At the A1 level, 'बाहर से' (bāhar sē) is learned as a simple way to describe where someone or something is coming from. It is one of the first phrases students learn to describe movement. At this stage, the focus is on physical space. For example, 'He came from outside' (वह बाहर से आया). A1 learners use it to talk about the weather ('Outside from noise is coming') or to describe their immediate environment. The grammar is straightforward: take the word for outside (बाहर) and add the word for from (से). It helps students distinguish between 'being' somewhere and 'coming from' somewhere. It is essential for basic survival Hindi, such as understanding if a person at the door is a stranger from outside or someone you know. At this level, don't worry about metaphorical meanings; just focus on the physical movement from the exterior to the interior.
At the A2 level, learners begin to use 'बाहर से' in more descriptive contexts. You might use it to talk about shopping or food, such as 'I brought this from the market/outside' (मैं यह बाहर से लाया हूँ). It becomes a tool for basic storytelling. You can describe a house: 'The house is big from the outside' (घर बाहर से बड़ा है). At this stage, you are starting to use it to describe appearances. You also learn to use it with simple compound sentences, like 'Close the door from the outside.' The vocabulary around 'बाहर से' expands to include common objects like windows, doors, and packages. You are also introduced to the idea that 'outside' can mean 'outside the city' or 'another place.' It’s a step up from just movement to basic description and categorization of objects and places.
At the B1 level, you are expected to use 'बाहर से' with more nuance, particularly in contrasting appearances with reality. This is the level where the 'outside vs. inside' (बाहर से बनाम अंदर से) distinction becomes important. You might describe someone's personality: 'He looks angry from the outside, but he is kind.' You also use it in more formal contexts, such as work or school, to talk about external help or resources. B1 learners should be comfortable using 'बाहर से' in various tenses and with more complex verbs like 'मंगाना' (to order/summon) or 'महसूस होना' (to feel/seem). You start to understand that 'बाहर से' can refer to social boundaries—someone who is not part of your 'circle.' This is the level of 'functional fluency' where the phrase helps you express opinions and describe people more deeply.
At the B2 level, 'बाहर से' is used in abstract and idiomatic ways. You might use it to discuss socio-political issues, like 'external influences on culture.' You are capable of using synonyms like 'बाहरी तौर पर' (externally) to vary your speech. B2 learners use 'बाहर से' to structure arguments, for example, 'From the outside, the economy looks good, but the internal reality is different.' You also pick up on cultural idioms and can use them in conversation to sound more like a native speaker. Your understanding of the phrase includes its role in literature and media. You can handle complex grammar where 'बाहर से' is part of a longer descriptive clause, and you rarely make the mistake of confusing it with the simple 'बाहर.' You understand the subtle difference between 'from outside' and 'out of.'
At the C1 level, your use of 'बाहर से' is sophisticated and precise. You can use it in academic or professional writing to describe complex systems, such as 'external pressures on a biological organism' or 'external factors in a historical event.' You understand the philosophical depth of the phrase in Hindi literature, where it often represents the 'Maya' or illusion of the physical world. You can debate the nuances between 'बाहर से' and more technical terms like 'बहिर्जात' (exogenous). Your speech is fluid, and you use 'बाहर से' to add layers of meaning to your descriptions. You can interpret high-level poetry or news editorials where the phrase might be used to critique society or human nature. You are also aware of regional variations and can adjust your usage based on the context and audience.
At the C2 level, 'बाहर से' is a tool for mastery. You can use it with absolute precision in any context, from the most technical scientific paper to the most evocative piece of creative writing. You understand the historical etymology of the phrase and how it has evolved in the Hindi language. You can use it to create complex metaphors and irony. For a C2 speaker, 'बाहर से' is not just a phrase; it's a concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning. You can effortlessly switch between 'बाहर से', 'बाहरी तौर पर', and other high-level synonyms to achieve the perfect tone. You are also a master of the cultural context, knowing exactly when 'बाहर से' implies a sense of alienation, a sense of wonder, or a simple statement of fact. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

बाहर से در ۳۰ ثانیه

  • Indicates the origin of something coming from an external space.
  • Used to describe the outward appearance of a person or object.
  • Commonly used when ordering food or hiring external experts.
  • Essential for contrasting 'surface reality' with 'internal truth'.

The Hindi phrase बाहर से (bāhar sē) is a multi-functional adverbial phrase that fundamentally translates to 'from the outside' or 'externally' in English. It is composed of two primary linguistic units: the noun/adverb 'बाहर' (outside) and the postposition 'से' (from/by/with). In its most literal sense, it describes the origin of movement or the perspective from which an object is being viewed. For instance, if someone is knocking on a door, they are doing so 'bāhar sē.' However, its utility in Hindi goes far beyond simple spatial orientation. It is frequently employed to contrast one's outward appearance with their internal reality, a common theme in Indian philosophy and daily conversation. When you describe a person as being 'strong from the outside' (बाहर से मज़बूत), you are implying a potential vulnerability within that is not immediately visible. This phrase is essential for B1 learners because it bridges the gap between basic descriptive Hindi and more nuanced, analytical communication. It allows speakers to talk about imports (things coming from outside the country), social boundaries (people from outside a community), and psychological facades. In a cultural context, 'bāhar sē' often carries a weight of 'otherness' or 'surface-level observation.' Understanding this phrase requires one to grasp the concept of the 'ablative case' in Hindi, where the marker 'sē' denotes a point of departure. Whether you are talking about a package arriving from another city or the way a building looks to a passerby, 'bāhar sē' provides the necessary spatial and conceptual framing. It is used in formal reports to describe external factors affecting a business, as well as in intimate poetry to describe the distance between two souls. Its versatility is its greatest strength, making it a foundational element of intermediate Hindi fluency.

