不对
不对 در ۳۰ ثانیه
- Means 'incorrect' or 'wrong'.
- Used to correct facts or express disagreement.
- Often used in tag questions: '对不对?' (right?).
- Can mean 'suspicious' or 'off' (不对劲).
The Chinese word 不对 (bù duì) is a fundamental vocabulary item that primarily translates to 'incorrect,' 'wrong,' or 'not right.' To truly understand its meaning, we must break down its constituent characters. The first character, 不 (bù), is the standard negative prefix in Mandarin Chinese, used to negate verbs and adjectives, effectively meaning 'not' or 'no.' The second character, 对 (duì), has multiple meanings depending on the context, but in this specific compound, it functions as an adjective meaning 'correct,' 'right,' or 'accurate.' When combined, they form a straightforward and highly versatile adjective used to indicate that something is factually inaccurate, morally questionable, or simply out of the ordinary. This word is introduced very early in a learner's journey, typically at the CEFR A1 level, because expressing agreement and disagreement is a core communicative function.
- Literal Translation
- Not correct; not right.
这个答案不对。
Beyond simple factual inaccuracy, 不对 can also describe a situation that feels abnormal or suspicious. For example, if you walk into a room and everything is a mess, you might say '情况不对' (the situation is not right). This extends the word's utility from a simple binary marker of truth to a nuanced descriptor of atmosphere and expectation. It is important to note that while it is an adjective, it often functions as a predicate in a sentence, directly following the subject without the need for the copula verb 是 (shì), unless it is being emphasized. The usage of this term spans across all registers of the language, from the most casual street conversations to formal academic writing, although in highly formal contexts, synonyms like 错误 (cuò wù) might be preferred for stylistic variation.
- Semantic Scope
- Covers factual errors, logical fallacies, and intuitive feelings of abnormality.
我觉得有点不对劲。
When learning 不对, students often confuse it with 错 (cuò). While both mean 'wrong,' 错 is often used as a noun or a resultative complement, whereas 不对 is strictly an adjective or a predicative phrase. For instance, you can say '我错了' (I was wrong/I made a mistake), but saying '我不对了' sounds slightly unnatural unless you mean 'I am acting abnormally.' Furthermore, 不对 is frequently used in rhetorical questions, such as '对不对?' (Is that right?), which is a common tag question used to seek confirmation from the listener. This tag question is ubiquitous in spoken Mandarin and serves as a vital tool for maintaining conversational flow and ensuring mutual understanding.
- Pragmatic Function
- Used to correct others, express doubt, or seek confirmation via tag questions.
你这样做是不对的。
这笔账算得不对。
In summary, mastering the word 不对 is essential for any learner of Chinese. It is not merely a vocabulary word but a fundamental building block of logical expression and social interaction in the language. By understanding its literal components, its extended meanings, and its grammatical behavior, learners can significantly enhance their ability to navigate both simple and complex communicative scenarios. The versatility of this term ensures that it will remain a high-frequency item in a learner's active vocabulary throughout their language acquisition journey, from the very first lessons to advanced fluency.
他说的话完全不对。
The usage of 不对 (bù duì) in Mandarin Chinese is multifaceted, encompassing various grammatical structures and syntactic roles. Primarily, it functions as a predicative adjective. In Chinese grammar, adjectives can often form the predicate of a sentence without the need for a linking verb like 'to be' in English. Therefore, you can simply say '这个不对' (This is wrong) rather than '这个是不对'. However, when you want to strongly assert a fact or categorize something, you might use the '是...的' (shì...de) construction, resulting in '这个是不对的' (This belongs to the category of things that are wrong). This subtle distinction is crucial for learners to grasp as they progress from basic to intermediate proficiency, allowing for more precise and nuanced expression of opinions and facts.
- Predicative Usage
- Directly follows the subject to describe its state of being incorrect.
