परवाह करना
To feel concern or interest; to care.
परवाह करना در ۳۰ ثانیه
- The phrase is essential for expressing empathy and emotional connection in Hindi, allowing speakers to articulate their concern for the well-being of friends and family.
- It is frequently used in its negative form, 'परवाह नहीं करना', to demonstrate indifference, independence, or a lack of concern regarding societal opinions or minor issues.
- Grammatically, it requires the genitive postposition 'की' (ki) because the noun 'परवाह' is feminine, meaning you literally say 'to do the care of someone'.
- Understanding this verb is crucial for comprehending Bollywood dialogues, emotional literature, and everyday interpersonal communication where relationships and emotional investments are frequently discussed and evaluated.
The Hindi compound verb परवाह करना (parvāh karnā) is a fundamental expression used to convey the concept of caring, feeling concern, or taking an interest in someone or something. To truly understand this phrase, we must break it down into its constituent parts and examine its cultural and linguistic significance in the Hindi-speaking world. The word is composed of two distinct elements. The first is the feminine noun 'परवाह' (parvāh), which originates from Persian and translates to care, concern, heed, or anxiety. The second element is the ubiquitous Hindi verb 'करना' (karnā), which means to do. When combined, they form a compound verb that literally translates to 'to do the care of' or 'to do concern for'. This structure is incredibly common in Hindi, where a noun or adjective is paired with a light verb like 'karnā' or 'honā' to create a new verbal concept. Understanding this structure is essential for any learner aiming to achieve fluency and emotional resonance in Hindi.
- Linguistic Breakdown
- The noun 'परवाह' dictates the gender of the action, making the entire phrase behave according to feminine grammatical rules in certain tenses.
मैं तुम्हारी बहुत परवाह करता हूँ। (I care about you a lot.)
In everyday communication, expressing care is a cornerstone of building and maintaining relationships. Whether it is a parent showing concern for a child's education, a friend worrying about another friend's health, or a citizen caring about the state of their community, 'परवाह करना' is the go-to phrase. It encapsulates a wide spectrum of emotional investment, ranging from mild interest to deep, profound love and anxiety. Furthermore, the negative form of this verb is equally, if not more, prevalent. Saying that one does not care—'परवाह नहीं करना'—is a powerful way to express indifference, independence, defiance, or a refusal to be burdened by external opinions or trivial matters. This duality makes the phrase incredibly versatile.
- Emotional Spectrum
- The phrase covers everything from casual interest to deep emotional attachment and worry.
उसे किसी की परवाह नहीं है। (He does not care about anyone.)
Culturally, South Asian societies place a high value on interdependence and community bonds. Therefore, explicitly stating that you care about someone is a significant social gesture. It reassures the listener of their value and your commitment to their well-being. Conversely, accusing someone of not caring ('तुम मेरी परवाह नहीं करते') is a common expression of grievance in interpersonal conflicts, highlighting a perceived lack of emotional support or attention. The phrase is deeply embedded in the emotional vocabulary of the language, frequently appearing in literature, poetry, and cinema to highlight the dramatic tension between attachment and detachment.
- Cultural Context
- Expressing 'parvah' is a key indicator of social solidarity and familial duty in Indian culture.
माँ हमेशा बच्चों की परवाह करती है। (A mother always cares for her children.)
To master this phrase, one must also understand its synonyms and nuances. While words like 'चिंता' (chintā - worry) or 'फ़िक्र' (fikr - concern) are often used interchangeably with 'परवाह', there are subtle differences. 'चिंता' often implies a more negative, stressful kind of worry, whereas 'परवाह' can be a positive expression of love and attentiveness. Knowing when to use which term demonstrates a high level of linguistic proficiency and emotional intelligence. In conclusion, 'परवाह करना' is not just a vocabulary item; it is a vital tool for navigating the complex web of human relationships and emotions in the Hindi-speaking world. Its frequent use in both positive and negative contexts makes it an indispensable part of any learner's lexicon.
हमें पर्यावरण की परवाह करनी चाहिए। (We should care about the environment.)
वह अपनी सेहत की बिल्कुल परवाह नहीं करता। (He does not care about his health at all.)
Using परवाह करना correctly requires a solid understanding of Hindi grammar, specifically the rules governing compound verbs, postpositions, and gender agreement. Because 'परवाह' is a noun being used with the verb 'करना', the phrase operates differently than a simple, single-word verb. The most crucial grammatical rule to remember is that the object of your care must be followed by the genitive postposition 'की' (kī). This is because 'परवाह' is a feminine noun, and in Hindi, you literally say you are doing 'the care OF' someone or something. Therefore, the structure is always: [Object] + की + परवाह + करना. For example, if you want to say 'I care about Ram', you say 'मैं राम की परवाह करता हूँ' (Main Ram ki parvah karta hoon). If the object is a pronoun, the pronoun must take its feminine possessive form. So, 'I care about you' becomes 'मैं तुम्हारी परवाह करता हूँ' (Main tumhari parvah karta hoon), and 'He cares about me' becomes 'वह मेरी परवाह करता है' (Vah meri parvah karta hai).