Spatial Origin
Refers to something moving from an external location toward an internal one, such as a breeze coming through a window.
Visual Perspective
Describes the appearance of an object as seen by an observer who is not within its boundaries.
Social/Political Source
Used to denote people, influences, or goods that originate from outside a specific group, city, or nation.

यह फल बाहर से बहुत अच्छा दिख रहा है। (This fruit looks very good from the outside.)

Furthermore, 'बाहर से' acts as a critical tool for comparative analysis. In Hindi literature, writers often use it to create a dichotomy between the 'Prakriti' (nature/external world) and the 'Atman' (soul/internal self). When a teacher tells a student that they must not only be disciplined 'bāhar sē' but also 'andar sē' (from within), they are using the phrase to set a standard for character. In modern urban Hindi, you might hear someone say, 'Bāhar sē khana mangwa lo' (Order food from outside), referring to a restaurant or delivery service. This usage highlights how 'outside' is a relative term—it can mean outside the house, outside the self, or outside the current context. The word 'बाहर' itself comes from the Sanskrit 'bahis,' and the addition of 'से' transforms it into a dynamic vector. For a learner, mastering 'बाहर से' means being able to navigate the complex social and physical landscapes of India, where the distinction between what is 'apna' (one's own/internal) and what is 'bahar ka' (external/from outside) is a recurring motif in social dynamics. It is not just a direction; it is a perspective that defines the boundary between the observer and the observed.

Using बाहर से correctly in a sentence requires an understanding of Hindi sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. However, adverbial phrases like 'बाहर से' are quite flexible and can be placed before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis. For example, 'बाहर से कोई आया है' (Someone has come from outside) places the emphasis on the origin of the person. If you say, 'वह बाहर से शोर मचा रहा है' (He is making noise from outside), the phrase clarifies the location of the subject relative to the speaker. One of the most common grammatical patterns involving this phrase is the comparison pattern: [Object] + [बाहर से] + [Adjective] + [है/हैं]. This is used to describe how something appears. A classic example is 'यह घर बाहर से पुराना लगता है' (This house looks old from the outside). Here, 'लगता है' (seems/looks) is the perfect partner for 'बाहर से' because it emphasizes perception over absolute reality.

उसने बाहर से दरवाज़ा बंद कर दिया। (He locked the door from the outside.)

Another sophisticated use of 'बाहर से' involves the concept of sourcing. In a globalized world, Hindi speakers frequently use this phrase to talk about imports or external influences. 'हमें बाहर से मदद की ज़रूरत है' (We need help from outside) could refer to outside a team, a company, or even a country. In this context, 'बाहर से' functions as a marker for an external entity. It is also important to note how 'बाहर से' interacts with verbs of movement like 'आना' (to come), 'लाना' (to bring), and 'दिखना' (to appear). When used with 'लाना', it implies bringing something into a space: 'मैं बाहर से मिठाई लाया हूँ' (I have brought sweets from outside/the market). The nuance here is that 'outside' is often synonymous with 'the market' or 'the public sphere' in domestic Hindi conversations. If you are inside a home, 'outside' is everything beyond the front door. If you are in a city, 'outside' is the rural area or another city.

With Verbs of Perception
Used with 'लगना' (to seem) or 'दिखना' (to appear) to describe surface traits.
With Verbs of Action
Used with 'ताला लगाना' (to lock) or 'खटखटाना' (to knock) to specify the physical side of the action.

In more complex sentences, 'बाहर से' can be used to qualify an entire clause. Consider the sentence: 'बाहर से देखने पर, सब कुछ सामान्य लगता है' (Upon looking from the outside, everything seems normal). Here, 'बाहर से देखने पर' acts as a conditional introductory phrase. This is a very common structure in journalistic Hindi or academic writing where an initial observation is followed by a deeper analysis. For B1 learners, practicing these 'perspective-shifting' sentences is a great way to improve fluency. You should also be aware of the negative construction: 'वह बाहर से नहीं आया' (He didn't come from outside). This might seem simple, but it is often used to clarify that someone is an 'insider' or a 'local.' The phrase is also used metaphorically to describe emotional distance, as in 'वह परिवार में होकर भी बाहर से लगता है' (Even being in the family, he seems like an outsider/from the outside).

You will encounter बाहर से in almost every corner of Hindi-speaking life, from the bustling streets of Delhi to the quiet interiors of a family home. One of the most frequent places you'll hear it is in the context of food and hospitality. If a host says, 'आज खाना बाहर से मंगाते हैं' (Let's order food from outside today), they are suggesting ordering from a restaurant rather than cooking at home. This is a staple phrase in urban Indian households where food delivery apps have become ubiquitous. In this scenario, 'बाहर से' represents the commercial world outside the domestic sphere. Similarly, in a professional environment, a manager might say, 'हमें बाहर से एक विशेषज्ञ की ज़रूरत है' (We need an expert from the outside), meaning a consultant or someone not currently employed by the company. This highlights the word's role in defining professional boundaries and expertise.

'बाहर से' शोर आ रहा है, खिड़की बंद कर दो। (Noise is coming 'from outside', close the window.)