你的发音不对。
Another highly common and critical way to use 不对 is as a resultative complement. In Chinese, verbs are often followed by complements that describe the result of the action. When an action is performed incorrectly, 不对 can be attached to the verb. For example, '写不对' (xiě bù duì) means 'cannot write it correctly' or 'wrote it incorrectly'. Similarly, '猜不对' (cāi bù duì) means 'cannot guess correctly'. This structure is incredibly productive and allows speakers to generate a vast array of specific meanings based on the main verb. It highlights the action-oriented nature of Chinese grammar, where the focus is often on the outcome or result of an event rather than just the event itself.
- Resultative Complement
- Attached to verbs to indicate that the action did not yield the correct result.
这道题我总是做不对。
Furthermore, 不对 is frequently employed in the formation of tag questions. The structure '..., 对不对?' (..., duì bù duì?) is equivalent to the English '..., right?' or '..., isn't it?'. This is an indispensable tool for interactive communication, used to solicit agreement, confirm understanding, or simply keep the listener engaged. It softens the tone of a statement, turning a direct assertion into a collaborative inquiry. For instance, '我们明天去北京,对不对?' (We are going to Beijing tomorrow, right?). Mastering this conversational device significantly improves a learner's pragmatic competence and helps them sound more natural and fluent in everyday dialogue.
- Tag Questions
- Used at the end of a sentence to seek confirmation or agreement from the listener.
你是美国人,对不对?
时间不对,我们来早了。
Lastly, 不对 can be used attributively, modifying a noun, although this requires the structural particle 的 (de). For example, '不对的答案' (incorrect answer) or '不对的方法' (incorrect method). While less common than its predicative use, this structure is necessary when you need to specify the noun being discussed. It is also worth noting the idiomatic phrase '不对劲' (bù duì jìn), which means 'something is fishy' or 'something feels wrong'. This phrase uses 不对 as its core and adds '劲' (energy/feeling) to describe an abnormal atmosphere or physical discomfort. Understanding these various syntactic roles and common collocations is essential for achieving a comprehensive command of the word and utilizing it accurately across diverse communicative contexts.
他的脸色看起来有点不对劲。
The term 不对 (bù duì) is ubiquitous in Mandarin Chinese, permeating virtually every environment where the language is spoken. Its fundamental nature as an indicator of incorrectness or abnormality ensures its high frequency in daily life. One of the most common places a learner will encounter this word is in the classroom setting. Teachers frequently use it to correct students' mistakes, whether in pronunciation, grammar, or factual knowledge. A teacher might say, '这个字的声调不对' (The tone of this character is wrong) or '你的语法不对' (Your grammar is incorrect). In this context, it serves as a direct, objective assessment of academic performance, essential for the learning process. It is a neutral term, devoid of the harshness that might accompany stronger words for 'wrong,' making it ideal for constructive feedback.
- Educational Settings
- Used by teachers and peers to correct academic or linguistic errors.
老师,我这句话说得对不对?
Beyond the classroom, 不对 is a staple of everyday interpersonal communication. It is frequently heard in casual conversations, debates, and even arguments. When people disagree on a fact or an opinion, 不对 is the go-to phrase to express dissent. For instance, if someone recounts an event inaccurately, a listener might interrupt with '不对,不对,事情不是那样的' (No, no, that's not how it happened). In these situations, the tone of voice plays a crucial role in determining the severity of the disagreement. A soft, hesitant '不对' might indicate polite doubt, while a sharp, loud '不对!' signals strong opposition. This versatility makes it a critical tool for navigating social interactions and asserting one's perspective.
- Casual Conversations
- Employed to correct facts, express disagreement, or clarify misunderstandings among friends and family.
不对,我记得他昨天没来。
Furthermore, 不对 is extensively used in professional and commercial environments. In a business meeting, a manager might point out that a financial report is inaccurate by stating '这些数据不对' (These figures are incorrect). In retail or customer service, a customer might complain that they received the wrong item or incorrect change, using phrases like '找的钱不对' (The change given is wrong). In these formal or transactional contexts, clarity and accuracy are paramount, and 不对 provides a clear, unambiguous way to flag errors and initiate corrections. It is a necessary vocabulary item for anyone intending to work or conduct business in a Chinese-speaking environment.
- Professional Environments
- Used to identify errors in data, reports, transactions, and professional procedures.