- Basic Structure
- Subject + Object + की (ki) + परवाह (parvah) + करना (karna conjugated).
मैं अपने परिवार की परवाह करता हूँ। (I care about my family.)
Another critical aspect of using this phrase is tense conjugation, particularly in the perfective past tense. Hindi uses an ergative alignment in the past tense for transitive verbs. Since 'करना' is a transitive verb, when you use it in the past tense (did care), the subject must take the postposition 'ने' (ne). When the subject takes 'ने', the verb no longer agrees with the subject; instead, it agrees with the object. In the case of compound verbs like 'परवाह करना', the 'object' that the verb agrees with is actually the noun part of the compound verb itself—'परवाह'. Because 'परवाह' is strictly feminine, the verb 'करना' must always be conjugated in its feminine singular form, 'की' (kī), regardless of the gender of the subject or the person being cared about. Therefore, 'He cared about me' is 'उसने मेरी परवाह की' (Usne meri parvah ki), and 'She cared about me' is exactly the same: 'उसने मेरी परवाह की'.
- Past Tense Rule
- In the past tense with 'ने', the verb always becomes 'की' to agree with the feminine noun 'परवाह'.
उसने मेरी कभी परवाह नहीं की। (He/She never cared about me.)
The negative construction of this phrase is extremely common and straightforward. To say you do not care, you simply place the negative particle 'नहीं' (nahin) immediately before the verb 'करना'. For example, 'मैं परवाह नहीं करता' (Main parvah nahin karta - I don't care). Often, speakers will add emphasis by using words like 'बिल्कुल' (bilkul - at all) or 'ज़रा भी' (zara bhi - even a little). So, 'I don't care at all' translates to 'मुझे बिल्कुल परवाह नहीं है' (Mujhe bilkul parvah nahin hai) or 'मैं बिल्कुल परवाह नहीं करता' (Main bilkul parvah nahin karta). Notice that in the first negative example, a slightly different structure is used: 'मुझे परवाह नहीं है' (To me, there is no care). This dative construction is an alternative way to express the same feeling, focusing on the state of not caring rather than the action.
- Negative Emphasis
- Use words like 'बिल्कुल' (bilkul) or 'ज़रा सी भी' (zara si bhi) to emphasize a complete lack of concern.
लोग क्या कहेंगे, मैं इसकी परवाह नहीं करता। (I don't care what people will say.)
In continuous tenses, the verb 'करना' conjugates normally. 'I am caring' (though less common in English, it translates to 'I am worrying/taking care' in Hindi) is 'मैं परवाह कर रहा हूँ' (Main parvah kar raha hoon) for a male speaker, and 'कर रही हूँ' (kar rahi hoon) for a female speaker. In the future tense, it becomes 'मैं परवाह करूँगा' (Main parvah karunga - I will care). Understanding these conjugations and the strict requirement for the 'की' postposition will ensure that your usage of 'परवाह करना' is grammatically flawless and natural-sounding to native speakers. Practice constructing sentences with different subjects, objects, and tenses to internalize these rules fully.
क्या तुम मेरी थोड़ी सी भी परवाह करते हो? (Do you care about me even a little bit?)
वह कल तुम्हारी परवाह करेगा। (He will care about you tomorrow.)
The phrase परवाह करना is ubiquitous in the Hindi-speaking world, permeating almost every facet of daily life, media, and art. Because it deals with fundamental human emotions—attachment, concern, and indifference—you will encounter it in a wide variety of contexts. One of the most prominent places you will hear this phrase is in Bollywood cinema and Hindi television serials. Indian popular entertainment heavily relies on familial drama, romantic entanglements, and emotional conflicts. In these narratives, characters are constantly expressing their undying love and concern for one another, or conversely, dramatically declaring their absolute indifference to societal norms or a former lover. A classic cinematic trope involves a tearful mother telling her rebellious son, 'तुम्हें हमारी कोई परवाह नहीं है' (You have no care for us), highlighting the emotional weight the phrase carries in familial disputes.
- Bollywood & Drama
- Used extensively to heighten emotional tension, express deep love, or show dramatic indifference in movies.
हीरो ने कहा, मुझे दुनिया की परवाह नहीं है! (The hero said, I don't care about the world!)
Beyond the silver screen, 'परवाह करना' is a staple of everyday interpersonal communication. In Indian culture, where community and family ties are exceptionally strong, expressing concern for others is a daily ritual. Friends use it to check on each other, parents use it to scold or comfort children, and colleagues might use it to discuss workplace dynamics. For instance, if a friend is going through a tough time, saying 'मैं तुम्हारी परवाह करता हूँ' (I care about you) provides immense emotional support. On the other hand, teenagers asserting their independence might frequently use the negative form, telling their parents or peers, 'मुझे तुम्हारी बातों की परवाह नहीं है' (I don't care about your words). This everyday usage makes it one of the most practical phrases a Hindi learner can master.