In the realm of news and media, 'बाहर से' is used to discuss foreign affairs or external pressures. News anchors often talk about 'बाहर से आने वाली चुनौतियों' (challenges coming from the outside/abroad). Here, the phrase takes on a geopolitical tone, referring to anything beyond the national borders. Furthermore, in Bollywood movies and Hindi television dramas, 'बाहर से' is a key emotional descriptor. A character might be described as 'बाहर से सख्त, अंदर से नरम' (Tough from the outside, soft from the inside)—the classic 'coconut' personality. This idiom is so common that it has become a trope in South Asian storytelling, used to humanize stern fathers or misunderstood heroes. It serves as a reminder that the external facade is often a mask for a different internal state. Listening for this contrast in dialogues will help you pick up on the emotional subtext of many Hindi conversations.

In the Market
Shopkeepers might say a product is 'बाहर से मंगाया हुआ' (imported/brought from outside) to justify a higher price or indicate quality.
In Daily Chores
Asking someone to 'बाहर से ताला लगा देना' (lock from the outside) when leaving the house.

You will also hear this phrase in religious and philosophical discourses. Gurus and motivational speakers often talk about how true peace doesn't come 'बाहर से' (from the outside/material world) but from within. In this spiritual context, 'बाहर से' encompasses all material possessions, social status, and external validation. It is contrasted with 'Antar-man' (the inner mind). By paying attention to these different contexts—culinary, professional, cinematic, and spiritual—you can see how 'बाहर से' is a versatile tool that helps Hindi speakers categorize their experiences into 'internal' and 'external' worlds. For a learner, hearing this phrase is a signal to look for the source or the perspective being discussed. Whether it's a physical object moving across a threshold or a metaphorical influence entering a life, 'बाहर से' is the linguistic marker of that transition.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using बाहर से is confusing it with the simple adverb 'बाहर' (outside). While 'बाहर' indicates a static location (e.g., 'वह बाहर है' - He is outside), 'बाहर से' indicates a source or a direction of origin. For example, saying 'वह बाहर आया' (He came outside) is different from 'वह बाहर से आया' (He came from outside). The first implies he was inside and moved out; the second implies he was already outside and has now arrived at the speaker's location. This distinction is subtle but crucial for clear communication. Another common error is the incorrect placement of the postposition 'से'. In English, we say 'from outside,' putting the preposition first. In Hindi, you must always put 'से' after 'बाहर'. Beginners often try to say 'से बाहर,' which can mean 'out of' or 'beyond' (e.g., 'सीमा से बाहर' - beyond the limit), but it does not mean 'from the outside' in a general sense.

Mistake: 'बाहर से' vs 'बाहर'.
Correct: 'वह बाहर से शोर सुन रहा है' (He is hearing noise from outside).
Incorrect: 'वह बाहर शोर सुन रहा है' (He is hearing noise [while he is] outside).

Learners also tend to struggle with the metaphorical use of 'बाहर से'. Often, they use it too literally. For instance, if you want to say 'Externally, the project is a success,' you should use 'बाहरी तौर पर' (bāharī taur par) in formal contexts, although 'बाहर से' is acceptable in casual speech. Using 'बाहर से' in a very formal academic paper might sound slightly too colloquial. Another nuanced mistake involves the use of 'बाहर से' with the verb 'दिखना' (to appear). While 'बाहर से दिखना' is common, learners sometimes forget that the subject must agree with the verb, not the phrase 'बाहर से'. For example, 'किताबें बाहर से अच्छी दिखती हैं' (The books look good from the outside). Here, 'दिखती हैं' agrees with 'किताबें' (plural feminine). The phrase 'बाहर से' remains unchanged regardless of the gender or number of the subject, as it is an adverbial phrase.

Confusing 'से' with 'को'
Never say 'बाहर को' when you mean 'from outside.' 'बाहर को' would mean 'towards the outside.'
Overusing for 'Imported'
While 'बाहर से' is used for things from abroad, the formal word is 'आयातित' (āyātit). Use 'बाहर से' for casual talk.

Lastly, be careful with the word 'बाहर' when it is part of a compound postposition like 'के बाहर' (outside of). For example, 'घर के बाहर से' means 'from outside the house.' Some learners omit the 'के', saying 'घर बाहर से,' which is grammatically incomplete and confusing. It sounds like 'The house, from the outside...' rather than 'From outside the house.' Always include the 'के' when specifying a particular object or building. By avoiding these common pitfalls—distinguishing between location and origin, placing the postposition correctly, and using the right level of formality—you will be able to use 'बाहर से' with the precision of a native speaker. Practice by describing objects around you: what do they look like 'बाहर से' and what are they like 'अंदर से'?

While बाहर से is the most common way to say 'from the outside,' Hindi offers several synonyms and related terms that can add variety and precision to your speech. The most direct formal alternative is बाहरी तौर पर (bāharī taur par), which translates to 'externally' or 'on an external level.' This is often used in business or academic contexts, such as 'बाहरी तौर पर यह योजना सफल लगती है' (On an external level, this plan seems successful). Another related term is सतही तौर पर (satahī taur par), meaning 'superficially' or 'on the surface.' Use this when you want to emphasize that an observation is shallow and doesn't account for deeper complexities. For instance, 'सतही तौर पर वह खुश है' (On the surface, he is happy) implies a deeper sadness that 'बाहर से' might not fully capture.