这份合同的条款似乎有点不对。
气氛有点不对,我们还是走吧。
Finally, the phrase is commonly encountered in literature, media, and entertainment. In mystery novels or thriller movies, characters often use the extended phrase '不对劲' (bù duì jìn) to express a sense of foreboding or suspicion. A detective might survey a crime scene and mutter, '这里有点不对劲' (Something is not right here). This usage taps into the psychological dimension of the word, moving beyond objective correctness to subjective intuition. Whether reading a book, watching a news broadcast, or engaging in a heated debate, learners will find that 不对 is an inescapable and vital component of the Chinese linguistic landscape, reflecting its core role in expressing truth, error, and human intuition.
我总觉得哪里不对。
While 不对 (bù duì) is introduced early in Chinese language studies, learners frequently make subtle but significant errors in its application. One of the most prevalent mistakes is confusing 不对 with the word 错 (cuò). Although both translate to 'wrong' or 'incorrect' in English, their grammatical functions in Chinese are distinct. 不对 is primarily an adjective used predicatively, whereas 错 is often used as a noun (meaning 'a mistake') or as a resultative complement. A common error is saying '我有一个不对' instead of the correct '我有一个错' (I have a mistake). Understanding that 不对 describes the state of being incorrect, rather than the mistake itself, is crucial for grammatical accuracy. This distinction often trips up beginners who rely too heavily on direct English translations.
- Noun vs. Adjective Confusion
- Using '不对' as a noun to mean 'a mistake' instead of using '错' or '错误'.
❌ 这是一个大不对。
✅ 这是一个大错。
Another frequent mistake involves the misuse of degree adverbs with 不对. Because 不对 represents an absolute state (something is either correct or incorrect), it generally does not take degree modifiers like 很 (hěn - very) or 非常 (fēi cháng - extremely) in standard, logical contexts. Saying '这个答案很不对' (This answer is very incorrect) sounds unnatural to native speakers. Instead, to emphasize the degree of incorrectness, native speakers use adverbs like 完全 (wán quán - completely) or 根本 (gēn běn - fundamentally), resulting in '完全不对' (completely wrong). However, in colloquial speech, when expressing a subjective feeling that something is 'off' or 'suspicious,' people might occasionally say '很不对劲' (very fishy), but this applies to the specific idiomatic phrase rather than the standalone adjective.
- Improper Modification
- Attempting to grade an absolute adjective with inappropriate adverbs of degree.
❌ 他的想法很不对。
✅ 他的想法完全不对。
Learners also struggle with the placement of 不对 when used as a resultative complement. The structure should be Verb + 不对. A common mistake is placing the negative marker before the verb, such as saying '不写对' instead of the correct '写不对' (cannot write it correctly). This stems from a misunderstanding of how potential complements work in Chinese. The '不' in '写不对' is infixed between the verb and the result to indicate inability or a negative outcome. Mastering this specific syntactic pattern is essential for moving beyond basic sentence structures and expressing complex ideas about the results of actions accurately.
- Complement Structure
- Incorrectly placing the negation before the verb instead of between the verb and the complement.
❌ 我不听对你的意思。
✅ 我听不对你的意思。
❌ 他做不对了。
✅ 他做错了。
Finally, a subtle pragmatic error is overusing 不对 in situations where a softer or more polite expression of disagreement is warranted. In Chinese culture, direct contradiction can sometimes be perceived as blunt or impolite, especially in formal settings or when speaking to superiors. Repeatedly saying '不对' to someone's face might cause them to lose face (丢脸). Advanced learners learn to employ softer alternatives like '可能有点误会' (There might be a misunderstanding) or '我个人的看法不同' (My personal view is different) to navigate delicate social situations. Recognizing the pragmatic weight of 不对 and knowing when to use it—and when to avoid it—is a hallmark of high-level cultural and linguistic proficiency.
