At the A1 beginner level, 'ज़रा' (zara) is best understood as a magic word for politeness, similar to 'please' or 'just' in English. When you are just starting to learn Hindi, you will learn basic commands like 'suniye' (listen) or 'dekhiye' (look). However, using these commands on their own can sometimes sound a bit too direct or harsh to native speakers. By simply adding 'zara' before these verbs—saying 'zara suniye' or 'zara dekhiye'—you instantly make your request soft, polite, and culturally appropriate. It is one of the easiest ways for a beginner to sound respectful without needing to learn complex formal grammar. You can also use it when asking for things. If you want water, saying 'zara pani dena' (please give a little water) is much better than just saying 'pani do'. At this stage, do not worry too much about the exact grammatical rules; just remember that putting 'zara' at the beginning of a request makes people much more willing to help you. It is a friendly, softening word that acts as a social lubricant in everyday interactions, from buying vegetables to asking for directions.
At the A2 elementary level, you can start using 'ज़रा' (zara) to express quantity and degree, moving beyond just simple politeness. You will learn to use it as an adverb meaning 'a little bit' or 'slightly'. For example, if you are describing the weather and it is a little cold, you can say 'zara thanda hai'. If a shirt is slightly big, you can say 'zara bada hai'. This helps you give more accurate descriptions rather than just using extreme words like 'bahut' (very). You will also learn to combine it with the particle 'sa' to make 'zara sa' (masculine) or 'zara si' (feminine), which means 'a tiny bit'. This is very useful when talking about food or ingredients. For instance, 'zara si cheeni' means 'a tiny bit of sugar'. Understanding gender agreement here is important: 'cheeni' is feminine, so it takes 'si'. At this level, you should also start distinguishing between 'zara' and 'thoda'. While both mean 'a little', 'zara' is often used for requests and adjectives, while 'thoda' is used more generally for amounts of uncountable nouns. Practicing this distinction will make your Hindi sound much more natural.
At the B1 intermediate level, your use of 'ज़रा' (zara) becomes more nuanced and integrated into complex sentences. You will use it to manage social interactions more delicately. For instance, when you need to interrupt someone politely, you might say 'Zara meri baat suniye' (Please just listen to me for a moment). You will also start using it in negative constructions with 'bhi' to mean 'not at all'. For example, 'Mujhe zara bhi pasand nahi' (I don't like it even a little bit). This is a very common native expression. Furthermore, you will begin to notice how 'zara' can sometimes express mild impatience rather than just politeness, depending on the tone of voice. If someone is taking too long, saying 'Zara jaldi karo' (Hurry up a bit) can be a polite but firm way to push them. At this level, you should be comfortable placing 'zara' correctly before verbs and adjectives, and you should understand that its meaning shifts slightly based on context and intonation. It is no longer just a vocabulary word; it is a tool for expressing subtle emotional states and managing conversational flow.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to understand the pragmatic and sociolinguistic uses of 'ज़रा' (zara). You will encounter it in idiomatic expressions and colloquial speech where its literal meaning of 'a little' is almost entirely lost, replaced by its function as a discourse marker. For example, in the phrase 'Zara socho' (Just think about it), 'zara' doesn't mean 'think a little bit'; it means 'take a moment to consider the implications'. You will also understand how 'zara' is used to downplay one's own achievements or problems out of modesty, a common cultural trait in India. If someone asks if you are tired after a long journey, you might say 'Bas zara sa' (Just a tiny bit), even if you are exhausted. Additionally, you will be able to comprehend the reduplicated form 'zara zara', meaning 'little by little' or 'gradually', often used in literature and music. At this level, your intonation when saying 'zara' should perfectly match your intent—whether it is genuine politeness, mild annoyance, or affectionate pleading. You can seamlessly switch between 'zara', 'thoda', and 'kuch' depending on the exact shade of meaning you wish to convey.
At the C1 advanced level, your comprehension of 'ज़रा' (zara) extends into literary, poetic, and highly formal contexts. You recognize its Persian etymology and understand how it fits into the broader spectrum of Urdu-influenced Hindi (Hindustani). You will appreciate its use in Ghazals and Bollywood lyrics, where 'zara' often carries a romantic, delicate, or melancholic weight. For instance, the phrase 'Zara paas aao' in a song implies an intimate, emotional closeness rather than just physical proximity. You are also acutely aware of register. You know exactly when 'zara' is appropriate and when a more Sanskritized word like 'kripya' or 'alpa' is required in highly formal writing or academic discourse. You can use 'zara' to manipulate the tone of a debate or negotiation, using it to soften a strong counter-argument ('Zara is baat par gaur karein' - Let us consider this point for a moment). Your use of the word is completely native-like, employing it effortlessly to express irony, understatement, or deep respect. You understand that 'zara' is not just a word, but a reflection of the high-context, relationship-oriented nature of South Asian communication.
At the C2 mastery level, 'ज़रा' (zara) is a tool you wield with complete sociolinguistic mastery. You understand its historical journey from Persian into the Hindustani vernacular and how its usage varies across different dialects and regions of the Indian subcontinent. You can analyze its function in classic literature, noting how authors use it to establish character voice or social hierarchy. For example, a servant might use 'zara' excessively when speaking to a master to show subservience, while a master might use it dismissively. You can also play with the word for rhetorical effect, using it sarcastically to highlight a massive understatement (e.g., describing a disaster as 'zara si pareshani' - a slight inconvenience). You are capable of explaining the subtle psychological differences between 'zara', 'thoda', 'kuch', and 'tanik' (a regional variant) to a native speaker. Your pronunciation, intonation, and placement of 'zara' are flawless, reflecting a deep, intuitive grasp of Hindi's rhythm and cultural underpinnings. You use it not just to communicate, but to build rapport, navigate complex social hierarchies, and express the finest shades of human emotion.

ज़रा در ۳۰ ثانیه

  • Means 'a little' or 'a bit'.
  • Used to make commands polite.
  • Placed before verbs or adjectives.
  • Can mean 'not at all' with 'bhi'.

The Hindi word 'ज़रा' (zara) is an incredibly versatile and frequently used term that serves multiple functions in everyday communication. Primarily, it translates to 'a little' or 'a bit' in English, but its true utility goes far beyond simple measurements of quantity. When you are learning Hindi, understanding the nuances of 'zara' is essential for sounding natural and polite. The word originates from Persian, where it also implies a small amount or a particle. In Hindi, it has been seamlessly integrated into both formal and informal registers. One of the most common ways people use 'zara' is to soften a request or a command. In English, we might say 'Could you please...' or 'Just a moment...' to avoid sounding too direct or aggressive. In Hindi, adding 'zara' before a verb accomplishes this exact same goal.