बाहरी (Bāharī)
An adjective meaning 'external.' Use this to describe something: 'बाहरी दुनिया' (the external world).
परदेश से (Pardēsh sē)
Specifically means 'from a foreign land' or 'from abroad.' Use this instead of 'बाहर से' for more poetic or specific emphasis on foreign origin.
ग़ैर (Ghair)
A prefix of Arabic origin meaning 'other' or 'non-.' Used in words like 'ग़ैर-कानूनी' (illegal/outside the law).

If you are talking about someone who is not part of a group, you might use the word बाहरी व्यक्ति (bāharī vyakti) (outsider). While 'बाहर से आया हुआ आदमी' is descriptive, 'बाहरी व्यक्ति' is a more concise noun phrase. In rural or traditional settings, you might hear the word पराया (parāyā), which means 'belonging to another' or 'alien.' This has a much stronger emotional connotation than 'बाहर से.' For example, 'वह पराया लगता है' means 'He feels like a stranger/not one of us.' Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the emotional and social weight of your sentence. If you are just talking about a breeze coming through a window, 'बाहर से' is perfect. If you are discussing a complex social issue of exclusion, 'बाहरी' or 'पराया' might be more appropriate.

Comparison:
1. 'बाहर से' (General/Spatial)
2. 'बाहरी तौर पर' (Formal/External)
3. 'सतही तौर पर' (Superficial/Surface-level)

In some dialects, especially in Western UP or Haryana, you might hear 'बाहर तें' (bāhar tē) instead of 'बाहर से.' While this is regional and not standard Hindi, being aware of it can help your listening comprehension. Additionally, the phrase दूर से (dūr sē) (from afar) is often used in similar contexts when the 'outside' is a significant distance away. 'उसने मुझे दूर से देखा' (He saw me from afar) shares the same 'origin-marker' logic as 'बाहर से.' By mapping out these similar words, you create a semantic web that makes your Hindi more flexible. You won't just be repeating the same phrase; you'll be selecting the exact tool needed for the job. Whether you want to sound like a news reporter, a philosopher, or just a friend ordering pizza, knowing the alternatives to 'बाहर से' is a hallmark of an advanced learner.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient texts, 'bāhar' was often used to describe those who lived outside the caste system or the city walls, giving it a historical nuance of 'exclusion'.

راهنمای تلفظ

UK /ˈbɑː.ɦəɾ seː/
US /ˈbɑ.hər seɪ/
Primary stress is on the first syllable 'BĀ-'.
هم‌قافیه با
शहर से (shahar sē - from the city) नहर से (nahar sē - from the canal) ज़हर से (zahar sē - from poison) क़हर से (qahar sē - from wrath) लहर से (lahar sē - from the wave) सहर से (sahar sē - from dawn) दोपहर से (dōpahar sē - from noon) इधर से (idhar sē - from here)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'sē' like 'see' (it should be 'say').
  • Making the 'h' in 'bāhar' silent (it must be aspirated).
  • Over-stressing the 'r' like in Spanish.
  • Pronouncing 'bā' too short like in 'bat'.
  • Failing to pause slightly between 'bāhar' and 'sē'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text as it uses basic characters.

نوشتن 3/5

Requires correct placement of the postposition 'sē'.

صحبت کردن 3/5

Needs correct aspiration of 'h' in 'bāhar'.

گوش دادن 2/5

Commonly heard and usually clear in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

बाहर से अंदर आना जाना

بعداً یاد بگیرید

बाहरी अंदरूनी सतही भीतरी विदेशी

پیشرفته

बहिष्कृत आयातित आरोपित अंतर्निहित सार्वभौमिक

گرامر لازم

Postposition Usage

Hindi uses postpositions (after the word) unlike English prepositions (before). So it is 'bāhar sē', not 'sē bāhar'.

Ablative Case

The 'sē' marker denotes the starting point or origin of an action.

Adverbial Placement

Adverbial phrases like 'bāhar sē' can appear at the start of a sentence for emphasis.

Oblique Case

Some words change form before 'sē', but 'bāhar' is an indeclinable adverb/noun in this context.

Contrastive Pairing

Often paired with 'andar sē' using 'par' (but) or 'lekin' (however).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

वह बाहर से आया है।

He has come from outside.

Simple present perfect tense with 'bāhar sē'.

2

बाहर से शोर आ रहा है।

Noise is coming from outside.

Continuous tense showing an ongoing action from a source.

3

मैं बाहर से फल लाया।

I brought fruits from outside.

Simple past tense showing origin of an object.

4

दरवाज़ा बाहर से बंद है।

The door is closed from the outside.

State of being with a spatial qualifier.

5

बाहर से हवा आ रही है।

Air is coming from outside.

Using 'sē' to denote the source of the wind.

6

कोई बाहर से बुला रहा है।

Someone is calling from outside.

Indefinite pronoun 'koi' as the subject.

7

बाहर से देखो।

Look from the outside.

Imperative mood with a spatial adverbial phrase.

8

यह बाहर से आया है।

This has come from outside.

Demonstrative pronoun 'yeh' referring to an object.

1

आज हम बाहर से खाना मंगाएंगे।

Today we will order food from outside.

Future tense with the verb 'mangānā' (to order).

2

यह खिलौना बाहर से बहुत सुंदर है।

This toy is very beautiful from the outside.

Adjective 'sundar' qualified by 'bāhar sē'.

3

क्या तुम बाहर से आए हो?

Have you come from outside?

