s'abattre
s'abattre در ۳۰ ثانیه
- S'abattre means to fall forcefully or to become deeply disheartened and discouraged by life's difficulties.
- It is a reflexive verb, often used as 'se laisser abattre' (to let oneself be crushed by sadness).
- Literally, it describes storms, lightning, or birds of prey swooping down with great speed and weight.
- In conversation, 'Ne te laisse pas abattre' is a common and supportive way to say 'Don't give up!'
The French verb s'abattre is a powerful, multi-faceted term that primarily describes a forceful downward motion, whether literal or figurative. While its most basic meaning involves something falling or swooping down with great intensity—like a storm, a bird of prey, or a sudden misfortune—its psychological application is profound. To 's'abattre' in an emotional sense, or more commonly to 'se laisser abattre,' means to allow oneself to be crushed by the weight of circumstances, leading to a state of being disheartened, dejected, or deeply depressed. It suggests a collapse of the spirit, where the internal strength that keeps a person upright finally gives way under pressure.
- Literal Force
- In its physical sense, it describes a sudden, often violent descent. A tree might 's'abattre' during a gale, or a hawk might 's'abattre' on its prey. This imagery of speed and weight carries over into the emotional realm.
- Emotional Weight
- When used figuratively, it implies that sadness or misfortune has 'fallen' upon someone so heavily that they can no longer stand. It is the verb of choice when describing the impact of a tragedy that leaves a person 'abattu' (dejected).
Après avoir perdu son emploi, il s'est laissé abattre par la tristesse.
Understanding this word requires grasping the French concept of 'le moral.' When the French say 'le moral est bas,' they mean the spirit is low. 'S'abattre' is the ultimate low; it is the point where the spirit doesn't just sag but falls entirely. In daily conversation, you will most frequently encounter the negative imperative: 'Ne te laisse pas abattre!' (Don't let it get you down! / Don't give up!). This phrase is a staple of French encouragement, used to remind someone that while the world may fall on them, they must try to remain standing. It is more intense than 'ne sois pas triste' (don't be sad); it is a call to resist emotional gravity.
The word also appears in news reports concerning disasters. 'La foudre s'est abattue sur le clocher' (Lightning struck the steeple). This reinforces the idea that when things 's'abattent,' they do so with a sense of inevitability and force. When this happens to a person's mood, it implies that the depression felt is not just a passing mood but a significant, heavy event. It is the difference between feeling 'un peu triste' (a little sad) and feeling 'totalement abattu' (totally devastated). The reflexive 's' (se) indicates that the action is happening to oneself or that one is allowing the action to take place internally.
Le malheur semble s'abattre sur cette famille depuis des mois.
- Register and Tone
- While 's'abattre' can be used in high literature to describe tragic fate, the phrase 'se laisser abattre' is common in everyday, sympathetic speech. It shows empathy for someone's struggle.
In summary, 's'abattre' is not just about a feeling; it is about the mechanics of falling. Whether it is a storm falling on a city or a depression falling on a soul, the word conveys a sense of overwhelming weight. To master its use, one must visualize the downward trajectory of the spirit and the resistance required to stop that fall.
Using s'abattre correctly involves understanding its reflexive nature and the prepositions that typically follow it. Because it is a pronominal verb (verbe pronominal), it always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) that matches the subject. In the figurative sense of becoming disheartened, it is almost exclusively used in the form se laisser abattre.
- The Negative Imperative
- The most common way you will use this is to encourage others. 'Ne vous laissez pas abattre par les critiques' (Don't let yourselves be disheartened by the criticism). Here, the verb 'laisser' is conjugated, and 'abattre' remains in the infinitive.
Il ne faut pas s'abattre au premier obstacle venu.
When describing a situation where misfortune 'falls' upon someone, we use the pattern [Subject] + s'abattre + sur + [Person]. For example: 'Le sort s'est abattu sur lui' (Fate fell upon him). In this context, 's'abattre' is conjugated in the passé composé with the auxiliary 'être,' as is the rule for all reflexive verbs. 'Elle s'est abattue' (feminine) or 'Ils se sont abattus' (masculine plural). Note that the past participle agrees with the subject.
