourse organized, professional, and precise. If you want to sound like you truly understand the nuances of French communication, this is a phrase you cannot afford to ignore.
The most frequent mistake learners make with en matière de is related to the definite article. In English, we say 'in terms of the law' or 'regarding the safety.' Naturally, learners want to say 'en matière de la loi' or 'en matière de la sécurité.' However, in French, the standard professional usage is to omit the article: 'en matière de loi' or 'en matière de sécurité.' Including the article isn't always grammatically 'wrong' in a strict sense, but it often sounds clumsy or less professional to a native ear. The phrase functions almost like a compound noun where 'de' is just a linker to the concept, not a possessive preposition requiring an article.
- Overusing Articles
- Avoid 'en matière de la/du/des' unless the noun is very specific or plural by nature (e.g., 'en matière des droits de l'homme'). For abstract concepts, stick to 'en matière de'.
Another common error is using 'en matière de' in contexts that are too informal or personal. Because it is a 'heavy' locution, using it to talk about your hobbies or family can sound sarcastic or unintentionally funny. For example, saying 'En matière de mon petit-déjeuner, je préfère les œufs' is like saying 'Concerning the matter of my breakfast, I prefer eggs.' It’s grammatically possible but socially weird. In casual contexts, prefer 'pour', 'sur', or 'en ce qui concerne'. Reserve 'en matière de' for broader topics, professional domains, or when you are making a structured point.
Incorrect: En matière de mon chat, il aime dormir.
Correct: En ce qui concerne mon chat, il aime dormir.
Learners also often confuse 'en matière de' with 'en matières de' (plural). While 'matière' can be plural in other contexts (e.g., 'les matières premières' - raw materials), the locution is fixed in the singular. Even if you are talking about multiple subjects, the phrase remains 'en matière de'. Writing 'en matières de' is a common spelling error even for some native speakers, but it should be avoided in formal writing. The 'matter' here is the abstract concept of 'subject matter,' which is singular.
- Singular vs. Plural
- Always use 'matière' in the singular within this specific locution. It is a fixed phrase that does not agree with the following noun.
A more subtle mistake is using 'en matière de' followed by a verb. Unlike 'en train de' or 'avant de', 'en matière de' cannot be followed by an infinitive. It must be followed by a noun or a noun phrase. If you want to say 'In terms of improving...', you cannot say 'En matière d'améliorer...'. Instead, you must use a noun: 'En matière d'amélioration...'. This requires a good grasp of French nominalization (turning verbs into nouns). If you don't know the noun form, it's better to use a different phrase like 'pour ce qui est d'améliorer'.
Incorrect: En matière de cuisiner...
Correct: En matière de cuisine...
Finally, some learners use it as a synonym for 'because of' or 'thanks to'. It is not a causal preposition. It only establishes a domain. 'En matière de pluie, la route est glissante' is incorrect. You should say 'À cause de la pluie...'. 'En matière de' only works if you are discussing the topic of rain in an abstract sense, like 'En matière de pluviométrie, cette région est la plus arrosée.' This distinction between 'about a topic' and 'the cause of an event' is essential for logical French sentences.
- Not Causal
- Do not use this phrase to indicate cause or effect. It is strictly for topical categorization and domain definition.
By avoiding these five pitfalls—overusing articles, using it in casual contexts, pluralizing 'matière', following it with a verb, and confusing it with causal phrases—you will use 'en matière de' with the precision and elegance of a native professional. It is a phrase that rewards careful usage and significantly boosts the perceived level of your French.
French offers several ways to say 'about' or 'concerning,' and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you want to convey. En matière de is at the top of the formality scale. Let's compare it to its closest relatives to see when to switch. The most common alternative is en ce qui concerne. This phrase is also formal but slightly more flexible. It can be used with specific people or objects ('En ce qui concerne Jean...'), whereas 'en matière de' is strictly for abstract domains or categories.
- En ce qui concerne
- Usage: Formal/Neutral. Can be used for specific entities. 'En ce qui concerne ce dossier' (Concerning this file).
Another strong alternative is quant à. This is used specifically for contrast or to shift the focus to a new subject already mentioned or implied. It's like saying 'As for...'. While 'en matière de' introduces a domain, 'quant à' introduces a specific item or person in a list. For example, 'Le projet avance bien. Quant au budget, il est épuisé.' Here, 'quant à' is perfect because it pivots from the general project to a specific sub-point. 'En matière de budget' would also work but sounds more like a general policy statement than a specific update.