For instance, instead of saying 'Suniye' (Listen), which can sound like a strict order, a native speaker will almost always say 'Zara suniye' (Please listen / Just listen for a moment). This instantly changes the tone from demanding to polite and approachable. Furthermore, 'zara' is used to describe the degree of an adjective. If something is slightly too big, you would say it is 'zara bada'. If you are feeling a little tired, you might say you are 'zara thaka hua'. It is important to note that while 'zara' and 'thoda' (another Hindi word for 'a little') are often used interchangeably, 'zara' carries a slightly more refined or polite connotation, especially in requests.

Politeness Marker
Used extensively to soften commands and make requests sound more respectful and less demanding.

मुझे ज़रा पानी देना। (Please give me a little water.)

Let us look at some detailed examples and scenarios where 'zara' is the perfect word choice. When you are at a bustling Indian market, you might want to ask the shopkeeper to show you a different item. Saying 'Zara woh dikhana' (Just show me that one) is the standard, polite way to make this request. It acknowledges the shopkeeper's effort while clearly stating your need. Similarly, if you are navigating through a crowded street or a packed train, saying 'Zara side dijiye' (Please give a little space / Please step aside) is the most culturally appropriate way to ask someone to move. The word acts as a social lubricant, smoothing out interactions that might otherwise cause friction.

ज़रा रुको, मैं अभी आता हूँ। (Wait a little, I am coming right now.)

Degree Modifier
Acts as an adverb to slightly decrease the intensity of an adjective, similar to 'slightly' or 'somewhat' in English.

यह कमीज़ ज़रा महँगी है। (This shirt is a bit expensive.)

In addition to physical quantities and polite requests, 'zara' is also used in expressions of time. 'Zara rukiye' means 'Wait a little' or 'Just a moment'. This temporal use is ubiquitous in both professional settings, like an office where a colleague might ask you to wait, and in casual settings among friends. Understanding these multifaceted uses of 'zara' will significantly elevate your Hindi proficiency, allowing you to express subtleties in tone, politeness, and degree that literal translations often miss. As you continue to practice, pay close attention to how native speakers naturally insert 'zara' into their sentences.

मुझे ज़रा सा वक्त चाहिए। (I need a little bit of time.)

Quantity Indicator
Used to ask for a small physical amount of an uncountable noun, like water, sugar, or food.

चाय में चीनी ज़रा कम डालना। (Put a little less sugar in the tea.)

You will notice it is rarely stressed heavily in pronunciation; rather, it slips smoothly into the sentence, subtly altering its feeling and impact without drawing too much attention to itself. This effortless integration is the hallmark of fluency. Whether you are asking for a little more sugar in your chai, requesting a moment of someone's time, or softening a critique, 'zara' is your go-to word. Mastering its usage will not only improve your grammar but also your cultural competence, allowing you to navigate Hindi-speaking environments with grace and confidence. It is a small word that carries a massive amount of social weight.

Understanding the syntactic placement of 'ज़रा' (zara) is crucial for constructing grammatically correct and natural-sounding Hindi sentences. Because 'zara' functions primarily as an adverb of degree and a politeness marker, its position in a sentence can slightly alter the focus of your statement. Generally, 'zara' is placed immediately before the word it is meant to modify. If you are using it to soften a verb, it goes right before the verb. If you are using it to describe the degree of an adjective, it goes right before the adjective. This straightforward rule makes it relatively easy for English speakers to adopt, as it mirrors the placement of 'a little' or 'just' in English.

Let us break down the most common sentence structures. The first and most frequent structure is [Zara + Verb]. This is the classic polite request format. For example, 'Zara dekhiye' translates to 'Please look' or 'Just look'. The verb 'dekhiye' is in the formal imperative form, and adding 'zara' makes it even more courteous. You can use this with almost any action verb: 'Zara khayiye' (Please eat a little), 'Zara sochiye' (Just think about it), or 'Zara bataiye' (Please tell me). In informal settings, you might use the casual imperative form, such as 'Zara dekhna' (Just look here), which is friendly but not overly formal.

Before Verbs
Placing 'zara' directly before an action verb transforms a direct command into a soft, polite request.

ज़रा मेरी बात सुनिए। (Please listen to what I have to say.)

The second major structure is [Zara + Adjective]. In this case, 'zara' acts as an adverb of degree, meaning 'slightly' or 'a bit'. If you are trying on shoes and they are slightly tight, you would say, 'Yeh joote zara tang hain' (These shoes are a bit tight). If the weather is slightly cold, you would say, 'Aaj mausam zara thanda hai' (Today the weather is a bit cold). This usage is incredibly helpful for expressing nuanced opinions without sounding extreme. It allows you to give feedback gently, which is highly valued in Indian social interactions.

यह सवाल ज़रा मुश्किल है। (This question is a bit difficult.)

Before Adjectives
When placed before a descriptive word, it lowers the intensity, similar to saying 'kind of' or 'slightly'.

वह आज ज़रा उदास लग रहा है। (He is looking a bit sad today.)

A third common structure involves combining 'zara' with the particle 'sa' to form 'zara sa' (masculine), 'zara si' (feminine), or 'zara se' (plural). This translates to 'a tiny bit' or 'a very small amount'. This phrase is often used with uncountable nouns. For example, 'Mujhe zara si cheeni chahiye' (I need a tiny bit of sugar). The addition of 'sa' emphasizes the smallness of the quantity. It is a very endearing and native-sounding way to ask for a minimal amount of something.

मुझे बस ज़रा सी जगह चाहिए। (I just need a tiny bit of space.)

With 'Sa' Particle
Adding 'sa/si/se' creates a phrase that emphasizes an extremely small quantity, almost like 'just a drop' or 'just a pinch'.

उसने ज़रा सा भी खाना नहीं खाया। (He didn't eat even a tiny bit of food.)

Finally, you will often hear 'zara' used in negative sentences to mean 'not at all' when combined with 'bhi' (even). The structure is [Zara bhi + negative verb]. For example, 'Mujhe zara bhi bhookh nahi hai' means 'I am not hungry even a little bit' or 'I am not hungry at all'. This is a powerful way to express absolute zero quantity or feeling. By mastering these four main structures—before verbs, before adjectives, with the 'sa' particle, and in negative constructs—you will be able to deploy 'zara' accurately and effectively in almost any conversational context. Practice these patterns daily, and soon they will feel completely natural to you.

The word 'ज़रा' (zara) is ubiquitous in the Hindi-speaking world. You will hear it in almost every conceivable setting, from the bustling streets of Mumbai to the quiet, formal offices of New Delhi. Its widespread use is due to its dual function as both a quantifier and a politeness marker. One of the most common places you will encounter 'zara' is in the service industry. Whether you are at a restaurant, a roadside tea stall (dhaba), or a high-end boutique, 'zara' is the preferred word for making requests. Customers use it to ask for things without sounding demanding, and service workers use it to politely guide or instruct customers.