- Daily Conversation
- A crucial tool for navigating friendships, family relationships, and expressing personal boundaries.
दोस्त, मुझे तुम्हारी बहुत परवाह है। (Friend, I care about you a lot.)
You will also encounter this phrase frequently in news media, political discourse, and social commentary. Journalists and politicians often use 'परवाह करना' to discuss broader societal issues. A news anchor might criticize the government by saying, 'सरकार को गरीबों की परवाह नहीं है' (The government does not care about the poor). Activists might urge the public to care about climate change: 'हमें अपने पर्यावरण की परवाह करनी चाहिए' (We must care for our environment). In these contexts, the phrase shifts from personal emotional attachment to a sense of civic duty, social responsibility, and ethical concern. This demonstrates the phrase's versatility, scaling from intimate, one-on-one interactions to massive, society-wide debates.
- News & Politics
- Employed to critique leadership, advocate for social causes, and discuss civic responsibilities.
नेताओं को जनता की परवाह करनी चाहिए। (Politicians should care about the public.)
Finally, Hindi literature and poetry (Shayari) make extensive use of the word 'परवाह'. Poets use it to explore the depths of human vulnerability, the pain of unrequited love, and the philosophical stance of detachment from worldly desires. A poet might write about a lover who continues to love without caring for the consequences, or a ascetic who has abandoned all care for material wealth. In these literary forms, the word is often woven into complex metaphors and rhythmic structures, showcasing its aesthetic beauty alongside its practical utility. By exposing yourself to these various mediums—movies, daily chats, news, and poetry—you will develop a profound and intuitive grasp of how and when to use 'परवाह करना' effectively.
शायर ने लिखा, उसे मेरी जान की परवाह नहीं। (The poet wrote, she does not care for my life.)
आजकल के युवाओं को परंपराओं की परवाह कम है। (Today's youth care less about traditions.)
When learning to use परवाह करना, non-native speakers frequently encounter a few specific grammatical and contextual stumbling blocks. Because the phrase is a compound verb relying on a feminine noun, it behaves differently than simple verbs, leading to errors in postposition usage, gender agreement, and tense conjugation. The single most common mistake learners make is using the wrong postposition to connect the object of care to the verb. Many beginners try to translate directly from English ('care for' or 'care about') and end up using 'के लिए' (ke liye - for) or 'के बारे में' (ke bare mein - about). They might incorrectly say 'मैं तुम्हारे बारे में परवाह करता हूँ'. This is grammatically incorrect in Hindi. The correct postposition is always the genitive 'की' (kī). You must say 'मैं तुम्हारी परवाह करता हूँ' (I do the care OF you). Memorizing this strict [Object] + की + परवाह structure is essential for sounding natural.
- Postposition Error
- Never use 'के लिए' or 'के बारे में' with परवाह करना. Always use the feminine possessive 'की'.
गलत: मैं राम के लिए परवाह करता हूँ। सही: मैं राम की परवाह करता हूँ।
Another major area of confusion arises in the perfective past tense. As mentioned in the usage section, Hindi employs an ergative structure for transitive verbs in the past tense, requiring the subject to take the 'ने' (ne) postposition. When this happens, the verb must agree with the object. The mistake learners make is trying to make the verb agree with the person being cared about, or with the subject. For example, a male speaker talking about a male friend might incorrectly say 'मैंने उसकी परवाह किया' (Mainne uski parvah kiya), thinking 'किया' (masculine) agrees with the male friend or himself. This is wrong. The 'object' governing the verb is the noun 'परवाह', which is always feminine. Therefore, the verb must always be 'की' (kī). The correct sentence is 'मैंने उसकी परवाह की' (Mainne uski parvah ki). This rule applies universally, regardless of who is speaking or who is being cared for.
- Past Tense Agreement
- In the past tense with 'ने', the verb is ALWAYS 'की', never 'किया', because 'परवाह' is feminine.
गलत: उसने मेरा परवाह किया। सही: उसने मेरी परवाह की।
A third common mistake is confusing 'परवाह करना' with similar but distinct verbs like 'ध्यान रखना' (dhyan rakhna - to take care of) or 'चिंता करना' (chinta karna - to worry). While they are related, they are not always interchangeable. If you want to tell someone to 'take care of yourself' when saying goodbye, you should use 'अपना ध्यान रखना' (apna dhyan rakhna). Saying 'अपनी परवाह करना' in this context sounds unnatural and overly dramatic, as if you are telling them to 'worry about yourself'. 'परवाह करना' is better suited for expressing emotional investment or a lack thereof, rather than practical, physical caretaking. Understanding the subtle semantic boundaries between these phrases will prevent awkward phrasing and ensure your Hindi sounds idiomatic and contextually appropriate.
- Contextual Confusion
- Do not use 'परवाह करना' when you mean practical caretaking ('ध्यान रखना').