Nous avons beaucoup d'idées sur le plan de la création.
Then we have sur le plan de (on the level of) or au niveau de (at the level of). These are very common in both professional and semi-formal French. They are often interchangeable with 'en matière de' but have a slightly more 'structural' or 'spatial' feel. 'Sur le plan économique' sounds like you are looking at an economic map or chart. 'En matière d'économie' sounds like you are discussing the subject of economics. In many cases, the choice is simply a matter of style to avoid repetition in a long text.
- Sur le plan / Au niveau de
- Usage: Neutral/Professional. Good for multi-dimensional analysis. 'Au niveau de l'organisation, tout est prêt.'
For a more neutral, all-purpose word, concernant or à propos de are your best friends. 'À propos de' is very common in speech and can mean 'speaking of' or 'about'. It is less precise than 'en matière de'. If you say 'À propos de la sécurité...', you might just be bringing up a random thought you had. If you say 'En matière de sécurité...', you are signaling a formal discussion on safety protocols. The latter carries much more weight.
J'ai quelques questions concernant votre proposition.
Finally, in legal or very administrative contexts, you might see relativement à (relatively to/regarding). This is even more formal than 'en matière de' and is almost exclusively found in writing. It is used to link two very specific legal points. As a B1 learner, you should recognize it, but you'll rarely need to use it in speech. Stick to 'en matière de' for your formal presentations, and you will strike the perfect balance between sophistication and natural professional flow.
- Comparison Table Summary
- - En matière de: Domain-specific, highly formal, no article.
- Quant à: Shifting focus, contrastive, formal.
- À propos de: General, conversational, 'speaking of'.
- Concernant: Neutral, professional, direct substitute for 'about'.
In conclusion, while 'about' is a Swiss Army knife in English, French requires you to choose the right tool for the job. 'En matière de' is the specialized scalpel for topical precision. Knowing when to use it—and when to opt for the broader 'concernant' or the conversational 'à propos de'—is a key step in achieving true fluency in the French language.
مثالها بر اساس سطح
En matière de sport, j'aime le tennis.
In terms of sport, I like tennis.
Simple use of the phrase to introduce a hobby.
Il est bon en matière de cuisine.
He is good when it comes to cooking.
'Cuisine' is the domain here.
En matière d'art, elle préfère la peinture.
In terms of art, she prefers painting.
Note the elision: 'de' becomes 'd'' before 'art'.
C'est difficile en matière de musique.
It is difficult in terms of music.
Using the phrase to describe a difficulty in a specific area.
En matière de café, je préfère l'italien.
When it comes to coffee, I prefer Italian.
Using the phrase to state a preference.
Elle a des idées en matière de mode.
She has ideas in terms of fashion.
Followed by the noun 'mode' without an article.
En matière de temps, c'est court.
In terms of time, it's short.
Using 'temps' as a general category.
Je ne sais rien en matière de vin.
I know nothing in terms of wine.
Expressing a lack of knowledge in a domain.
En matière de transport, le métro est rapide.
In terms of transport, the metro is fast.
Defining the domain of 'transport' for a city.
Quelles sont les règles en matière de sécurité ?
What are the rules regarding safety?
Common use with 'règles' (rules).
En matière d'éducation, l'école est gratuite.
In terms of education, school is free.
Specifying the category of 'education'.
Il est un expert en matière de jardinage.
He is an expert in terms of gardening.
Using 'expert' + 'en matière de'.
En matière de prix, c'est trop cher.
In terms of price, it's too expensive.
Discussing the category of cost.
Avez-vous des conseils en matière de santé ?
Do you have advice regarding health?
Using 'conseils' (advice) with the phrase.
En matière de travail, il est très sérieux.
In terms of work, he is very serious.
Qualifying someone's attitude in a specific domain.
C'est un choix personnel en matière de religion.
It is a personal choice in terms of religion.
Defining the scope of a personal choice.
La France est leader en matière d'énergie nucléaire.
France is a leader in terms of nuclear energy.
Professional statement about a country's industry.
En matière de protection des données, soyez vigilant.
In terms of data protection, be vigilant.
Advice concerning a technical domain.
Il n'y a pas de solution miracle en matière d'emploi.
There is no miracle solution in terms of employment.