Imagine you are sitting at a restaurant and need the waiter's attention. Yelling 'Idhar aao' (Come here) is considered extremely rude. Instead, raising your hand slightly and saying 'Bhaiya, zara sunna' (Brother, please listen a moment) is the culturally accepted norm. It shows respect for the worker while effectively getting their attention. Once they arrive, you might say, 'Khane mein namak zara kam rakhna' (Please keep the salt a little low in the food). Here, 'zara' is used twice in one interaction, first for politeness and second for quantity. This dual usage is incredibly common in daily life.

Restaurants and Cafes
Used to call waiters politely and to specify small modifications to food orders.

भैया, ज़रा एक और रोटी लाना। (Brother, please bring one more roti.)

Another environment where 'zara' is constantly heard is public transportation. India's trains, buses, and auto-rickshaws are often crowded, requiring constant negotiation of space. If you need to squeeze past someone in a bus aisle, saying 'Zara side dijiye' (Please give a little space) is the standard phrase. If you are directing an auto-rickshaw driver, you might say 'Zara aage se left lijiye' (Just take a left from a little further ahead). In these contexts, 'zara' softens the constant stream of instructions and requests necessary to navigate crowded urban spaces.

ज़रा खिसकिए, मुझे बैठना है। (Please move over a bit, I need to sit.)

Public Transport
Essential for politely asking strangers to move, make space, or adjust their position in crowded areas.

ऑटो वाले भैया, ज़रा धीरे चलाइए। (Auto driver brother, please drive a little slower.)

You will also hear 'zara' extensively in professional and office environments. Indian workplace culture often blends formal hierarchy with informal, familial communication styles. A manager might ask an employee to review a document by saying, 'Zara is file ko check kar lena' (Just check this file, please). It is a command, but the inclusion of 'zara' makes it sound collaborative rather than dictatorial. Similarly, colleagues use it to ask for small favors: 'Zara mera laptop pass karna' (Please pass my laptop). It is the perfect word for maintaining a pleasant and cooperative atmosphere in the workplace.

मीटिंग शुरू होने में ज़रा देर है। (There is a slight delay in the meeting starting.)

Office and Professional Settings
Used to soften directives from management and to ask colleagues for minor assistance without imposing.

सर, ज़रा इस रिपोर्ट पर नज़र डाल लीजिए। (Sir, please just glance over this report.)

Finally, 'zara' is a staple of domestic life. In Indian households, family members constantly use it to coordinate daily tasks. A mother might tell her child, 'Zara TV ki aawaz kam karo' (Turn the TV volume down a bit). A spouse might ask, 'Zara market se doodh le aana' (Just bring some milk from the market). In all these contexts—markets, transport, offices, and homes—'zara' functions as the glue that holds polite conversation together. By paying attention to how natives use it in these environments, you will quickly grasp its subtle power and learn to use it naturally yourself.

While 'ज़रा' (zara) is a highly useful word, English speakers learning Hindi often make a few predictable mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. The most common error is confusing 'zara' with 'thoda' (थोड़ा). Both words translate to 'a little' or 'some', but they are not always interchangeable. 'Thoda' is primarily a quantifier used for uncountable nouns and abstract concepts. You would say 'Mujhe thoda pani chahiye' (I want some water). While you can say 'Mujhe zara pani chahiye', 'zara' in this context emphasizes the smallness of the request (just a tiny bit) or adds politeness, whereas 'thoda' simply states the quantity. Using 'zara' when you actually mean a substantial but unspecified amount ('some') is a frequent mistake.

Another common mistake is overusing 'zara' in highly formal or serious situations where a direct, unambiguous statement is required. Because 'zara' softens a sentence, using it during an emergency or a strict professional reprimand can make the speaker sound hesitant or unsure. For example, if a police officer is giving a strict command, they will not use 'zara'. Saying 'Zara yahan se jaiye' (Please just go from here) sounds too casual for a serious security situation. Learners sometimes use it as a crutch to avoid sounding rude, but in contexts demanding authority, it undermines the speaker's intent.

Confusing with Thoda
Using 'zara' to mean 'some' quantity when 'thoda' is grammatically more appropriate for uncountable nouns.

Incorrect: मुझे ज़रा चावल चाहिए। (Better to use थोड़ा if you want a normal portion of rice.)

A third mistake involves incorrect placement within the sentence. As an adverb, 'zara' should generally precede the word it modifies. Placing it at the end of a sentence is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. For instance, saying 'Suniye zara' is acceptable in very casual, colloquial speech (often indicating slight impatience), but the standard, polite form is 'Zara suniye'. Beginners often tack 'zara' onto the end of a sentence as an afterthought, much like adding 'please' at the end of an English sentence. In Hindi, the politeness marker needs to come before the action.

Incorrect: पानी लाओ ज़रा। (Correct: ज़रा पानी लाओ।)

Wrong Placement
Putting 'zara' at the end of a sentence instead of before the verb or adjective it modifies.

Incorrect: यह महँगा है ज़रा। (Correct: यह ज़रा महँगा है।)

Furthermore, learners sometimes forget to use the particle 'sa' when they want to emphasize a microscopic amount. If you want to say 'just a tiny bit', saying only 'zara' might not convey the extreme smallness you intend. You must say 'zara sa' (or 'zara si' for feminine nouns). Omitting the 'sa' can lead to miscommunication, especially when dealing with spicy food or strong ingredients where a 'tiny bit' makes a huge difference. For example, 'Zara mirch dalna' means 'Put a little chili', but 'Zara si mirch dalna' means 'Put just a tiny pinch of chili'.

Incorrect: मुझे ज़रा सा चीनी दो। (Correct: मुझे ज़रा सी चीनी दो - because sugar is feminine.)

Gender Disagreement
Failing to change 'sa' to 'si' when 'zara sa' modifies a feminine noun.

Incorrect: ज़रा सा मदद कर दो। (Correct: ज़रा सी मदद कर दो - because help is feminine.)

By being aware of these common pitfalls—confusing it with 'thoda', using it in overly formal/strict situations, placing it incorrectly in the sentence, and forgetting gender agreement with 'sa'—you can dramatically improve the accuracy and natural flow of your Hindi. Remember that 'zara' is a word of nuance. It requires a delicate touch. Listen carefully to native speakers to internalize its rhythm and placement. With practice, avoiding these mistakes will become second nature, and your Hindi will sound much more authentic and polite.