Another nuance involves the difference between the verb and the adjective 'abattu.' You might say, 'Il est abattu' (He is dejected). This is the result of 's'abattre.' If you want to describe the process of becoming depressed, you would say 'Il commence à s'abattre' or 'Il se laisse abattre.' The latter implies a certain surrender to the emotion, which is why the word 'laisser' (to let) is so crucial in this idiom.
- Weather and Fate
- 'L'orage s'abat sur la ville.' While this is literal, it is often used metaphorically for a wave of bad news. 'Une vague de licenciements s'abat sur l'entreprise' (A wave of layoffs is hitting the company).
Malgré la défaite, l'équipe ne s'est pas laissée abattre.
In more formal or literary contexts, 's'abattre' can describe a person physically collapsing due to emotion. 'Elle s'abattit sur le canapé, en larmes' (She collapsed onto the sofa, in tears). Here, the physical and emotional meanings merge. The weight of her sadness literally caused her body to fall. When writing, use this verb to add a sense of gravity and drama to your descriptions of emotional states.
To use it naturally, practice the phrase 'Il ne faut pas se laisser abattre.' It is a very common 'cheville' (filler/standard phrase) in French conversation when discussing problems. It shows that you understand the difficulty but are encouraging resilience. It is much more 'French' than saying 'sois courageux' (be brave).
In the real world, s'abattre resonates through various channels of French life, from the dramatic headlines of daily newspapers to the intimate conversations over coffee. It is a word that bridges the gap between the external physical world and the internal emotional landscape. You will hear it in the news, read it in classic literature, and use it in supportive friendships.
- In the News (Actualités)
- Journalists love this word for its impact. When a natural disaster strikes, the headline often reads: 'Une tempête sans précédent s'abat sur les côtes bretonnes.' This sets a tone of sudden, unavoidable force. Similarly, in economic news, you might hear: 'La crise s'abat sur le secteur automobile,' implying a crushing blow to the industry.
Le verdict est tombé comme une masse, s'abattant sur les espoirs de la défense.
In literature, particularly the works of Victor Hugo or Gustave Flaubert, 's'abattre' is used to describe the tragic fall of characters. It conveys a sense of 'fatum' (fate). When a character is described as 'abattu,' it isn't just that they are sad; they are broken by the weight of their destiny. For example, in 'Les Misérables,' the weight of society often 's'abat' on the poor. If you are reading French novels, look for this word to understand the depth of a character's despair.
On a more personal level, you will hear this word in the context of health and mourning. When someone is grieving, friends might say, 'Elle est complètement abattue par la nouvelle' (She is completely devastated by the news). It acknowledges the physical toll of emotional pain—how it makes the shoulders slump and the head hang low. It is a word of profound sympathy.
- Social Media and Blogs
- In the 'self-help' or 'lifestyle' spheres of the French internet, you will find articles with titles like 'Comment ne plus se laisser abattre par le stress du quotidien' (How to stop letting daily stress get you down). It is used here to describe the cumulative effect of small pressures that eventually feel like a heavy weight.
Quand le sort semble s'abattre sur nous, il faut savoir s'entourer.
Finally, in sports commentary, if a team loses their spirit after conceding a goal, the commentator might say, 'Ils se sont laissé abattre après le premier but.' This marks the turning point where the psychological battle was lost. Whether in the stadium or the living room, 's'abattre' is the word for the moment the fight goes out of someone.
Learning to use s'abattre involves navigating several linguistic traps. The most frequent errors involve confusion with its non-reflexive counterpart, 'abattre,' and incorrect preposition usage. Because 'abattre' has some very violent meanings (to slaughter, to shoot down), using it incorrectly can lead to significant misunderstandings.
- Confusing 'Abattre' and 'S'abattre'
- 'Abattre' (transitive) means to knock something down or to kill. If you say 'J'ai abattu mon ami,' you are saying you shot or slaughtered your friend! To say you discouraged them, you should use 'J'ai découragé mon ami' or describe them as 'abattu.' To say you yourself felt discouraged, you must use the reflexive: 'Je me suis laissé abattre.'
Incorrect: Je m'abats par la nouvelle.
Correct: Je suis abattu par la nouvelle.