विदाई के समय कहें: अपना ध्यान रखना। (Take care.) ना कि: अपनी परवाह करना।
Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation and spelling of the word itself. The word is 'परवाह' (parvāh) with an 'h' sound at the end. Sometimes it is colloquially pronounced or written as 'परवा' (parvā) without the final 'h'. While 'परवा' is understood in casual speech, 'परवाह' is the standard, correct spelling and should be used in formal writing and careful speech. Additionally, ensure you are pronouncing the 'v' sound correctly; in Hindi, it is often a sound halfway between an English 'v' and 'w'. Paying attention to these small phonetic and orthographic details, along with mastering the grammar, will significantly elevate your proficiency.
सही उच्चारण और वर्तनी पर ध्यान दें: परवाह, न कि परवा।
उसने मेरी बातों की परवाह नहीं की। (He didn't care about my words.)
The Hindi language is rich in vocabulary related to emotions, care, and concern. While परवाह करना is a highly versatile and common phrase, there are several similar words and expressions that learners should know to express precise shades of meaning. Understanding these synonyms and related terms will not only expand your vocabulary but also help you avoid the common mistake of using 'परवाह करना' in the wrong context. One of the most closely related words is फ़िक्र करना (fikr karnā). Like 'परवाह', 'फ़िक्र' is a feminine noun of Arabic/Persian origin meaning worry or concern. In many contexts, 'फ़िक्र करना' and 'परवाह करना' are perfectly interchangeable. For example, 'मेरी फ़िक्र मत करो' (Don't worry about me) and 'मेरी परवाह मत करो' (Don't care/worry about me) convey almost the exact same sentiment. However, 'फ़िक्र' often leans slightly more towards the 'anxiety' or 'worry' aspect of concern, whereas 'परवाह' can encompass a broader sense of simply giving importance to something.
- फ़िक्र करना (Fikr Karna)
- Means to worry or be concerned. Highly synonymous with परवाह करना, often emphasizing anxiety.
माँ को हमेशा बच्चों की फ़िक्र रहती है। (A mother is always worried about her children.)
Another very common related term is चिंता करना (chintā karnā). 'चिंता' is a Sanskrit-derived feminine noun meaning anxiety, worry, or stress. While you can use 'परवाह करना' to express worry, 'चिंता करना' is much more specific to the feeling of stress or apprehension about the future or a problem. If you are stressed about an upcoming exam, you would say 'मुझे परीक्षा की चिंता है' (I am worried about the exam). Saying 'मुझे परीक्षा की परवाह है' would mean 'I care about the exam' (i.e., it is important to me), which is a different sentiment. 'चिंता' is almost exclusively negative—it is an uncomfortable state of mind—whereas 'परवाह' can be a positive expression of love and attentiveness. Therefore, when comforting someone who is stressed, you say 'चिंता मत करो' (Don't worry), not usually 'परवाह मत करो'.
- चिंता करना (Chinta Karna)
- Specifically means to worry or stress about something. It lacks the positive 'caring' connotation of परवाह.
कल के परिणाम की चिंता मत करो। (Don't worry about tomorrow's result.)
When it comes to the practical aspect of caring for someone or something—such as looking after a child, a pet, or one's health—the correct phrases are ध्यान रखना (dhyān rakhnā) or ख्याल रखना (khyāl rakhnā). 'ध्यान' means attention, and 'ख्याल' means thought or care. These phrases translate to 'to take care of' or 'to keep in mind'. If you are leaving and want to tell your friend to take care of themselves, you say 'अपना ख्याल रखना' (Take care of yourself). You do not use 'परवाह करना' here. Similarly, if you are asking someone to look after your house while you are away, you would ask them to 'घर का ध्यान रखना'. These phrases emphasize the action of providing care, attention, and maintenance, rather than the internal emotional state of feeling concern.
- ध्यान / ख्याल रखना
- Used for practical caretaking, looking after someone's physical well-being or property.
यात्रा में अपनी सेहत का ख्याल रखना। (Take care of your health during the journey.)
Lastly, for the negative aspect of 'not caring', Hindi has several colorful idioms and colloquialisms. Instead of just saying 'मैं परवाह नहीं करता', someone might say 'मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता' (Mujhe koi farq nahi padta - It makes no difference to me). This is a very common and natural way to express indifference. By mastering this network of related words—फ़िक्र, चिंता, ध्यान, ख्याल, and फर्क—you will be able to express your emotions with much greater precision and sound much more like a native Hindi speaker. Each word has its specific domain, and knowing the boundaries between them is key to fluency.
तुम जो चाहो करो, मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता। (Do what you want, it makes no difference to me.)
उसे अपने भविष्य की कोई चिंता नहीं है। (He has no worry about his future.)
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
मैं तुम्हारी परवाह करता हूँ।
I care about you. (Male speaker)
Basic present tense structure: Subject + Object + की + परवाह + करता हूँ।
मैं तुम्हारी परवाह करती हूँ।
I care about you. (Female speaker)
Note the feminine conjugation 'करती' for a female speaker.
मुझे परवाह नहीं है।
I don't care. / It doesn't matter to me.