直接对老板说“你不对”可能不太礼貌。
When expanding one's vocabulary in Mandarin Chinese, it is crucial to understand the nuances between 不对 (bù duì) and its synonyms. The most immediate and common synonym is 错 (cuò). As previously discussed, while both translate to 'wrong,' their grammatical applications differ significantly. 错 is highly versatile; it can be an adjective (e.g., 答案错了 - the answer is wrong), a noun (e.g., 这是一个错 - this is a mistake), or a resultative complement indicating an incorrect action (e.g., 写错了 - wrote it incorrectly). In contrast, 不对 is more restricted, functioning primarily as a predicative adjective or a potential complement indicating inability to achieve correctness (e.g., 写不对 - cannot write it correctly). Understanding this grammatical divergence is key to selecting the appropriate word in a given sentence.
- 错 (cuò)
- Meaning 'wrong' or 'mistake'; more versatile grammatically, often used as a noun or resultative complement.
这道题你做错了,答案不对。
Another related term is 错误 (cuò wù). This is a more formal, two-character word that translates to 'error,' 'mistake,' or 'incorrect.' Unlike 不对, which is highly colloquial and frequently used in spoken language, 错误 is often found in written texts, formal speeches, and academic contexts. It is predominantly used as a noun, as in '犯错误' (to make a mistake) or '严重的错误' (a serious error). While it can occasionally function as an adjective (e.g., 错误的决定 - an incorrect decision), it lacks the conversational immediacy of 不对. A learner would use 不对 to quickly correct a friend during a chat, but would use 错误 when writing a formal essay analyzing a historical event or a scientific theory.
- 错误 (cuò wù)
- Formal term for 'error' or 'mistake'; primarily used as a noun in written or professional contexts.
我们必须纠正这个不对的观念,这是一个严重的错误。
Moving into more specific nuances, the word 虚假 (xū jiǎ) means 'false,' 'fake,' or 'phony.' While 不对 simply indicates that something is factually incorrect (perhaps due to an honest mistake), 虚假 carries a connotation of intentional deception or lack of authenticity. For example, '虚假的信息' (false information) implies that the information was fabricated, whereas '不对的信息' just means the information is wrong, regardless of intent. Similarly, 谬误 (miù wù) is a highly academic term meaning 'fallacy' or 'falsehood,' used almost exclusively in philosophical, logical, or formal academic discourse to describe a flaw in reasoning. It is far removed from the everyday utility of 不对.
- 虚假 (xū jiǎ) & 谬误 (miù wù)
- Words indicating intentional falsehood or logical fallacy, distinct from the neutral incorrectness of '不对'.
他说的话不仅不对,而且完全是虚假的。
这个逻辑推导有谬误,结论自然不对。
In conclusion, while 不对 is a foundational and highly useful word, it exists within a spectrum of vocabulary related to error and falsehood. By comparing it with 错, 错误, 虚假, and 谬误, learners can develop a more precise and sophisticated command of Mandarin. They learn not just to say that something is 'wrong,' but to specify whether it is a simple factual error, a formal mistake, an intentional deception, or a logical fallacy. This depth of vocabulary acquisition is what separates a basic speaker from an advanced, fluent communicator capable of expressing complex thoughts with pinpoint accuracy.
别搞错了,这两种情况完全不对等。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Tone sandhi of 不 (bù -> bú before 4th tone).
Resultative complements (Verb + 不对).
Tag questions (..., 对不对?).
Adjectival predicates (Subject + Adjective).
Attributive modifier marker (的).
مثالها بر اساس سطح
这个不对。
This is incorrect.
Used as a simple predicative adjective.
你说得不对。
What you said is wrong.
Modifying the verb '说' with the structural particle '得'.
我是学生,对不对?
I am a student, right?
Used as a tag question for confirmation.
那个字写得不对。
That character is written incorrectly.
Describing the result of the action '写'.
不对,他不是老师。
Incorrect, he is not a teacher.
Used as a standalone interjection to correct a fact.
这个颜色不对。
This color is wrong.
Describing a noun directly.
号码不对。
The number is wrong.
Simple subject-predicate sentence.
明天去,对不对?
We go tomorrow, right?
Tag question seeking agreement.
我觉得这样做不对。
I think doing it this way is wrong.
Expressing a personal opinion using '觉得'.
