Phrase in 30 Seconds
A versatile Italian expression used to tell someone to ignore something minor or not to worry about a small mistake.
- Means: 'Don't pay attention to it' or 'Never mind.'
- Used in: Social blunders, background noise, or minor interruptions.
- Don't confuse: With 'Non importa,' which is more about personal preference.
توضیح در سطح شما:
معنی
Telling someone to ignore something.
زمینه فرهنگی
Italians often use 'Non farci caso' to excuse the behavior of family members, reflecting a culture that values family loyalty even when relatives are being difficult. In the fast-paced business environment of Milan, 'Non far caso' might be used to quickly dismiss a minor technical glitch to keep a meeting moving efficiently. In Naples, the phrase is often accompanied by a specific hand gesture (a wave of the hand as if brushing away a fly), emphasizing the 'let it go' attitude. On Instagram or TikTok, Italians use 'Non fate caso' (plural) to apologize for their appearance or a messy room in the background of a video.
The 'Ci' Secret
Always use 'Non farci caso' if you've already mentioned the thing you're ignoring. It sounds 100% more native.
Don't be too cold
If someone is really upset, 'Non farci caso' can sound like you don't care. Use it only for small things!
The 'Ci' Secret
Always use 'Non farci caso' if you've already mentioned the thing you're ignoring. It sounds 100% more native.
Don't be too cold
If someone is really upset, 'Non farci caso' can sound like you don't care. Use it only for small things!
The Shrug
Pair this phrase with a small shoulder shrug and a smile to perfectly convey the Italian 'pazienza'.
Texting
In texts, you can shorten it to 'non farci caso' or even just 'vabbè' if you're very close friends.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
C'è un po' di polvere sui mobili, ma non ______ caso.
In the negative imperative for 'tu', we use 'non' + infinitive, and 'fare' is usually truncated to 'far'.
Which is the most natural way to tell a friend to ignore a loud TV?
La TV è alta...
'Non farci caso' is the most natural spoken form when the object (the TV) is already understood.
Match the situation to the correct use of the phrase.
Situation: You have a cold and your voice sounds strange.
You are directing the listener to ignore the sound of your voice.
Complete the dialogue.
A: Scusa, ho rotto un bicchiere! B: ______ , era vecchio.
When responding to an apology for a minor accident, 'Non farci caso' is the perfect response.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Non Far Caso vs. Lascia Stare
بانک تمرین
5 تمرینهاC'è un po' di polvere sui mobili, ma non ______ caso.
In the negative imperative for 'tu', we use 'non' + infinitive, and 'fare' is usually truncated to 'far'.
La TV è alta...
'Non farci caso' is the most natural spoken form when the object (the TV) is already understood.
Situation: You have a cold and your voice sounds strange.
You are directing the listener to ignore the sound of your voice.
A: Scusa, ho rotto un bicchiere! B: ______ , era vecchio.
When responding to an apology for a minor accident, 'Non farci caso' is the perfect response.
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
12 سوالYes, but it sounds a bit formal or 'textbook.' In real life, Italians almost always say 'Non far caso.'
It's a pronoun that means 'to it' or 'at it.' It refers to the situation you are talking about.
No, it's usually very polite and helpful. It only becomes rude if you use it for a serious problem.
Yes! 'Non far caso a lui' means 'Don't mind him.'
'Non far caso' is about not noticing; 'Lascia stare' is about not doing anything about it.
Use the plural: 'Non fate caso.'
Yes: 'Non ci faccia caso.' Use this with your boss or a stranger.
Yes! 'Non far caso all'odore, sto cucinando il pesce.'
Absolutely. It's the perfect phrase for language learners to use when they make a mistake.
Yes, 'il caso' is always masculine.
No, you must say 'Non far caso a me.'
Yes, many Italian pop songs use it to talk about ignoring gossip or small heartbreaks.
عبارات مرتبط
Lascia stare
synonymLet it be / Leave it alone
Non importa
similarIt doesn't matter
Fregatene
informal alternativeDon't give a damn
Passarci sopra
builds onTo overlook / To get over it
Prendere nota
contrastTo take note
کجا استفاده کنیم
Messy Apartment
Guest: Che bella casa!
Host: Grazie, ma non far caso al disordine!
Loud Construction
Tourist: C'è molto rumore qui fuori.
Guide: Non farci caso, stanno lavorando al palazzo.
Typo in a Text
Me: Vieni a cena alle 200?
Me: Volevo dire alle 20:00! Non far caso all'errore.
Grumpy Waiter
Friend: Il cameriere sembra arrabbiato.
Me: Non farci caso, il bar è molto affollato oggi.
Bad Weather on Vacation
Partner: Piove proprio oggi che andiamo a Roma.
Me: Non far caso alla pioggia, Roma è bella comunque.
Accidental Bump
Stranger: Oh, mi scusi!
Me: Non far caso, non è successo nulla.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Non far caso' as 'No Far Case' — don't take the problem too FAR, it's not a big CASE.
تداعی تصویری
Imagine a giant red 'X' being drawn over a small, annoying fly buzzing around a person's head. The person is smiling and ignoring the fly.
Rhyme
Se il rumore ti dà noia, non far caso e vivi con gioia!