Dative construction using 'मुझे' (to me) + परवाह नहीं है।
क्या तुम परवाह करते हो?
Do you care?
Simple yes/no question using 'क्या' at the beginning.
वह मेरी परवाह करता है।
He cares about me.
Third-person singular present tense.
हम आपकी परवाह करते हैं।
We care about you. (Formal)
Plural subject 'हम' takes the plural verb 'करते हैं'.
राम सीता की परवाह करता है।
Ram cares about Sita.
Using proper nouns. Notice the 'की' after Sita.
मुझे किसी की परवाह नहीं।
I don't care about anyone.
Using 'किसी की' (anyone's) in a negative sentence.
वह अपने माता-पिता की बहुत परवाह करती है।
She cares a lot about her parents.
Use of 'अपने' (one's own) and the intensifier 'बहुत' (a lot).
तुम्हें अपनी सेहत की परवाह करनी चाहिए।
You should care about your health.
Using 'चाहिए' (should) which requires the infinitive form 'करनी' to agree with the feminine 'परवाह'.
क्या उसे हमारी परवाह है?
Does he/she care about us?
Dative question structure: 'क्या उसे...' (To him/her is there...)
मैं कल तुम्हारी परवाह करूँगा।
I will care about you tomorrow. (Joking/Contextual)
Future tense conjugation 'करूँगा' for a male subject.
कोई मेरी परवाह नहीं करता।
Nobody cares about me.
Using the indefinite pronoun 'कोई' (nobody/anybody) as the subject.
हमें जानवरों की परवाह करनी चाहिए।
We should care about animals.
Expressing general moral obligation using 'चाहिए'.
वह सिर्फ पैसों की परवाह करता है।
He only cares about money.
Using 'सिर्फ' (only) to limit the scope of care.
तुम मेरी परवाह क्यों नहीं करते?
Why don't you care about me?
Forming a 'why' (क्यों) question in the negative.
उसने मेरी कभी परवाह नहीं की।
He/She never cared about me.
Perfective past tense with 'ने'. The verb 'की' agrees with the feminine noun 'परवाह'.
अगर तुम मेरी परवाह करते, तो मुझे फोन करते।
If you cared about me, you would have called me.
Conditional sentence (Type 2/3) using 'अगर... तो...' and the imperfective participle.
आजकल लोग पर्यावरण की कम परवाह करते हैं।
Nowadays, people care less about the environment.
Discussing societal trends using 'आजकल' (nowadays) and 'कम' (less).
मुझे इस बात की बिल्कुल परवाह नहीं है कि लोग क्या सोचेंगे।
I don't care at all about what people will think.
Complex sentence connecting a main clause to a subordinate clause with 'कि' (that).
सच्चा दोस्त वही है जो मुश्किल समय में तुम्हारी परवाह करे।
A true friend is one who cares for you in difficult times.
Using the subjunctive mood 'करे' to express an ideal or hypothetical situation.
उसने बिना किसी परवाह के अपनी नौकरी छोड़ दी।
He quit his job without any care (carelessly/without worrying).
Using 'परवाह' as a noun in the phrase 'बिना किसी परवाह के' (without any care).
सरकार को गरीबों की परवाह करनी पड़ेगी।
The government will have to care about the poor.
Expressing compulsion in the future using 'पड़ेगी' agreeing with 'परवाह'.
मैं तुम्हारी परवाह किए बिना यह काम करूँगा।
I will do this work without caring about you.
Using the adverbial participle phrase 'परवाह किए बिना' (without having cared).
यह जानकर दुख होता है कि उसे हमारी ज़रा भी परवाह नहीं।
It hurts to know that he/she doesn't care about us even a little bit.
Complex sentence structure expressing emotion about a fact. Use of 'ज़रा भी' for emphasis.
अपनी छवि की परवाह किए बगैर, उसने सच बोलने का फैसला किया।
Without caring about his image, he decided to speak the truth.
Advanced use of 'परवाह किए बगैर' (synonymous with 'किए बिना') for 'regardless of'.
चाहे जो हो जाए, मैं तुम्हारी परवाह करना नहीं छोड़ूँगा।
No matter what happens, I will not stop caring about you.
Using the concessive clause 'चाहे जो हो जाए' (no matter what happens).
उसे अपनी जान की परवाह नहीं थी, बस उसे बचाना चाहता था।
He didn't care about his own life; he just wanted to save him/her.
Past tense dative construction 'उसे... परवाह नहीं थी' (To him, there was no care).
समाज की परवाह छोड़ो और अपने सपनों का पीछा करो।
Leave the care of society (stop caring about society) and follow your dreams.
Using 'परवाह' as a direct object with the verb 'छोड़ना' (to leave/abandon).
उसकी बेपरवाही देखकर मुझे बहुत गुस्सा आया।
Seeing his carelessness/lack of concern made me very angry.
Using the derived noun 'बेपरवाही' (carelessness/indifference).
हमें न केवल अपनी, बल्कि दूसरों की भावनाओं की भी परवाह करनी चाहिए।
We should care not only about our own feelings but also about the feelings of others.