Interrogative sentence in present perfect.

4

उसने बाहर से ताला लगा दिया।

He locked it from the outside.

Transitive verb 'lagā diyā' with spatial context.

5

बाहर से पानी अंदर आ गया।

Water came inside from the outside.

Contrast between 'bāhar sē' and 'andar'.

6

यह गाड़ी बाहर से पुरानी लगती है।

This car looks old from the outside.

Using 'lagti hai' to express perception.

7

बाहर से लोग हमें देख रहे हैं।

People from outside are looking at us.

Plural subject with continuous verb.

8

उसने बाहर से आवाज़ दी।

He called out from outside.

Idiomatic use of 'āwāz dēnā' (to call/shout).

1

वह बाहर से शांत दिखता है, पर अंदर से दुखी है।

He looks calm from the outside, but is sad from the inside.

Contrastive structure using 'par' (but).

2

कंपनी ने बाहर से एक नया मैनेजर बुलाया है।

The company has called a new manager from the outside.

Business context referring to an external hire.

3

बाहर से देखने पर मामला गंभीर लगता है।

Looking from the outside, the matter seems serious.

Participial phrase 'dēkhnē par' (upon looking).

4

हमें बाहर से मदद लेनी पड़ेगी।

We will have to take help from the outside.

Modal verb 'padēgī' showing necessity.

5

यह विचार बाहर से आया है।

This idea has come from the outside.

Abstract usage of 'bāhar sē' for ideas/influences.

6

बाहर से सब कुछ ठीक लग रहा था।

Everything was looking fine from the outside.

Past continuous tense for past perceptions.

7

उसने खिड़की बाहर से साफ की।

He cleaned the window from the outside.

Specifying the physical side of a task.

8

बाहर से आने वाले पर्यटकों के लिए यह जगह अच्छी है।

This place is good for tourists coming from outside.

Relative clause 'āne wāle' qualifying tourists.

1

बाहर से थोपी गई शर्तें हमें मंज़ूर नहीं हैं।

Conditions imposed from the outside are not acceptable to us.

Passive-style participle 'thopi gayi' (imposed).

2

वह बाहर से जितना कठोर है, अंदर से उतना ही कोमल है।

He is as soft inside as he is harsh from the outside.

Correlative structure 'jitnā... utnā' (as... so).

3

बाहर से शोर मचने पर भी वह सोता रहा।

He kept sleeping even when noise was made from the outside.

Concessive phrase 'par bhī' (even though).

4

सफलता केवल बाहर से नहीं मापी जानी चाहिए।

Success should not be measured only from the outside.

Passive voice 'māpī jānī chāhiyē'.

5

बाहर से आने वाली चुनौतियों का सामना करना होगा।

Challenges coming from the outside will have to be faced.

Future obligation with 'hōgā'.

6

उसने बाहर से दरवाज़े पर दस्तक दी।

He knocked on the door from the outside.

Formal word 'dastak' for knock.

7

क्या यह सामान बाहर से मंगवाया गया है?

Has this luggage/good been ordered from outside?

Passive interrogative 'mangwāyā gayā hai'.

8

बाहर से देखने पर घर छोटा लगता है, पर अंदर से बहुत बड़ा है।

The house looks small from the outside, but is very big from the inside.

Complex contrast of spatial perception.

1

बाहर से आरोपित अनुशासन कभी स्थायी नहीं होता।

Discipline imposed from the outside is never permanent.

Academic vocabulary: 'āropit' (imposed), 'sthāyī' (permanent).

2

उसका व्यक्तित्व बाहर से बहुत प्रभावशाली है।

His personality is very impressive from the outside.

Using 'bāhar sē' to discuss social persona.

3

बाहर से आने वाली ठंडी हवा ने कमरे का तापमान बदल दिया।

The cold air coming from outside changed the room's temperature.

Detailed descriptive sentence with multiple components.

4

किसी भी संस्कृति को बाहर से समझना कठिन है।

It is difficult to understand any culture from the outside.

Infinitive as a subject 'samajhnā' (to understand).

5

बाहर से शांत दिखने वाला समुद्र अंदर से अशांत हो सकता है।

A sea looking calm from the outside can be turbulent inside.

Metaphorical use in a complex sentence.

6

उसने बाहर से खिड़की की कुंडी लगाने की कोशिश की।

He tried to latch the window from the outside.

Specific vocabulary: 'kundī' (latch).

7

बाहर से मिलने वाली प्रेरणा अक्सर क्षणिक होती है।

Motivation received from the outside is often fleeting.

Abstract concept: 'prērnā' (motivation), 'kshanik' (momentary).

8

बाहर से कोई भी हस्तक्षेप बर्दाश्त नहीं किया जाएगा।

No interference from the outside will be tolerated.

Political/Formal tone using 'hastakshep' (interference).

1

बाहर से देखने पर ब्रह्मांड स्थिर प्रतीत होता है।

From the outside, the universe appears static.

High-level verb 'pratīt hōnā' (to appear/be perceived).

2

उसका व्यवहार बाहर से तो विनम्र था, किंतु उसमें एक अंतर्निहित अहंकार था।

His behavior was humble from the outside, but there was an inherent ego in it.

Sophisticated conjunction 'kintu' and adjective 'antarnihit'.

3

बाहर से आने वाली ध्वनियों ने उसके ध्यान में व्याघात डाला।

The sounds coming from outside caused a disturbance in his meditation.