Another mistake is the omission of the reflexive pronoun. In French, the reflexive 'se' changes the meaning entirely. Without it, the verb needs a direct object. 'La pluie s'abat' (The rain falls down) is correct. 'La pluie abat' would mean the rain is knocking something down (like 'La pluie abat les fleurs'). When talking about your feelings, always remember the 'se' in 'se laisser abattre.'
Preposition errors are also common. Learners often want to use 'avec' or 'de' when 'sur' is required for the literal/metaphorical falling. 'La tristesse s'abat SUR lui,' not 'de lui' or 'avec lui.' Think of the sadness as a physical blanket or weight landing on top of the person. If you use the wrong preposition, the physical imagery that makes the verb so effective is lost.
- Agreement of Past Participles
- As mentioned before, reflexive verbs agree with the subject. 'Elle s'est abattuE' (She collapsed). However, in the phrase 'Elle s'est laissé abattre,' many modern speakers treat 'laissé' as invariable. Stick to one rule consistently, but be aware that you might see it both ways in literature versus casual texts.
Ils ne se sont pas laissés abattre par l'échec.
Lastly, don't over-use it for minor inconveniences. 'S'abattre' is a heavy word. If you just lost your keys, you are 'embêté' (annoyed) or 'contrarié' (upset), not 'abattu.' Using 's'abattre' for small things can sound overly dramatic or even sarcastic. Save it for the big stuff—major setbacks, grief, or systemic failures.
French has a rich vocabulary for sadness and discouragement. Understanding where s'abattre fits among its synonyms will help you choose the right level of intensity for your speech. While 's'abattre' implies a sudden collapse, other words might suggest a slow decline or a less intense feeling.
- Se décourager vs. S'abattre
- 'Se décourager' is the most direct equivalent to 'to lose heart.' It is less dramatic than 's'abattre.' You might get 'découragé' by a difficult math problem, but you wouldn't necessarily be 'abattu' unless that problem caused you to fail your entire degree.
- S'effondrer
- This means 'to collapse' or 'to crumble.' It is even more intense than 's'abattre.' If someone 's'effondre,' they are likely crying uncontrollably or having a complete nervous breakdown. 'S'abattre' is the heavy weight; 's'effondrer' is the resulting total destruction.
Il est accablé par les responsabilités.
If you want to sound more informal, you might use 'avoir le moral dans les chaussettes' (to have your morale in your socks). This is a common idiom for being very disheartened. Another slangy alternative is 'être au bout du rouleau' (to be at the end of one's rope/roll), which implies being so 'abattu' that you have no more energy left to continue.
For the literal meaning of 's'abattre' (to fall upon), alternatives include 'tomber sur' (to fall on - more neutral) or 'fondre sur' (to swoop down on - specifically for birds or attackers). If you are describing a storm, you could say 'éclater' (to burst), but 's'abattre' gives it a more menacing, heavy quality. Choosing 's'abattre' over 'tomber' is a stylistic choice that adds weight and seriousness to your sentence.
- Sombrer
- 'Sombrer' means to sink. 'Sombrer dans la dépression' is a common phrase. While 's'abattre' is a sudden strike from above, 'sombrer' is a slow descent into the depths. Both are powerful metaphors for the loss of mental well-being.
In professional contexts, instead of saying you are 'abattu,' you might say you are 'débordé' (overwhelmed by work) or 'sous pression' (under pressure). These avoid the heavy emotional connotations of 's'abattre' while still conveying that things are difficult. Use 'abattu' when the situation has moved beyond professional stress into personal grief or total loss of hope.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is a 'cousin' to the English word 'battery' and 'battle,' all coming from the same root of 'striking.' In aviation, 'abattre' is used when a plane is shot down.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'e' (it should be silent).
- Confusing the 's' with 'z' sound.
- Making the 'r' too much like an English 'r'.
- Not linking the 's' to the 'a' (liaison).
- Stressing the first syllable.
سطح دشواری
Easy to recognize the root 'battre' but requires understanding reflexive nuances.
Agreement of past participles in reflexive forms can be tricky.
The phrase 'ne pas se laisser abattre' is a common idiom to master.
Liaison between 's' and 'abattre' is important for recognition.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Verbs in Passé Composé
Elle s'est abattuE (Agreement with feminine subject).