Using the correlative conjunction 'न केवल... बल्कि... भी' (not only... but also).
वह इतनी स्वार्थी है कि उसे किसी के नुकसान की परवाह नहीं होती।
She is so selfish that she doesn't care about anyone's loss.
Using 'इतनी... कि...' (so... that...) to show cause and effect. Habitual present 'होती'.
उसकी बातों से साफ़ ज़ाहिर था कि उसे नतीजों की रत्ती भर भी परवाह नहीं है।
It was clearly evident from his words that he doesn't care an iota about the consequences.
Idiomatic expression 'रत्ती भर भी' (even an iota/tiny bit) used for strong emphasis.
प्रेम में इंसान अक्सर दुनियावी रस्मों-रिवाज़ों की परवाह करना भूल जाता है।
In love, a person often forgets to care about worldly customs and traditions.
Advanced vocabulary 'दुनियावी रस्मों-रिवाज़ों' (worldly customs). Infinitive 'परवाह करना' used as the object of 'भूल जाता है'.
यह एक ऐसा मुद्दा है जिसकी परवाह हर ज़िम्मेदार नागरिक को करनी ही चाहिए।
This is an issue that every responsible citizen absolutely must care about.
Relative clause 'जिसकी...' and the emphatic particle 'ही' added to 'करनी चाहिए'.
उसने अपनी आलोचनाओं की परवाह किए बिना अपने कलात्मक दृष्टिकोण को बनाए रखा।
He maintained his artistic vision without caring about his criticisms.
Formal sentence structure suitable for written text or academic discussion.
बेपरवाह होकर जीना एक कला है, जो हर किसी को नहीं आती।
Living carelessly (without worries) is an art that not everyone knows.
Using the adjective 'बेपरवाह' (carefree) with 'होकर' to form an adverbial phrase.
सत्ता के नशे में चूर नेता अक्सर आम आदमी की तकलीफों की परवाह नहीं करते।
Politicians intoxicated by power often do not care about the sufferings of the common man.
Complex subject phrase 'सत्ता के नशे में चूर नेता' (Politicians intoxicated by power).
मुझे तुम्हारी झूठी हमदर्दी की कोई परवाह नहीं, मुझे सच जानना है।
I don't care about your fake sympathy; I want to know the truth.
Strong emotional expression using 'झूठी हमदर्दी' (fake sympathy).
कवि ने अपनी प्रेमिका की बेरुखी की परवाह किए बिना कविताएँ लिखना जारी रखा।
The poet continued writing poems without caring about his lover's indifference.
Literary context using 'बेरुखी' (indifference/coldness).
आध्यात्मिक मार्ग पर चलते हुए, व्यक्ति को सांसारिक मोह-माया की परवाह त्याग देनी चाहिए।
Walking on the spiritual path, a person must abandon the care for worldly illusions/attachments.
Highly formal/philosophical vocabulary 'सांसारिक मोह-माया' and compound verb 'त्याग देनी चाहिए'.
उसकी यह बेपरवाही महज़ एक मुखौटा थी, जिसके पीछे गहरा दर्द छिपा था।
This carelessness of his was merely a mask, behind which deep pain was hidden.
Metaphorical use of 'बेपरवाही' as a 'मुखौटा' (mask). Relative clause 'जिसके पीछे'.
जब राष्ट्र की संप्रभुता खतरे में हो, तो कूटनीतिक शिष्टाचार की परवाह करना बेमानी हो जाता है।
When the sovereignty of the nation is in danger, caring about diplomatic etiquette becomes meaningless.
Advanced political/diplomatic register. 'बेमानी' means meaningless/futile.
उसने अपने उसूलों की खातिर अपनी जान की परवाह तक नहीं की।
For the sake of his principles, he didn't even care about his life.
Use of 'की खातिर' (for the sake of) and the emphatic particle 'तक' (even).
आधुनिक उपभोक्तावाद ने हमें ऐसा बना दिया है कि हम उत्पादों के पीछे छिपे श्रम की परवाह ही नहीं करते।
Modern consumerism has made us such that we simply do not care about the labor hidden behind the products.
Sociological critique using complex sentence structures and abstract concepts.
यह विडंबना ही है कि जो सबसे ज्यादा परवाह करते हैं, वे ही सबसे ज्यादा आहत होते हैं।
It is an irony that those who care the most are the ones who get hurt the most.
Philosophical observation using 'विडंबना' (irony) and relative pronouns 'जो... वे ही'.
उसकी लेखनी में समाज की कुरीतियों के प्रति एक गहरी परवाह झलकती है।
A deep concern for the evil customs of society is reflected in his writing.
Using 'परवाह' as a subject noun that 'झलकती है' (is reflected) in someone's writing.
निंदा और स्तुति, दोनों की परवाह से मुक्त होकर ही सच्चा कर्मयोगी बना जा सकता है।
Only by becoming free from the care of both criticism and praise can one become a true Karma Yogi.