找的钱不对,少了一块。
The change is wrong; it's one yuan short.
Used in a transactional context.
你的发音有点不对。
Your pronunciation is a bit off.
Modified by '有点' to soften the correction.
时间不对,我们来早了。
The time is wrong; we arrived early.
Describing a situational error.
这件衣服的大小不对。
The size of this piece of clothing is wrong.
Describing physical attributes.
他给的地址不对。
The address he gave is incorrect.
Modifying a noun phrase.
密码不对,请重试。
Incorrect password, please try again.
Common technological context.
方向不对,我们迷路了。
The direction is wrong; we are lost.
Describing spatial orientation.
气氛有点不对劲。
The atmosphere feels a bit off.
Using the idiomatic extension '不对劲'.
这道题我总是做不对。
I always do this problem incorrectly (can't get it right).
Used as a potential complement '做不对'.
我听不对他的口音。
I can't understand his accent correctly.
Potential complement indicating inability.
完全不对,你误会了。
Completely wrong, you misunderstood.
Modified by the absolute adverb '完全'.
感觉哪里不对,但说不上来。
Feels like something is wrong somewhere, but I can't say what.
Expressing intuition or a vague sense of error.
这个计划的出发点就不对。
The starting point of this plan is wrong.
Discussing abstract concepts like '出发点'.
你这么想是不对的。
It is wrong for you to think this way.
Using the '是...的' construction for emphasis.
账目对不上,肯定有哪里不对。
The accounts don't match; there must be something wrong somewhere.
Used in a professional/financial context.
你的逻辑根本不对。
Your logic is fundamentally flawed.
Modified by '根本' for strong emphasis.
这种做法在道德上是不对的。
This practice is morally wrong.
Discussing ethics and morality.
他察觉到情况不对,立刻报了警。
He sensed the situation was wrong and immediately called the police.
Used in a complex sentence describing a sequence of events.
虽然结果很好,但过程不对。
Although the result is good, the process was incorrect.
Contrasting clauses.
不要把不对的事情合理化。
Do not rationalize things that are wrong.
Used attributively modifying an abstract noun '事情'.
他的态度很不对劲,好像在隐瞒什么。
His attitude is very suspicious, as if he's hiding something.
Using '不对劲' to describe psychological states.
这种假设从一开始就不对。
This assumption was incorrect from the very beginning.
Discussing academic or logical premises.
如果方向不对,努力也是白费。
If the direction is wrong, effort is also wasted.
Used in a conditional '如果' clause.
该理论的核心论点显然是不对的。
The core argument of this theory is obviously incorrect.
Formal academic discourse.
他敏锐地捕捉到了对方话语中不对的细节。
He keenly caught the incorrect details in the other party's words.
Complex attributive clause.
将这种现象归咎于单一原因是不对的。
It is incorrect to attribute this phenomenon to a single cause.
Formal structure '将...归咎于...是不对的'.
字里行间透露出一种不对劲的氛围。
Between the lines, a suspicious atmosphere is revealed.
Literary usage describing atmosphere.
这种一刀切的政策在实际操作中往往是不对的。
This one-size-fits-all policy is often incorrect in practical operation.
Discussing policy and administration.
难道妥协就一定是对的,坚持就一定不对吗?
Is compromise necessarily right, and persistence necessarily wrong?
Rhetorical question '难道...'.
他试图掩饰,但眼神里闪过的一丝慌乱说明情况不对。
He tried to cover it up, but a flash of panic in his eyes showed something was wrong.
Narrative description of subtle cues.
对于这种根深蒂固的偏见,仅仅说一句“不对”是远远不够的。
For such deep-rooted prejudice, merely saying 'incorrect' is far from enough.
Metalinguistic usage, discussing the word itself.
在历史的宏大叙事中,很多当时看似正确的决定后来都被证明是不对的。
In the grand narrative of history, many decisions that seemed correct at the time were later proven wrong.
Philosophical and historical context.
他那番看似无懈可击的辩词,其实在底层逻辑上就存在着根本的不对。
His seemingly flawless defense actually had a fundamental incorrectness in its underlying logic.