To truly master Hindi vocabulary, it is important to understand not just a word, but its ecosystem of synonyms and related terms. The word 'ज़रा' (zara) exists in a rich landscape of words that express quantity, degree, and politeness. The most immediate and common alternative is 'थोड़ा' (thoda). As discussed earlier, 'thoda' translates to 'a little' or 'some'. While 'zara' often carries a tone of politeness or emphasizes a very small amount, 'thoda' is the standard, neutral word for a small quantity. If you are stating a fact about quantity, 'thoda' is usually the better choice. For example, 'Gilas mein thoda pani hai' (There is some water in the glass) is a factual statement. Using 'zara' here would sound slightly poetic or unusual.

Another related word is 'कुछ' (kuch), which translates to 'some' or 'something'. While 'thoda' and 'zara' usually refer to uncountable nouns or degree, 'kuch' can be used for both countable and uncountable nouns. You can say 'Kuch log aaye hain' (Some people have come), but you cannot say 'Zara log aaye hain'. However, in certain contexts, they overlap. For instance, 'Mujhe kuch waqt chahiye' (I need some time) and 'Mujhe zara waqt chahiye' (I need a little time) convey very similar meanings, though 'zara' sounds slightly more pleading or polite.

थोड़ा (Thoda)
The most common synonym, meaning 'a little' or 'some'. Used more objectively for quantity rather than politeness.

मुझे थोड़ा आराम करना है। (I need to rest a little.)

If you want to emphasize an extremely small amount, even smaller than 'zara sa', you can use the phrase 'रत्ती भर' (ratti bhar). A 'ratti' is a traditional Indian unit of mass used for weighing seeds and precious stones, representing a minuscule amount. Saying 'Mujhe ratti bhar bhi parwah nahi' means 'I don't care even a tiny fraction'. This is a highly idiomatic and expressive alternative to 'zara bhi'. It adds a dramatic flair to your speech and shows a deep understanding of native idioms.

उसमें रत्ती भर भी अक्ल नहीं है। (He doesn't have even an ounce of sense.)

कुछ (Kuch)
Means 'some' or 'a few'. Can be used with countable nouns, unlike 'zara'.

मुझे कुछ पैसे चाहिए। (I need some money.)

For politeness, the most direct alternative to 'zara' is the word 'कृपया' (kripya), which is the formal Hindi word for 'please'. While 'zara' softens a command implicitly, 'kripya' does it explicitly. 'Kripya suniye' (Please listen) is very formal, often heard in official announcements, at railway stations, or in formal writing. In everyday conversation, however, 'kripya' can sound stiff and overly formal. Native speakers overwhelmingly prefer 'zara' for daily, polite interactions. Understanding this distinction between formal ('kripya') and conversational ('zara') politeness is key to sounding natural.

कृपया यहाँ हस्ताक्षर करें। (Please sign here - Formal.)

कृपया (Kripya)
The literal translation of 'please'. Used primarily in formal, written, or official contexts.

कृपया ध्यान दें। (Please pay attention - Official announcement.)

In summary, while 'zara' is incredibly useful, knowing when to swap it for 'thoda' (for objective quantity), 'kuch' (for countable items), 'ratti bhar' (for extreme emphasis), or 'kripya' (for strict formality) will give your Hindi a sophisticated and native-like texture. Each word has its specific domain, and navigating between them is a sign of advanced language proficiency. Keep practicing these alternatives in context to build a robust and flexible vocabulary.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Because its original Persian meaning is 'atom' or 'particle', when you say 'zara sa', you are literally saying 'like an atom' or 'atom-sized', which perfectly explains why it means a tiny amount!

راهنمای تلفظ

UK /zəˈrɑː/
US /zəˈrɑ/
The stress falls on the second syllable: za-RA.
هم‌قافیه با
खरा (Khara - pure) भरा (Bhara - full) डरा (Dara - scared) मरा (Mara - dead) हरा (Hara - green) तरा (Tara - bottom/wet) धरा (Dhara - earth/kept) परा (Para - fallen/fairy)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'z' as a 'j' (jara). This is a common regional variation in India, but standard Hindi requires the 'z' sound.
  • Making the first 'a' too long (zaa-ra). It should be very short.
  • Making the final 'a' too short (za-ruh). It needs to be fully open.
  • Stressing the first syllable (ZA-ra). The stress is on the end.
  • Pronouncing it like the clothing brand 'Zara' (ZAH-ruh). In Hindi, the first vowel is a schwa.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read, but recognizing the Persian 'z' dot (nuqta) under the 'j' (ज़) is important.

نوشتن 2/5

Requires knowing how to write the nuqta (dot) to differentiate 'za' from 'ja'.

صحبت کردن 3/5

Pronouncing the 'z' correctly can be tricky for some regional speakers, and mastering the intonation takes practice.

گوش دادن 2/5

Very common, so learners will hear it often and pick it up quickly.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

थोड़ा (thoda - a little) सुनिए (suniye - listen) देखिए (dekhiye - look) दीजिए (dijiye - give) रुको (ruko - wait)

بعداً یاد بگیرید

काफ़ी (kaafi - enough) बहुत (bahut - very/a lot) बिल्कुल (bilkul - absolutely) शायद (shayad - maybe) ज़रूर (zaroor - definitely)

پیشرفته

महज़ (mahaz - merely) किंचित (kinchit - somewhat) अल्प (alp - little/few) रत्ती भर (ratti bhar - a tiny fraction) नज़ाकत (nazakat - delicacy)

گرامر لازم

Adverb Placement

Adverbs of degree like 'zara' generally precede the adjective or verb they modify. Example: ज़रा बड़ा (zara bada - slightly big).

Imperative Softening

Adding 'zara' before an imperative verb changes it from a command to a polite request. Example: रुको (Wait!) -> ज़रा रुको (Please wait).

Gender Agreement with 'Sa'

When using 'zara sa' (a tiny bit), the particle 'sa' must agree with the gender of the noun. Example: ज़रा सी चाय (zara si chai - feminine).

Negative Emphasis with 'Bhi'

'Zara bhi' followed by a negative verb translates to 'not at all'. Example: ज़रा भी नहीं (zara bhi nahi).

Reduplication for Gradualness

Repeating the word as 'zara zara' implies a gradual process or a very slight continuous state. Example: ज़रा ज़रा दर्द (zara zara dard - a slight, continuous pain).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ज़रा सुनिए।

Please listen / Excuse me.

Used before a formal verb to make a polite request.

2

ज़रा देखिए।

Please look / Just look.

Softens the command 'look'.

3

मुझे ज़रा पानी देना।

Please give me a little water.

Used to ask for a small quantity.

4

ज़रा रुको।

Wait a little / Just a minute.

Used with imperative verbs for time.

5

ज़रा यहाँ आना।

Please come here a moment.

Makes the request to come closer sound friendly.

6

यह ज़रा बड़ा है।

This is a little big.

Used before an adjective to mean 'slightly'.

7

ज़रा मदद करो।

Please help a little.

Softens the request for assistance.

8

ज़रा धीरे बोलिए।

Please speak a little slowly.