Deeply philosophical sentence rooted in Hindu philosophy (Bhagavad Gita concepts).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
मुझे परवाह नहीं
क्या तुम्हें परवाह है?
बिना परवाह किए
परवाह छोड़ो
किसको परवाह है?
मेरी परवाह मत करो
उसे कोई परवाह नहीं
परवाह करने वाला
बेपरवाह इंसान
परवाह की बात
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies a psychological or emotional investment rather than just physical caretaking.
Highly versatile. Can be used in deeply emotional, romantic contexts, or in aggressive, dismissive contexts depending entirely on the negative particle and tone of voice.
- Using 'के लिए' (for) or 'के बारे में' (about) instead of 'की' before परवाह.
- Conjugating the past tense verb as 'किया' instead of 'की' when using 'ने'.
- Using 'परवाह करना' when meaning to physically take care of something (which should be ध्यान रखना).
- Forgetting that 'परवाह' is a feminine noun, leading to incorrect pronoun agreement (e.g., saying 'मेरा परवाह' instead of 'मेरी परवाह').
- Misspelling the word as 'परवा' in formal writing.
نکات
The Golden Rule of 'Ki'
Always, always use 'की' before 'परवाह'. It is 'तुम्हारी परवाह', 'उसकी परवाह', 'राम की परवाह'. Never use 'के लिए' or 'के बारे में'. This is the most common mistake learners make.
Past Tense Perfection
When using the past tense with 'ने', the verb is locked as 'की'. 'उसने परवाह की', 'मैंने परवाह की', 'हमने परवाह की'. It never changes to 'किया' or 'किए' because 'परवाह' is feminine.
Dative Alternative
If conjugating 'करना' feels tricky, use the dative structure: 'मुझे परवाह है' (I care) or 'मुझे परवाह नहीं है' (I don't care). It is very natural and avoids complex verb conjugations.
Don't Drop the 'H' in Writing
While you might hear native speakers say 'parva', always write it as 'परवाह'. Pronouncing the soft 'h' at the end will make your spoken Hindi sound more educated and refined.
The Power of Indifference
The negative form 'परवाह नहीं' is incredibly powerful in Hindi. Use it to express strong boundaries or independence. 'मुझे दुनिया की परवाह नहीं' is a classic rebellious statement.
Care vs. Worry
If you want to express stress or anxiety about a problem, use 'चिंता करना'. If you want to express emotional investment in a person, use 'परवाह करना'. Don't mix them up.
Adding Emphasis
To sound more native, don't just say 'मैं परवाह नहीं करता'. Add 'बिल्कुल' (bilkul - at all) or 'ज़रा सी भी' (zara si bhi - even a little). 'मुझे बिल्कुल परवाह नहीं!' sounds much more authentic.
Bollywood Dramatics
Watch Hindi family dramas. You will hear 'परवाह' used constantly in arguments. Pay attention to the emotional tone—it will teach you the cultural weight of the word better than any textbook.
Learn the Adjective
Expand your vocabulary by learning 'बेपरवाह' (carefree). It's a great word to describe someone who is relaxed or, negatively, someone who is irresponsible.
Infinitive Usage
You can use 'परवाह करना' as a noun phrase. For example, 'परवाह करना अच्छी बात है' (Caring is a good thing). Treat the whole phrase as a single concept.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'PARrot' saying 'WAH!' because it CARES so much about its beautiful feathers. PAR-WAH = Care.
ریشه کلمه
Persian
بافت فرهنگی
The noun 'परवाह' is feminine. This is a strict grammatical rule, not a reflection of cultural gender roles, though culturally, women are often stereotypically expected to show more 'parvah' (care) in traditional family settings.
Using 'परवाह करना' is generally polite and expected in close relationships. However, bluntly saying 'मुझे तुम्हारी परवाह नहीं' is highly offensive and aggressive.
In Urdu-heavy contexts, you might hear 'फ़िक्र' more often than 'परवाह', though both are universally understood. In rural dialects, the pronunciation might drop the final 'h', sounding like 'parva'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"क्या तुम्हें लगता है कि आजकल लोग एक-दूसरे की कम परवाह करते हैं?"
"तुम्हारे जीवन में ऐसा कौन है जिसकी तुम सबसे ज्यादा परवाह करते हो?"
"जब कोई तुम्हारी परवाह नहीं करता, तो तुम्हें कैसा लगता है?"
"क्या हमें समाज की राय की परवाह करनी चाहिए?"
"तुम अपनी सेहत की परवाह कैसे करते हो?"
موضوعات نگارش
Write about a time when someone showed they truly cared about you (परवाह की).
Describe a situation where you decided not to care (परवाह नहीं की) about what others thought.
Who do you care about the most and why?
Write a short story about a character who is 'बेपरवाह' (carefree).
Reflect on whether caring too much (बहुत ज्यादा परवाह करना) can be a bad thing.
سوالات متداول
10 سوالYou must always use 'की'. The noun 'परवाह' is feminine in Hindi. Therefore, the possessive postposition linking the object to the care must also be feminine. For example, 'राम की परवाह' (care for Ram). Never use 'का' or 'के' immediately before 'परवाह'.