Advanced vocabulary: 'dhwaniyān' (sounds), 'vyāghāt' (disturbance).

4

सत्य को बाहर से नहीं, बल्कि स्वाध्याय से जाना जा सकता है।

Truth can be known not from the outside, but through self-study.

Philosophical contrast 'nahin, balki' (not, but rather).

5

बाहर से आरोपित विचारधाराएँ अक्सर समाज में विद्रोह पैदा करती हैं।

Ideologies imposed from the outside often create rebellion in society.

Sociological context with 'vichārdhārā' (ideology).

6

उसने महल को बाहर से निहारा और उसकी भव्यता पर मुग्ध हो गया।

He gazed at the palace from the outside and was mesmerized by its grandeur.

Literary verbs 'nihārnā' (to gaze), 'mugdh hōnā' (to be mesmerized).

7

बाहर से आने वाली रोशनी की एक किरण ने अंधेरे को चीर दिया।

A ray of light coming from outside pierced the darkness.

Poetic imagery with 'cheer diyā' (pierced/tore).

8

बाहर से देखने वालों के लिए यह एक रहस्य ही बना रहा।

For those looking from the outside, it remained a mystery.

Substantive use of the participle 'dēkhnē wālōn' (those who look).

ترکیب‌های رایج

बाहर से मंगाना
बाहर से आना
बाहर से दिखना
बाहर से बंद
बाहर से मदद
बाहर से शोर
बाहर से ताला
बाहर से सुंदर
बाहर से दबाव
बाहर से लाई हुई

عبارات رایج

बाहर से आया हुआ

— Someone or something that has arrived from elsewhere.

वह बाहर से आया हुआ मेहमान है।

बाहर से देखने पर

— From an external viewpoint; at first glance.

बाहर से देखने पर सब सामान्य लगता है।

बाहर से कुछ नहीं

— Nothing from the outside; self-sufficient.

हमें बाहर से कुछ नहीं चाहिए।

बाहर से शोर मचाना

— To make noise from outside a space.

बच्चे बाहर से शोर मचा रहे हैं।

बाहर से ताला मारना

— To lock a door from the outside (preventing exit).

उसने कमरे को बाहर से ताला मार दिया।

बाहर से हवा

— Air/wind coming from the exterior.

बाहर से ठंडी हवा आ रही है।

बाहर से रोशनी

— Light coming from an external source.

बाहर से रोशनी आ रही है।

बाहर से सामान

— Goods or items from another place/market.

बाहर से सामान आ गया है।

बाहर से आवाज़

— A voice or sound originating from outside.

बाहर से आवाज़ आई।

बाहर से मदद

— External assistance.

हमें बाहर से मदद की उम्मीद है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

बाहर से vs बाहर

Means 'outside' (location). 'Bāhar sē' means 'from outside' (origin).

बाहर से vs बाहर को

Means 'towards the outside'. Rarely used compared to 'bāhar sē'.

बाहर से vs के बाहर

Means 'outside of [something]'. Needs a noun before it, like 'ghar kē bāhar'.

اصطلاحات و عبارات

"बाहर से शेर, अंदर से चूहा"

— Looks like a lion (brave) from outside, but is a mouse (coward) inside.

वह बाहर से शेर बनता है, पर है चूहा।

Informal/Slang
"बाहर से फिट, अंदर से अनफिट"

— Looking healthy but having internal health issues.

आजकल लोग बाहर से फिट दिखते हैं पर होते नहीं।

Casual
"बाहर से राम, अंदर से रावण"

— Looking like a saint but being evil inside.

उस पर भरोसा मत करो, वह बाहर से राम और अंदर से रावण है।

Cultural/Religious
"बाहर से चिकना, अंदर से खुरदरा"

— Smooth/polite on the outside, rough/harsh on the inside.

उसकी बातों में मत आना, वह बाहर से चिकना है।

Informal
"बाहर से पराया"

— Feeling like an outsider despite being close.

वह अपने ही घर में बाहर से लगता है।

Emotional
"बाहर से सोना, अंदर से मिट्टी"

— Looks like gold (valuable) but is just soil (worthless).

यह योजना बाहर से सोना लगती है।

Metaphorical
"बाहर से चमक-धमक"

— All glitter and show on the outside.

शहर की बाहर से चमक-धमक देखकर मत जाओ।

Descriptive
"बाहर से सुंदर, अंदर से खोखला"

— Beautiful outside, hollow inside.

आजकल के रिश्ते बाहर से सुंदर पर अंदर से खोखले हैं।

Philosophical
"बाहर से ताला, अंदर से उजाला"

— Locked outside but bright inside (referring to hidden wisdom).

उस फकीर की कुटिया बाहर से ताला थी पर अंदर से उजाला।

Poetic
"बाहर से आवाज़ देना"

— To call someone without entering their space.

उसने बाहर से ही आवाज़ देकर बुला लिया।

Casual

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

बाहर से vs बाहर

Both refer to the exterior.

'Bāhar' is a location; 'bāhar sē' is a starting point or perspective.

वह बाहर बैठा है (He is sitting outside) vs वह बाहर से आया (He came from outside).

बाहर से vs बाहरी

Both mean 'external'.

'Bāharī' is an adjective (external); 'bāhar sē' is an adverbial phrase (from the outside).

बाहरी दुनिया (External world) vs बाहर से देखो (Look from the outside).

बाहर से vs परदेश

Both can mean 'from elsewhere'.