Modifies the adverb 'dhire' (slowly).

1

मुझे ज़रा सा वक्त चाहिए।

I need a tiny bit of time.

Uses 'sa' to emphasize a very small amount.

2

चाय में ज़रा सी चीनी डालना।

Put a tiny bit of sugar in the tea.

'si' is used because 'cheeni' (sugar) is feminine.

3

आज मौसम ज़रा ठंडा है।

Today the weather is a bit cold.

Modifies the adjective 'thanda' (cold).

4

ज़रा खिसकिए, मुझे बैठना है।

Please move over a bit, I need to sit.

A very common polite request in public spaces.

5

यह सवाल ज़रा मुश्किल है।

This question is a bit difficult.

Used to downplay the difficulty of something.

6

ज़रा मेरी बात समझने की कोशिश करो।

Just try to understand my point.

Used to plead gently.

7

मैं ज़रा थक गया हूँ।

I am a little tired.

Modifies the state of being tired.

8

ज़रा दरवाज़ा बंद कर दो।

Please just close the door.

Turns a direct order into a soft request.

1

मुझे ज़रा भी भूख नहीं है।

I am not hungry even a little bit.

'zara bhi' + negative means 'not at all'.

2

ज़रा जल्दी करो, हमें देर हो रही है।

Hurry up a bit, we are getting late.

Can express mild impatience while remaining polite.

3

उसने ज़रा सा भी काम नहीं किया।

He didn't do even a tiny bit of work.

Used in negative sentences to emphasize zero effort.

4

ज़रा सोचो, अगर ऐसा हुआ तो क्या होगा?

Just think, what will happen if this occurs?

Used as a discourse marker to prompt reflection.

5

यह रंग उस पर ज़रा भी अच्छा नहीं लगता।

This color doesn't look good on him at all.

Emphasizes the negative opinion strongly.

6

ज़रा संभल कर चलना, रास्ता खराब है।

Walk a bit carefully, the road is bad.

Used to give a gentle warning.

7

मुझे इस बारे में ज़रा सी भी जानकारी नहीं थी।

I didn't have even a tiny bit of information about this.

'zara si bhi' emphasizes complete ignorance.

8

ज़रा नमक पास करना।

Please pass the salt.

Standard polite dinner table request.

1

ज़रा ज़रा सी बात पर गुस्सा मत हुआ करो।

Don't get angry over every little thing.

Reduplication 'zara zara si' means 'very trivial'.

2

उसकी बातों में ज़रा भी सच्चाई नहीं है।

There is not even a shred of truth in his words.

Used to completely dismiss a statement.

3

ज़रा गौर फरमाइएगा।

Please pay a little attention (formal/poetic).

A highly polite, Urdu-influenced way to ask for attention.

4

दर्द अब ज़रा कम हुआ है।

The pain has lessened a bit now.

Used to describe a slight change in a physical state.

5

ज़रा सी लापरवाही भारी पड़ सकती है।

A tiny bit of carelessness can cost dearly.

Used to emphasize the severe consequences of a small error.

6

वह ज़रा हटके सोचता है।

He thinks a bit differently (out of the box).

'zara hatke' is a common idiom for 'unique'.

7

बस ज़रा सी कसर रह गई थी।

Only a tiny bit was left (to achieve the goal).

Expresses a near miss or slight shortfall.

8

ज़रा तमीज़ से बात करो।

Speak with a little manners.

A firm reprimand softened slightly by 'zara'.

1

ज़रा ज़रा सा महकता है आज तो मेरा बदन।

My body is slightly fragrant today (poetic).

Reduplication used in poetry for a delicate, lingering effect.

2

उनकी इस हरकत से मुझे ज़रा भी ताज्जुब नहीं हुआ।

I was not surprised in the least by this action of his.

Used to express complete lack of a specific emotion.

3

ज़रा सी बात का बतंगड़ बना दिया।

Made a mountain out of a molehill (idiom).

Part of a common idiom meaning to exaggerate a small issue.

4

ज़रा ठहरिए, मैं हालात का जायज़ा ले लूँ।

Hold on a moment, let me assess the situation.

Used in a professional context to pause action.

5

यह नुस्खा ज़रा पेचीदा है।

This formula/recipe is a bit complicated.

Modifies advanced vocabulary like 'pechida' (complicated).

6

ज़रा सी आहट पर वह चौंक जाता है।

He startles at the slightest sound.

Expresses extreme sensitivity to a tiny stimulus.

7

ज़रा इस मसले पर रोशनी डालिए।

Please shed a little light on this issue.

A sophisticated way to ask for an explanation.

8

उसकी मुस्कान में ज़रा सी उदासी छिपी थी।

A slight sadness was hidden in her smile.

Used to describe a subtle, underlying emotion.

1

ज़रा नवाज़ी के लिए आपका बहुत शुक्रिया।

Thank you very much for your slight kindness (modesty).

Highly formal Urdu register, showing extreme humility.

2

यह महज़ ज़रा सी ग़लतफ़हमी का नतीजा है।

This is merely the result of a slight misunderstanding.

Used to de-escalate a serious situation by minimizing it.

3

ज़रा सी उम्र में उसने बहुत कुछ सह लिया।

At such a tender age, he has endured a lot.

'zara si umar' is a poetic way to say 'young age'.

4

इस फैसले में ज़रा भी गुंजाइश नहीं है।

There is not even a little room for negotiation in this decision.

Expresses absolute finality.

5

ज़रा सी ठेस लगने पर रिश्ते टूट जाते हैं।

Relationships break upon receiving the slightest blow.

Philosophical usage highlighting fragility.

6

वह ज़रा ज़रा सी बात पर आपा खो बैठता है।

He loses his temper over the most trivial things.

Highlights a psychological flaw using reduplication.

7

ज़रा इस नज़ाकत को तो देखिए।

Just look at this delicate elegance.

Used to draw attention to something fine and subtle.

8

ज़रा सी चूक और खेल ख़त्म।

A slight slip and the game is over.

Emphasizes the critical nature of a tiny margin of error.

ترکیب‌های رایج

ज़रा सा (Zara sa)
ज़रा सुनिए (Zara suniye)
ज़रा रुको (Zara ruko)
ज़रा भी (Zara bhi)
ज़रा देखिए (Zara dekhiye)
ज़रा ज़रा (Zara zara)
ज़रा हटके (Zara hatke)
ज़रा सोचो (Zara socho)
ज़रा देर (Zara der)
ज़रा खिसकिए (Zara khiskiye)

عبارات رایج

ज़रा सी बात

— A trivial matter or a very small issue.

उसने ज़रा सी बात पर झगड़ा कर लिया।

ज़रा ठहरो

— Wait a moment; hold on.