Using '不对' almost nominally to describe a state of error.
外交辞令中,一个极其微妙的用词不当,都可能传递出“不对”的政治信号。
In diplomatic rhetoric, an extremely subtle misuse of a word can transmit an 'incorrect' political signal.
High-level sociolinguistic awareness.
文学批评的价值不在于简单地指出哪里不对,而在于揭示为何不对。
The value of literary criticism lies not in simply pointing out what is wrong, but in revealing why it is wrong.
Abstract discussion of methodology.
时代在变迁,那些曾经被奉为圭臬的准则,如今看来或许已全然不对。
Times are changing; those principles once regarded as the gold standard may now seem completely incorrect.
Discussing paradigm shifts.
面对如此错综复杂的局面,任何非黑即白的判断都是不对的。
Facing such a complex and intricate situation, any black-and-white judgment is incorrect.
Nuanced analysis of complex scenarios.
他以一种近乎苛刻的标准审视着每一项数据,绝不容许有丝毫的不对。
He scrutinized every piece of data with an almost harsh standard, absolutely not allowing the slightest incorrectness.
Using '不对' to represent the abstract concept of error.
真正的智慧在于,即使知道对方不对,也能以包容的心态去引导。
True wisdom lies in the ability to guide with an inclusive mindset, even knowing the other party is wrong.
Philosophical reflection on interpersonal relations.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Because it is an absolute state, avoid degree modifiers like 很 or 非常.
In potential complements, '不' goes between the verb and '对' (e.g., 做不对).
- Using '不对' as a noun.
- Using '很' to modify '不对'.
- Placing '不' before the verb in potential complements.
- Forgetting '的' when modifying a noun.
- Pronouncing '不' as 4th tone.
نکات
Tone Sandhi
Always pronounce '不' as 2nd tone ('bú') before '对'. It makes your speech sound much more natural.
Tag Questions
Use '对不对' frequently in conversation to engage your listener and confirm they understand you.
Not a Noun
Never use '不对' to mean 'a mistake'. Always use '错' or '错误' for the noun form.
Idiom Alert
Learn '不对劲' early on. It's incredibly useful for describing 'fishy' or weird situations.
Save Face
Be careful using '不对' directly with bosses or elders. Soften it with '可能' (maybe) or use different phrasing.
Attributive Use
When describing a noun, don't forget the '的'. It's '不对的答案', not '不对答案'.
Avoid '很'
Don't say '很不对'. Use '完全不对' (completely wrong) to emphasize the error.
Fast Speech
Listen for 'duí-bú-duì' in fast speech. Native speakers often slur the tag question together.
Professional Use
In formal writing, prefer '错误' over '不对' for a more professional tone.
Verb Complement
Practice the 'Verb + 不对' structure (e.g., 听不对, 算不对) to express inability to get something right.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are matching puzzle pieces. If they do NOT (不 - bù) fit together correctly (对 - duì), then it is 不对 (bù duì - incorrect).
ریشه کلمه
A compound of 不 (not) and 对 (correct). '不' originally depicted a bird flying up to the sky (meaning 'no' or 'not'). '对' originally meant to respond or face someone, which evolved to mean 'matching' or 'correct'.
بافت فرهنگی
Direct use can be impolite to superiors; use softer alternatives for opinions.
Avoid using it aggressively in public to preserve the other person's dignity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你觉得我刚才说得对不对?"
"如果发现账目不对,应该怎么办?"
"你有没有觉得今天的天气有点不对劲?"
"这道题我怎么算都不对,你能帮我看看吗?"
"他给的地址不对,我们迷路了。"
موضوعات نگارش
Describe a time when you realized your initial judgment was 不对.
Write about a situation that felt 不对劲 and what you did.
How do you politely tell someone their opinion is 不对 in your culture versus Chinese culture?
List three common mistakes (不对的地方) learners make in Chinese.
Write a dialogue where two people argue using '不对' and '对'.
سوالات متداول
10 سوالGenerally, no. '不对' is an absolute adjective, meaning something is either correct or incorrect. Using '很' (very) sounds unnatural in standard Chinese. If you want to emphasize how wrong something is, use '完全不对' (completely wrong) or '根本不对' (fundamentally wrong). However, in colloquial speech, you might hear '很不对劲' (very fishy).