Story
Marco is at a fancy dinner. He drops a pea on the floor. He turns red. His Italian friend, Sofia, winks and says, 'Non farci caso.' Marco relaxes, leaves the pea, and continues enjoying his pasta.
In Other Languages
In Spanish, 'No hagas caso' is almost identical. In English, we say 'Never mind' or 'Don't mind it.'
شبکه واژگان
چالش
Next time you see a typo in an Italian text or hear a loud car, say 'Non farci caso' out loud to yourself.
Review this phrase today, in 3 days, and in 1 week. It's a high-frequency social tool.
تلفظ
Standard 'n', short 'o'.
Trilled 'r' at the end.
Hard 'k', 's' sounds like a 'z'.
طیف رسمیت
Non vi faccia caso, è solo il vento. (Weather noise)
Non far caso al rumore, è solo il vento. (Weather noise)
Non farci caso, è solo il vento. (Weather noise)
Fregatene del casino, è il vento. (Weather noise)
The phrase originates from the Latin 'casus' (event/chance). In early Italian, 'fare caso' meant to treat something as a significant event or a legal 'case.'
نکته جالب
The word 'caso' is also the root of 'casuale' (casual), which perfectly captures the vibe of this phrase!
نکات فرهنگی
Italians often use 'Non farci caso' to excuse the behavior of family members, reflecting a culture that values family loyalty even when relatives are being difficult.
“Non farci caso, mio nonno urla sempre quando parla di politica.”
In the fast-paced business environment of Milan, 'Non far caso' might be used to quickly dismiss a minor technical glitch to keep a meeting moving efficiently.
“Non far caso al ritardo della connessione, iniziamo la presentazione.”
In Naples, the phrase is often accompanied by a specific hand gesture (a wave of the hand as if brushing away a fly), emphasizing the 'let it go' attitude.
“Non far caso a quello che dicono in strada, è solo folklore!”
On Instagram or TikTok, Italians use 'Non fate caso' (plural) to apologize for their appearance or a messy room in the background of a video.
“Non fate caso ai miei capelli, mi sono appena svegliata!”
شروعکنندههای مکالمه
Scusa per il mio disordine! Cosa rispondi?
C'è un rumore strano in questa stanza, vero?
Cosa diresti a un amico che è triste per un piccolo errore al lavoro?
Pensi che sia facile non far caso alle critiche degli altri?
اشتباهات رایج
Non fare caso.
Non far caso.
L1 Interference
Non far caso di questo.
Non far caso a questo.
L1 Interference
Non far caso quando qualcuno muore.
Mi dispiace molto per la tua perdita.
L1 Interference
Non lo far caso.
Non farci caso.
L1 Interference
In Other Languages
No hagas caso
Spanish often uses it to mean 'don't listen to someone,' while Italian is broader.
N'y fais pas attention
French feels slightly more formal than the Italian 'non far caso.'
Mach dir nichts daraus
The German version is more about personal emotional reaction than just 'ignoring' a stimulus.
気にしないで (Ki ni shinaide)
Japanese is often more about 'don't worry,' whereas Italian is more about 'don't notice.'
لا تهتم (La tahtam)
Arabic focuses on the act of 'caring' rather than the act of 'noticing/making a case.'
别在意 (Bié zàiyì)
Chinese is more about the internal feeling, Italian is about the external observation.
신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo)
The Korean 'nerves' (singyeong) implies a more physiological reaction than the Italian 'case' (caso).
Não faça caso
In Brazilian Portuguese, 'Não liga' is much more common than 'Não faça caso.'
Spotted in the Real World
“Non far caso a me, non far caso a noi”
A song about a complicated breakup and the confusion of feelings.
“Non far caso a quello che dicono...”
Guido telling his son to ignore the harsh reality of the camp.
“Non farci caso, Lila è fatta così.”
Characters discussing Lila's difficult and unpredictable personality.
“Non far caso alle mie foglie, sono parte di me.”
The protagonist, who lives in trees, explaining his appearance.
“Non fate caso alla mia faccia stanca!”
A story posted early in the morning without makeup.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Adding 'il' changes the meaning entirely.
Never use the article 'il' in this idiom.
Learners use 'Non importa' to mean 'ignore that noise.'
Use 'Non far caso' for external distractions; 'Non importa' for choices or lack of preference.
سوالات متداول (12)
Yes, but it sounds a bit formal or 'textbook.' In real life, Italians almost always say 'Non far caso.'
grammar mechanicsIt's a pronoun that means 'to it' or 'at it.' It refers to the situation you are talking about.
grammar mechanicsNo, it's usually very polite and helpful. It only becomes rude if you use it for a serious problem.
usage contextsYes! 'Non far caso a lui' means 'Don't mind him.'
usage contexts'Non far caso' is about not noticing; 'Lascia stare' is about not doing anything about it.
comparisonsUse the plural: 'Non fate caso.'
grammar mechanicsYes: 'Non ci faccia caso.' Use this with your boss or a stranger.
practical tipsYes! 'Non far caso all'odore, sto cucinando il pesce.'
usage contextsAbsolutely. It's the perfect phrase for language learners to use when they make a mistake.
practical tipsYes, 'il caso' is always masculine.
grammar mechanicsNo, you must say 'Non far caso a me.'
common mistakesYes, many Italian pop songs use it to talk about ignoring gossip or small heartbreaks.
cultural usage