Agreement of 'Laissé' followed by an Infinitive
Ils se sont laissé(s) abattre (Modern usage often omits 's').
Preposition 'Sur' with Verbs of Movement
S'abattre SUR la ville (Movement towards a surface).
Negative Imperative with Reflexive Pronouns
Ne TE laisse pas abattre (Pronoun before the verb).
Pronominal Verbs of State
Se sentir abattu (Using the adjective after a verb of state).
مثالها بر اساس سطح
Je suis abattu aujourd'hui.
I am dejected today.
Adjective usage of 'abattu'.
Ne te laisse pas abattre !
Don't let it get you down!
Reflexive imperative 'se laisser'.
La pluie s'abat sur la maison.
The rain is falling hard on the house.
Literal use for weather.
Il est très abattu par la nouvelle.
He is very discouraged by the news.
Passive-like construction with 'par'.
L'arbre s'abat dans le jardin.
The tree falls down in the garden.
Literal physical fall.
Elle ne veut pas s'abattre.
She doesn't want to become disheartened.
Infinitive after 'vouloir'.
Pourquoi es-tu si abattu ?
Why are you so dejected?
Interrogative sentence.
Nous sommes abattus par le froid.
We are worn down by the cold.
Plural agreement 'abattus'.
L'orage s'est abattu sur le village hier soir.
The storm fell upon the village last night.
Passé composé with 'être' and agreement.
Il ne faut pas se laisser abattre par une mauvaise note.
One must not let oneself be disheartened by a bad grade.
Impersonal 'il faut' + reflexive infinitive.
L'oiseau s'abat sur sa proie dans le champ.
The bird swoops down on its prey in the field.
Literal 'swoop' meaning.
Ils se sont laissés abattre par la fatigue.
They let themselves be overcome by fatigue.
Reflexive plural agreement.
Une grande tristesse s'est abattue sur elle.
A great sadness fell upon her.
Abstract subject with 's'abattre sur'.
Le rideau s'abat à la fin du spectacle.
The curtain falls at the end of the show.
Literal usage in theater.
Elle reste forte et ne s'abat jamais.
She stays strong and never becomes disheartened.
Present tense with 'ne... jamais'.
Le malheur s'abat parfois sans prévenir.
Misfortune sometimes falls without warning.
Adverb 'parfois' placement.
Après l'annonce de la fermeture, tout le personnel était abattu.
After the announcement of the closure, all the staff were dejected.
Adjective describing a group.
Une vague de chaleur s'abat sur la France cet été.
A heatwave is hitting France this summer.
Metaphorical use for weather phenomena.
Il s'est laissé abattre par les critiques de son patron.
He let himself be disheartened by his boss's criticism.
Reflexive construction with 'par'.
La foudre s'est abattue sur le vieux chêne.
Lightning struck the old oak tree.
Specific term for lightning striking.
Ne vous laissez pas abattre, la solution est proche.
Don't let yourselves be discouraged, the solution is near.
Formal/Plural imperative.
Le sort semble s'abattre sur cette pauvre famille.
Fate seems to be falling upon this poor family.
Infinitive after 'semble'.
Elle s'est abattue sur son lit, épuisée par sa journée.
She collapsed onto her bed, exhausted by her day.
Physical collapse meaning.
L'avion s'est abattu en pleine mer.
The plane crashed into the open sea.
Serious/Tragic literal fall.
Une véritable chape de plomb s'est abattue sur la ville après l'incident.
A literal leaden blanket fell over the city after the incident.
Idiomatic 'chape de plomb' with 's'abattre'.
Il est admirable qu'elle ne se soit pas laissée abattre par tant d'épreuves.
It is admirable that she didn't let herself be disheartened by so many trials.
Subjunctive mood after 'il est admirable que'.
La colère populaire s'abat sur le gouvernement suite aux réformes.
Popular anger is falling upon the government following the reforms.
Abstract subject 'colère' as a force.
Le faucon s'abat avec une précision chirurgicale sur sa cible.
The falcon swoops down with surgical precision on its target.
Use of technical adverbial phrase.
Dès qu'il a appris la nouvelle, il s'est abattu dans son fauteuil.
As soon as he heard the news, he slumped into his armchair.
Passé composé indicating sudden action.