'Perdēsh' specifically means foreign; 'bāhar' is general.

वह परदेश गया (He went abroad) vs वह बाहर गया (He went out).

बाहर से vs ऊपर से

Both can mean 'outwardly'.

'Ūpar sē' literally means 'from above' but idiomatically means 'on the surface'.

ऊपर से गिरना (Fall from above) vs बाहर से सुंदर (Beautiful from outside).

बाहर से vs दूर से

Both indicate origin.

'Dūr sē' emphasizes distance; 'bāhar sē' emphasizes the boundary.

दूर से देखो (Look from afar) vs बाहर से देखो (Look from the outside).

الگوهای جمله‌سازی

A1

वह बाहर से [Verb] है।

वह बाहर से आया है।

A2

[Noun] बाहर से [Adjective] है।

आम बाहर से पीला है।

B1

बाहर से [Verb-nē] पर, [Clause]।

बाहर से देखने पर, घर बड़ा है।

B2

बाहर से [Adjective], अंदर से [Adjective]।

बाहर से सख्त, अंदर से नरम।

C1

बाहर से [Verb-ne] वाली [Noun]...

बाहर से आने वाली हवा...

C1

हमें बाहर से [Noun] की आवश्यकता है।

हमें बाहर से मदद की आवश्यकता है।

C2

बाहर से [Verb-it] [Noun]...

बाहर से आरोपित विचारधारा...

C2

यद्यपि वह बाहर से [Adjective] है, तथापि...

यद्यपि वह बाहर से शांत है, तथापि वह क्रोधित है।

خانواده کلمه

اسم‌ها

बाहर (Outside)
बाहरी (Outsider)
बाह्यता (Externality)

فعل‌ها

बाहर करना (To oust)
बाहर निकलना (To emerge)

صفت‌ها

बाहरी (External)
बाह्य (Outer)

مرتبط

अंदर से (From inside)
दूर से (From afar)
पास से (From close by)
ऊपर से (From above)
नीचे से (From below)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in both spoken and written Hindi.

اشتباهات رایج
  • वह बाहर आया। वह बाहर से आया।

    The first means he moved from inside to outside. The second means he arrived from an external location.

  • से बाहर देखो। बाहर से देखो।

    Postpositions must follow the noun/adverb in Hindi.

  • घर बाहर से पुराना है। घर बाहर से पुराना लगता है।

    Using 'lagta hai' (seems) is more natural when describing appearance from a perspective.

  • वह बाहर से लोग है। वह बाहर का आदमी है।

    To say someone is an 'outsider', use 'bāhar kā' (of outside) rather than 'bāhar sē'.

  • बाहर से शोर कर रहा है। बाहर से शोर आ रहा है।

    If the noise is coming to you, use 'ā rahā hai'. If someone is doing it, specify the subject.

نکات

Contrast is Key

When using 'बाहर से', try to contrast it with 'अंदर से' to make your sentences more interesting and descriptive.

Postposition Order

Always remember that 'से' comes after 'बाहर'. Never say 'से बाहर' if you mean 'from outside'.

Aspirate the 'H'

The 'h' in 'bāhar' is important. If you drop it, it might sound like 'baar' (time/turn).

Food Context

Use 'बाहर से मंगाना' when you want to suggest ordering takeout. It's the most natural way to say it.

Imported Goods

If someone shows you something and says 'बाहर का है', they usually mean it's imported and high quality.

Formal Alternative

In essays, try using 'बाहरी तौर पर' to sound more professional.

Identify Sources

Whenever you hear 'से', look for the word before it to identify the source of the action.

Visual Trick

Visualize a door. 'Bāhar' is the street side. 'Sē' is the arrow pointing toward the door.

Not Just Physical

Remember it can mean 'externally' in a metaphorical sense, like external pressure.

Office Talk

In meetings, 'बाहर से' can mean getting a third-party opinion or service.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Bāhar' as a 'Bar' that you are 'From' (sē). You are coming 'from the bar' (bāhar sē) which is outside your home.

تداعی تصویری

Imagine a package with a foreign stamp sitting on a welcome mat. The package is 'bāhar sē' (from outside).

شبکه واژگان

Origin Exterior Import Surface Stranger Outsider Facade Boundary

چالش

Try to describe three things in your room: one that looks better 'bāhar sē' than it is inside, and one that came 'bāhar sē' (from another city).

ریشه کلمه

Derived from the Sanskrit word 'bahis' (बहिस्), meaning 'outside' or 'outward'. The word traveled through Prakrit and Apabhramsha to become the modern Hindi 'bāhar'. The postposition 'sē' comes from the Sanskrit 'sachā' or 'sannidha', indicating association or origin.

معنای اصلی: The original Sanskrit 'bahis' referred to the area outside a sacrificial ground or a village boundary.

Indo-Aryan branch of the Indo-European family.

بافت فرهنگی

Be careful when calling people 'bāhar sē' in a political context, as it can imply they don't belong to a state or community, which can be sensitive.

English speakers use 'from outside' similarly, but 'बाहर से' is used more often to describe personality contrasts (Tough outside/Soft inside) than the English equivalent.

