When you let out a soupir, you are sighing. It's that sound you make when you breathe out slowly and deeply. You might do this if you're feeling a bit sad or disappointed.

A soupir can also show that you're relieved about something, like when a difficult task is finally over. Or maybe you're just very tired after a long day.

Think of it as a way your body expresses a strong feeling without using words.

When you hear the French word "soupir," think of a sigh. It's that audible breath, often deep and long, that we use to express a range of emotions. You might let out a "soupir" of sadness when something disappointing happens, or a "soupir" of relief when a difficult situation is over. It can also indicate tiredness after a long day. In French, it's a common and very human way to show what you're feeling without saying a word.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Elle a poussé un soupir de soulagement en apprenant la bonne nouvelle.

She let out a sigh of relief when she heard the good news.

Here, 'pousser un soupir' is a common expression meaning 'to let out a sigh'.

2

Le soupir du vent dans les arbres créait une atmosphère mélancolique.

The sigh of the wind in the trees created a melancholy atmosphere.

Here, 'soupir' is used metaphorically for the sound of the wind.

3

Un profond soupir s'échappa de ses lèvres après une longue journée de travail.

A deep sigh escaped her lips after a long day of work.

'S'échapper de' means 'to escape from'.

4

Ses soupirs fréquents trahissaient son ennui pendant la réunion.

His frequent sighs betrayed his boredom during the meeting.

'Trahir' means 'to betray'.

5

Malgré ses soupirs de désespoir, il continuait de chercher une solution.

Despite his sighs of despair, he continued to look for a solution.

'Malgré' means 'despite'.

6

Elle entendit un léger soupir venant de la pièce voisine, signalant la présence de quelqu'un.

She heard a faint sigh coming from the next room, signaling someone's presence.

'Venant de' means 'coming from'.

7

Chaque soupir qu'il laissait échapper était chargé d'une tristesse indicible.

Every sigh he let out was laden with unspeakable sadness.

'Être chargé de' means 'to be laden with'.

8

Le vieux mur semblait émettre un soupir plaintif sous le poids des ans.

The old wall seemed to emit a plaintive sigh under the weight of the years.

Another metaphorical use of 'soupir', 'émettre' means 'to emit'.

سوالات متداول

10 سوال

To say 'to sigh' in French, you would use the verb soupirer. For example, 'Elle soupire' means 'She sighs'.

Yes, in music, soupir can indeed refer to a 'quarter rest' or 'crotchet rest.' It's a brief pause in the music.

No, while soupir often expresses sadness, it can also convey relief, tiredness, impatience, or even longing. It depends on the context.

A soupir is a 'sigh,' often an emotional or physical expression. A bâillement is a 'yawn,' typically associated with tiredness or boredom.

You can use soupir like this: 'J'ai entendu un soupir de soulagement.' (I heard a sigh of relief.) Or, 'Son soupir était profond.' (His sigh was deep.)

A common expression is 'pousser un soupir,' which means 'to let out a sigh.' For example, 'Elle a poussé un soupir de lassitude.' (She let out a sigh of weariness.)

Soupir is a masculine noun. So you would say 'un soupir' (a sigh) or 'le soupir' (the sigh).

Soupir is a neutral word; it's neither particularly formal nor informal. You can use it in various contexts.

Yes, soupir can be used metaphorically, for example, to describe a very soft, barely audible sound, like a 'soupir du vent' (a whisper of the wind).

The plural of soupir is 'soupirs.' For example, 'J'ai entendu plusieurs soupirs.' (I heard several sighs.)

خودت رو بسنج 18 سوال

multiple choice A2

Choose the best English translation for 'soupir'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Sigh

'Soupir' directly translates to 'sigh'.

multiple choice A2

Which of these situations would most likely cause someone to let out a 'soupir'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Finishing a long, tiring task.

A sigh often expresses relief or tiredness after effort.

multiple choice A2

Complete the sentence: Elle a poussé un grand ___ de soulagement.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: soupir

To 'pousser un soupir' means to let out a sigh. Here, it's a sigh of relief.

true false A2

A 'soupir' can express sadness.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

Yes, a sigh can express various emotions including sadness.

true false A2

A 'soupir' is always a sign of happiness.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

No, a 'soupir' can express many emotions like sadness, relief, or tiredness, not just happiness.

true false A2

When someone says 'Il a poussé un soupir', it means he sang a song.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

To 'pousser un soupir' means to let out a sigh, not to sing.

listening B2

Listen for the expression of relief.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: J'ai poussé un soupir de soulagement en apprenant la bonne nouvelle.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B2

Focus on the depth of the sigh.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Son soupir était si profond qu'il a attiré l'attention de tout le monde.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B2

Listen for the reason for the sigh.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Après une longue journée de travail, un soupir d'épuisement lui a échappé.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

Un soupir d'attente a rempli la pièce avant l'annonce des résultats.

تمرکز: soupir

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

Malgré ses efforts, il n'a pu retenir un soupir de déception.

تمرکز: déception

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

Elle a accueilli la fin de la réunion avec un soupir silencieux.

تمرکز: silencieux

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
multiple choice C2

Choose the most appropriate synonym for "soupir" in the context of deep regret.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Un gémissement

While 'expiration' and 'souffle' are related to breathing, and 'sanglot' implies crying, 'gémissement' (a moan or groan) best captures the essence of deep regret often associated with a 'soupir'.

multiple choice C2

In which of the following scenarios would expressing a "soupir de soulagement" be most fitting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Completing a very difficult and stressful task successfully

A 'soupir de soulagement' specifically denotes a sigh of relief, which is appropriate after a demanding task has been successfully concluded.

multiple choice C2

Which phrase best describes the nuance of a "soupir résigné"?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A sigh indicating acceptance of an unpleasant situation

A 'soupir résigné' conveys resignation, meaning an acceptance of something undesirable, often without protest.

true false C2

A "soupir mélancolique" would typically be accompanied by a jovial expression.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

A 'soupir mélancolique' implies sadness or wistfulness, which would contradict a jovial (joyful) expression.

true false C2

The idiom "rendre le dernier soupir" means to take one's last breath, or to die.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

This idiom is a common and poetic way to express the act of dying in French.

true false C2

A "soupir de contentement" suggests a feeling of dissatisfaction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

On the contrary, 'contentement' means contentment or satisfaction, so a 'soupir de contentement' would indicate pleasure or fulfillment.

/ 18 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!