Une pluie de critiques s'est abattue sur le réalisateur après la première.
A rain of criticism fell upon the director after the premiere.
Metaphorical 'pluie de...'.
L'obscurité s'abat rapidement sur la vallée en hiver.
Darkness falls quickly over the valley in winter.
Descriptive use for time/light.
Elle se sentait abattue, incapable de trouver la force de réagir.
She felt dejected, unable to find the strength to react.
Imperfect tense for a state of being.
Le silence s'abattit sur l'assemblée, lourd de reproches inexprimés.
Silence fell over the assembly, heavy with unspoken reproaches.
Passé simple for literary effect.
C'est une fatalité qui s'abat sur les personnages de cette tragédie classique.
It is a fatality that falls upon the characters of this classic tragedy.
Thematic analysis usage.
Malgré la faillite, il a refusé de se laisser abattre, faisant preuve d'une résilience hors du commun.
Despite the bankruptcy, he refused to let himself be disheartened, showing extraordinary resilience.
Complex sentence with gerund 'faisant'.
La fureur divine s'abat dans les textes anciens pour punir l'orgueil des hommes.
Divine fury falls in ancient texts to punish human pride.
High-register vocabulary.
Une mélancolie profonde s'est abattue sur lui après son départ.
A deep melancholy fell upon him after his departure.
Subtle emotional description.
Le couperet de la justice s'abat sans pitié sur les coupables.
The blade of justice falls without mercy on the guilty.
Metaphorical idiom for justice.
Les ailes du destin s'abattent sur ceux qui n'y sont pas préparés.
The wings of destiny fall upon those who are not prepared for it.
Poetic personification.
Elle craignait que le malheur ne s'abattît à nouveau sur sa demeure.
She feared that misfortune would fall again upon her home.
Imperfect subjunctive (très soutenu).
On sentait le poids de l'histoire s'abattre sur les épaules du jeune souverain.
One felt the weight of history falling upon the shoulders of the young sovereign.
Metaphorical weight of responsibility.
L'ennui proustien s'abat sur les salons mondains comme une brume épaisse.
Proustian boredom falls over the high-society salons like a thick mist.
Literary reference and simile.
Il ne s'agit pas simplement de tristesse, mais d'un accablement qui s'abat sur l'être tout entier.
It is not simply about sadness, but an overwhelming dejection that falls upon the entire being.
Philosophical distinction between emotions.
Le verdict, tel un couperet, s'abattit, scellant ainsi son destin tragique.
The verdict, like a cleaver, fell, thus sealing his tragic fate.
Use of 'tel' and 'ainsi' for formal flow.
Une chape d'indifférence s'est abattue sur le pays, rendant tout changement impossible.
A blanket of indifference has fallen over the country, making any change impossible.
Political/Sociological metaphor.
Elle contemplait le crépuscule s'abattre sur les ruines de son passé.
She watched the twilight fall over the ruins of her past.
Evocative literary imagery.
Nul ne saurait dire quand la grâce ou le malheur s'abattra sur l'homme.
No one can say when grace or misfortune will fall upon man.
Formal 'nul ne saurait' structure.
Le silence qui s'abat après l'orage est parfois plus terrifiant que le tonnerre lui-même.
The silence that falls after the storm is sometimes more terrifying than the thunder itself.
Comparative structure with reflexive relative clause.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To not give up or lose hope during hard times.
Malgré la maladie, il ne se laisse pas abattre.
— To fall suddenly and decisively, like a guillotine blade.
La nouvelle est tombée, s'abattant comme un couperet.
— To pounce or swoop down on a target (literal or figurative).
L'aigle s'abat sur sa proie.
— A related idiom meaning a sudden disaster occurred (similar to s'abattre).
Quand il a perdu son travail, le ciel lui est tombé sur la tête.
— To be totally devastated or discouraged.
Elle est complètement abattue depuis son divorce.
— To fall down flat on the ground.
Il a glissé et s'est abattu de tout son long.
— A large amount of something (usually bad) falling on someone.
Une pluie de critiques s'abat sur le ministre.
— The curtain falls, indicating the end of something.
Le rideau s'abat sur sa carrière politique.
— To affect the entire world (like a pandemic or crisis).
Une crise économique s'abat sur le monde.