ज़रा ठहरो, मैं अभी चेक करता हूँ।

ज़रा गौर फरमाएं

— Please pay attention (formal/poetic).

ज़रा गौर फरमाएं, यह बहुत ज़रूरी है।

ज़रा हाथ लगाना

— Please lend a hand / help a little.

भैया, इस बक्से में ज़रा हाथ लगाना।

ज़रा तमीज़ से

— Behave with some manners.

बड़ों से ज़रा तमीज़ से बात करो।

ज़रा भी नहीं

— Not at all; absolutely not.

मुझे यह जगह ज़रा भी नहीं पसंद।

ज़रा पास आना

— Come a little closer.

ज़रा पास आना, मुझे कुछ बताना है।

ज़रा मुस्कुराइए

— Please smile a little.

फोटो खिंचवाते वक्त ज़रा मुस्कुराइए।

ज़रा कम

— A little less.

चाय में चीनी ज़रा कम डालना।

ज़रा ज़्यादा

— A little too much.

यह कीमत ज़रा ज़्यादा है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ज़रा vs थोड़ा (Thoda)

'Thoda' is used for objective quantities (some water). 'Zara' is used for subjective politeness or extreme smallness (just a drop of water / please give water).

ज़रा vs जरा (Jara - without dot)

In written Hindi, 'जरा' (without the dot under 'j') technically comes from Sanskrit meaning 'old age'. However, in casual writing, people often omit the dot, leading to visual confusion.

ज़रा vs कुछ (Kuch)

'Kuch' means 'some' and is used for countable things (some people). 'Zara' cannot be used for countable people or distinct objects.

اصطلاحات و عبارات

"ज़रा सी बात का बतंगड़ बनाना"

— To make a mountain out of a molehill; to exaggerate a small issue.

तुम हमेशा ज़रा सी बात का बतंगड़ बना देते हो।

Informal
"ज़रा नम होना"

— Eyes becoming slightly teary or emotional.

उसकी कहानी सुनकर मेरी आँखें ज़रा नम हो गईं।

Poetic
"ज़रा हटके"

— Something unique, different, or unconventional.

यह फिल्म की कहानी ज़रा हटके है।

Informal/Slang
"ज़रा सी जान"

— A fragile or very young person/child.

वह अभी ज़रा सी जान है, उस पर इतना बोझ मत डालो।

Affectionate
"ज़रा भी कसर न छोड़ना"

— To leave no stone unturned; to try one's absolute best.

उसने जीतने में ज़रा भी कसर नहीं छोड़ी।

Neutral
"ज़रा सी चूक"

— A tiny mistake that has big consequences.

ज़रा सी चूक से सारा खेल बिगड़ गया।

Neutral
"ज़रा सी ठेस"

— A slight emotional hurt or offense.

ज़रा सी ठेस लगने पर वह रोने लगती है।

Neutral
"ज़रा हवा लगने देना"

— To let someone get a bit of exposure or freedom (often used negatively).

उसे शहर की ज़रा हवा क्या लगी, वह बदल गया।

Informal
"ज़रा मुँह तो देखो"

— Look at your face (used to mock someone's audacity).

ज़रा मुँह तो देखो अपना, चले हैं राजा बनने!

Derogatory/Informal
"ज़रा दम लेना"

— To catch one's breath; to rest for a moment.

लगातार काम कर रहे हो, ज़रा दम ले लो।

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ज़रा vs थोड़ा (Thoda)

Both translate to 'a little'.

'Thoda' is a neutral quantifier. 'Zara' is a politeness marker and degree modifier. Use 'thoda' for 'some', use 'zara' for 'please' or 'slightly'.

थोड़ा पानी दो (Give some water) vs ज़रा पानी देना (Please give a little water).

ज़रा vs कुछ (Kuch)

Both relate to small amounts.

'Kuch' means 'some' or 'a few' and works with plurals. 'Zara' means 'a bit' and works with uncountables or adjectives.

कुछ सेब (Some apples) - Correct. ज़रा सेब (A little apples) - Incorrect.

ज़रा vs कृपया (Kripya)

Both are used to say 'please'.

'Kripya' is highly formal and explicit. 'Zara' is conversational and implicit.

कृपया बैठें (Please sit - Formal) vs ज़रा बैठिए (Just sit for a moment - Natural).

ज़रा vs ज़रा सा (Zara sa) vs ज़रा (Zara)

Learners forget the 'sa'.

'Zara' softens a verb (please). 'Zara sa' specifically emphasizes a microscopic physical quantity.

ज़रा रुको (Please wait) vs ज़रा सा नमक (A tiny pinch of salt).

ज़रा vs बहुत (Bahut)

Opposite meaning, but learners mix up degree modifiers.

'Bahut' means 'very' or 'a lot'. 'Zara' means 'slightly' or 'a little'.

बहुत बड़ा (Very big) vs ज़रा बड़ा (Slightly big).

الگوهای جمله‌سازی

A1

ज़रा + [Verb]

ज़रा देखिए। (Please look.)

A2

[Subject] + ज़रा + [Adjective] + है।

यह ज़रा महँगा है। (This is a bit expensive.)

A2

मुझे + ज़रा सा/सी + [Noun] + चाहिए।

मुझे ज़रा सी चीनी चाहिए। (I need a tiny bit of sugar.)

B1

मुझे + [Noun/Pronoun] + ज़रा भी + पसंद नहीं।

मुझे यह ज़रा भी पसंद नहीं। (I don't like this at all.)

B1

ज़रा + [Verb], + [Reason]

ज़रा जल्दी करो, देर हो रही है। (Hurry a bit, it's getting late.)

B2

ज़रा ज़रा सी बात पर + [Reaction]

वह ज़रा ज़रा सी बात पर रोने लगती है। (She cries over every little thing.)

C1

ज़रा + [Abstract Noun] + से काम लो।

ज़रा अक्ल से काम लो। (Use a little sense.)

C2

महज़ ज़रा सी + [Noun] + ने + [Result]

महज़ ज़रा सी ग़लतफ़हमी ने रिश्ता तोड़ दिया। (Merely a slight misunderstanding broke the relationship.)

خانواده کلمه

مرتبط

ज़रा सा (zara sa - a tiny bit)
ज़रा सी (zara si - a tiny bit, feminine)
ज़रा से (zara se - a tiny bit, plural)
ज़रा भी (zara bhi - even a little)
ज़रा ज़रा (zara zara - little by little)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is one of the top 100 most spoken words in conversational Hindi.

اشتباهات رایج
  • Saying 'ज़रा लोग' (zara log) for 'a few people'. कुछ लोग (kuch log).

    'Zara' cannot be used with countable nouns like people, cars, or books. You must use 'kuch' (some/a few).

  • Saying 'मुझे ज़रा पानी चाहिए' when you are very thirsty and want a full glass. मुझे थोड़ा पानी चाहिए (mujhe thoda pani chahiye).