'不对' is primarily an adjective meaning 'incorrect'. '错' is more versatile; it can be an adjective, a noun (a mistake), or a resultative complement. For example, you say '我有一个错' (I have a mistake), not '我有一个不对'. Also, '做错了' means 'did it wrong', while '做不对' means 'unable to do it right'.
Although written in standard Pinyin as 'bù duì' (both 4th tone), it is pronounced as 'bú duì'. This is due to a tone sandhi rule in Mandarin where '不' changes to the 2nd tone (rising) when it comes immediately before another 4th tone character. This makes it easier to say quickly.
No, '不对' is not used as a noun. If you need a noun to mean 'mistake' or 'error', you should use '错' (cuò) or the more formal '错误' (cuò wù). For example, '犯错误' means 'to make a mistake'.
'不对劲' (bù duì jìn) is an idiomatic extension of '不对'. It means that a situation, atmosphere, or person's behavior feels abnormal, suspicious, or 'off'. It is often used when you sense something is wrong but can't immediately identify what it is.
It depends on the context and tone. Correcting a factual error (like a wrong phone number) with '不对' is fine. However, bluntly telling a superior or an elder that their opinion is '不对' can be seen as impolite or causing a loss of face. In those cases, softer language is preferred.
You can use it to form a tag question by adding '对不对?' at the end of a statement. This is equivalent to '..., right?' or '..., isn't it?' in English. For example, '你是美国人,对不对?' (You are American, right?).
Yes, if a machine is malfunctioning or acting abnormally, you can say '这个机器有点不对劲' (This machine is acting a bit off) or '声音不对' (The sound is wrong). However, if it is completely broken, '坏了' (huài le) is more accurate.
Repeating '不对' rapidly is a common conversational habit in Mandarin to express strong, immediate realization of an error or to vehemently deny something. It emphasizes the speaker's sudden shift in thought or strong disagreement.
The direct opposite is simply '对' (duì), meaning 'correct' or 'right'. Other antonyms include '正确' (zhèng què - correct/accurate) and '准确' (zhǔn què - precise).
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word '不对' (bù duì) is essential for expressing that something is factually wrong, logically flawed, or simply feels abnormal. Master its use as a simple adjective, a verb complement, and in tag questions to significantly improve your conversational fluency.
- Means 'incorrect' or 'wrong'.
- Used to correct facts or express disagreement.
- Often used in tag questions: '对不对?' (right?).
- Can mean 'suspicious' or 'off' (不对劲).
Tone Sandhi
Always pronounce '不' as 2nd tone ('bú') before '对'. It makes your speech sound much more natural.
Tag Questions
Use '对不对' frequently in conversation to engage your listener and confirm they understand you.
Not a Noun
Never use '不对' to mean 'a mistake'. Always use '错' or '错误' for the noun form.
Idiom Alert
Learn '不对劲' early on. It's incredibly useful for describing 'fishy' or weird situations.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
一下儿
A1به معنای 'کمی' یا 'یک لحظه' است که بعد از فعل برای مودبانهتر کردن جمله میآید.
点儿
A1کمی یا مقدار کمی. بعد از فعل برای بیان 'مقداری' و بعد از صفت برای مقایسه استفاده میشود.
有点儿
A1کمی (با بار معنایی منفی)
一下
A2کمی؛ یک لحظه (بعد از فعل برای ملایم کردن لحن استفاده میشود).
一点儿
A1یک کمی؛ مقدار کمی.
一会儿
A1یک لحظه، مدتی کوتاه.
一部分
B1بخشی از؛ قسمتی از؛ اقلیتی از.
异样
B1چیزی غیرمعمول یا متفاوت از حالت عادی.
关于
A1حرف اضافهای به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی یک موضوع یا تعیین محتوای یک کتاب یا گفتگو استفاده میشود.
快要
A2قطار در شرف رسیدن به ایستگاه است. الان باران میگیرد، چتر ببر.