— To give up because of bad luck.
Il est hors de question de se laisser abattre par le sort.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Transitive: to kill or knock down. 'Il abat un arbre' vs 'Il s'abat' (he falls).
To fight. 'Il se bat' (he fights) vs 'Il s'abat' (he falls/is disheartened).
To debate or discuss. Totally different meaning despite the 'battre' root.
اصطلاحات و عبارات
— To fall heavily and inevitably, like suffering in the world.
La guerre s'est abattue comme la misère sur le pauvre monde.
Literary/Old-fashioned— Don't let such a small thing get you down.
Allez, courage, ne te laisse pas abattre pour si peu !
Informal— To strike very suddenly and with great impact.
La nouvelle de son départ s'est abattue comme la foudre.
Neutral— To be overwhelmed by circumstances.
Il a tendance à se laisser abattre par les événements.
Neutral— To crash in flames (literal for planes, figurative for projects).
Son projet de start-up s'est abattu en flammes.
Metaphorical— The crushing weight of distress that falls on one.
L'accablement qui s'abat sur lui est visible.
Formal— To fall on someone's back (to become their responsibility or problem).
Tous les ennuis s'abattent sur son dos.
Informal— The hammer falling (a symbol of finality or punishment).
Le marteau de la justice s'abat enfin.
Formal— To descend in large numbers.
Les touristes s'abattent comme un vol d'oiseaux sur la ville.
Descriptive— To take over or strike a city (storm, plague, news).
Une étrange rumeur s'abat sur la ville.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks identical except for the 's'.
'Abattre' is something you do to something else (kill, cut down). 'S'abattre' is something that happens to you or that you do to yourself (fall, get discouraged).
Il abat le bois (He cuts the wood) vs Il s'abat sur le sol (He falls on the floor).
Both mean to fall.
'Tomber' is neutral. 'S'abattre' implies force, weight, or suddenness.
La pluie tombe (Normal rain) vs La pluie s'abat (Heavy, violent rain).
Both mean to lose hope.
'Se décourager' is a loss of motivation. 'S'abattre' (usually 'se laisser abattre') is a deeper, more crushing emotional collapse.
Il se décourage devant ses devoirs vs Il est abattu par la mort de son chien.
Both involve a heavy weight.
'Accabler' is usually the action of the weight itself. 'S'abattre' is the movement of the weight falling.
Le soleil l'accable (The sun weighs on him) vs L'orage s'abat (The storm falls).
Both mean to fall/collapse.
'S'effondrer' means to crumble into pieces (like a building). 'S'abattre' means to fall down in one piece with force (like a tree).
Le mur s'effondre vs Le chêne s'abat.
الگوهای جملهسازی
Je suis + abattu(e).
Je suis abattu par cette nouvelle.
Ne te laisse pas + abattre.
Ne te laisse pas abattre par tes erreurs.
L'orage + s'est abattu + sur + [lieu].
L'orage s'est abattu sur la forêt.
Une vague de [nom] + s'abat + sur + [groupe].
Une vague de panique s'abat sur les passagers.
Il + se laisse + abattre + par + [cause].
Il se laisse abattre par la moindre difficulté.
Le [nom abstrait] + s'abattit + sur + [sujet].
Le silence s'abattit sur la foule.
S'abattre + comme + [comparaison].
La nouvelle s'abattit comme un coup de tonnerre.
Nul ne + [verbe] + quand + [sujet] + s'abattra.
Nul ne sait quand la faucheuse s'abattra.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in weather reports and supportive conversations.
-
Je m'abats.
→
Je suis abattu / Je me laisse abattre.
We don't usually use the present reflexive to describe a current feeling of sadness; we use the adjective or the 'laisser' construction.
-
L'orage a abattu sur la ville.
→
L'orage s'est abattu sur la ville.
The verb must be reflexive when describing the storm falling 'on' something.
-
Elle est abattu.
→
Elle est abattue.
The adjective must agree with the feminine subject 'Elle'.
-
Ne te laisses pas abattre.
→
Ne te laisse pas abattre.
In the imperative 'tu' form for -er verbs (laisser), there is no 's' at the end.
-
Le sort s'abat de lui.
→
Le sort s'abat SUR lui.