Discussing a social issue (employment).
En matière de goût, les avis sont partagés.
In terms of taste, opinions are divided.
Abstract concept of 'goût' (taste).
Nous devons agir en matière de changement climatique.
We must act in terms of climate change.
Action-oriented sentence about a global topic.
En matière de fiscalité, la loi a changé.
In terms of taxation, the law has changed.
Formal administrative context.
Il a fait preuve de courage en matière de politique.
He showed courage in terms of politics.
'Faire preuve de' + 'en matière de'.
En matière d'innovation, cette start-up est incroyable.
In terms of innovation, this start-up is incredible.
Business context.
En matière de droits de l'homme, tout n'est pas parfait.
In terms of human rights, not everything is perfect.
Note the use of 'de' + plural 'droits'.
Cette réforme est une avancée en matière de justice sociale.
This reform is a step forward in terms of social justice.
Political/Social analysis.
En matière de cybersécurité, le risque zéro n'existe pas.
In terms of cybersecurity, zero risk does not exist.
Technical expertise statement.
Le pays a des retards en matière d'infrastructures.
The country is lagging in terms of infrastructure.
Economic/Geographic observation.
En matière de littérature, il est très exigeant.
In terms of literature, he is very demanding.
Describing high standards in a field.
Quelles sont les tendances en matière de consommation ?
What are the trends in terms of consumption?
Market research context.
En matière de diplomatie, chaque mot compte.
In terms of diplomacy, every word counts.
Formal political principle.
Il existe un vide juridique en matière de bioéthique.
There is a legal vacuum regarding bioethics.
Highly formal legal/scientific context.
En matière de politique monétaire, la prudence est de mise.
In terms of monetary policy, caution is required.
Advanced economic discourse.
L'harmonisation des normes en matière de brevets est cruciale.
The harmonization of standards regarding patents is crucial.
Legal/Business complexity.
En matière de rhétorique, il maîtrise l'art de la persuasion.
In terms of rhetoric, he masters the art of persuasion.
Academic/Intellectual analysis.
Le rapport pointe des lacunes en matière de gouvernance.
The report points out gaps in terms of governance.
Corporate/Political auditing language.
En matière de liberté d'expression, le débat est vif.
In terms of freedom of expression, the debate is lively.
Societal/Legal debate.
Il est impératif d'innover en matière de transition écologique.
It is imperative to innovate in terms of ecological transition.
Policy-making language.
En matière de gestion de crise, l'anticipation est la clé.
In terms of crisis management, anticipation is key.
Professional management principle.
Les disparités en matière de revenus s'accentuent.
Disparities in terms of income are increasing.
Socio-economic analysis.
En matière de jurisprudence, cet arrêt fait date.
In terms of case law, this ruling is a landmark.
Highest level of legal French.
La souveraineté numérique est un enjeu majeur en matière de géopolitique.
Digital sovereignty is a major stake in terms of geopolitics.
Complex strategic discourse.
En matière d'épistémologie, sa théorie est révolutionnaire.
In terms of epistemology, his theory is revolutionary.
Academic/Philosophical register.
Les obligations contractuelles en matière de confidentialité sont strictes.
Contractual obligations regarding confidentiality are strict.
Precise legal terminology.
En matière de prospective, il est difficile de prédire l'avenir.
In terms of futurism, it is difficult to predict the future.
Specialized field of study.
L'État doit garantir l'équité en matière d'accès aux soins.
The State must guarantee equity in terms of access to care.
Political/Constitutional language.
En matière de sémantique, le sens des mots évolue sans cesse.
In terms of semantics, the meaning of words constantly evolves.
Linguistic/Academic analysis.
La subsidiarité est un principe clé en matière de droit européen.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
à distance
A2از راه دور، بدون حضور فیزیکی در محل.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1با مدت نامحدود؛ دائمی.
à la fin
A2در پایان (dar payan)
à la journée
B1روزانه، یا برای مدت یا پرداخت یک روز.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1جهت استحضارِ؛ در مکاتبات رسمی برای خطاب قرار دادن یک فرد خاص استفاده میشود.
à l'avance
A2انجام کاری از قبل یا پیشاپیش.
à l'issue de
A2در پایانِ؛ در خاتمهیِ. این عبارت برای اشاره به پایان یک رویداد رسمی یا یک فرآیند خاص استفاده میشود.