You say 'मैंने परवाह की'. Because 'करना' is a transitive verb, the past tense requires the subject to take 'ने' (मैंने). When 'ने' is used, the verb agrees with the object. The object here is the feminine noun 'परवाह', so the verb 'करना' becomes the feminine singular 'की'.
'परवाह करना' refers to emotional concern or caring about someone's feelings or a situation. 'ध्यान रखना' refers to practical, physical caretaking or keeping something in mind. You 'ध्यान रखना' a pet or a house, but you 'परवाह करना' about a friend's happiness.
Yes, 'परवाह' is a noun and can be used in other constructions. For example, 'मुझे तुम्हारी परवाह है' (I have care for you / I care about you). You can also use it with 'होना' (to be) or in phrases like 'बिना परवाह के' (without care).
It is a neutral word that can be used in both formal and informal contexts. In formal writing, it might be used to discuss societal concerns ('पर्यावरण की परवाह'). In informal speech, it is used for personal relationships ('तू मेरी परवाह नहीं करता').
'बेपरवाह' is an adjective formed by adding the Persian prefix 'बे' (without) to 'परवाह'. It means carefree, careless, or unconcerned. It can be a positive trait (free from worldly worries) or a negative trait (negligent and irresponsible) depending on the context.
In casual spoken Hindi, the final 'ह' (h) sound is often dropped for ease of pronunciation. 'परवा' is a common colloquial pronunciation. However, in written Hindi and formal speech, the correct spelling and pronunciation is 'परवाह'.
You can add emphasis words like 'बिल्कुल' (bilkul) or 'ज़रा भी' (zara bhi). For example, 'मुझे बिल्कुल परवाह नहीं है' (I don't care at all) or 'मैं तुम्हारी ज़रा भी परवाह नहीं करता' (I don't care about you even a little bit).
They are very close synonyms and often interchangeable. However, 'फ़िक्र' sometimes carries a slightly stronger connotation of 'worry' or 'anxiety', whereas 'परवाह' can be a more general sense of 'giving importance' or 'caring'.
No, this is a direct translation from English ('I care for you') and is grammatically incorrect in Hindi. You must use the genitive postposition 'की'. The correct sentence is 'मैं तुम्हारी परवाह करता हूँ'.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'परवाह करना' unlocks a vital spectrum of emotional expression in Hindi. Whether you are comforting a loved one by showing you care, or confidently dismissing unfounded criticism by stating you don't care, this versatile compound verb is absolutely indispensable for fluency.
- The phrase is essential for expressing empathy and emotional connection in Hindi, allowing speakers to articulate their concern for the well-being of friends and family.
- It is frequently used in its negative form, 'परवाह नहीं करना', to demonstrate indifference, independence, or a lack of concern regarding societal opinions or minor issues.
- Grammatically, it requires the genitive postposition 'की' (ki) because the noun 'परवाह' is feminine, meaning you literally say 'to do the care of someone'.
- Understanding this verb is crucial for comprehending Bollywood dialogues, emotional literature, and everyday interpersonal communication where relationships and emotional investments are frequently discussed and evaluated.
The Golden Rule of 'Ki'
Always, always use 'की' before 'परवाह'. It is 'तुम्हारी परवाह', 'उसकी परवाह', 'राम की परवाह'. Never use 'के लिए' or 'के बारे में'. This is the most common mistake learners make.
Past Tense Perfection
When using the past tense with 'ने', the verb is locked as 'की'. 'उसने परवाह की', 'मैंने परवाह की', 'हमने परवाह की'. It never changes to 'किया' or 'किए' because 'परवाह' is feminine.
Dative Alternative
If conjugating 'करना' feels tricky, use the dative structure: 'मुझे परवाह है' (I care) or 'मुझे परवाह नहीं है' (I don't care). It is very natural and avoids complex verb conjugations.
Don't Drop the 'H' in Writing
While you might hear native speakers say 'parva', always write it as 'परवाह'. Pronouncing the soft 'h' at the end will make your spoken Hindi sound more educated and refined.
مثال
हमें एक-दूसरे की परवाह करनी चाहिए।
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر family
आबाद
B1مسکونی، آباد؛ پرجمعیت و پررونق.
आँचल
B1گوشه ساری (نماد حمایت مادرانه)
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2حیاط؛ فضای بدون سقف که توسط دیوارهای خانه محصور شده است.
आंगन
A2یک فضای باز و بدون سقف، اغلب سنگفرش شده، در کنار خانه؛ حیاط.
आग्रह करना
B1درخواست کردن؛ اصرار کردن؛ با جدیت یا به طور رسمی خواستن.
आज्ञा
B1یک دستورالعمل یا فرمان؛ اجازه
आज्ञा का पालन करना
B1اطاعت کردن
आज्ञा मानना
A2اطاعت کردن؛ پیروی از دستور یا قانون.
आज्ञा पालन करना
B1اطاعت کردن