The correct preposition for something falling 'onto' someone is 'sur'.
نکات
Reflexive Agreement
Always check the subject gender and number. 'La foudre s'est abattuE' (feminine). 'Les arbres se sont abattuS' (masculine plural).
Weather Metaphors
Use 's'abattre' for any weather that feels like an attack—hail, storms, or heatwaves.
Encouragement
Memorize 'Ne te laisse pas abattre' as a single block. It's the most natural way to comfort a French friend.
Literary Clues
In books, if a character 's'abat,' they aren't just sitting down; they are collapsing from exhaustion or grief.
Impactful Writing
Replace 'tomber' with 's'abattre' in your essays to show a higher level of French and add emotional weight.
The Silent E
Stop the sound immediately after the 'tr' sound. Do not add an 'uh' sound at the end.
Don't Kill Your Friends
Never say 'J'abats mon ami' unless you are writing a thriller about a murderer. Use 'Je le décourage' instead.
Cleaver Metaphor
Use 'comme un couperet' with 's'abattre' to describe a final, sudden decision or piece of news.
News Keywords
When you hear 's'abat' in the news, look for words like 'tempête,' 'crise,' or 'malheur' nearby.
Root Connection
Connect it to 'Combat.' If you lose the combat, you 's'abattre' (fall).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of an 'Abbot' (a monk) who has 'fallen' into sadness because he lost his 'bat' (s'a-bat-tre). He is 'beaten down' by the loss.
تداعی تصویری
Visualize a giant heavy cloud shaped like a hammer falling onto a small person. The cloud is labeled 'S'ABATTRE.'
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'se laisser abattre' in a sentence about a character in a movie you recently watched.
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin 'abbattuere,' derived from 'ad-' (to/towards) and 'battuere' (to beat/strike). It entered Old French as 'abatre' around the 11th century.
معنای اصلی: To beat down, to knock down, or to strike something until it falls.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
Be careful using 'abattre' (non-reflexive) as it can refer to slaughtering animals or killing people. Always use the reflexive or adjective 'abattu' for emotions.
The English equivalent 'to get one down' is much more informal. 'S'abattre' has a more tragic, physical weight.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather
- La tempête s'abat
- La foudre s'abat
- Une pluie battante s'abat
- Le froid s'abat
Personal Crisis
- Se laisser abattre
- Être abattu par le deuil
- Le malheur s'abat
- Ne pas s'abattre
News/Politics
- La crise s'abat
- Les critiques s'abattent
- Le verdict s'abat
- Une vague de... s'abat
Nature/Animals
- L'oiseau s'abat sur
- Le prédateur s'abat
- L'arbre s'abat
- Les feuilles s'abattent
Literature
- Le destin s'abat
- Le silence s'abat
- La nuit s'abat
- La mort s'abat
شروعکنندههای مکالمه
"Comment fais-tu pour ne pas te laisser abattre quand tu as trop de travail ?"
"As-tu déjà vu un orage impressionnant s'abattre sur ta ville ?"
"Que dis-tu à un ami qui est complètement abattu par une rupture ?"
"Penses-tu que le sort s'abat parfois sur certaines personnes injustement ?"
"Quel livre t'a laissé un sentiment d'abattement après l'avoir lu ?"
موضوعات نگارش
Décrivez une situation où vous avez refusé de vous laisser abattre malgré les obstacles.
Racontez un souvenir d'une tempête qui s'est abattue sur votre maison ou votre région.
Quelles sont vos astuces pour remonter le moral de quelqu'un qui est abattu ?
Imaginez une scène où le silence s'abat soudainement dans une pièce pleine de monde.
Réfléchissez à l'expression 'le sort s'abat'. Est-ce que nous contrôlons notre destin ?
سوالات متداول
10 سوالYes, it is very common for birds of prey. 'L'aigle s'abat sur le lapin' (The eagle swoops down on the rabbit). It describes the sudden, fast descent.
In an emotional context, yes, it means dejected or depressed. In a literal context, it just means something was knocked down or killed (like a tree or an animal).
'S'abattre' is the action of falling (literal or figurative). 'Se laisser abattre' is an idiom meaning 'to allow oneself to be discouraged.' It's the most common way to use the verb for human emotions.