    'Zara' implies a microscopic amount. If you want a normal portion of something, use 'thoda'.

  • Putting 'zara' at the end: 'सब्ज़ी देना ज़रा' (sabzi dena zara). ज़रा सब्ज़ी देना (zara sabzi dena).

    While sometimes heard in very casual slang, placing 'zara' at the end is grammatically incorrect and sounds clumsy. It should precede the verb.

  • Saying 'ज़रा सा मदद' (zara sa madad). ज़रा सी मदद (zara si madad).

    The word 'madad' (help) is feminine in Hindi. Therefore, the particle 'sa' must change to 'si' to agree with the gender.

  • Using 'zara' in a life-threatening emergency: 'ज़रा भागो!' (zara bhago!). भागो! (bhago!).

    'Zara' softens a command. In an emergency, you need direct, sharp commands. Softening it makes it sound like a casual suggestion.

نکات

Always check the gender for 'sa'

If you use 'zara sa', look at the noun following it. If it's feminine (like chai, jagah, madad), change it to 'zara si'.

The Magic Politeness Word

If you forget all formal grammar, just put 'zara' before any verb. It instantly makes you sound polite and culturally aware.

Listen for the tone

'Zara suniye' said softly means 'Excuse me'. Said loudly and sharply, it means 'Listen here!' Tone dictates the meaning.

Zara vs Thoda

Substitute 'some' in English. If 'some' works, use 'thoda'. If 'just a bit' or 'please' works better, use 'zara'.

Buzz the Z

Make sure your vocal cords vibrate on the 'Z'. Saying 'jara' sounds very rural or uneducated in formal settings.

Don't forget the Nuqta

When writing in Devanagari script, always put the dot under the 'ज' to make it 'ज़'. It shows good spelling skills.

Great for Bargaining

When shopping, saying 'Bhaiya, zara kam kijiye' (Brother, please lower it a bit) is the most natural way to start bargaining.

Learn 'Zara Hatke'

Use the phrase 'zara hatke' to describe something cool, unique, or out-of-the-box. Young people use it often.

Negative Emphasis

Master the phrase 'zara bhi nahi'. It is the most natural way to say 'absolutely not' or 'not at all' in Hindi.

Respecting Elders

Never give a direct command to an elder. Always, always prepend it with 'zara' to show respect.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine the clothing store ZARA. If you go there, you might only buy 'A LITTLE' bit of clothing because it's expensive. 'Zara' means 'a little'.

تداعی تصویری

Picture a tiny, single grain of sugar on a spoon. This microscopic amount is 'zara sa'. Imagine holding your thumb and index finger very close together to show 'a little bit'.

شبکه واژگان

Politeness A little Slightly Request Wait (zara ruko) Listen (zara suniye) Tiny bit (zara sa) Not at all (zara bhi nahi)

چالش

Next time you want to ask a Hindi speaker to do something, force yourself to put 'zara' at the beginning of the sentence. Instead of 'Help me', say 'Zara help me'. Notice how their reaction softens.

ریشه کلمه

The word 'ज़रा' (zara) comes from the Persian word 'ذره' (zarra), which means an atom, a particle, or a tiny speck. It entered the Indian subcontinent during the period of Persian influence under the Delhi Sultanate and the Mughal Empire. Over centuries, it became deeply embedded in Hindustani (the precursor to modern Hindi and Urdu).

معنای اصلی: An atom, a mote of dust, or the smallest possible particle.

Indo-Iranian (Persian origin).

بافت فرهنگی

Be careful not to use 'zara' in serious emergencies where clear, direct commands are needed, as it can make you sound unsure or not serious.

English speakers use 'please' or 'could you' to be polite. Hindi speakers use 'zara' before the verb to achieve the exact same effect.

The famous Bollywood song 'Zara Zara Bahekta Hai' from the movie Rehnaa Hai Terre Dil Mein, where it means 'little by little'. The classic song 'Zara Tasveer Se Tu' from the movie Pardes. The phrase 'Zara Hatke Zara Bachke', which is a famous movie title and idiom meaning 'move aside and be careful'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Making Requests

  • ज़रा सुनिए (Please listen)
  • ज़रा मदद करना (Please help)
  • ज़रा दरवाज़ा खोलना (Please open the door)
  • ज़रा यहाँ आना (Please come here)

Shopping and Markets

  • ज़रा वह दिखाना (Please show that)
  • ज़रा कम कीजिए (Please lower the price a bit)
  • ज़रा और दिखाइए (Please show a little more)
  • ज़रा पैक कर दीजिए (Please pack it)

Food and Dining

  • ज़रा सा नमक (A tiny bit of salt)
  • ज़रा पानी देना (Please give some water)
  • चीनी ज़रा कम (A little less sugar)
  • ज़रा चख कर देखो (Just taste it a bit)

Public Transport

  • ज़रा खिसकिए (Please move over a bit)
  • ज़रा साइड दीजिए (Please give some space)
  • ज़रा धीरे चलाइए (Please drive a little slower)
  • ज़रा आगे रोकिए (Please stop a little ahead)

Expressing Feelings/State

  • ज़रा थका हुआ (A little tired)
  • ज़रा उदास (A little sad)
  • ज़रा भी नहीं (Not at all)
  • ज़रा बेहतर (A little better)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ज़रा सुनिए, क्या आप मुझे स्टेशन का रास्ता बता सकते हैं?"

"माफ़ कीजिए, ज़रा खिसकेंगे? मुझे यहाँ बैठना है।"

"ज़रा देखिए तो, यह कमीज़ मुझ पर कैसी लग रही है?"

"ज़रा सोच कर बताइए कि हम वीकेंड पर कहाँ जा सकते हैं।"

"ज़रा एक मिनट रुकिए, मैं अपना बैग लेकर आता हूँ।"

موضوعات نگارش

Write about a time you had to ask a stranger for help. How would you use 'zara' in that situation?

Describe your favorite meal, specifying that you like 'zara sa' of a certain spice and 'zara kam' of another.

Write a short dialogue between a customer and a shopkeeper using 'zara' to negotiate a price.

Reflect on a situation that made you 'zara' sad or 'zara' happy today. Describe the feeling.

Write a polite email or message to a colleague asking them to 'zara' check a document for you.

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot say 'zara log' (a little people). For countable nouns, you must use 'kuch' (some/a few) or 'thode' (a few). 'Zara' is strictly for uncountable nouns, adjectives, or verbs.

It is extremely versatile and fits into both. It is the standard polite word for daily interactions (neutral). It can be used formally ('zara suniye') or informally ('zara sunna') depending on the verb ending you attach it to.

The dot under the 'j' (called a nuqta) represents the 'z' sound borrowed from Persian. Many native speakers are lazy when typing or writing and omit the dot. While technically incorrect, it is universally understood in context.