The song 'Bāhar sē koi andar na aa sakē' from the movie Bobby. Kabir's poetry often uses the outside/inside contrast to criticize hypocrisy. Common proverb: 'Hāthī kē dānt khānē kē aur, dikhānē kē aur' (Elephant's teeth are different for eating and for showing from the outside).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Home

  • बाहर से ताला लगा दो
  • बाहर से शोर आ रहा है
  • बाहर से खाना मंगाओ
  • खिड़की बाहर से बंद करो

At Work

  • बाहर से मदद चाहिए
  • बाहर से क्लाइंट आया है
  • बाहर से दबाव है
  • बाहर से विशेषज्ञ बुलाओ

Travel

  • बाहर से गाड़ी बुलाओ
  • हम बाहर से आए हैं
  • बाहर से रास्ता कैसा है?
  • बाहर से टिकट ले लो

Shopping

  • यह बाहर से मंगाया है
  • बाहर से सस्ता मिलेगा
  • बाहर से फल ले आओ
  • बाहर से कैसा दिखता है?

Personality

  • वह बाहर से सख्त है
  • बाहर से शांत दिखता है
  • बाहर से अच्छा इंसान है
  • बाहर से सुंदर है

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपने यह सामान बाहर से मंगवाया है?"

"बाहर से देखने पर आपको यह शहर कैसा लगा?"

"क्या हम आज रात का खाना बाहर से मंगा सकते हैं?"

"बाहर से इतनी आवाज़ क्यों आ रही है?"

"क्या वह आदमी बाहर से आया है या यहीं का है?"

موضوعات نگارش

ऐसी तीन चीज़ों के बारे में लिखें जो बाहर से बहुत अलग दिखती हैं पर अंदर से कुछ और हैं।

जब आप पहली बार किसी नए शहर में 'बाहर से' आए थे, तो आपको कैसा लगा?

क्या आपको लगता है कि बाहर से मिलने वाली सलाह हमेशा अच्छी होती है?

एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करें जो बाहर से बहुत कठोर है पर जिसका दिल बहुत कोमल है।

अपने घर की एक ऐसी चीज़ के बारे में लिखें जो आप बाहर से (दूसरे देश या शहर से) लाए थे।

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in casual conversation, 'बाहर से' often refers to things or people coming from another country. For example, 'यह घड़ी बाहर से आई है' usually means it was imported.

'बाहर से' is more common and can be literal or metaphorical. 'बाहरी तौर पर' is more formal and usually means 'externally' or 'superficially' in an analytical sense.

No, it is a phrase consisting of the adverb 'बाहर' and the postposition 'से'. However, they are often used together as a single semantic unit.

'से बाहर' means 'out of' or 'beyond'. For example, 'शहर से बाहर' means 'outside the city'. It does not mean 'from the outside'.

You would say 'वह बाहर से खटखटा रहा है' (Vah bāhar sē khatkhatā rahā hai).

'बाहर से' means 'from outside'. 'बाहर के' means 'of the outside' (e.g., 'बाहर के लोग' - outside people).

Yes, it is very common for sounds. 'बाहर से शोर आ रहा है' (Noise is coming from outside).

No, adverbial phrases in Hindi do not change based on the gender or number of the subject.

The direct opposite is 'अंदर से' (andar sē), meaning 'from the inside'.

You can say 'वह बाहर से बहुत सख्त है' (He is very tough from the outside).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'He came from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The house looks good from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Order food from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Noise is coming from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is tough from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Looking from the outside, everything is fine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I brought this from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Lock the door from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We need help from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wind is coming from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is this from outside (abroad)?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't judge from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Someone is calling from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He cleaned the window from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The light is coming from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is humble from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The pressure is from the outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He came from outside the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Externally, the plan is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is a lot of noise from outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 'Bāhar sē'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He came from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Noise from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Order food from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Look from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Lock from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Cold air from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He looks happy from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Help from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Light from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The car is old from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Someone called from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It seems serious from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The door is locked from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Water came from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Tough from outside, soft inside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is imported (from outside).'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'External influence.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Static from outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē khānā mangwā lo.' What is being said?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē shōr ā rahā hai.' What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Vah bāhar sē āyā hai.' Who came?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē tālā lagā dō.' What to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē thand hai.' Where is it cold?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē dēkhnē par...' What is the speaker doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē madad chāhiyē.' What is needed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē rōshnī āī.' What came?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Vah bāhar sē sakht hai.' How is his character?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kisī nē bāhar sē pukārā.' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē pānī ā gayā.' What is the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Yeh bāhar sē mangāyā hai.' Is it local?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē dekhō.' What is the command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē shānt dikhtā hai.' How does it look?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Bāhar sē khidkī band karō.' Which side to close?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
error correction

वह से बाहर आया।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: वह बाहर से आया।
error correction

बाहर से खाना मंगाओ हैं।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: बाहर से खाना मंगाओ।
error correction

घर बाहर से सुंदर लगता है हैं।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: घर बाहर से सुंदर लगता है।
error correction

बाहर से शोर आ रही है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: बाहर से शोर आ रहा है।
error correction

वह बाहर से सख्त और अंदर से नरम है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: वह बाहर से सख्त और अंदर से नरम है। (Correct already)
error correction

बाहर से रोशनी आ रहे हैं।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: बाहर से रोशनी आ रही है।
error correction

उसने बाहर से ताला लगा दिया है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: उसने बाहर से ताला लगा दिया है। (Correct already)
error correction

से बाहर हवा आ रही है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: बाहर से हवा आ रही है।
error correction

बाहर से मदद चाहिए था।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: बाहर से मदद चाहिए थी।
error correction

वह बाहर से आया है? (Interrogative)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: क्या वह बाहर से आया है?

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!