It uses 'être'. For example: 'Je me suis abattu', 'Tu t'es abattu', 'Il s'est abattu', 'Elle s'est abattue', etc.
It's better to say 'La nouvelle m'accable' or 'Je suis abattu par la nouvelle.' Using 'abattre' directly on a person can sound like you are physically killing them.
Yes, to describe a crisis or a wave of layoffs hitting a company. 'La crise s'abat sur l'industrie.'
It can be formal (in literature), but 'ne te laisse pas abattre' is very common in everyday speech.
Yes, technically 'un volet qui s'abat' is a shutter that folds down, but this is less common than the 'fall/discourage' meanings.
Yes, 's'abattre' and 'théâtre' both end in the '-âtre' sound.
Enthousiaste, joyeux, or résilient.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a simple sentence saying you are sad using 'abattu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a storm hitting a city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Give a friend advice not to give up using 'se laisser abattre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a person collapsing into a chair after bad news.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 's'abattre' and 'couperet' in a sentence about justice.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The bird swoops down on the mouse.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in the passé composé about lightning hitting a tree.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'une vague de...' with 's'abattre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence about silence falling.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the concept of 'fatum' using 's'abattre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We are discouraged' using 'abattus'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't let yourselves be discouraged' (plural).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a tree falling in a storm.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a wave of criticism hitting a politician.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the passé simple of 's'abattre' in a short story sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Is she sad? (Use abattue).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
The rain falls on the garden.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
He didn't let himself be discouraged.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Night falls on the mountains.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discuss a heavy atmosphere using 's'abattre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'Je suis abattu.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't give up' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The storm is hitting' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'La foudre s'est abattue'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain in French why someone might be 'abattu'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Ne vous laissez pas abattre par les critiques.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 's'abattre' in a sentence about the weather.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A wave of panic hit the crowd' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a dramatic scene using 's'abattre'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the philosophical meaning of 'abattement'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: [Audio: Je suis abattu.] Write what you hear.
Listen to the sentence: [Audio: L'orage s'abat.] Write what you hear.
Listen to the sentence: [Audio: Ne te laisse pas abattre.] Write what you hear.
Listen to the sentence: [Audio: La foudre s'est abattue sur la maison.] Write what you hear.
Listen to the sentence: [Audio: Le silence s'abattit sur la foule.] Write what you hear.
Say 'I am not dejected' in French.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The storm hit.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He let himself be discouraged.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'A wave of fear hit the city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 's'abattre' in a sentence about night.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'abattue'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't let it get you down' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: [Audio: abattu]. Is it masculine or feminine?
Listen: [Audio: s'abattre]. Spell the word.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The essence of 's'abattre' is a heavy, downward force. Whether it's a storm hitting a coast or grief hitting a person, it implies a collapse under pressure. Example: 'Il ne se laisse pas abattre malgré les problèmes' (He doesn't let himself get down despite the problems).
- S'abattre means to fall forcefully or to become deeply disheartened and discouraged by life's difficulties.
- It is a reflexive verb, often used as 'se laisser abattre' (to let oneself be crushed by sadness).
- Literally, it describes storms, lightning, or birds of prey swooping down with great speed and weight.
- In conversation, 'Ne te laisse pas abattre' is a common and supportive way to say 'Don't give up!'
Reflexive Agreement
Always check the subject gender and number. 'La foudre s'est abattuE' (feminine). 'Les arbres se sont abattuS' (masculine plural).
Weather Metaphors
Use 's'abattre' for any weather that feels like an attack—hail, storms, or heatwaves.
Encouragement
Memorize 'Ne te laisse pas abattre' as a single block. It's the most natural way to comfort a French friend.
Literary Clues
In books, if a character 's'abat,' they aren't just sitting down; they are collapsing from exhaustion or grief.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
à contrecœur
B1انجام دادن کاری از روی بی میلی یا ناخواسته.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1به معنای «در آن واحد» یا «همزمان» است.
à l'aise
A2احساس راحتی، آرامش و عدم خجالت یا نگرانی.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1عمل ترک کردن کسی یا چیزی به طور دائمی.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2حالت ناامیدی شدید یا از دست دادن توان جسمی و روحی.
abattu
A2افسرده؛ ناامید؛ بیحال.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.