Not literally, but functionally, yes. English speakers use 'please' to soften commands. Hindi speakers use 'zara' to do the exact same thing. 'Zara dekhiye' functions exactly like 'Please look'.

If you want a normal, small portion of rice, say 'thoda chawal'. If you want just two grains of rice because you are completely full, say 'zara sa chawal'. Also, 'zara' is used before verbs for politeness; 'thoda' is rarely used this way.

You combine it with 'bhi' (even) and a negative verb. 'Mujhe zara bhi pasand nahi' means 'I do not like it even a little bit' (I don't like it at all).

Yes, depending on the tone. If you say 'Zara jaldi karo!' (Hurry up!) with a sharp, loud voice, the 'zara' acts to express impatience rather than politeness.

When repeated, it means 'little by little' or 'gradually'. It is often used in romantic contexts or poetry, like 'zara zara dil dhadakta hai' (the heart beats little by little).

'Zara' itself does not change. However, if you add the particle 'sa' to mean 'a tiny bit', the 'sa' must change. 'Zara sa' for masculine (zara sa waqt) and 'zara si' for feminine (zara si chai).

Yes, absolutely. In fact, it originated in Persian and is a core part of Urdu vocabulary. Its usage in Hindi and Urdu is identical.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a polite request asking someone to listen to you using 'zara'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Standard polite request for attention.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard polite request for attention.

writing

Translate: 'This shirt is a little big.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'zara' to modify the adjective 'big'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'zara' to modify the adjective 'big'.

writing

Write a sentence asking for a tiny bit of sugar in your tea.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Must use 'si' because sugar is feminine.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Must use 'si' because sugar is feminine.

writing

Translate: 'I am not hungry at all.' using 'zara'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'zara bhi' with a negative.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'zara bhi' with a negative.

writing

Write a polite command asking someone to wait a moment.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Softening the command 'wait'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Softening the command 'wait'.

writing

Translate: 'Please move over a bit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Standard phrase for public transport.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard phrase for public transport.

writing

Write a sentence saying 'The weather is slightly cold today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Modifying the adjective 'cold'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Modifying the adjective 'cold'.

writing

Translate: 'Just think about it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'zara' as a discourse marker.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'zara' as a discourse marker.

writing

Write a sentence using the idiom 'zara hatke' (unique).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using the idiom correctly in a sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the idiom correctly in a sentence.

writing

Translate: 'Don't make a mountain out of a molehill' using the 'zara si baat' idiom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Classic Hindi idiom.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Classic Hindi idiom.

writing

Write a polite request asking a shopkeeper to lower the price.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Standard bargaining phrase.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard bargaining phrase.

writing

Translate: 'Please lend a hand with this box.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using the idiom 'hath lagana' with 'zara'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the idiom 'hath lagana' with 'zara'.

writing

Write a sentence saying 'I need a little time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'zara' for an uncountable abstract noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'zara' for an uncountable abstract noun.

writing

Translate: 'Speak with a little manners.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Softened reprimand.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Softened reprimand.

writing

Write a sentence using 'zara zara' to mean 'little by little'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using reduplication for gradual memory.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using reduplication for gradual memory.

writing

Translate: 'Please shed some light on this issue.' (Formal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Advanced metaphorical usage.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced metaphorical usage.

writing

Write a sentence asking someone to drive a little slower.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Modifying the adverb 'dheere'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Modifying the adverb 'dheere'.

writing

Translate: 'I don't care even a tiny bit.' (Using ratti bhar)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using the advanced synonym.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the advanced synonym.

writing

Write a sentence asking someone to smile for a photo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Polite request to smile.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Polite request to smile.

writing

Translate: 'There is not even a little room for doubt.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Advanced abstract usage.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced abstract usage.

speaking

Say 'Excuse me / Please listen' politely in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard polite attention-getter.

speaking

Ask a shopkeeper to 'Please show that' using 'zara'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Polite market request.

speaking

Say 'Wait a minute' politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Softened command to wait.

speaking

Say 'I need a tiny bit of water.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'sa' for a tiny amount.

speaking

Say 'This is a bit expensive.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Modifying an adjective.

speaking

Say 'I don't like it at all' using 'zara'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using negative emphasis.

speaking

Ask someone to 'Please move over a bit' on a bus.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard public transport phrase.

speaking

Say 'Hurry up a bit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Polite impatience.

speaking

Say 'Put a little less sugar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Modifying 'kam' (less).

speaking

Say 'Just think about it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Discourse marker.

speaking

Say 'His style is unique' using the 'hatke' idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using slang/idiom.

speaking

Say 'Don't get angry over trivial things.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'zara si baat'.

speaking

Say 'Please lend a hand here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Asking for physical help.

speaking

Say 'Please smile a little.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Polite request.

speaking

Say 'Please drive a little slower.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Modifying an adverb.

speaking

Say 'I am a little tired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a physical state.

speaking

Say 'Please pay attention' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal Urdu phrase.

speaking

Say 'I don't care even a tiny fraction' using 'ratti'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced idiom.

speaking

Say 'Speak with some manners.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Reprimand.

speaking

Say 'Come a little closer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Affectionate request.

listening

Listen to the audio: 'भैया, ज़रा कम कीजिए ना।' Where is the speaker?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

They are bargaining, asking to lower the price.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा खिसकिए।' What does the speaker want you to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard request to make room.

listening

Listen to the audio: 'मुझे ज़रा भी भूख नहीं है।' Should you offer them food?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Zara bhi nahi' means absolutely not.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा सुनिए!' (said loudly and sharply). Is the speaker being polite?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Tone overrides the polite nature of the word.

listening

Listen to the audio: 'चाय में ज़रा सी चीनी डालना।' How much sugar do they want?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Zara si' emphasizes a microscopic quantity.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा रुको।' What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Soft command to stop/wait.

listening

Listen to the audio: 'यह ज़रा महँगा है।' Will they buy it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Zara mehanga' means slightly expensive.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा हाथ लगाना।' What are they asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiom for lending a hand.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा सोचो।' What is the speaker prompting you to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Discourse marker for reflection.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा सी बात का बतंगड़ मत बनाओ।' What is the speaker complaining about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiom for making a mountain out of a molehill.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा धीरे चलाइए।' Who is the speaker likely talking to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Request to drive slower.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा मुस्कुराइए।' What is about to happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Request to smile.

listening

Listen to the audio: 'उसका स्टाइल ज़रा हटके है।' Is this a compliment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Slang for unique.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा गौर फरमाएं।' What kind of event is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal request for attention.

listening

Listen to the audio: 'ज़रा तमीज़ से।' What did someone just do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

A reprimand for bad manners.

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!